# How to Handle Localization ## Translations ### Zammad GUI Translations - `i18n/*.po` Zammad translations are managed exclusively via [translations.zammad.org](https://translations.zammad.org/). You are welcome to contribute. Please get a free account there if you want to do so. Any pull requests modifying translation files directly will be rejected. ### Zammad Text Modules - `i18n/text_modules/*.yml` Zammad text modules are automatically imported when the first admin user is created, according to this user's language. This is just meant to provide for a smooth start with some existing helpful text modules. They can be modified later on; no subsequent import from the example files will be performed. Feel free to send pull requests to add more helpful examples to existing files or even files for new languages. ## Developer Workflows ### How to Write Translatable Strings Well Writing strings that can be translated well and are a pleasure to read for the end user is not always easy. #### Bad Examples - `lock` - this English word is ambiguous, it can be a noun (`a lock`), an infinitive (`to lock`) and an imperative (`lock this!`). That makes it impossible to translate it properly. - `No email!` - this error message is not understandable for an end user. #### Good Practices - *Talk to the end user.* Imagine you are a non-technical end user of Zammad. Would you understand the error messages? Use natural, respectful language. - *Write at least two words.* Whenever possible, avoid creating single-word strings. This will reduce ambiguity drastically. - *Include punctuation.* Strings should include punctuation like final stops (`This is a sentence.`) or colons (`My label:`) as part of the translatable string. This punctuation might look different in some languages and should therefore not be hardcoded. - *Use placeholders, don't concatenate strings.* Bad: `"Open" + ticket_number`, good: `"Open ticket %s"` (and pass `ticket_number` as parameter). It's almost always a good idea to produce such slightly longer strings with placeholders. That helps translators to understand them and allows them to change the position of the placeholders in translations. ### Weblate Process Overview - The codebase has a translation catalog file [i18n/zammad.pot](zammad.pot), which must be kept up-to-date. - Weblate automatically picks this file up from git and updates its database. Now translators see the new/changed strings and can work on them. - From time to time, Weblate pushes the new/updated translations via merge request to git. - After the merge, the translation files in `i18n/zammad.*.po` are updated. - Zammad will pick them up as soon as `Translation.sync` gets called, which happens for example during a package update. ### Updating the Source String Catalog If changes to translatable strings are made during the development process, developers can just run the following to re-extract the strings to the catalog file: `rails generate zammad:translation_catalog` This will update the `i18n/zammad.pot` file in Zammad. To do this for an existing addon module, call `rails generate zammad:translation_catalog --addon-path /path/to/addon` To perform additional tasks such as updating template files from translations, use: `rails generate zammad:translation_catalog --full` ### Testing Translation Changes from Weblate To test any changes made to translations in Weblate that are not yet published to Zammad, you can use this workflow: - Download the current state of the language from Weblate as po file. - Save it locally in the Zammad folder as `i18n/zammad.pt-br.po` (for `pt-br` in this case, use corresponding file names for other languages). - Run `rails r Translation.sync` to import the latest state to the database. - Now the changes should appear in the GUI. ### Known Issues With Localization - There is currently no support for plural forms. ## API & Code Examples ### CoffeeScript See [i18n.coffee](app/assets/javascripts/app/lib/app_post/i18n.coffee) #### Translate With Markup Support ```coffeescript App.i18n.translateContent('translate and html escape and replace _markup_') ``` #### Translate Without Markup Support ```coffeescript App.i18n.translateInline('translate and html escape and no _markup_') ``` #### Translate Without Escaping ```coffeescript App.i18n.translatePlain('plain text') ``` #### Translate Datetime ```coffeescript App.Ticket.find(1).created_at "2021-06-10T09:45:30.394Z" App.i18n.translateTimestamp(App.Ticket.find(1).created_at) "10.06.2021 11:45" ``` #### Translate Date ```coffeescript App.Ticket.find(1).created_at "2021-06-10T09:45:30.394Z" App.i18n.translateDate(App.Ticket.find(1).created_at) "10.06.2021" ``` ### Ruby #### Translate a String ```ruby Translation.translate('de-de', '3 high') "3 hoch" ``` #### Enable Translation For an ObjectAttribute ```ruby > obj = ObjectManager::Attribute.find_by(name: 'my_attribute') => # obj.data_option['translate'] = true => true [35] pry(main)> obj.save => true ```