# translation of uk.po to Русский # Originally by Yury Sirota # 2002 Volodymyr M. Lisivka # Anton Sergeevich Chumak , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 17:07+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-10 13:28+0300\n" "Last-Translator: Anton Sergeevich Chumak \n" "Language-Team: Русский\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-U\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "&П╕дсв╕тка синтаксису" msgid "< Auto >" msgstr "< Авто >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Не вда╓ться в╕дкрити %s для читання " msgid "Error" msgstr "Помилка" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Помилка читання з каналу: %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Не вда╓ться в╕дкрити канал для читання: %s " #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Не вда╓ться отримати розм╕р/права доступу для %s " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " %s не э звичайний файл" #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr "файл %s надто великий" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Занадто глибока рекурс╕я макрос╕в" msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрити" msgid "Warning" msgstr "Попередження" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Так" msgid "&No" msgstr "&Н╕" msgid "&Cancel" msgstr "&Cкасувати" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Помилка запису у канал: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Зб╕й при спроб╕ в╕дкрити канал для запису: " msgid "Quick save " msgstr "Швидке " msgid "Safe save " msgstr "Безпечне " msgid "Do backups -->" msgstr "Резервн╕ коп╕╖ -->" msgid "&OK" msgstr "Г&aразд" msgid "Extension:" msgstr "Розширення:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Режим збереження " msgid " Save As " msgstr " Зберегти як " msgid " Enter file name: " msgstr " Введ╕ть назву файлу: " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл з ц╕╓ю назвою вже ╕сну╓. " msgid "&Overwrite" msgstr "&Зам╕стити" msgid " Cannot save file. " msgstr " Помилка при спроб╕ зберегти файл. " msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgid " Delete macro " msgstr " Видалити макрос " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Помилка при спроб╕ в╕дкрити тимчасовий файл " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Помилка при спроб╕ в╕дкрити файл макрос╕в " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Помилка при спроб╕ зам╕стити файл макрос╕в " msgid " Save macro " msgstr " Зберегти макрос " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Натисн╕ть нову клав╕шу макросу: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Натисн╕ть гарячу клав╕шу для макросу: " msgid " Load macro " msgstr " Завантажити макрос " msgid " Confirm save file? : " msgstr " П╕дтверджу╓те запис файлу?: " msgid " Save file " msgstr " Зберегти файл " msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Поточний текст було зм╕нено ╕ не збережено. \n" " Продовження операц╕╖ приведе до втрати зм╕н. " msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одовжити" msgid " Load " msgstr " Завантажити " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок надто великий, ви не зможете в╕дкотити цю д╕ю. " msgid "O&ne" msgstr "&Oдин" msgid "A&ll" msgstr "&Ус╕" msgid "&Skip" msgstr "П&ропустити" msgid "&Replace" msgstr "&Зам╕нити" msgid " Replace with: " msgstr " Зам╕нити на: " msgid " Confirm replace " msgstr " П╕дтвердити зам╕ну " msgid "scanf &Expression" msgstr "Вираз &scanf" msgid "replace &All" msgstr "Зам╕нити &yс╕" msgid "pro&Mpt on replace" msgstr "Питатися пр&o зам╕ну" msgid "&Backwards" msgstr "&Hазад" msgid "&Regular expression" msgstr "Р&eгулярний вираз" msgid "&Whole words only" msgstr "Лише повн&i слова" msgid "case &Sensitive" msgstr "Вра&xування рег╕стру" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Введ╕ть порядок аргумент╕в зам╕ни, напр. 3,2,1,4 " msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введ╕ть стр╕чку для зам╕ни:" msgid " Enter search string:" msgstr " Введ╕ть стр╕чку для пошуку:" msgid " Replace " msgstr " Зам╕нити " msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr " Неправильний регулярний вираз або у scanf-формат╕ багато перетворень" msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Помилка у формат╕ стр╕чки зам╕ни " msgid " Replacement too long. " msgstr " Cтр╕чкf для зам╕ни завелика." #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Виконано %ld зам╕н. " msgid " Search string not found " msgstr " Така стр╕чка не знайдена " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d знайдено, %d закладок додано " msgid "Quit" msgstr "Вийти" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл було зм╕нено, зберегти при виход╕? " msgid "&Cancel quit" msgstr "&Не виходити" msgid " Error " msgstr "Помилка" msgid " This function is not implemented. " msgstr "Ця функц╕я ще не реал╕зована." msgid " Copy to clipboard " msgstr " Скоп╕ювати у буфер " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Неможливо зберегти у файл. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вир╕зати у буфер " msgid " Goto line " msgstr " Перейти на рядок " msgid " Enter line: " msgstr " Введ╕ть номер рядка: " msgid " Save Block " msgstr " Зберегти блок " msgid " Insert File " msgstr " Вставити файл " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Помилка при спроб╕ вставити файлу. " msgid " Sort block " msgstr " Сортувати блок " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Ви повинн╕ спочатку в╕дм╕тити блок тексту. " msgid " Run Sort " msgstr " Виконати сортування " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введ╕ть параметри сортування (див. man sort), розд╕лен╕ проб╕лами: " msgid " Sort " msgstr " Сортування " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Помилка при спроб╕ виконати команду sort " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Вставитu вuв╕д зовн╕шньо╖ команди" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Введ╕ть команду оболонки:" msgid "External command" msgstr "Зовн╕шня команда" msgid "Cannot execute command" msgstr "Неможливо виконати команду" msgid "Error creating script:" msgstr "Помилка створення скрипта:" msgid "Error reading script:" msgstr "Помилка читання скрипта:" msgid "Error closing script:" msgstr "Помилка закриття скрипта:" msgid "Script created:" msgstr "Скрипт створено:" msgid "Process block" msgstr "Обробити блок" msgid " Mail " msgstr " Пошта " msgid " Copies to" msgstr " Коп╕╖ до" msgid " Subject" msgstr " Тема" msgid " To" msgstr " До" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тема> -c <Коп╕╖> <До>" msgid " Insert Literal " msgstr " Вставити л╕терал " msgid " Press any key: " msgstr " Натисн╕ть будь яку клав╕шу: " msgid " Execute Macro " msgstr " Виконати макрос " msgid " Emacs key: " msgstr " Клав╕ша Emacs: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Файл \"%s\" вже редагу╓ться\n" "Користувач: %s\n" "╤дентиф╕катор процесу: %d" msgid "File locked" msgstr "Файл блоковано" msgid "&Grab lock" msgstr "Захватити замок" msgid "&Ignore lock" msgstr "╤гнорувати замок" msgid " About " msgstr " Про програму " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Текстовий редактор з дружн╕м ╕нтерфейсом користувача.\n" " Створено для Midnight Commander.\n" msgid "&Open file..." msgstr "&В╕дкрити файл..." msgid "&New C-n" msgstr "&Новий файл C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Зберегти F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "Зберегти &як... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставити файл... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Коп╕ювати у файл... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "&Меню користувача... F11" msgid "A&bout... " msgstr "&Про програму..." msgid "&Quit F10" msgstr "&Вийти F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Новий файл C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "&Коп╕ювати у файл..." msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Перемикнути в╕дм╕тку F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "В╕дм╕тити &стовпц╕ S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/зам╕ни Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Скоп╕ювати блок F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Перенести блок F6" msgid "&Delete F8" msgstr "В&идалити блок F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "В&╕дкат операц╕╖ C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "На &початок файлу C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "На к╕нець &файлу C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Шукати... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "Шукати &знову F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Зам╕нити... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Перейти на рядок M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Перейти до парно╖ &дужки M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Вставити &л╕терал... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&малювати екран C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Розпочати запис макросу C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Завершити запис макросу... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Виконати макрос... C-a, KEY" msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Видалити макрос" msgid "Insert &date/time " msgstr "Вставити &дату/час" msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Форматувати &абзац M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "&Перев╕рка орфограф╕╖ C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Сортувати M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "Вставити вив╕д &команди... M-u" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "З&овн╕шня програма форматування F19" msgid "&Mail... " msgstr "&В╕д╕слати поштою..." msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "&Перев╕рка орфограф╕╖ M-$" msgid "&General... " msgstr "&Загальн╕... " msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &збереження..." msgid "Learn &Keys..." msgstr "Вивчення к&лав╕ш..." msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "&П╕дсв╕тка синтаксису" msgid "Save setu&p..." msgstr "&Зберегти налаштування" msgid " File " msgstr " Файл " msgid " Edit " msgstr " Редагування " msgid " Sear/Repl " msgstr " Пошук/Зам╕на " msgid " Command " msgstr " Команда " msgid " Options " msgstr " Параметри " msgid "Intuitive" msgstr "╤нту╖тивна" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "User-defined" msgstr "&Визначений користувачем:" msgid "None" msgstr "Нема╓" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динам╕чн╕ абзаци" msgid "Type writer wrap" msgstr "Переносити при набор╕" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Переносити при довжин╕: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Крок табуляц╕╖ : " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&П╕дсв╕тка синтаксису" msgid "Save file &position" msgstr "Зберегти позиц╕ю в файл╕" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Пит&атися перед записуванням" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Зам╕няти &табуляц╕ю проб╕лами" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Автов╕&дтсуп" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Заб╕й в обх╕д табуляц╕╖" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симуляц╕я п╕втабуляц╕╖" msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переносу" msgid "Key emulation" msgstr "Розкладка клав╕атури" msgid " Editor options " msgstr " Параметри редактора " msgid "Help" msgstr "Дов╕дка" msgid "Save" msgstr "Запис" msgid "Mark" msgstr "Блок" msgid "Replac" msgstr "Зам╕нити" msgid "Copy" msgstr "Коп╕ювати" msgid "Move" msgstr "Перенести" msgid "Delete" msgstr "Видалити" msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" msgid " Load syntax file " msgstr " Завантажити синтаксичний файл " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Не вда╓ться в╕дкрити файл %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Помилка у файл╕ %s у рядку %d " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "bind: Помилкова к╕льк╕сть аргумент╕в bind " #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "bind: Незадов╕льне значення клав╕ши `%s'" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "bind: Хм-м...нема клав╕ши?" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "bind: Нев╕дома клав╕ша: `%s'" #, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr "bind: Нев╕дома команда: `%s'" #, c-format msgid "%s: Syntax: %s