# Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Miroslav Baranko , 1999. # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Marcel Telka , 2002, 2003. # Ivan Masár , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-11 10:48+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" msgid " Choose syntax highlighting " msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe" msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie " msgid "Error" msgstr "Chyba" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s " #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " %s nie je normálny súbor " #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Súbor %s je príliš veľký" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká" msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmietnuť" msgid "Warning" msgstr "Varovanie" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? " msgid "&Yes" msgstr "Án&o" msgid "&No" msgstr "&Nie" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: " msgid "Quick save " msgstr "Rýchlo uložiť " msgid "Safe save " msgstr "Bezpečne uložiť " msgid "Do backups -->" msgstr "Zálož. kópiu do" msgid "&OK" msgstr "Án&o" msgid "Extension:" msgstr "Prípona:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upraviť režim ukladania " msgid " Save As " msgstr " Uložiť ako " msgid " Enter file name: " msgstr " Zadajte meno súboru: " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Súbor s daným meno už existuje. " msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" msgid " Cannot save file. " msgstr " Chyba počas ukladania súboru. " msgid "Cancel" msgstr "Zruš" msgid " Delete macro " msgstr " Zmazať makro " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru " msgid " Save macro " msgstr " Uložiť makro " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Stlačte kláves pre makro: " msgid " Load macro " msgstr " Načítať makro " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : " msgid " Save file " msgstr " Uložiť súbor " msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n" " Pokračovať zrušením týchto zmien. " msgid "C&ontinue" msgstr "P&okračovať" msgid " Load " msgstr " Nahrať " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. " msgid "O&ne" msgstr "Jede&N" msgid "A&ll" msgstr "&Všetko" msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" msgid " Replace with: " msgstr " Nahradiť s: " msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdiť nahradenie " msgid "scanf &Expression" msgstr "&Výraz pre scanf" msgid "replace &All" msgstr "nahradiť vš&Etko" msgid "pro&Mpt on replace" msgstr "&Vyzvať pri nahradení" msgid "&Backwards" msgstr "&Späť" msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulárny výraz" msgid "&Whole words only" msgstr "&Iba celé slová" msgid "case &Sensitive" msgstr "&Citlivý na veľkosť" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:" msgid " Enter search string:" msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:" msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " msgid "Search" msgstr "Hľadať" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami " msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. " msgid " Replacement too long. " msgstr " Reťazec pre nahradenie je príliš dlhý." #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld náhrad urobených. " msgid " Search string not found " msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek " msgid "Quit" msgstr "Skončiť" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? " msgid "&Cancel quit" msgstr "&Zrušiť ukončenie" msgid " Error " msgstr " Chyba" msgid " This function is not implemented. " msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. " msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopírovať do schránky " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Vystrihnúť do schránky " msgid " Goto line " msgstr " Prejsť na riadok " msgid " Enter line: " msgstr " Zadajte riadok: " msgid " Save Block " msgstr " Uložiť blok " msgid " Insert File " msgstr " Vložiť Súbor " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. " msgid " Sort block " msgstr " Usporiadať blok " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. " msgid " Run Sort " msgstr " Spustiť triedenie " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): " msgid " Sort " msgstr " Triediť " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Vložiť výstup externého príkazu" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Zadajte príkaz shellu:" msgid "External command" msgstr "Externý príkaz" msgid "Cannot execute command" msgstr "Nie je možné vykonať príkaz" msgid "Error creating script:" msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:" msgid "Error reading script:" msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:" msgid "Error closing script:" msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:" msgid "Script created:" msgstr "Vytvorený skript:" msgid "Process block" msgstr "Spracovať blok " msgid " Mail " msgstr " Pošta " msgid " Copies to" msgstr " Kopie komu" msgid " Subject" msgstr " Predmet" msgid " To" msgstr " Komu" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c
"

msgid " Insert Literal "
msgstr " Vložiť znak "

msgid " Press any key: "
msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "

msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustiť makro "

msgid " Emacs key: "
msgstr " Emacs kláves: "

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
"Používateľ: %s\n"
"ID procesu: %d"

msgid "File locked"
msgstr "Súbor zamknutý"

msgid "&Grab lock"
msgstr "&Získať zámok"

msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorovať zámok"

msgid " About "
msgstr " O aplikácii "

msgid ""
"\n"
"                Cooledit  v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
"       A user friendly text editor written\n"
"           for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
"                 Cooledit  v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
"  Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
"           pre Midnight Commander.\n"

msgid "&Open file..."
msgstr "Otvoriť sú&bor..."

msgid "&New              C-n"
msgstr "&Nový                 C-n"

msgid "&Save              F2"
msgstr "&Uložiť                F2"

msgid "Save &as...       F12"
msgstr "uložiť &Ako           F12"

msgid "&Insert file...   F15"
msgstr "V&Ložiť súbor...      F15"

msgid "Copy to &file...  C-f"
msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"

msgid "&User menu...     F11"
msgstr "&Používateľské menu...    F11"

msgid "A&bout...            "
msgstr "&O aplikácii...     "

msgid "&Quit             F10"
msgstr "&Skončiť              F10"

msgid "&New            C-x k"
msgstr "&Nový           C-x k"

msgid "Copy to &file...     "
msgstr "kopírovať do &Súboru... "

msgid "&Toggle Mark       F3"
msgstr "&Prepnúť označenie  F3"

msgid "&Mark Columns    S-F3"
msgstr "&Označiť stĺpce   S-F3"

msgid "Toggle &ins/overw Ins"
msgstr "Prepnúť &Ins/over  Ins"

msgid "&Copy              F5"
msgstr "&Kopírovať          F5"

msgid "&Move              F6"
msgstr "p&Resnúť            F6"

msgid "&Delete            F8"
msgstr "&Zmazať             F8"

msgid "&Undo             C-u"
msgstr "o&Bnoviť           C-u"

msgid "&Beginning     C-PgUp"
msgstr "z&Ačiatok       C-PgUp"

msgid "&End           C-PgDn"
msgstr "ko&Niec         C-PgDn"

msgid "&Search...         F7"
msgstr "&Hľadať...           F7"

msgid "Search &again     F17"
msgstr "hľadať zno&Vu       F17"

msgid "&Replace...        F4"
msgstr "&Nahradiť...         F4"

msgid "&Go to line...            M-l"
msgstr "&Choď na riadok...           M-1"

msgid "Go to matching &bracket   M-b"
msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku  M-b"

msgid "Insert &literal...       C-q"
msgstr "v&Ložiť Znak...              C-q"

msgid "&Refresh screen          C-l"
msgstr "&Obnoviť obrazovku           C-l"

msgid "&Start record macro      C-r"
msgstr "&Začať nahrávať makro        C-r"

msgid "&Finish record macro...  C-r"
msgstr "&Skončiť nahrávať makro      C-r"

msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
msgstr "&Vykonať makro...       C-a, KEY"

msgid "Delete macr&o...            "
msgstr "z&Mazať makro...    "

msgid "Insert &date/time           "
msgstr "vložiť &Dátum/čas             "

msgid "Format p&aragraph        M-p"
msgstr "formátovať odst&Avec         M-p"

msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola  C-p"

msgid "Sor&t...                 M-t"
msgstr "&Usporiadať...               M-t"

msgid "Paste o&utput of...      M-u"
msgstr "Vložiť výst&up...      M-u"

msgid "E&xternal Formatter      F19"
msgstr "Externý &Formátovač       F19"

msgid "&Mail...                    "
msgstr "&Pošta...                    "

msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"

msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
msgstr "kontrola pravopisu 'isp&ell' M-$"

msgid "&General...  "
msgstr "&Všeobecné...  "

msgid "&Save mode..."
msgstr "Režim &Ukladania..."

msgid "Learn &Keys..."
msgstr "Uč&Enie kláves..."

msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."

msgid "Save setu&p..."
msgstr "&Uložiť nastavenie..."

msgid " File "
msgstr " Súbor "

msgid " Edit "
msgstr " Upraviť"

msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hľad/Nahr "

msgid " Command "
msgstr " Príkaz "

msgid " Options "
msgstr " Voľby "

msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitívne"

msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

msgid "User-defined"
msgstr "d&Efinovaný používateľom"

msgid "None"
msgstr "Žiaden"

msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické rob. odstavcov"

msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"

msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "

msgid "Tab spacing: "
msgstr "Rozostupy tabulátora: "

msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"

msgid "Save file &position"
msgstr "Uložiť &polohu súboru"

msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdiť pred uložením"

msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"

msgid "&Return does autoindent"
msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"

msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"

msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"

msgid "Wrap mode"
msgstr "Zalamovanie riadkov"

msgid "Key emulation"
msgstr "Emulácia kľúča"

msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenie editora "

msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

msgid "Save"
msgstr "Uložiť"

msgid "Mark"
msgstr "Označiť"

msgid "Replac"
msgstr "Nahradiť"

msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"

msgid "Move"
msgstr "Presunúť"

msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"

msgid "PullDn"
msgstr "H.menu"

msgid " Load syntax file "
msgstr " Načítať súboru so syntaxou "

#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemôžno otvoriť súbor %s \n"
" %s "

#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "

#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind  "
msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind  "

#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"

#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"

#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"

#, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"

#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s