# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # heskjestad, 2021-2023 # heskjestad, 2024 # heskjestad, 2024 # heskjestad, 2019-2021 # Slava Zanko , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 12:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" "Last-Translator: heskjestad, 2024\n" "Language-Team: Norwegian Bokmål (http://app.transifex.com/mc/mc/language/" "nb/)\n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Advarsel: Klarte ikke laste tegnkodingsliste" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-biters ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "Hendelsessystemet har allerede startet" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Klarte ikke starte hendelsessystemet" msgid "Event system not initialized" msgstr "Hendelsessystemet er ikke startet" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Sjekk inndata. Noen parametre er NULL." #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Klarte ikke lage hendelsesgruppa «%s»." #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Klarte ikke lage hendelse «%s»." #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Fila «%s» redigeres allerede.\n" "Bruker:%s\n" "Prosess-ID: %d" msgid "File locked" msgstr "Fila er låst" msgid "&Grab lock" msgstr "O&verta lås" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorer lås" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Klarte ikke opprette mappa %s" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "FATALT: ikke en mappe:" msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "" "Tallet er utenfor gyldig byte-intervall (0 <= n <= 0xFF, uttrykt i heks)" msgid "Invalid character" msgstr "Ugyldig tegn" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "Sitattegn uten make" #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" "Feil i heks-mønster i posisjon %d:\n" "%s." msgid "Search string not found" msgstr "Fant ikke søkestreng" msgid "Not implemented yet" msgstr "Ikke implementert ennå" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Antall erstatningssymboler ikke lik antall funnet-symboler" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Ugyldig symbolnummer %d" msgid "Regular expression error" msgstr "Feil i regulært uttrykk" msgid "No&rmal" msgstr "&Normal" msgid "Re&gular expression" msgstr "&Regulært uttrykk" msgid "He&xadecimal" msgstr "&Heksadesimalt" msgid "Wil&dcard search" msgstr "Søk med &jokertegn" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Klarte ikke laste drakten «%s».\n" "Lastet standarddrakten istedenfor." #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Klarte ikke tolke drakten «%s».\n" "Lastet standarddrakten istedenfor." #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Kan ikke bruke den 24-biters drakten «%s»:\n" "%s\n" "Lastet standarddrakten istedenfor." #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Kan ikke bruke den 256-fargers drakten «%s»\n" "i terminaler som ikke har 256 farger.\n" "Lastet standarddrakten istedenfor." msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "ncurses støtter ikke 24-biters farge" msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "Denne terminalen ser ikke ut til å støtte 256 farger." msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "Denne versjonen av S-Lang støtter ikke 24-biters farge." msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "" "Sett COLORTERM=truecolor hvis terminalen virkelig støtter 24-biters farge." msgid "Escape" msgstr "Escape" msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Fullføre/M-tab" msgid "BackTab/S-tab" msgstr "Tab bak/S-tab" msgid "Backspace" msgstr "Rettetast" msgid "Up arrow" msgstr "Pil opp" msgid "Down arrow" msgstr "Pil ned" msgid "Left arrow" msgstr "Pil venstre" msgid "Right arrow" msgstr "Pil høyre" msgid "Insert" msgstr "Insert" msgid "Delete" msgstr "Delete" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "End key" msgstr "End" msgid "Page Up" msgstr "Page Up" msgid "Page Down" msgstr "Page Down" msgid "/ on keypad" msgstr "/ på num. tast." msgid "* on keypad" msgstr "* på num. tast." msgid "- on keypad" msgstr "- på num. tast." msgid "+ on keypad" msgstr "+ på num. tast." msgid "Left arrow keypad" msgstr "Pil venstre på num.tast." msgid "Right arrow keypad" msgstr "Pil høyre på num. tast." msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på num. tast." msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på num. tast." msgid "Home on keypad" msgstr "Home på num. tast." msgid "End on keypad" msgstr "End på num. tast." msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down på num. tast." msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up på num. tast." msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert på num. tast." msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete på num. tast." msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter på num. tast." msgid "Function key 21" msgstr "Funksjonstast 21" msgid "Function key 22" msgstr "Funksjonstast 22" msgid "Function key 23" msgstr "Funksjonstast 23" msgid "Function key 24" msgstr "Funksjonstast 24" msgid "A1 key" msgstr "A1-tast" msgid "C1 key" msgstr "C1-tast" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisk" msgid "Minus" msgstr "Minus" msgid "Plus" msgstr "Pluss" msgid "Dot" msgstr "Punktum" msgid "Less than" msgstr "Mindre enn" msgid "Great than" msgstr "Større enn" msgid "Equal" msgstr "Likhetstegn" msgid "Comma" msgstr "Komma" msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Colon" msgstr "Kolon" msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" msgid "Exclamation mark" msgstr "Utropstegn" msgid "Question mark" msgstr "Spørsmålstegn" msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollartegn" msgid "Quotation mark" msgstr "Sitattegn" msgid "Percent sign" msgstr "Prosenttegn" msgid "Caret" msgstr "Sirkumfleks" msgid "Tilda" msgstr "Tilde" msgid "Prime" msgstr "Primtegn" msgid "Underline" msgstr "Understrek" msgid "Understrike" msgstr "Understrek" msgid "Pipe" msgstr "Rør" msgid "Left parenthesis" msgstr "Venstre parentes" msgid "Right parenthesis" msgstr "Høyre parentes" msgid "Left bracket" msgstr "Venstre klammeparentes" msgid "Right bracket" msgstr "Høyre klammeparentes" msgid "Left brace" msgstr "Venstre krøllparentes" msgid "Right brace" msgstr "Høyre krøllparentes" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Tab key" msgstr "Tabulator" msgid "Space key" msgstr "Mellomrom" msgid "Slash key" msgstr "Skråstrek" msgid "Backslash key" msgstr "Omvendt skråstrek" msgid "Number sign #" msgstr "Nummertegn #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "Krøllalfa" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Miljøvariabelen TERM mangler.\n" msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" msgstr "Klarte ikke sjekke SIGWINCH-røret" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Klarte ikke opprette rør for SIGWINCH:%s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Klarte ikke sette opp skriveenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Klarte ikke sette opp leseenden av SIGWINCH-røret: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skjermstørrelsen %dx%d støttes ikke.\n" "Sjekk miljøvariabelen TERM.\n" msgid "B" msgstr "B" msgid "kB" msgstr "kB" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MiB" msgstr "MiB" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GiB" msgstr "GiB" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "Klarte ikke opprette rørdeskriptor" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "Klarte ikke opprette rørstrømmer" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "Uventet feil i select() ved lesing av data fra barneprosess:\n" "%s" msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" msgstr "Klarte ikke lukke rørdeskriptor (p == NULL)" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "Uventet feil i waitpid():\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Mappehurtiglager utgått for %s" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte overført" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lld byte overført" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starter lineær overføring ..." msgid "Getting file" msgstr "Henter fil" msgid "Changes to file lost" msgstr "Endringer i filen gikk tapt" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary directory %s: %s.\n" "Temporary files will not be created\n" msgstr "" "Kan ikke opprette midlertidig mappe %s: %s.\n" "Midlertidige filer vil ikke kunne opprettes!\n" msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette ..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Klarte ikke tolke:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Ignorerer fremtidige fortolkningsfeil." msgid "Internal error:" msgstr "Intern feil:" msgid "Password:" msgstr "Passord:" msgid "Screens" msgstr "Moduler" msgid "History" msgstr "Historikk" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Tøm historikk" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Vil du tømme denne historikken?" msgid "&Yes" msgstr "&Ja" msgid "&No" msgstr "&Nei" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" msgid "Background process:" msgstr "Bakgrunnsprosess:" msgid "Error" msgstr "Feil" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" msgid "Displays the current version" msgstr "Vis programversjon og avslutt" msgid "Print data directory" msgstr "Vis datamappe" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" "Vis utvidet informasjon om de aktuelle\n" " datamappene." msgid "Print configure options" msgstr "Vis kompileringsoppsett" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Skriv siste arbeidsmappe til angitt fil" msgid "" msgstr "" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Slå på støtte for underskall (standard)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Slå av støtte for underskall" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logg FTP-dialogen til angitt fil" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Vis innholdet til en fil" msgid "Edit files" msgstr "Rediger filer" msgid " ..." msgstr " ..." msgid "Forces xterm features" msgstr "Tving bruk av xterm-funksjonalitet" msgid "Disable X11 support" msgstr "Slå av støtte for X11" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Bruk gammel musesporing for å utheve tekst" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Slå av musestøtte i tekstutgaven" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Bruk termcap istedenfor terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Terminalen er treig" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Tegn opp med strektegn" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Tilbakestill hurtigtaster på HP-terminaler" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Last tastaturoppsett fra angitt fil" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" "Ikke last tastaturoppsett fra fil,\n" " bruk standard oppsett" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Be om å kjøre i fargemodus" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Velg et fargeoppsett" msgid "" msgstr "" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Vis mc med angitt presentasjonsdrakt" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, " "editnonprintable,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors NØKKELORD={FORAN},{BAK},{ATTR}:NØKKELORD2=...\n" "\n" "{FORAN}, {BAK} and {ATTR} kan utelates for å ta i bruk standardverdier\n" "\n" " Nøkkelord:\n" " Globale: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Filvisning: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogvinduer: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menyer: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Sprettoppmenyer: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Redigering: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, " "editnonprintable,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Visning: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "Standardfarger:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray, white\n" "\n" "Ekstrafarger, når 256 farger er tilgjengelige:\n" " color16 til color255, eller rgb000 til rgb555 og gray0 til gray23\n" "\n" "Egenskaper:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; legg til flere med '+'\n" msgid "Color options" msgstr "Fargeinnstillinger" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "[+linjenr] fil1[:linjenr] [fil2[:linjenr]...]" msgid "file" msgstr "fil" msgid "file1 file2" msgstr "fil1 fil2" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[denne mappa] [mappa i det andre panelet]" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Send inn alle feilrapporter (ta med resultatet av «mc -V»)\n" "som billetter på www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "Main options" msgstr "Hovedinnstillinger" msgid "Terminal options" msgstr "Terminalinnstillinger" msgid "Arguments parse error!" msgstr "Klarte ikke tolke argumentene." msgid "MC is built without builtin editor." msgstr "MC er kompilert uten innebygget tekstprogram" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Filviseren fikk ingen argumenter." msgid "Two files are required to invoke the diffviewer." msgstr "Diffviseren trenger to filnavn for å starte." msgid "Background protocol error" msgstr "Feil i bakgrunnsprotokoll" msgid "Reading failed" msgstr "Lesing mislyktes" msgid "Background process error" msgstr "Feil i bakgrunnsprosess" msgid "Unknown error in child" msgstr "Ukjent feil i barneprosess" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Barneprosessen avsluttet uventet" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Bakgrunnsprosessen sendte en forespørsel for\n" "flere argument enn det som kan håndteres." msgid "&Dismiss" msgstr "&Lukk" msgid "Enter search string:" msgstr "Søk etter:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Skill store/sm&å bokstaver" msgid "&Backwards" msgstr "&Bakover" msgid "&Whole words" msgstr "H&ele ord" msgid "&All charsets" msgstr "A&lle tegnkodinger" msgid "Search" msgstr "Søk" msgid "Search is disabled" msgstr "Søk er slått av" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke opprette midlertidig diff-fil\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke opprette reservekopi\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke opprette midlertidig flettefil\n" "%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Raskeste (anta store filer)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimal (finn mindre endringssett)" msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff-algoritme" msgid "Diff extra options" msgstr "Flere diff-innstillinger" msgid "&Ignore case" msgstr "Ikke skill store/sm&å bokstaver" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignorer endringer som skyldes &tabulator-utvidelse" msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignorer endringer i antall &blanktegn" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignorer a&lle blanktegn" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "&Fjern etterfølgende linjeskift-tegn" msgid "Diff Options" msgstr "Diff-innstillinger" msgid "Edit" msgstr "Redigere" msgid "Edit is disabled" msgstr "Redigering er slått av" msgid "Goto line (left)" msgstr "Gå til linje (venstre)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Gå til linje (høyre)" msgid "Enter line:" msgstr "Angi linje:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Hjelp" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Lagre" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Redig" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Flett" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Søk" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Innst" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Avslut" msgid "Quit" msgstr "Avslutt" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" "En eller flere filer er endret.\n" "Lagre før avslutning?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "Midnight Commander avsluttes.\n" "En eller flere filer er endret. Lagre?" msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #, fuzzy msgid "File name is empty!" msgstr "Filnavn:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» er en mappe" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "stat() mislyktes for «%s»\n" "%s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Diffviser: Ugyldig modus" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Trenger to filer for å sammenligne" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "Laster: %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "Laster ..." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til %s" msgid "Load file" msgstr "Last fil" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Klarte ikke lese %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Klarte ikke hente størrelsen/rettighetene til %s" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "«%s» er ikke en vanlig fil" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Fila «%s» er for stor.\n" "Åpne den likevel?" msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Klarte ikke lese fra rør: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Klarte ikke åpne lesetilgang til rør: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Fila har harde lenker. Koble fra før lagring?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Fila har i mellomtida blitt endret. Lagre den likevel?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Klarte ikke skrive til rør: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til rør: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Klarte ikke åpne skrivetilgang til fil: %s" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "Fila du lagrer slutter ikke med et linjeskift-tegn." msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsett" msgid "&Do not change" msgstr "&Ikke endre" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix-format (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh-format (CR)" msgid "Enter file name:" msgstr "Angi filnavn:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Endre linjeskift til:" msgid "Save As" msgstr "Lagre som" msgid "&Quick save" msgstr "&Rask lagring" msgid "&Safe save" msgstr "&Sikker lagring" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "R&eservekopier med følgende etternavn:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Sjekk om linjeskift avslutter fil (&POSIX)" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Rediger lagringsinnstillinger" msgid "Save as" msgstr "Lagre som" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Kan ikke lagre: Målet er ikke en vanlig fil" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Det finnes allerede en fil som heter dette" msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" msgid "Cannot save file" msgstr "Klarte ikke lagre fil" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Bekreft lagring til: «%s»" msgid "Save file" msgstr "Lagre fil" msgid "&Save" msgstr "&Lagre" msgid "Load" msgstr "Åpne" msgid "Syntax file edit" msgstr "Redigering av syntaksfil" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Hvilken syntaksfil vil du redigere?" msgid "&User" msgstr "&Bruker" msgid "&System wide" msgstr "&System" msgid "Menu edit" msgstr "Rediger meny" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Hvilken menyfil vil du redigere?" msgid "&Local" msgstr "&Lokal" msgid "[NoName]" msgstr "[Navnløs]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" "Fila %s er endret.\n" "Lagre før lukking?" msgid "Close file" msgstr "Lukk fil" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "Midnight Commander avsluttes.\n" "Lagre den endrede fila %s?" msgid "This function is not implemented" msgstr "Denne funksjonen er ikke implementert" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til utklippstavle" msgid "Unable to save to file" msgstr "Klarte ikke lagre til fil" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klipp ut til utklippstavle" msgid "Goto line" msgstr "Gå til linje" msgid "Save block" msgstr "Lagre blokk" msgid "Insert file" msgstr "Sett inn fil" msgid "Cannot insert file" msgstr "Klarte ikke sette inn fil" msgid "Sort block" msgstr "Sorter blokk" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Du må først utheve en tekstblokk" msgid "Run sort" msgstr "Kjør sortering" msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" msgstr "" "Angi sorteringsalternativer (jf. «man 1 sort»),\n" "og skill dem med blanktegn:" msgid "Sort" msgstr "Sortering" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Klarte ikke utføre sorteringskommando" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sortering gav ikke tilbake 0: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Lim inn utdata fra ekstern kommando" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Angi skallkommando(er):" msgid "External command" msgstr "Ekstern kommando" msgid "Cannot execute command" msgstr "Klarte ikke kjøre kommando" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " msgid "To" msgstr "Til" msgid "Subject" msgstr "Emne" msgid "Copies to" msgstr "Kopimottaker(e)" msgid "Mail" msgstr "E-post" msgid "Insert literal" msgstr "Sett inn direkteverdi" msgid "Press any key:" msgstr "Trykk en vilkårlig tast:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Denne teksten er endret, men ikke lagret.\n" "Endringene kasseres hvis du fortsetter." msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" msgid "Collect completions" msgstr "Samle fullføringer" msgid "NoName" msgstr "Navnløs" msgid "Save macro" msgstr "Lagre makro" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Trykk på makroens nye hurtigtast:" msgid "Delete macro" msgstr "Slett makro" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Trykk på makroens hurtigtast:" msgid "Macro not deleted" msgstr "Slettet ikke makro" msgid "Repeat last commands" msgstr "Gjenta siste kommandoer" msgid "Repeat times:" msgstr "Antall gjentakelser:" msgid "&Open file..." msgstr "&Åpne fil ..." msgid "&New" msgstr "&Ny" msgid "&Close" msgstr "L&ukk" msgid "&History..." msgstr "Historikk …" msgid "Save &as..." msgstr "Lagre &som ..." msgid "&Insert file..." msgstr "Sett &inn fil ..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Kopier til fil ... " msgid "&User menu..." msgstr "&Brukermeny ..." msgid "A&bout..." msgstr "&Om ..." msgid "&Quit" msgstr "A&vslutt" msgid "&Undo" msgstr "&Angre" msgid "&Redo" msgstr "&Gjenta" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "S&ett inn/overskriv" msgid "To&ggle mark" msgstr "Ma&rkering av/på" msgid "&Mark columns" msgstr "Marker s&øyler" msgid "Mark &all" msgstr "Marker a<" msgid "Unmar&k" msgstr "F&jern markering" msgid "Cop&y" msgstr "&Kopier" msgid "Mo&ve" msgstr "&Flytt" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "K&opier til utklippsfil" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Kli&pp ut til utklippsfil" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Li&m inn fra utklippsfil" msgid "&Beginning" msgstr "Gå til f&ilstart" msgid "&End" msgstr "Gå til filsl&utt" msgid "&Search..." msgstr "&Søk ..." msgid "Search &again" msgstr "Søk &igjen" msgid "&Replace..." msgstr "&Erstatt ..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Bokmerke av/på" msgid "&Next bookmark" msgstr "&Neste bokmerke" msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Forrige bokmerke" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Tøm bokmerke" msgid "&Go to line..." msgstr "&Gå til linje ..." msgid "&Toggle line state" msgstr "Linje&stolpe av/på" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Gå til tilhørende &parentes" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "S&yntaksutheving av/på" msgid "&Find declaration" msgstr "Finn &deklarasjon" msgid "Back from &declaration" msgstr "&Tilbake fra deklarasjon" msgid "For&ward to declaration" msgstr "&Fram til deklarasjon" msgid "Encod&ing..." msgstr "Tegn&koding ..." msgid "&Refresh screen" msgstr "Oppdater visnin&g" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "Start/stopp &makroopptak" msgid "Delete macr&o..." msgstr "Sl&ett makro ..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Ta opp/gjenta &handlinger" msgid "S&pell check" msgstr "Sta&vekontroll" msgid "C&heck word" msgstr "K&ontroller ord" msgid "Change spelling &language..." msgstr "Stavekontrollens spr&åk" msgid "&Mail..." msgstr "E&-post ..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Sett inn &direkteverdi ..." msgid "Insert &date/time" msgstr "Sett inn dato/&tid" msgid "&Format paragraph" msgstr "Formater &avsnitt" msgid "&Sort..." msgstr "&Sorter ..." msgid "&Paste output of..." msgstr "Lim inn &utdata fra ..." msgid "&External formatter" msgstr "&Ekstern formatering" msgid "&Move" msgstr "Fl&ytt" msgid "&Resize" msgstr "Endre &størrelse" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "F&ullskjerm av/på" msgid "&Next" msgstr "&Neste" msgid "&Previous" msgstr "F&orrige" msgid "&List..." msgstr "&Vindusliste ..." msgid "&General..." msgstr "&Generelle ..." msgid "Save &mode..." msgstr "L&agring ..." msgid "Learn &keys..." msgstr "L&ær taster ..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "S&yntaksutheving ..." msgid "S&yntax file" msgstr "Syntaks&fil" msgid "&Menu file" msgstr "&Menyfil" msgid "&Save setup" msgstr "&Lagre oppsett" msgid "&File" msgstr "&Fil" msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" msgid "&Search" msgstr "&Søk" msgid "&Command" msgstr "&Kommando" msgid "For&mat" msgstr "For&mat" msgid "&Window" msgstr "&Vindu" msgid "&Options" msgstr "&Innstillinger" msgid "&None" msgstr "&Ingen" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "&Dynamiske avsnitt" msgid "Type &writer wrap" msgstr "&Skrivemaskinsbryting" msgid "Wrap mode" msgstr "Tekstbryting" msgid "Tabulation" msgstr "Tabulasjon" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Falske &halvtabulatorer" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Rettetast tar alle tab." msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Fyll tab. &med mellomrom" msgid "Tab spacing:" msgstr "Tabulatoravstand:" msgid "Other options" msgstr "Andre innstillinger" msgid "&Return does autoindent" msgstr "A&utoinnrykk etter linjeskift" msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Bekreft før lagring" msgid "Save file &position" msgstr "&Lagre filposisjon" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "Vis &etterfølgende mellomrom" msgid "Visible &tabs" msgstr "Vis &tabulatorer" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "S&yntaksutheving" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "Mark&ør etter innsatt blokk" msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Varig utvalg" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Mar&kør forbi linjeslutt" msgid "&Group undo" msgstr "An&gre grupperte handlinger" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Bryt tekst etter:" msgid "Editor options" msgstr "Redigeringsinnstillinger" msgid "In se&lection" msgstr "I &utvalg" msgid "&Find all" msgstr "&Finn alle" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Erstatt med:" msgid "Replace" msgstr "Erstatt" msgid "Replace with:" msgstr "Erstatt med:" msgid "&Replace" msgstr "E&rstatt" msgid "A&ll" msgstr "A&lle" msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" msgid "Confirm replace" msgstr "Bekreft erstatning" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "Søker %s: %3d%%" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker etter %s" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Erstattet %ld forekomster" msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "Et brukervennlig skriveprogram\n" "skrevet for Midnight Commander." msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation" msgstr "Opphavsrett (C) 1996-2024 Free Software Foundation" msgid "About" msgstr "Om" msgid "Open files" msgstr "Åpne filer" msgid "Edit: " msgstr "Rediger:" msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Marker" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Erstat" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Kopier" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Flytt" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Slett" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|TrkNed" msgid "Breton" msgstr "Bretonsk" msgid "Czech" msgstr "Tsjekkisk" msgid "Welsh" msgstr "Walisisk" msgid "Danish" msgstr "Dansk" msgid "German" msgstr "Tysk" msgid "Greek" msgstr "Gresk" msgid "English" msgstr "Engelsk" msgid "British English" msgstr "Britisk-engelsk" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisk-engelsk" msgid "American English" msgstr "Amerikansk-engelsk" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spansk" msgid "Faroese" msgstr "Færøysk" msgid "French" msgstr "Fransk" msgid "Italian" msgstr "Italiensk" msgid "Dutch" msgstr "Nederlandsk" msgid "Norwegian" msgstr "Norsk" msgid "Polish" msgstr "Polsk" msgid "Portuguese" msgstr "Portugisisk" msgid "Romanian" msgstr "Rumensk" msgid "Russian" msgstr "Russisk" msgid "Slovak" msgstr "Slovakisk" msgid "Swedish" msgstr "Svensk" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" msgid "&Add word" msgstr "&Legg til" msgid "Language" msgstr "Språk" msgid "Misspelled" msgstr "Feilstavet" msgid "Check word" msgstr "Sjekk ord" msgid "Suggest" msgstr "Forslag" msgid "Select language" msgstr "Velg språk" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Velg syntaksutheving" msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Last gjeldende syntaks på nytt >" msgid "Load syntax file" msgstr "Last syntaksfil" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke åpne fila %s\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Feil i fil %s på linje %d" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Midnight Commander klarte ikke bytte til mappa\n" "som underskallet påstår du står i. Kanskje er\n" "arbeidsmappa slettet, eller du har gitt deg selv\n" "ekstra rettigheter med «su»-kommandoen?" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av %s" msgid "The shell is already running a command" msgstr "Skallet kjører allerede en kommando" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the subshell cannot be toggled." msgstr "" "Ikke en xterm eller Linux-konsoll;\n" "kan ikke bytte om underskallet." msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv «exit» for å gå tilbake til Midnight Commander" msgid "Set &all" msgstr "Sett &alle" msgid "S&kip" msgstr "&Hopp over" msgid "&Set" msgstr "&Bruk" msgid "owner" msgstr "eier" msgid "group" msgstr "gruppe" msgid "other" msgstr "andre" msgid "Flag" msgstr "Flagg" #, c-format msgid "Permissions (octal): %o" msgstr "Rettigheter (oktale):%o" msgid "Chown advanced command" msgstr "Avansert chown-kommando" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "chmod mislyktes for «%s»\n" "%s" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorer" msgid "Ignore &all" msgstr "Ignorer &alle" msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "chmod mislyktes for «%s»\n" "%s" msgid "< Default >" msgstr "< Standard >" msgid "Skins" msgstr "Drakter" msgid "Other 8 bit" msgstr "Andre 8-biters" msgid "Running" msgstr "Kjører" msgid "Stopped" msgstr "Pause" msgid "&Never" msgstr "Aldr&i" msgid "On dum&b terminals" msgstr "I &dumme terminaler" msgid "Alwa&ys" msgstr "A&lltid" msgid "File operations" msgstr "Filoperasjoner" msgid "&Verbose operation" msgstr "Ordrike operas&joner" msgid "Compute tota&ls" msgstr "Beregn &totaler" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klassisk &framdriftsviser" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Fyll inn sti for &mkdir" msgid "&Preallocate space" msgstr "Forh&åndsreserver plass" msgid "Esc key mode" msgstr "Escape-modus" msgid "S&ingle press" msgstr "&Ett trykk" msgid "Timeout:" msgstr "Tidsavbrudd:" msgid "Pause after run" msgstr "Pause etter kjøring" msgid "Use internal edi&t" msgstr "&Rediger internt " msgid "Use internal vie&w" msgstr "&Vis internt" msgid "A&sk new file name" msgstr "Spør etter n&ytt filnavn" msgid "Auto m&enus" msgstr "Start med &brukermenyen" msgid "&Drop down menus" msgstr "Trekk &ned menyer" msgid "S&hell patterns" msgstr "Skallm&ønstre" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "F&ullføring: vis alle" msgid "Rotating d&ash" msgstr "Roterende stre&k" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "&Cd følger lenker" msgid "Sa&fe delete" msgstr "&Sikker sletting" msgid "Safe overwrite" msgstr "Sikker overskrivin&g" msgid "A&uto save setup" msgstr "Autolagre o&ppsettet" msgid "Configure options" msgstr "Sett opp innstillinger" msgid "Skin:" msgstr "Drakt:" msgid "&Shadows" msgstr "&Skygger" msgid "Appearance" msgstr "Presentasjonsdrakt" msgid "Case &insensitive" msgstr "Ikke skill store&/små bokst." msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "&Panelets sorteringsrekkef." msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Vis &mini-statuslinje" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Bruk &SI-enheter" msgid "Mi&x all files" msgstr "&Bland alle filer" msgid "Show &backup files" msgstr "Vis &reservekopier" msgid "Show &hidden files" msgstr "Vis sk&julte filer" msgid "&Fast dir reload" msgstr "Ras&k mappeoppdatering" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Flytt &ned etter markering" msgid "Re&verse files only" msgstr "&Inverter kun filer" msgid "Simple s&wap" msgstr "&Enkel panelombytting" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Au&tolagre paneloppsettet" msgid "Navigation" msgstr "Navigasjon" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Lyn&x-lignende mappebytting" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "R&ull sider" msgid "Center &scrolling" msgstr "Sentrer mark&ør ved rulling" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Mus ru&ller sider" msgid "File highlight" msgstr "Utheving av filer" msgid "File &types" msgstr "&Filtyper" msgid "&Permissions" msgstr "Retti&gheter" msgid "Quick search" msgstr "Hurtigsøk" msgid "Panel options" msgstr "Panelinnstillinger" msgid "Information" msgstr "Informasjon" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Innstillingen «Rask mappeoppdatering» gjør at\n" "utlistinga ikke nødvendigvis gjenspeiler mappeinnholdet.\n" "I så fall må du oppdatere utlistinga manuelt.\n" "Se manualsiden for mer informasjon." msgid "&Full file list" msgstr "&Full filliste" msgid "&Brief file list:" msgstr "&Kort filliste:" msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" msgid "&User defined:" msgstr "&Selvvalgt:" msgid "columns" msgstr "kolonner" msgid "User &mini status" msgstr "Selvvalgt &ministatus" msgid "Listing format" msgstr "Utlistingsformat" msgid "Executable &first" msgstr "&Kjørbare først" msgid "&Reverse" msgstr "&Reversert" msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Conformation|&Sletting" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|O&verskriving" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|&Kjøring" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|Avsl&utting" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Tømming av &favorittmapper" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|Tømming av &historikk" msgid "Confirmation" msgstr "Be om bekreftelse før" msgid "&UTF-8 output" msgstr "&UTF-8-utdata" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "&Full 8-biters utdata" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" msgid "7 &bits" msgstr "7-&biters" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&ull 8-biters inndata" msgid "Display bits" msgstr "Tegnkoding" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Tegnkoding for inndata/visning:" msgid "Directory tree" msgstr "Mappetre" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Tidsavbrudd for VFS-frakobling (sek):" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "FTP: Passord for anonym tilkobling:" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "FTP: Tidsavbrudd for mappehurtiglager (sek):" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "Bruk alltid &mellomtjener for FTP:" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "Bruk ~/.&netrc" msgid "Use &passive mode" msgstr "Bruk &passiv modus" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Bruk pa&ssiv modus via mellomtjener" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Innstillinger for virtuelt filsystem" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Bytt til en annen mappe" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlenken skal peke til):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:" msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lenke" msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" msgid "&Resume" msgstr "&Gjenoppta" msgid "&Kill" msgstr "&Tving stopp" msgid "Background jobs" msgstr "Bakgrunnsjobber" #, c-format msgid "" "Cannot change directory to\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke endre mappe til\n" "%s\n" "%s" msgid "Secure deletion" msgstr "Sikker sletting" msgid "Undelete" msgstr "Kan gjenopprettes" msgid "Synchronous updates" msgstr "Synkrone oppdateringer" msgid "Synchronous directory updates" msgstr "Synkrone mappeoppdateringer" msgid "Immutable" msgstr "Uforanderlig" msgid "Append only" msgstr "Kun legg til" msgid "No dump" msgstr "Ikke dump" msgid "No update atime" msgstr "Ikke oppdater atime" msgid "Compress" msgstr "Komprimer" msgid "Compressed clusters" msgstr "Komprimerte klynger" msgid "Compressed dirty file" msgstr "Komprimert skitten fil" msgid "Compression raw access" msgstr "Komprimering rå tilgang" msgid "Encrypted inode" msgstr "Kryptert inode" msgid "Journaled data" msgstr "Journalførte data" msgid "Indexed directory" msgstr "Indeksert mappe" msgid "No tail merging" msgstr "Ikke haleflett" msgid "Top of directory hierarchies" msgstr "Øverst i mappehierarkiet" msgid "Inode uses extents" msgstr "Inode bruker extent" msgid "Huge_file" msgstr "Enorm fil" msgid "No COW" msgstr "Ikke COW" msgid "Direct access for files" msgstr "Direkte adgang til filer" msgid "Casefolded file" msgstr "Ikke versalsensitiv" msgid "Inode has inline data" msgstr "Inode har innebygd data" msgid "Project hierarchy" msgstr "Prosjektkvotehierarki" msgid "Verity protected inode" msgstr "Verifiser beskyttet inode" msgid "&Marked all" msgstr "&Markert alle" msgid "S&et marked" msgstr "S&ett markerte" msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank ut markerte" msgid "Chattr command" msgstr "Chattr-kommando" #, c-format msgid "" "Cannot chattr \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "chattr mislyktes for «%s»\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get ext2 attributes of \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke hente attributtene til kildefila «%s»\n" "%s" msgid "set &user ID on execution" msgstr "Kjør med &brukers rettigheter" msgid "set &group ID on execution" msgstr "Kjør med &gruppens rettigheter" msgid "stick&y bit" msgstr "&Klebrig bit" msgid "&read by owner" msgstr "Eier kan &lese" msgid "&write by owner" msgstr "Eier kan &skrive" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "Eier kan kj&øre/entre" msgid "rea&d by group" msgstr "G&ruppe kan lese" msgid "write by grou&p" msgstr "Gr&uppe kan skrive" msgid "execu&te/search by group" msgstr "Gru&ppe kan kjøre/entre" msgid "read &by others" msgstr "A&ndre kan lese" msgid "wr&ite by others" msgstr "An&dre kan skrive" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "Andr&e kan kjøre/entre" msgid "Name:" msgstr "Navn:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Rettigheter (oktale)" msgid "Owner name:" msgstr "Eiers navn:" msgid "Group name:" msgstr "Gruppens navn:" msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-kommando" msgid "Permission" msgstr "Rettigheter" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" msgid "Size" msgstr "Størrelse" msgid "Chown command" msgstr "Chown-kommando" msgid "User name" msgstr "Brukernavn" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Skriv inn tjenernavn (F1 for hjelp):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Merket filer. Vil du bytte mappe?" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Lag lenke fra %s til:" msgid "Link" msgstr "Lenke" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "lenke: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "symlenke: %s" msgid "View file" msgstr "Vis fil" msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" msgid "Filtered view" msgstr "Filtrert visning" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Filterkommando og argumenter:" msgid "Edit file" msgstr "Rediger fil" msgid "Create a new Directory" msgstr "Opprett en ny mappe" msgid "Enter directory name:" msgstr "Skriv inn mappenavn:" msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Hvilken utvidelsesfil vil du redigere?" msgid "&System Wide" msgstr "&System" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Rediger uthevingsgrupper" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Hvilken uthevingsfil vil du redigere?" msgid "Compare directories" msgstr "Sammenlign mapper" msgid "Select compare method:" msgstr "Velg sammenligningsmåte:" msgid "&Quick" msgstr "&Rask" msgid "&Size only" msgstr "Kun &størrelse" msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Begge panelene må være i utlistingsmodus\n" "for å bruke denne kommandoen" #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "«%s» er ikke ei symbolsk lenke" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "Symlenke «%s» peker til:" msgid "Edit symlink" msgstr "Rediger symlenke" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "redigere symlenke: klarte ikke fjerne %s: %s " #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "redigere symlenke: %s" msgid "FTP to machine" msgstr "Koble til FTP" msgid "SFTP to machine" msgstr "Koble til SFTP" msgid "Shell link to machine" msgstr "Koble til skall" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Gjenopprett filer i et ext2-filsystem" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Angi enhet (uten «/dev/») der filene\n" "skal gjenopprettes (F1 for hjelp): " msgid "Directory scanning" msgstr "Leter igjennom mappe" msgid "Setup" msgstr "Oppsett" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Lagret oppsett til %s" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Klarte ikke lagre oppsettet til %s" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Kan ikke kjøre kommandoer i eksterne filsystemer" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke opprette midlertidig kommandofil\n" "%s" msgid "Pipe failed" msgstr "pipe() mislyktes" #, c-format msgid "" "You have an outdated %s file.\n" "Midnight Commander now uses %s file.\n" "Please copy your modifications of the old file to the new one." msgstr "" "Fila %s er utdatert.\n" "Midnight Commandor bruker nå fila %s.\n" "Kopier ev. endringer i den gamle fila til den nye." #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "It seems that the installation has failed.\n" "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "" "Formatet til fila\n" "%s%s\n" "ble endret i versjon 4.0.\n" "Det ser ut som om installasjonen mislyktes.\n" "Hent en oppdatert kopi fra Midnight Commander-pakken." #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "You may either want to copy it from\n" "%s%s\n" "or use that file as an example of how to write it." msgstr "" "Formatet til fila\n" "%s\n" "ble endret i versjon 4.0.\n" "Du kan enten hente det fra\n" "%s%s\n" "eller bruke fila som en eksempelfil." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Kopier" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Flytt" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Slette?" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Kopier" msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Flytt" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Slett" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "filer" msgid "directory" msgstr "mappe" msgid "directories" msgstr "mapper" msgid "files/directories" msgstr "filer/mapper" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #, c-format msgid "" "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "stat() mislyktes for den harde lenkas kildefil «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target hardlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" msgstr "Klarte ikke opprette den harde lenkas målfil «%s»" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke lese lenkas kilde «%s»\n" "%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Symlenker kan ikke peke til eksterne filsystemer:\n" "\n" "Innstillingen «Fiks symlenker» slås av" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke opprette symlenkas mål «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "«%s»\n" "og\n" "«%s»\n" "er samme mappe" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "«%s»\n" "og\n" "«%s»\n" "er samme fil" #, fuzzy msgid "Ignore a&ll" msgstr "Ignorer &alle" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Mappa «%s» er ikke tom.\n" "Vil du slette den med alt innhold?" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Bakgrunnsprosess:\n" "Mappa «%s» er ikke tom.\n" "VIl du slette den med alt innhold?" msgid "Non&e" msgstr "&Ingen" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke slette fila «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "stat() mislyktes for fila «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Klarte ikke overskrive mappa «%s»" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke flytte fila «%s» til «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke slette mappa «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke overskrive mappa «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke overskrive fila «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke flytte mappa «%s» til «%s»\n" "%s" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Kan ikke gjøre noe med «..»." #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "stat() mislyktes for kildefila «%s»\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get ext2 attributes of source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke hente attributtene til kildefila «%s»\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot set ext2 attributes of target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke skrive attributtene til målfila «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke opprette spesialfila «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "chown mislyktes for fila «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "chmod mislyktes for fila «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke åpne kildefila «%s»\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Klarte ikke flette og skal nå overskrive fila" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "fstat() mislyktes for kildefila «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke opprette målfila «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "fstat() mislyktes for målfila «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke forhåndsreserve plass til målfila «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke lese kildefila «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke skrive målfila «%s»\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" msgid "Incomplete file was retrieved" msgstr "Leste ufullstendig fil" msgid "&Keep" msgstr "&Behold" msgid "&Continue copy" msgstr "Fortsett &kopiering" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke lukke kildefila «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke lukke målfila «%s»\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot set ext2 attributes for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke skrive attributtene til målfila «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "stat() mislyktes for kildemappa «%s»\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get ext2 attributes of source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke hente attributtene til kildemappa «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Kilden «%s» er ikke en mappe\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Klarte ikke kopiere syklisk symlenke\n" "«%s»" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Målet «%s» må være en mappe\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke opprette målmappa «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "chown mislyktes for målmappa «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "Mapper: %zu, total størrelse: %s" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Klarte ikke legge jobben i bakgrunnen" msgid "S&uspend" msgstr "&Pause" msgid "Con&tinue" msgstr "&Fortsett" #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "Gjenstår %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "New :" msgstr "Ny :" msgid "Existing:" msgstr "Eksisterende:" msgid "Overwrite this file?" msgstr "Overskriv denne fila?" msgid "A&ppend" msgstr "Legg &til" msgid "&Reget" msgstr "&Flett" msgid "Overwrite all files?" msgstr "Overskriv alle filene?" msgid "Don't overwrite with &zero length file" msgstr "Ikke overskriv hvis kildefila har lengde &0" msgid "&Older" msgstr "&Eldre" msgid "S&maller" msgstr "&Mindre" msgid "&Size differs" msgstr "Størrelse forskjelli&g" msgid "File exists" msgstr "Fila finnes" msgid "Background process: File exists" msgstr "Bakgrunnsprosess: Fila finnes" #, c-format msgid "Files processed: %zu / %zu" msgstr "Filer behandlet: %zu / %zu" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Filer behandlet: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tid: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tid: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tid: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Tid: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Totalt: %s " #, c-format msgid " Total: %s / %s " msgstr " Totalt: %s / %s " msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "Target" msgstr "Mål" msgid "Deleting" msgstr "Sletter" msgid "&Using shell patterns" msgstr "Bruk skallm&ønstre" msgid "to:" msgstr "til:" msgid "Follow &links" msgstr "Følg &lenker" msgid "Preserve &attributes" msgstr "Bevar a&ttributter" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Søk i alle &undermapper" msgid "&Stable symlinks" msgstr "&Fiks symlenker" msgid "&Background" msgstr "&Bakgrunn" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "ugyldig kildemønster «%s»" msgid "File listin&g" msgstr "&List ut filer" msgid "&Quick view" msgstr "&Hurtigvis" msgid "&Info" msgstr "&Informasjon" msgid "&Tree" msgstr "&Tre" msgid "&Listing format..." msgstr "&Utlistingsformat ..." msgid "&Sort order..." msgstr "Sorterings&rekkefølge ..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtrer ..." msgid "&Encoding..." msgstr "Tegn&koding for filnavn ..." msgid "FT&P link..." msgstr "Koble til FT&P ..." msgid "S&hell link..." msgstr "Koble til &skall ..." msgid "SFTP li&nk..." msgstr "K&oble til SFTP ..." msgid "Paneli&ze" msgstr "&Vis lagt til i panel" msgid "&Rescan" msgstr "Opp&dater" msgid "&View" msgstr "&Vis" msgid "Vie&w file..." msgstr "V&is fil ..." msgid "&Filtered view" msgstr "Vis &filtrert" msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" msgid "C&hmod" msgstr "Chm&od" msgid "&Link" msgstr "&Lag lenke" msgid "&Symlink" msgstr "Lag sym&bolsk lenke" msgid "Relative symlin&k" msgstr "Lag relativ s&ymlenke" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Redi&ger symlenke" msgid "Ch&own" msgstr "Cho&wn" msgid "&Advanced chown" msgstr "&Avansert chown" msgid "Cha&ttr" msgstr "Cha&ttr" msgid "&Rename/Move" msgstr "&Endre navn/flytt" msgid "&Mkdir" msgstr "Lag &mappe" msgid "&Quick cd" msgstr "Rask &cd" msgid "Select &group" msgstr "Velg gr&uppe" msgid "U&nselect group" msgstr "Fravelg gru&ppe" msgid "&Invert selection" msgstr "I&nverter utvalg" msgid "E&xit" msgstr "Avslu&tt" msgid "&User menu" msgstr "&Brukermeny" msgid "&Directory tree" msgstr "Mappe&tre" msgid "&Find file" msgstr "F&inn fil" msgid "S&wap panels" msgstr "Bytt &om paneler" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Paneler av/på" msgid "&Compare directories" msgstr "Sammenlign &mapper" msgid "C&ompare files" msgstr "Sammenlign &filer" msgid "E&xternal panelize" msgstr "Legg til &eksternt i panel" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Vis mappe&størrelser" msgid "Command &history" msgstr "&Kommandohistorikk" msgid "Viewed/edited files hi&story" msgstr "Historikk over viste/redigerte filer" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "F&avorittmapper" msgid "&Active VFS list" msgstr "Tilgjengelige &VFS" msgid "&Background jobs" msgstr "Bakgrunns&jobber" msgid "Screen lis&t" msgstr "Kjørende mo&duler" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" msgid "Edit &extension file" msgstr "Rediger &utvidelsesfil" msgid "Edit &menu file" msgstr "Rediger men&yfil" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Rediger uthevings&grupper" msgid "&Configuration..." msgstr "&Oppsett ..." msgid "&Layout..." msgstr "&Utforming ..." msgid "&Panel options..." msgstr "&Panelinnstillinger ..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Bekreftelser ..." msgid "&Appearance..." msgstr "&Presentasjonsdrakt ..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Tegnkoding ..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelt FS ..." msgid "Panels:" msgstr "Paneler:" #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Det er %zu åpen modul. Avslutte likevel?" msgstr[1] "Det er %zu åpne moduler. Avslutte likevel?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "VIl du avslutte Midnight Commander?" msgid "&Above" msgstr "&Øverst" msgid "&Left" msgstr "&Venstre" msgid "&Below" msgstr "&Nederst" msgid "&Right" msgstr "&Høyre" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Meny" msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Vis" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|Flytt" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|Mkdir" msgid "&Chdir" msgstr "&Bytt mappe" msgid "&Again" msgstr "&Nytt søk" msgid "Pane&lize" msgstr "&Legg til i panel" msgid "&View - F3" msgstr "Vis - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "Rediger - F4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "Fant: %lu" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Ugyldig regulært uttrykk" msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" msgid "&Find recursively" msgstr "Søk i alle &undermapper" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "Følg s&ymlenker" msgid "S&kip hidden" msgstr "Hopp over &skjulte" msgid "Content:" msgstr "Innhold:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "Søk etter innhold" msgid "Case sens&itive" msgstr "Sk&ill store/små bokstaver" msgid "A&ll charsets" msgstr "Alle tegn&kodinger" msgid "Fir&st hit" msgstr "&Første treff" msgid "Find File" msgstr "Finn fil" msgid "Start at:" msgstr "Start i:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "&Hopp over mapper:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "Ferdig (hoppet over %zu mappe)" msgstr[1] "Ferdig (hoppet over %zu mapper)" #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "Finn fil: «%s». Innhold: «%s»" #, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "Finn fil: «%s»" msgid "Searching" msgstr "Søker" msgid "Change &to" msgstr "&Bytt til" msgid "&Free VFSs now" msgstr "&Koble fra VFS" msgid "&Refresh" msgstr "&Oppdater" msgid "&Add current" msgstr "Legg til &gjeldende" msgid "&Up" msgstr "&Opp" msgid "New &group" msgstr "Ny gr&uppe" msgid "New &entry" msgstr "Ny oppf&øring" msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" msgid "Active VFS directories" msgstr "Tilgjengelige VFS-mapper" msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittmapper" msgid "Top level group" msgstr "Øverste gruppenivå" msgid "Directory path" msgstr "Mappesti" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flytter %s" msgid "Directory label" msgstr "Mappeetikett" msgid "&Append" msgstr "&Legg til" msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlista" msgid "Directory label:" msgstr "Mappeetikett:" msgid "Directory path:" msgstr "Mappesti:" msgid "New hotlist group" msgstr "Ny gruppe i favorittlista" msgid "Name of new group:" msgstr "Nytt gruppenavn:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Vil du slette oppføringa «%s»?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Gruppa «%s» er ikke tom.\n" "Vil du fjerne den?" msgid "Hotlist Load" msgstr "Laste favorittliste" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "Klarte ikke skrive til %s.\n" "De gamle oppføringene ble beholdt." #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for «%s»:" msgid "Add to hotlist" msgstr "Legg til i favorittliste" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" msgid "No node information" msgstr "Mangler nodeinformasjon" msgid "Free nodes:" msgstr "Led. noder:" msgid "No space information" msgstr "Mangler info om ledig kapasitet" #, c-format msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" msgstr "Ledig kap.: %s / %s (%d%%)" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Tilgang: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Statusendr: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Enh. type: større %lu, mindre %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] " (%lu blokk)" msgstr[1] " (%lu blokker)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #, c-format msgid "Attributes: %s" msgstr "Attributter: %s" msgid "Attributes: unavailable" msgstr "Attributter: Utilgjengelig" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Rettigh.: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Adresse: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "Lik &fordeling" msgid "&Menubar visible" msgstr "Vis &menylinje" msgid "Command &prompt" msgstr "Vis &kommandolinje" msgid "&Keybar visible" msgstr "Vis F&1-F10-linje" msgid "H&intbar visible" msgstr "Vis &hintlinje" msgid "&XTerm window title" msgstr "Vindustittel i &XTerm" msgid "&Show free space" msgstr "Vis ledig &diskplass" msgid "Panel split" msgstr "Panelsplitting" msgid "Console output" msgstr "Utdata til konsoll" msgid "&Vertical" msgstr "&Loddrett" msgid "&Horizontal" msgstr "&Vannrett" msgid "Output lines:" msgstr "Utdatalinjer:" msgid "Layout" msgstr "Utforming" msgid "Memory exhausted!" msgstr "Gikk tom for minne." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "sort|u" msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "sort|n" msgid "&Name" msgstr "&Navn" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "sort|v" msgid "&Version" msgstr "&Versjon" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "sort|f" msgid "E&xtension" msgstr "&Filetternavn" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "sort|s" msgid "&Size" msgstr "St&ørrelse" msgid "Block Size" msgstr "Blokkstørrelse" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "sort|e" msgid "&Modify time" msgstr "&Endret" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "sort|t" msgid "&Access time" msgstr "&Tilgang" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "sort|s" msgid "C&hange time" msgstr "&Statusendret" msgid "Perm" msgstr "Rett" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "sort|i" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Eier" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "[dev]" msgstr "[enh]" msgid "UP--DIR" msgstr "OVERMAP" msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLENKE" msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s i %d fil" msgstr[1] "%s i %d filer" msgid "Panelize" msgstr "Lagt til i panel" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Ukjent etikett på utlistingsformat:" msgid "&Files only" msgstr "Kun &filer" msgid "&Case sensitive" msgstr "&Skill store/små bokstaver" msgid "Select" msgstr "Velg" msgid "Unselect" msgstr "Fravelg" msgid "Filter" msgstr "Filtrer" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Vil du kjøre?" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Klarte ikke lese mappeinnhold" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Oppgitt format er ugyldig. Tilbakestiller til forvalgt." msgid "&Add new" msgstr "Legg til ny" msgid "External panelize" msgstr "Legg til eksternt i panel" msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" msgid "Command" msgstr "Kommando" msgid "Add to external panelize" msgstr "Ny kommando" msgid "Enter command label:" msgstr "Angi kommandoetikett:" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "%s" msgstr "" "Legg til eksternt i panel:\n" "%s" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Legg til eksternt i panel:\n" "klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n" "%s" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Kan ikke kjøre «Legg til eksternt i panel» i ikke-lokal mappe" msgid "Modified git files" msgstr "Endrede git-filer" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Finn avviste etter patching" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID-og SGID-programmer" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Klarte ikke åpne fila %s for skriving:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "stat() mislyktes for målet\n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Slette %s?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Statik" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dynamk" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Oppdat" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Glem" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|Rmdir" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Klarte ikke skrive til fila %s:\n" "%s\n" msgid "Help file format error\n" msgstr "Formatfeil i hjelpefila\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Programvarefeil: Lenkeområdet har dobbel start" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Fant ikke noden %s i hjelpefila" msgid "Help" msgstr "Hjelp" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Indeks" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Forrig" msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" msgid "Teach me a key" msgstr "Lær meg en tast" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk den deretter igjen for å se om\n" "«OK» vises ved siden av knappen dens.\n" "\n" "Trykk Escape og vent litt for å avbryte." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Kan ikke godta denne tasten" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Du tastet «%s»" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Du har en komplett terminaldatabase.\n" "Alle tastene virker fint." msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "Trykk alle tastene som er nevnt over. Sjekk etterpå hvilke taster som\n" "ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på den manglende tasten, eller\n" "velg den med musa for å definere den. Flytt rundt med tabulator." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Klarte ikke kjøre:\n" "%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Stien til hjemmemappa er ikke absolutt" msgid "" "GNU Midnight Commander\n" "is already running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander kjører\n" "allerede i denne terminalen.\n" "Slår av støtte for underskall." #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Mislyktes under lukking:\n" "%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "Velg tegnkoding" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen oversettelse >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke lagre fila %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Klarte ikke åpne navngitt rør %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Skallet er fortsatt aktivt. Avslutte likevel?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Klarte ikke bytte til %s.\n" msgid "With builtin editor and aspell support" msgstr "Med innebygget tekstprogram og aspell-støtte" msgid "With builtin editor" msgstr "Med innebygget tekstprogram" msgid "With optional subshell support" msgstr "Med valgfri underskall-støtte" msgid "With subshell support as default" msgstr "Med forvalgt underskall-støtte" msgid "With support for background operations" msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner" msgid "With mouse support on xterm and Linux console" msgstr "Med musestøtte i xterm og Linux-konsollen" msgid "With mouse support on xterm" msgstr "Med musestøtte i xterm" msgid "With support for X11 events" msgstr "Med støtte for X11-hendelser" msgid "With internationalization support" msgstr "Med støtte for lokaltilpassing" msgid "With multiple codepages support" msgstr "Med støtte for flere tegnkodinger" msgid "With ext2fs attributes support" msgstr "Støtter ext2fs-attributter" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Bygget med GLib %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" msgstr "Bruker S-Lang %s med terminfo-database\n" #, c-format msgid "Built with ncurses %s\n" msgstr "Bruker ncurses %s\n" msgid "Built with ncurses (unknown version)" msgstr "Bruker ncurses (ukjent versjon)" #, c-format msgid "Built with ncursesw %s\n" msgstr "Bruker ncursesw %s\n" msgid "Built with ncursesw (unknown version)" msgstr "Bruker ncursesw (ukjent versjon)" #, c-format msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" msgstr "Bygget med libssh2 %d.%d.%d\n" msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuelle filsystem:" msgid "Data types:" msgstr "Datatyper:" msgid "Home directory:" msgstr "Hjemmemappe:" msgid "Profile root directory:" msgstr "Profilrotmappe:" msgid "System data" msgstr "Systemdata" msgid "Config directory:" msgstr "Oppsettsmappe:" msgid "Data directory:" msgstr "Datamappe:" msgid "File extension handlers:" msgstr "Håndtering av filetternavn:" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Programtillegg og skript for VFS:" msgid "User data" msgstr "Brukerdata" msgid "Cache directory:" msgstr "Hurtiglagermappe:" msgid "Debug" msgstr "Feilsøking" msgid "ERROR:" msgstr "FEIL:" msgid "True:" msgstr "Sann:" msgid "False:" msgstr "Usann:" msgid "Error calling program" msgstr "Klarte ikke kalle program" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Advarsel -- ignorerer fil" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Verken du eller root eier fila %s, eller alle kan skrive til den.\n" "Bruk den på eget sikkerhetsansvar." msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Utvidelsesfila har formatfeil" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr " %%var-makroen mangler standardverdi" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr " %%var-makroen mangler variabel" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Fant ingen passende oppføringer i %s" msgid "User menu" msgstr "Brukermeny" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke åpne cpio-arkiv\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio-arkivet sluttet uventet\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s har \n" "inkonsistente harde lenker\n" "i cpio-arkivet\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s inneholder dupliserte oppføringer. Hopper over." #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Fant skadet cpio-hode i\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Uventet slutt på fil\n" "%s" msgid "Inconsistent archive" msgstr "Inkonsistent arkiv" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke åpne arkivet %s \n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke åpne arkivet %s\n" "%s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "EXTFS virtuelt filsystem:\n" "%s" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong file name" msgstr "" "EXTFS virtuelt filsystem:\n" "feil filnavn" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong archive name" msgstr "" "EXTFS virtuelt filsystem:\n" "feil arkivnavn" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "cannot build command" msgstr "" "EXTFS virtuelt filsystem:\n" "kan ikke kjøre kommando" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Advarsel: Klarte ikke åpne mappa %s\n" #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kobler fra %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Passord kreves for %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brukers passord" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Konto kreves for bruker %s" msgid "Account:" msgstr "Konto:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: sender brukers konto" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget inn" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Innlogging mislyktes for bruker %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: setter opp tilkobling til %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: bruker avbrøt tilkoblingen" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener mislyktes: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Venter på å prøve igjen ... %d (Ctrl + G avbryter)" #, c-format msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" msgstr "ftpfs: klarte ikke slå opp navn fra adresse: %s" #, c-format msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" msgstr "ftpfs: forsøk ny tilkobling til tjener, forsøk %u" #, c-format msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" msgstr "ftpfs: klarte ikke hente socket-navn: %s" msgid "ftpfs: could not reconnect to server" msgstr "ftpfs: ny tilkobling til tjener mislyktes" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: ugyldig adressefamilie" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: klarte ikke opprette socket: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: klarte ikke sette opp passiv modus" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter overføring." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: avbruddsfeil: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: avbrudd mislyktes" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislyktes." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: klarte ikke følge symbolsk lenke" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Slår opp symlenke ..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leser FTP-mappe %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: mislyktes; ingen retrettmuligheter" #, c-format msgid "%s: failure" msgstr " %s: mislyktes" #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: ferdig." msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: lagrer fil" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~/.netrc har ugyldige rettigheter\n" "Fjern passordet eller fiks rettighetene" #, c-format msgid "" "SFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "SFS virtuelt filsystem:\n" "%s" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Advarsel: fant ikke fila %s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: det oppstod en feil under lesing av %s: %s" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: Klarte ikke hente gjeldende brukernavn." msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: Ugyldig vertsnavn." #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" msgstr "sftp: Klarte ikke konvertere den eksterne vertens IP til tekst" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: Oppretter tilkobling til %s" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: Bruker avbrøt tilkoblingen" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: Tilkoblingen til tjeneren mislyktes: %s" msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" msgstr "sftp: Fant vertsnøkkel med type som ikke støttes: RSA1" msgid "sftp: unknown host key type:" msgstr "sftp: Vertsnøkkel har ukjent type:" #, c-format msgid "" "Permanently added\n" "%s (%s)\n" "to the list of known hosts." msgstr "" "%s (%s)\n" "ble permanent lagt til\n" "listen over kjente verter." msgid "sftp: cannot get the remote host key" msgstr "sftp: Kan ikke hente den eksterne vertens nøkkel" msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" msgstr "" "sftp: Nøkkeltype støttes ikke; kan ikke kontrollere nøkkelen til ekstern vert" msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" msgstr "sftp: Kan ikke beregne sjekksum til vertens nøkkel" #, c-format msgid "" "The authenticity of host\n" "%s (%s)\n" "can't be established!\n" "%s key fingerprint hash is\n" "SHA1:%s.\n" "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" msgstr "" "Kan ikke fastslå \n" "autentisiteten til verten\n" "%s (%s)\n" "Sjekksummen til\n" "nøkkelen til %s er:\n" "SHA1: %s.\n" "Vil du legge den til listen over kjente verter og fortsette tilkobling?" #, c-format msgid "" "%s (%s)\n" "is found in the list of known hosts but\n" "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " "connecting?" msgstr "" "Fant %s (%s)\n" "i listen over kjente verter, men\n" "DET ER IKKE SAMSVAR MELLOM NØKLENE!\n" "DETTE KAN VÆRE ET MELLOMMANNS-ANGREP!\n" "Vil du virkelig legge den til i listen over kjente verter og fortsette " "tilkobling?" msgid "sftp: host key verification failed" msgstr "sftp: Verifisering av vertsnøkkel mislyktes" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: Skriv inn passfrase for %s" msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: Passfrasen er tom." #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: Skriv inn passord for %s" msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: Passordet er tomt." msgid "sftp: failure establishing SSH session" msgstr "sftp: Klarte ikke sette opp SSH-økt" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: Fant ikke filhåndterer som kan lese fila" #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "sftp: Socketfeil: %s" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Ctrl + G avbryter) Lister ut ... %s" msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Utlisting ferdig." #, c-format msgid "shell: Disconnecting from %s" msgstr "skall: Kobler fra %s" msgid "shell: Waiting for initial line..." msgstr "skall: Venter på innledende linje ..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Passordautentisering av tilkoblinger støttes ikke per i dag." #, c-format msgid "shell: Password is required for %s" msgstr "skall: Trenger passord for %s" msgid "shell: Sending password..." msgstr "skall: Sender passord ..." msgid "shell: Sending initial line..." msgstr "skall: Sender innledende linje ..." msgid "shell: Getting host info..." msgstr "skall: Henter vertsinformasjon ..." #, c-format msgid "shell: Reading directory %s..." msgstr "skall: Leser mappa %s ..." #, c-format msgid "shell: store %s: sending command..." msgstr "skall: lagre %s: sender kommando ..." msgid "shell: Local read failed, sending zeros" msgstr "skall: Lokal lesekommando mislyktes, sender nuller" msgid "shell: storing file" msgstr "skall: lagrer fil" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter overføring ..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Feil rapportert etter avbrudd." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden." msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistent tar-arkiv" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet filslutt i arkivfila" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive" msgstr "" "%s\n" "fremstår ikke som et tar-arkiv" msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary" msgstr "tar: mc_lseek stoppet ikke på kanten av en post" msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: feil" msgid "not enough memory" msgstr "ikke nok minne" msgid "while allocating block buffer" msgstr "under reservering av blokkbuffer" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "under oppstart av inode-leting: %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer, %d inoder" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "under oppkall av ext2_block_iterate: %d" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "gikk tom for minne under nyreservering av tabell" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "under utførelse av inode-leting: %d" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Klarte ikke åpne fila %s" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leser inode-bitmap ..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke laste inode-bitmap fra:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leser blokkbitmap ..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke laste blokkbitmap fra:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info er ikke lik fs" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Du må bytte mappe for å pakke ut filer" msgid "while iterating over blocks" msgstr "under iterasjon over blokker" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»" msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib-feil" msgid "Invalid value" msgstr "Ugyldig verdi" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Fila er endret. Lagre før avslutning?" msgid "&Cancel quit" msgstr "Av&bryt avslutning" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander avsluttes.\n" "Lagre endret fil?" msgid "&Line number" msgstr "&Linjenummer" msgid "Pe&rcents" msgstr "&Prosent" msgid "&Decimal offset" msgstr "&Desimal posisjon" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "&Heksadesimal posisjon" msgid "Goto" msgstr "Gå til" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|ASCII" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|HxSøk" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|IkBryt" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|Bryt" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|GåTil" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Rått" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Tolket" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|IkForm" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Format" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke lese data fra barnets stdout:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Klarte ikke lukke fila:\n" "%s\n" "Data ble skrevet, eller kanskje ikke!" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke lagre fil:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "Vis: " #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke åpne «%s»\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Klarte ikke vise: Dette er ikke en vanlig fil" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "Klarte ikke åpne «%s» fortolket:\n" "%s" msgid "Search done" msgstr "Søket er ferdig" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Fortsett fra begynnelsen?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Klarte ikke hente en lokal kopi av /ftp://some.host/editme.txt" #, c-format #~ msgid "" #~ "Cannot get flags of \"%s\"\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Klarte ikke hente flaggene til «%s»\n" #~ "%s" #~ msgid "Ski&p all" #~ msgstr "H&opp over alle"