# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011,2015-2019 # Slava Zanko , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-12 12:10+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi , " "2011,2015-2019\n" "Language-Team: Basque (http://app.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-biteko ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra" msgid "Event system already initialized" msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du" msgid "Event system not initialized" msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n" "Erabiltzailea: %s\n" "Prozesuaren ID: %d" msgid "File locked" msgstr "Fitxategia giltzatuta" msgid "&Grab lock" msgstr "&Jabetu giltzapeaz" msgid "&Ignore lock" msgstr "J&aramonik ez giltzapeari" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "%s direktorioa ezin sortu" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:" msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "" "Barruti kanpoko zenbakia (byte barrutian egon behar luke, 0 <= n <= 0xFF, " "hamaseitarrean adierazita)" msgid "Invalid character" msgstr "Karaktere baliogabea" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "Itxi gabeko aipu karaktereak" #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" "Hex eredu errorea %dkokapenean :\n" "%s." msgid "Search string not found" msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu" msgid "Not implemented yet" msgstr "Oraindik inplementatu gabe" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Token zenbaki baliogabea %d" msgid "Regular expression error" msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa" msgid "No&rmal" msgstr "&Ohikoa" msgid "Re&gular expression" msgstr "Adierazpen erre&gularra" msgid "He&xadecimal" msgstr "Hama&seitarra" msgid "Wil&dcard search" msgstr "&Maskara bilaketa" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "'%s' azala ezin zamatu.\n" "Azal lehenetsia zamatu da" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\n" "Azal lehenetsia zamatu da" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n" "%s\n" "Lehenetsitako azala zamatu da" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n" "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n" "Lehenetsitako azala zamatu da" msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek." msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen." msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan." msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "" "Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu." msgid "Escape" msgstr "Ihes" msgid "Function key 1" msgstr "1. funtzio tekla" msgid "Function key 2" msgstr "2. funtzio tekla" msgid "Function key 3" msgstr "3. funtzio tekla" msgid "Function key 4" msgstr "4. funtzio tekla" msgid "Function key 5" msgstr "5. funtzio tekla" msgid "Function key 6" msgstr "6. funtzio tekla" msgid "Function key 7" msgstr "7. funtzio tekla" msgid "Function key 8" msgstr "8. funtzio tekla" msgid "Function key 9" msgstr "9. funtzio tekla" msgid "Function key 10" msgstr "10. funtzio tekla" msgid "Function key 11" msgstr "11. funtzio tekla" msgid "Function key 12" msgstr "12. funtzio tekla" msgid "Function key 13" msgstr "13. funtzio tekla" msgid "Function key 14" msgstr "14. funtzio tekla" msgid "Function key 15" msgstr "15. funtzio tekla" msgid "Function key 16" msgstr "16. funtzio tekla" msgid "Function key 17" msgstr "17. funtzio tekla" msgid "Function key 18" msgstr "18. funtzio tekla" msgid "Function key 19" msgstr "19. funtzio tekla" msgid "Function key 20" msgstr "20. funtzio tekla" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Osatzea/Alt-tab" msgid "BackTab/S-tab" msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab" msgid "Backspace" msgstr "Atzera-tekla" msgid "Up arrow" msgstr "Gora gezia" msgid "Down arrow" msgstr "Behera gezia" msgid "Left arrow" msgstr "Ezkerrera gezia" msgid "Right arrow" msgstr "Eskuinera gezia" msgid "Insert" msgstr "Txertatu" msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" msgid "Home" msgstr "Etxea" msgid "End key" msgstr "Bukaera tekla" msgid "Page Up" msgstr "Orrian gora" msgid "Page Down" msgstr "Orrian behera" msgid "/ on keypad" msgstr "/ zenbakizko teklatuan" msgid "* on keypad" msgstr "* zenbakizko teklatuan" msgid "- on keypad" msgstr "- zenbakizko teklatuan" msgid "+ on keypad" msgstr "+ zenbakizko teklatuan" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan" msgid "Home on keypad" msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan" msgid "End on keypad" msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan" msgid "Page Down keypad" msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan" msgid "Page Up keypad" msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan" msgid "Insert on keypad" msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan" msgid "Delete on keypad" msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan" msgid "Enter on keypad" msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan" msgid "Function key 21" msgstr "21. funtzio tekla" msgid "Function key 22" msgstr "22. funtzio tekla" msgid "Function key 23" msgstr "23. funtzio tekla" msgid "Function key 24" msgstr "24. funtzio tekla" msgid "A1 key" msgstr "A1 tekla" msgid "C1 key" msgstr "C1 tekla" msgid "Asterisk" msgstr "Asterisko" msgid "Minus" msgstr "Ken" msgid "Plus" msgstr "Gehi" msgid "Dot" msgstr "Puntu" msgid "Less than" msgstr "Txikiago baino" msgid "Great than" msgstr "Haundiago baino" msgid "Equal" msgstr "Berdin" msgid "Comma" msgstr "Koma" msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofe" msgid "Colon" msgstr "Bi puntu" msgid "Semicolon" msgstr "Puntu eta koma" msgid "Exclamation mark" msgstr "Harridura marka" msgid "Question mark" msgstr "Galdera marka" msgid "Ampersand" msgstr "Eta-ikur" msgid "Dollar sign" msgstr "Dolarraren ikur" msgid "Quotation mark" msgstr "Komatxoak" msgid "Percent sign" msgstr "Ehunekoaren ikurra" msgid "Caret" msgstr "Zirkunflexu" msgid "Tilda" msgstr "Tilet" msgid "Prime" msgstr "Apostrofo" msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" msgid "Understrike" msgstr "Azpimarra" msgid "Pipe" msgstr "Barra bertikal" msgid "Left parenthesis" msgstr "Ezker parentesi" msgid "Right parenthesis" msgstr "Eskuin parentesi" msgid "Left bracket" msgstr "Ezker kortxete" msgid "Right bracket" msgstr "Eskuin kortxete" msgid "Left brace" msgstr "Ezker giltza" msgid "Right brace" msgstr "Eskuin giltza" msgid "Enter" msgstr "Sartu" msgid "Tab key" msgstr "Tabulatze tekla" msgid "Space key" msgstr "Zuriune tekla" msgid "Slash key" msgstr "Barra tekla" msgid "Backslash key" msgstr "alderantzizko barra tekla" msgid "Number sign #" msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "A bildua" msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Maius" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n" msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n" "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n" msgid "B" msgstr "B" msgid "kB" msgstr "kB" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MiB" msgstr "MiB" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GiB" msgstr "GiB" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n" "%s" msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Transferentzia lineala hasten..." msgid "Getting file" msgstr "Fitxategia eskuratzen" msgid "Changes to file lost" msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary directory %s: %s.\n" "Temporary files will not be created\n" msgstr "" msgid "Press any key to continue..." msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira." msgid "Internal error:" msgstr "Barne-errorea:" msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" msgid "Screens" msgstr "Pantailak" msgid "History" msgstr "Historia" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Historia ezabatu" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?" msgid "&Yes" msgstr "&Bai" msgid "&No" msgstr "E&z" msgid "&OK" msgstr "&Ados" msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" msgid "Background process:" msgstr "Atzeko planoko prozesua:" msgid "Error" msgstr "Errorea" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" msgid "&Abort" msgstr "&Abortatu" msgid "Displays the current version" msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du" msgid "Print data directory" msgstr "Inprimatu datu direktorioa" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz" msgid "Print configure options" msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira" msgid "" msgstr "" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du" msgid "Disables subshell support" msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du" msgid "Edit files" msgstr "Editatu fitxategiak" msgid " ..." msgstr " ..." msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu" msgid "Disable X11 support" msgstr "Ezgaitu X11 euskarria" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da " msgid "To run on slow terminals" msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du " msgid "Request to run in color mode" msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du" msgid "" msgstr "" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, " "editnonprintable,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "Kolore estandarrak:\n" "black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \n" "yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" "brightcyan, lightgray eta white\n" "\n" "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n" "color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n" "\n" "Ezaugarriak:\n" "bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n" msgid "Color options" msgstr "Koloreen aukerak" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "[+lerrozk] fitxtg1[:lerrozk] [fitxtg2[:lerrozk]...]" msgid "file" msgstr "fitxategia" msgid "file1 file2" msgstr "file1 file2" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Mesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n" "\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n" msgid "Main options" msgstr "Aukera nagusiak" msgid "Terminal options" msgstr "Terminalaren aukerak" msgid "Arguments parse error!" msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!" msgid "MC is built without builtin editor." msgstr "" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari." msgid "Two files are required to invoke the diffviewer." msgstr "" msgid "Background protocol error" msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa" msgid "Reading failed" msgstr "Irakurtzeak huts egin du" msgid "Background process error" msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa" msgid "Unknown error in child" msgstr "Akats ezezaguna umean" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Umea ustekabean hil da" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n" "baino gehiago eskatu dizkigu." msgid "&Dismiss" msgstr "&Itxi" msgid "Enter search string:" msgstr "Sartu bilatzeko katea:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&Bereizi maius/minus" msgid "&Backwards" msgstr "&Atzera" msgid "&Whole words" msgstr "&Hitz osoak" msgid "&All charsets" msgstr "&Karaktere-multzo guztiak" msgid "Search" msgstr "Bilatu" msgid "Search is disabled" msgstr "Bilaketa ezgaituta dago" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n" "%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)" msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff algoritmoa" msgid "Diff extra options" msgstr "Diff-en aparteko aukerak" msgid "&Ignore case" msgstr "&Ez bereizi maius/minus" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena" msgid "Ignore &space change" msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Baztertu &zurigune guztiak" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Kendu arras&te orga itzulera" msgid "Diff Options" msgstr "Diff-en aukerak" msgid "Edit" msgstr "Editatu" msgid "Edit is disabled" msgstr "Editatu ezgaituta dago" msgid "Goto line (left)" msgstr "Joan lerrora (ezkerra)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Joan lerrora (eskuina)" msgid "Enter line:" msgstr "Sartu lerroa:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Laguntza" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Gorde" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Editatu" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Bateratu" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Bilatu" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Aukerak" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Irten" msgid "Quit" msgstr "Irten" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n" "Gorde aldatutako fitxategia(k)?" msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #, fuzzy msgid "File name is empty!" msgstr "Fitxategi izena:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" direktorio bat da" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n" "%s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "Zamatzen: %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "Zamatzen..." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki" msgid "Load file" msgstr "Zamatu fitxategia" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "\"%s\" fitxategia handiegia da.\n" "Ireki hala ere?" msgid "Warning" msgstr "Abisua" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin." msgid "C&ontinue" msgstr "&Jarraitu" msgid "&Do not change" msgstr "&Ez aldatu" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix formatua (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh formatua (CR)" msgid "Enter file name:" msgstr "Sartu fitxategi izena:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:" msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" msgid "&Quick save" msgstr "&Azker gordetzea" msgid "&Safe save" msgstr "&Seguru gordetzea" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Editatu gordetzeko modua" msgid "Save as" msgstr "Gorde honela" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena" msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" msgid "Cannot save file" msgstr "Fitxategia ezin gorde" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\"" msgid "Save file" msgstr "Gorde fitxategia" msgid "&Save" msgstr "&Gorde" msgid "Load" msgstr "Zamatu" msgid "Syntax file edit" msgstr "Sintaxi fitxategia editatu" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?" msgid "&User" msgstr "&Erabiltzailea" msgid "&System wide" msgstr "&Sistema osorako" msgid "Menu edit" msgstr "Menua editatu" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?" msgid "&Local" msgstr "&Lokala" msgid "[NoName]" msgstr "[Izengabe]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" "%s fitxategia aldatu egin da.\n" "Gorde itxi aurretik?" msgid "Close file" msgstr "Itxi fitxategia" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n" "Gorde aldatutako fitxategia %s?" msgid "This function is not implemented" msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelara" msgid "Unable to save to file" msgstr "fitxategira ezin gorde" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Ebaki arbelara" msgid "Goto line" msgstr "Joan lerrora" msgid "Save block" msgstr "Gorde blokea" msgid "Insert file" msgstr "Txertatu fitxategia" msgid "Cannot insert file" msgstr "Fitxategia ezin txertatu" msgid "Sort block" msgstr "Sailkatu blokea" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu" msgid "Run sort" msgstr "Exekutatu \"sort\"" msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" msgstr "" msgid "Sort" msgstr "Sailkatu" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Sartu shell komandoa(k):" msgid "External command" msgstr "Kanpoko komandoa" msgid "Cannot execute command" msgstr "Komandoa ezin exekutatu" msgid "mail -s -c " msgstr "posta -s -c " msgid "To" msgstr "Nori" msgid "Subject" msgstr "Gaia" msgid "Copies to" msgstr "Kopiak hona" msgid "Mail" msgstr "Posta" msgid "Insert literal" msgstr "Txertatu literala" msgid "Press any key:" msgstr "Sakatu edozein tekla:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\n" "Jarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu." msgid "Cancel" msgstr "Utzi" msgid "Collect completions" msgstr "Osatzeak bildu" msgid "NoName" msgstr "Izengabe" msgid "Save macro" msgstr "Gorde makroa" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:" msgid "Delete macro" msgstr "Ezabatu makroa" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:" msgid "Macro not deleted" msgstr "Makro ez ezabatua" msgid "Repeat last commands" msgstr "Errepikatu azken komandoa" msgid "Repeat times:" msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:" msgid "&Open file..." msgstr "&Ireki fitxategia..." msgid "&New" msgstr "&Berria" msgid "&Close" msgstr "It&xi" msgid "&History..." msgstr "" msgid "Save &as..." msgstr "Gorde &honela..." msgid "&Insert file..." msgstr "&Txertatu fitxategia..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "&kopiatu fitxategira..." msgid "&User menu..." msgstr "&Erabiltzaile menua..." msgid "A&bout..." msgstr "&Honi buruz..." msgid "&Quit" msgstr "&Irten" msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Txandakatu txert/gainid" msgid "To&ggle mark" msgstr "T&xandakatu marka" msgid "&Mark columns" msgstr "&Markatu zutabeak" msgid "Mark &all" msgstr "Markatu &guztiak" msgid "Unmar&k" msgstr "&Desmarkatu" msgid "Cop&y" msgstr "&Kopiatu" msgid "Mo&ve" msgstr "&Mugitu" msgid "&Delete" msgstr "E&zabatu" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Ebaki klip-fitxategira" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik" msgid "&Beginning" msgstr "&Hasiera" msgid "&End" msgstr "&Amaiera" msgid "&Search..." msgstr "&Bilatu..." msgid "Search &again" msgstr "Bilatu berri&z" msgid "&Replace..." msgstr "&Ordezkatu..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Txandakatu laster-markak" msgid "&Next bookmark" msgstr "H&urrengo laster-marka" msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Aurreko laster-marka" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Hustu liburu-markak" msgid "&Go to line..." msgstr "&Joan...lerrora" msgid "&Toggle line state" msgstr "&Txandakatu lerro egoera" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Joan kort&xete parekidera" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea" msgid "&Find declaration" msgstr "&Aurkitu deklarazioa" msgid "Back from &declaration" msgstr "Atzera &deklaraziotik" msgid "For&ward to declaration" msgstr "Au&rrera deklarazioruntz" msgid "Encod&ing..." msgstr "Ko&deketa..." msgid "&Refresh screen" msgstr "&Freskatu pantaila" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea" msgid "Delete macr&o..." msgstr "Ezabatu makr&oa..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak" msgid "S&pell check" msgstr "&Ortografia aztertu" msgid "C&heck word" msgstr "&Hitza aztertu" msgid "Change spelling &language..." msgstr "Aldatu hi&zkuntza" msgid "&Mail..." msgstr "&Posta..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Txertatu &literala..." msgid "Insert &date/time" msgstr "Txertatu &data/ordua" msgid "&Format paragraph" msgstr "&Formatua paragrafoari" msgid "&Sort..." msgstr "&Sailkatu..." msgid "&Paste output of..." msgstr "&Itsatsi ...ren irteera" msgid "&External formatter" msgstr "&Kanpoko formatu emalea" msgid "&Move" msgstr "&Lekuz aldatu" msgid "&Resize" msgstr "&Handiera aldatu" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Txandakatu pantaila betea" msgid "&Next" msgstr "H&urrengoa" msgid "&Previous" msgstr "&Aurrekoa" msgid "&List..." msgstr "&Zerrenda..." msgid "&General..." msgstr "&Orokorra..." msgid "Save &mode..." msgstr "Gordetzeko &modua..." msgid "Learn &keys..." msgstr "&Teklak ikasi..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..." msgid "S&yntax file" msgstr "Sinta&xi fitxategia" msgid "&Menu file" msgstr "&Menu fitxategia" msgid "&Save setup" msgstr "&Gorde konfigurazioa" msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" msgid "&Search" msgstr "&Bilatu" msgid "&Command" msgstr "&Komandoa" msgid "For&mat" msgstr "For&matua" msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" msgid "&Options" msgstr "&Aukerak" msgid "&None" msgstr "Bat ere e&z" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "&Paragrafo dinamikoak" msgid "Type &writer wrap" msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira" msgid "Wrap mode" msgstr "Doipen-modua" msgid "Tabulation" msgstr "Tabulatzea" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin" msgid "Tab spacing:" msgstr "Tabulatze tartea:" msgid "Other options" msgstr "Beste aukera batzuk" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Be&rretsi gorde aurretik" msgid "Save file &position" msgstr "Gorde fitxategi &kokapena" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai" msgid "Visible &tabs" msgstr "&Tab-ak ikusgai" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "sinta&xi nabarmentzea" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren" msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Hautaketa iraunkorra" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago" msgid "&Group undo" msgstr "&Taldeka desegin" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:" msgid "Editor options" msgstr "Editorearen aukerak" msgid "In se&lection" msgstr "&Hautapenean" msgid "&Find all" msgstr "&Aurkitu dena" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Sartu ordezko katea:" msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" msgid "Replace with:" msgstr "Ordezkatu honekin:" msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" msgid "A&ll" msgstr "&Guztia" msgid "&Skip" msgstr "&Saltatu" msgid "Confirm replace" msgstr "Berretsi ordezkapena" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "%s bilatzen: %3d%%" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s bilatzen" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld ordezkapen egin dira" msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "Testu editore lagunkoi bat\n" "Midnight Commander-rarentzako idatzia." msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation" msgstr "" msgid "About" msgstr "Honi buruz" msgid "Open files" msgstr "Ireki fitxategiak" msgid "Edit: " msgstr "Editatu: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Marka" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Ordezk" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Kopiatu" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Mugitu" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Ezabatu" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Jaitsi" msgid "Breton" msgstr "Bretoiera" msgid "Czech" msgstr "Txekiera" msgid "Welsh" msgstr "Galesa" msgid "Danish" msgstr "Daniera" msgid "German" msgstr "Alemanera" msgid "Greek" msgstr "Grekoa" msgid "English" msgstr "Ingelesa" msgid "British English" msgstr "Ingeles britainiarra" msgid "Canadian English" msgstr "Ingeles kanadarra" msgid "American English" msgstr "Ingeles amerikarra" msgid "Esperanto" msgstr "Esperantoa" msgid "Spanish" msgstr "Gaztelania" msgid "Faroese" msgstr "Faroera" msgid "French" msgstr "Frantsesa" msgid "Italian" msgstr "Italiera" msgid "Dutch" msgstr "Nederlandera" msgid "Norwegian" msgstr "Norvegiera" msgid "Polish" msgstr "Poloniera" msgid "Portuguese" msgstr "Portugesa" msgid "Romanian" msgstr "Errumaniera" msgid "Russian" msgstr "Errusiera" msgid "Slovak" msgstr "Eslovakiera" msgid "Swedish" msgstr "Suediera" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainera" msgid "&Add word" msgstr "&Erantsi hitza" msgid "Language" msgstr "Hizkuntza" msgid "Misspelled" msgstr "gaizki idatzia" msgid "Check word" msgstr "Aztertu hitza" msgid "Suggest" msgstr "Iradoki" msgid "Select language" msgstr "Hautatu hizkuntza" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea" msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >" msgid "Load syntax file" msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "%s fitxategia ezin ireki\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n" "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n" "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n" "\"su\" komandoa erabiliz?" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s" msgid "The shell is already running a command" msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the subshell cannot be toggled." msgstr "" msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko" msgid "Set &all" msgstr "&Konfiguratu dena" msgid "S&kip" msgstr "&Saltatu" msgid "&Set" msgstr "&Ezarri" msgid "owner" msgstr "jabea" msgid "group" msgstr "taldea" msgid "other" msgstr "bestelakoa" msgid "Flag" msgstr "Bandera" #, c-format msgid "Permissions (octal): %o" msgstr "" msgid "Chown advanced command" msgstr "Chown komando aurreratua" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n" "%s" msgid "&Ignore" msgstr "&Jaromonik ez" msgid "Ignore &all" msgstr "Jaramonik ez &guztiari" msgid "&Retry" msgstr "&Saiatu berriz" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n" "%s" msgid "< Default >" msgstr "< Lehenetsitakoa >" msgid "Skins" msgstr "Azalak" msgid "Other 8 bit" msgstr "Beste 8 bit" msgid "Running" msgstr "Martxan" msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" msgid "&Never" msgstr "&Inoiz ere ez" msgid "On dum&b terminals" msgstr "&Terminal tuntunetan" msgid "Alwa&ys" msgstr "&beti" msgid "File operations" msgstr "Fitxategi eragiketak" msgid "&Verbose operation" msgstr "Eragiketa &xehetua" msgid "Compute tota&ls" msgstr "Kalkulatu &guztizkoak" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdi&r autoizena" msgid "&Preallocate space" msgstr "&Aurrealokatu lekua" msgid "Esc key mode" msgstr "Ihes (Esc) tekla modua" msgid "S&ingle press" msgstr "Be&hin sakatu" msgid "Timeout:" msgstr "Denbora-muga:" msgid "Pause after run" msgstr "Eten exekutatu ondoren" msgid "Use internal edi&t" msgstr "Erakutsi barneko edi&torea" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Erabili barneko e&rakuslea" msgid "A&sk new file name" msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria" msgid "Auto m&enus" msgstr "Auto &menuak" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Goitibeherako menuak " msgid "S&hell patterns" msgstr "S&hell parametroak" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "&Osoa: erakutsi guztia" msgid "Rotating d&ash" msgstr "Marrat&xo birakaria" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die" msgid "Sa&fe delete" msgstr "E&zabatze segurua" msgid "Safe overwrite" msgstr "Gainidazte segurua" msgid "A&uto save setup" msgstr "A&uto gorde ezarpena" msgid "Configure options" msgstr "Konfiguratu aukerak" msgid "Skin:" msgstr "Azala:" msgid "&Shadows" msgstr "" msgid "Appearance" msgstr "Itxura" msgid "Case &insensitive" msgstr "&Ez bereizi maius/minus" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak" msgid "Mi&x all files" msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak" msgid "Show &backup files" msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak" msgid "Show &hidden files" msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu" msgid "Re&verse files only" msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik" msgid "Simple s&wap" msgstr "&Trukatze arrunta" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena" msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "O&rria labaintzea" msgid "Center &scrolling" msgstr "Erdigunean &labaintzea" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "&Saguarekin orria labaintzea" msgid "File highlight" msgstr "Fitxategi nabarmentzea" msgid "File &types" msgstr "Fitxategi &motak" msgid "&Permissions" msgstr "&Baimenak" msgid "Quick search" msgstr "Bilaketa azkarra" msgid "Panel options" msgstr "Panelek aukerak" msgid "Information" msgstr "Informazioa" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n" "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n" "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n" "(\"man\") orrialdea xehetasun bila." msgid "&Full file list" msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa" msgid "&Brief file list:" msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:" msgid "&Long file list" msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea" msgid "&User defined:" msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:" msgid "columns" msgstr "zutabeak" msgid "User &mini status" msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera" msgid "Listing format" msgstr "Zerrenda formatua" msgid "Executable &first" msgstr "Exekutagarria &lehenengo" msgid "&Reverse" msgstr "&Alderantzikatu" msgid "Sort order" msgstr "Sailkatzeko ordena" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "E&zabatu" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Gai&nidatzi" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "&Exekutatu" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "&Irten" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "&Historia garbitu" msgid "Confirmation" msgstr "Berrespena" msgid "&UTF-8 output" msgstr "&UTF-8 irteera" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "8 biteko &osoko irteera" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" msgid "7 &bits" msgstr "7 &bit" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 bit-eko sarrera" msgid "Display bits" msgstr "Bistaratu bitak" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:" msgid "Directory tree" msgstr "Direktorio zuhaitza" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "&Beti erabili ftp proxy:" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Erabili ~/.netrc" msgid "Use &passive mode" msgstr "Erabili modu &pasiboa" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "cd bizkorra" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi " "izena):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:" msgid "Symbolic link" msgstr "Esteka sinbolikoa" msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" msgid "&Resume" msgstr "&Berrekin" msgid "&Kill" msgstr "&Hil" msgid "Background jobs" msgstr "Hondoko lanak" #, c-format msgid "" "Cannot change directory to\n" "%s\n" "%s" msgstr "" msgid "Secure deletion" msgstr "" msgid "Undelete" msgstr "" msgid "Synchronous updates" msgstr "" msgid "Synchronous directory updates" msgstr "" msgid "Immutable" msgstr "" msgid "Append only" msgstr "" msgid "No dump" msgstr "" msgid "No update atime" msgstr "" msgid "Compress" msgstr "" msgid "Compressed clusters" msgstr "" msgid "Compressed dirty file" msgstr "" msgid "Compression raw access" msgstr "" msgid "Encrypted inode" msgstr "" msgid "Journaled data" msgstr "" msgid "Indexed directory" msgstr "" msgid "No tail merging" msgstr "" msgid "Top of directory hierarchies" msgstr "" msgid "Inode uses extents" msgstr "" msgid "Huge_file" msgstr "" msgid "No COW" msgstr "" msgid "Direct access for files" msgstr "" msgid "Casefolded file" msgstr "" msgid "Inode has inline data" msgstr "" msgid "Project hierarchy" msgstr "" msgid "Verity protected inode" msgstr "" msgid "&Marked all" msgstr "Guztiak &markatuta" msgid "S&et marked" msgstr "&Ezarri markatutakoa" msgid "C&lear marked" msgstr "&Garbitu markatutakoa" msgid "Chattr command" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chattr \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get ext2 attributes of \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da sortu \"%s\" helburu fitxategia\n" "%s" msgid "set &user ID on execution" msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean" msgid "set &group ID on execution" msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean" msgid "stick&y bit" msgstr "bit itsas&korra" msgid "&read by owner" msgstr "jabeak i&rakurri" msgid "&write by owner" msgstr "jabeak i&datzi" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu" msgid "rea&d by group" msgstr "taldeak ira&kurri" msgid "write by grou&p" msgstr "taldeak idat&zi" msgid "execu&te/search by group" msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu" msgid "read &by others" msgstr "besteek iraku&rri" msgid "wr&ite by others" msgstr "besteek idatz&i" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "besteek exekutatu/&bilatu" msgid "Name:" msgstr "Izena:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Baimenak (Zortzitarra):" msgid "Owner name:" msgstr "Jabearen izena:" msgid "Group name:" msgstr "Taldearen izena:" msgid "Chmod command" msgstr "Chmod komandoa" msgid "Permission" msgstr "Baimena" msgid "File" msgstr "Fitxategia" msgid "Set &groups" msgstr "Ezarri &taldeak" msgid "Set &users" msgstr "Ezarri &erabiltzaileak" msgid "Name" msgstr "Izena" msgid "Owner name" msgstr "Jabearen izena" msgid "Group name" msgstr "Taldearen izena" msgid "Size" msgstr "Neurria" msgid "Chown command" msgstr "Chown komandoa" msgid "User name" msgstr "Erabiltzaile izena" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Estekatu %s hona:" msgid "Link" msgstr "Esteka" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "esteka: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "esteka sinbolikoa: %s" msgid "View file" msgstr "Ikusi fitxategia" msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi izena:" msgid "Filtered view" msgstr "Iragazitako ikuspegia" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:" msgid "Edit file" msgstr "Editatu fitxategia" msgid "Create a new Directory" msgstr "Sortu direktorio berria" msgid "Enter directory name:" msgstr "Sartu direktorio izena:" msgid "Extension file edit" msgstr "Editatu luzapen fitxategia" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?" msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema osorako\t" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?" msgid "Compare directories" msgstr "Konparatu direktorioak" msgid "Select compare method:" msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:" msgid "&Quick" msgstr "&Bizkorra" msgid "&Size only" msgstr "&Neurria bakarrik" msgid "&Thorough" msgstr "&Osoa" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n" "moduan komando hau erabiltzeko" #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:" msgid "Edit symlink" msgstr "Editatu esteka sinbolikoa" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s" msgid "FTP to machine" msgstr "FTP makinara" msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP makinara" msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell esteka makinara" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n" "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)" msgid "Directory scanning" msgstr "Direktorio azterketa" msgid "Setup" msgstr "Ezarpena" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean" msgid "Parameter" msgstr "Parametroa" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu" msgid "Pipe failed" msgstr "Hodiak huts egin du" #, c-format msgid "" "You have an outdated %s file.\n" "Midnight Commander now uses %s file.\n" "Please copy your modifications of the old file to the new one." msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "It seems that the installation has failed.\n" "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "You may either want to copy it from\n" "%s%s\n" "or use that file as an example of how to write it." msgstr "" msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Kopiatu" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Mugitu" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Ezabatu" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Kopiatu" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Mugitu" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Ezabatu" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "fitxategiak" msgid "directory" msgstr "direktorioa" msgid "directories" msgstr "direktorioak" msgid "files/directories" msgstr "fitxategiak/direktorioak" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " iturburu maskararekin:" #, c-format msgid "" "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da lortu esteka trinkoaren \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera " "(stat)\\n\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target hardlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa\\n\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" msgstr "Ezin da sortu iturburuaren \"%s\" esteka sinbolikoa" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu esteka\\n\n" "%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Ezin dira egin esteka-sinboliko egonkorrak lokalak ez diren fitxategi-" "sistemetara:\n" "\n" "Esteka-sinboliko egonkorrak aukera desgaituko da" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da sortu \"%s\" helburu esteka sinbolikoa\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "eta\n" "\"%s\"\n" "direktorio bera dira" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "eta\n" "\"%s\"\n" "fitxategi bera dira" #, fuzzy msgid "Ignore a&ll" msgstr "Jaramonik ez &guztiari" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n" "Errekurtsiboki ezabatu?" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Hondoko prozesua:\n" "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\n" "Errekurtsiboki ezabatu?" msgid "Non&e" msgstr "&Bat ere ez" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da lortu \"%s\" fitxategiaren egoera (stat)\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da mugitu \"%s\" fitxategia \"%s\"-ra\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da ezabatu \"%s\" direktorioa\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da gainidatzi \"%s\" direktorioa\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da gainidatzi \"%s\" fitxategia\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da mugitu \"%s\" direktorioa \"%s\"-ra\n" "%s" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Ezin da \"..\" erabili!" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get ext2 attributes of source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot set ext2 attributes of target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da sortu \"%s\" fitxategi berezia\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren jabea (chown)\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin dira aldatu \"%s\" helburu fitxategiaren baimenak\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da ireki \"%s\" iturburu fitxategia\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da lortu \"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (fstat)\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da sortu \"%s\" helburu fitxategia\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da idatzi \"%s\" helburu fitxategia\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(trabatuta)" msgid "Incomplete file was retrieved" msgstr "" msgid "&Keep" msgstr "&Gorde" msgid "&Continue copy" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da itxi \"%s\" iturburu fitxategia\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da itxi \"%s\" helburu fitxategia\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot set ext2 attributes for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da loortu \"%s\" helburu fitxategiaren egoera (fstat)\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da lortu \"%s\" iturburu direktorioaren egoera (stat)\n" "%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot get ext2 attributes of source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da lortu \"%s\" iturburu direktorioaren egoera (stat)\n" "%s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "\"%s\"\n" "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da aldatu \"%s\" helburu direktorioaren jabea (chown)\n" "%s" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini" msgid "S&uspend" msgstr "E&seki" msgid "Con&tinue" msgstr "&Jarraitu" #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "New :" msgstr "Berria :" msgid "Existing:" msgstr "Dagoena:" msgid "Overwrite this file?" msgstr "Gainidatzi fitxategi hau?" msgid "A&ppend" msgstr "era&nskina" msgid "&Reget" msgstr "&Beste saiakera bat" msgid "Overwrite all files?" msgstr "Gainidatzi fitxategi guztiak?" msgid "Don't overwrite with &zero length file" msgstr "Ez gainidatzi &zero luzerako fitxategiekin" msgid "&Older" msgstr "&Zaharragoa" msgid "S&maller" msgstr "T&xikiagoa" msgid "&Size differs" msgstr "&Neurri ezberdinak" msgid "File exists" msgstr "Fitxategia existitzen da" msgid "Background process: File exists" msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da" #, c-format msgid "Files processed: %zu / %zu" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Denbora: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Denbora: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Denbora: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Denbora: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Guztira: %s " #, c-format msgid " Total: %s / %s " msgstr "" msgid "Source" msgstr "Iturburua" msgid "Target" msgstr "Helburua" msgid "Deleting" msgstr "Ezabatzen" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell ereduak erabiliz" msgid "to:" msgstr "hona:" msgid "Follow &links" msgstr "jarraitu &estekei" msgid "Preserve &attributes" msgstr "Mantendu &atributuak" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada" msgid "&Stable symlinks" msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak" msgid "&Background" msgstr "&Atzeko planoa" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'" msgid "File listin&g" msgstr "&Fitxategien zerrendatzea" msgid "&Quick view" msgstr "Ikuspegi &azkarra" msgid "&Info" msgstr "&Info" msgid "&Tree" msgstr "Zu&haitza" msgid "&Listing format..." msgstr "&Zerrenda formatua" msgid "&Sort order..." msgstr "" msgid "&Filter..." msgstr "I&ragazkia..." msgid "&Encoding..." msgstr "&Kodeketa..." msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P esteka..." msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell esteka..." msgid "SFTP li&nk..." msgstr "" msgid "Paneli&ze" msgstr "Panelerat&u" msgid "&Rescan" msgstr "&Berraztertu" msgid "&View" msgstr "&Ikusi" msgid "Vie&w file..." msgstr "Ikusi &fitxategia..." msgid "&Filtered view" msgstr "I&ragazitako ikuspegia" msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" msgid "&Link" msgstr "&Esteka" msgid "&Symlink" msgstr "E&steka sinbolikoa" msgid "Relative symlin&k" msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa" msgid "Ch&own" msgstr "&Chown" msgid "&Advanced chown" msgstr "Ch&own aurreratua" msgid "Cha&ttr" msgstr "" msgid "&Rename/Move" msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu" msgid "&Mkdir" msgstr "&Mkdir" msgid "&Quick cd" msgstr "Cd a&zkarra" msgid "Select &group" msgstr "Hautatu ta&ldea" msgid "U&nselect group" msgstr "&Hautua kendu taldeari" msgid "&Invert selection" msgstr "&Alderantzikatu hautapena" msgid "E&xit" msgstr "Irte&n" msgid "&User menu" msgstr "&Erabiltzailearen menua" msgid "&Directory tree" msgstr "&Direktorio zuhaitza" msgid "&Find file" msgstr "&Aurkitu fitxategia" msgid "S&wap panels" msgstr "&Trukatu panelak" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi" msgid "&Compare directories" msgstr "&Konparatu direktorioak" msgid "C&ompare files" msgstr "Fitxategiak al&deratu" msgid "E&xternal panelize" msgstr "Ka&npokora paneleratu" msgid "Show directory s&izes" msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak" msgid "Command &history" msgstr "Ko&mandoen historia" msgid "Viewed/edited files hi&story" msgstr "" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Gogoko direktorioak" msgid "&Active VFS list" msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda" msgid "&Background jobs" msgstr "&Hondoko lanak" msgid "Screen lis&t" msgstr "Pantaila &zerrenda" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu" msgid "Edit &extension file" msgstr "Editatu &luzapen fitxategia" msgid "Edit &menu file" msgstr "Editat&u menu fitxategia" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia" msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurazioa..." msgid "&Layout..." msgstr "&Diseinua..." msgid "&Panel options..." msgstr "&Panelen aukerak..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Berrespena..." msgid "&Appearance..." msgstr "&Itxura..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Bistaratu bitak..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Alegiazko &FS..." msgid "Panels:" msgstr "Panelak:" #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?" msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander-ra" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?" msgid "&Above" msgstr "&Gainean" msgid "&Left" msgstr "E&zkerra" msgid "&Below" msgstr "&Azpian" msgid "&Right" msgstr "E&skuina" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menua" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Ikusi" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "BerrizenMug" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "SortuDir" msgid "&Chdir" msgstr "&Aldatu direktorioa" msgid "&Again" msgstr "&Berriro" msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&leratu" msgid "&View - F3" msgstr "&Ikusi - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edizioa - F4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "Aurkitutakoak: %lu" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra" msgid "File name:" msgstr "Fitxategi izena:" msgid "&Find recursively" msgstr "&Bilatu errekurtsiboki" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "B&aztertu ezkutukoak" msgid "Content:" msgstr "Edukia:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "Bi&latu edukiaren arabera" msgid "Case sens&itive" msgstr "Berei&zi maius/minus" msgid "A&ll charsets" msgstr "Karaktere-&multzo guztiak" msgid "Fir&st hit" msgstr "&Lehenengo agerraldia" msgid "Find File" msgstr "Bilatu fitxategia" msgid "Start at:" msgstr "Hemen hasi:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s(e)n bilatzen ari da" msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)" msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)" #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "Aurkitu fitxategia: \"%s\". Edukia: \"%s\"" #, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "Bilatu fitxategia: \"%s\"" msgid "Searching" msgstr "Bilatzen" msgid "Change &to" msgstr "Aldatu &hontara" msgid "&Free VFSs now" msgstr "&Hustu VFS-ak orain" msgid "&Refresh" msgstr "&Berritu" msgid "&Add current" msgstr "&Gehitu unekoa" msgid "&Up" msgstr "&Gorantz" msgid "New &group" msgstr "&Talde berria" msgid "New &entry" msgstr "&Sarrera berria" msgid "&Insert" msgstr "T&xertatu" msgid "&Remove" msgstr "Ke&ndu" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko" msgid "Active VFS directories" msgstr "VFSko direktorio aktiboak" msgid "Directory hotlist" msgstr "Gogokoen direktorioa" msgid "Top level group" msgstr "Goi mailako taldea" msgid "Directory path" msgstr "Direktorioaren bide-izena" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s lekuz aldatzen" msgid "Directory label" msgstr "Direktorioaren etiketa" msgid "&Append" msgstr "&Erantsi" msgid "New hotlist entry" msgstr "Gogokoen sarrera berria" msgid "Directory label:" msgstr "Direktorioaren etiketa:" msgid "Directory path:" msgstr "Direktorioaren bidea:" msgid "New hotlist group" msgstr "Gogokoen talde berria" msgid "Name of new group:" msgstr "Talde berriaren izena:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\n" "Ezabatu nahi duzu?" msgid "Hotlist Load" msgstr "Gogokoak zamatu" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\n" "zure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:" msgid "Add to hotlist" msgstr "Erantsi gogokoetara" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxategia: %s" msgid "No node information" msgstr "Nodo-informaziorik ez." msgid "Free nodes:" msgstr "Nodo askeak:" msgid "No space information" msgstr "Ez dago leku-informaziorik" #, c-format msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" msgstr "" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "vfs ez-lokala" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gailua: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fitxategi-sistema: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Atzitua: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Aldatua: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Aldatuta (stat): %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Neurria: %s" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] " (%lu blokea)" msgstr[1] " (%lu blokeak)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Jabea: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Estekak: %d" #, c-format msgid "Attributes: %s" msgstr "" msgid "Attributes: unavailable" msgstr "" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modua: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "&Zati berdinetan erdibitu" msgid "&Menubar visible" msgstr "&Menu-barra ikusgai" msgid "Command &prompt" msgstr "Komando &gonbita" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tekla-barra ikusgai" msgid "H&intbar visible" msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai" msgid "&XTerm window title" msgstr "&XTerm leihoaren izenburua" msgid "&Show free space" msgstr "&Erakutsi leku hutsa" msgid "Panel split" msgstr "Panel zatitzea" msgid "Console output" msgstr "Kontsolaren irteera" msgid "&Vertical" msgstr "&Bertikalki" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontala" msgid "Output lines:" msgstr "Irteera lerroak:" msgid "Layout" msgstr "Diseinua" msgid "Memory exhausted!" msgstr "Memoria agortuta!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "g" msgid "&Unsorted" msgstr "Sailkatu &gabe" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "z" msgid "&Name" msgstr "&Izena" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "b" msgid "&Version" msgstr "&Bertsioa" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "l" msgid "E&xtension" msgstr "Lu&zapena" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "n" msgid "&Size" msgstr "&Neurria" msgid "Block Size" msgstr "Bloke neurria" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "d" msgid "&Modify time" msgstr "&Aldatze data" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "a" msgid "&Access time" msgstr "&Atzipen ordua" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "t" msgid "C&hange time" msgstr "A&ldatze data" msgid "Perm" msgstr "Baim" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "i" msgid "&Inode" msgstr "&Inodoa" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Jabea" msgid "Group" msgstr "Taldea" msgid "[dev]" msgstr "[gai]" msgid "UP--DIR" msgstr "GOI--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "ESTEKSINB" msgid "SUB-DIR" msgstr "AZPI-DIR" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean" msgstr[1] "%s %d fitxategitan" msgid "Panelize" msgstr "Paneleratu" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:" msgid "&Files only" msgstr "&Fitxategiak soilik" msgid "&Case sensitive" msgstr "Berei&zi maius/minus" msgid "Select" msgstr "Hautatu" msgid "Unselect" msgstr "Hautua kendu" msgid "Filter" msgstr "Iragazi" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen." msgid "&Add new" msgstr "&Gehitu berria" msgid "External panelize" msgstr "Kanpokora paneleratu" msgid "Other command" msgstr "Bestelako komandoa" msgid "Command" msgstr "Komandoa" msgid "Add to external panelize" msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi" msgid "Enter command label:" msgstr "Sartu komandoaren etiketa:" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean" msgid "Modified git files" msgstr "Aldatutako git fitxategiak" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren " msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s ezabatu?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Estatikoa" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dinamk" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Berrazt" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Ahaztu" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "EzabDir" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n" "%s\n" msgid "Help file format error\n" msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian" msgid "Help" msgstr "Laguntza" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Indizea" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Aurr" msgid "Learn keys" msgstr "Teklak ikasi" msgid "Teach me a key" msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Sakatu %s\n" "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n" "\n" "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n" "ondoan agertzen den ikusteko.\n" "\n" "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n" "eta itxaron." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Tekla hau ezin onartu" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "\"%s\" sartu duzu" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "Ados" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n" "ematen du. Oso ondo." msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n" "Tekla guztiak ongi dabiltza." msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\n" "zein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\n" "edo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Exekutatzeak huts egin du:\n" "%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua" msgid "" "GNU Midnight Commander\n" "is already running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Ixtean huts egin du:\n" "%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "Hautatu kode-orrialdea" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ez dago itzulpenik >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y %b %e" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "%s fitxategia ezin gorde:\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n" msgid "With builtin editor and aspell support" msgstr "" msgid "With builtin editor" msgstr "" msgid "With optional subshell support" msgstr "" msgid "With subshell support as default" msgstr "" msgid "With support for background operations" msgstr "" msgid "With mouse support on xterm and Linux console" msgstr "" msgid "With mouse support on xterm" msgstr "" msgid "With support for X11 events" msgstr "" msgid "With internationalization support" msgstr "" msgid "With multiple codepages support" msgstr "" msgid "With ext2fs attributes support" msgstr "" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n" #, c-format msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" msgstr "" #, c-format msgid "Built with ncurses %s\n" msgstr "" msgid "Built with ncurses (unknown version)" msgstr "" #, c-format msgid "Built with ncursesw %s\n" msgstr "" msgid "Built with ncursesw (unknown version)" msgstr "" #, c-format msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" msgstr "" msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):" msgid "Data types:" msgstr "Datu motak:" msgid "Home directory:" msgstr "Etxeko direktorioa:" msgid "Profile root directory:" msgstr "Profilen erro direktorioa:" msgid "System data" msgstr "Sistemaren datuak" msgid "Config directory:" msgstr "Konfiguratu direktorioa:" msgid "Data directory:" msgstr "Datuen direktorioa:" msgid "File extension handlers:" msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "VFS pluginak eta script-ak:" msgid "User data" msgstr "Erabiltzaile datuak" msgid "Cache directory:" msgstr "Cache direktorioa:" msgid "Debug" msgstr "Araztu" msgid "ERROR:" msgstr "AKATSA:" msgid "True:" msgstr "Egia:" msgid "False:" msgstr "Gezurra:" msgid "Error calling program" msgstr "Akatsa programari deitzerakoan" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\n" "dezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu" msgid "User menu" msgstr "Erabiltzailearen menua" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio artxiboa ezin ireki\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s(r)en\n" "esteka inkoherenteak\n" "cpio artxiboan\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n" "%s-ri" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Ustekabeko fitxategi bukaera\n" "%s" msgid "Inconsistent archive" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong file name" msgstr "" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong archive name" msgstr "" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "cannot build command" msgstr "" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n" #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da" msgid "Account:" msgstr "Kontua:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: saio hasita" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)" #, c-format msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" msgstr "" msgid "ftpfs: could not reconnect to server" msgstr "" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s " msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 hertsia)" msgid "(chdir first)" msgstr "(aurrena chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli" #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: hutsegitea" #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: eginda." msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n" "Kendu pasahitza edo zuzendu modua" #, c-format msgid "" "SFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n" "%s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena." msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea." #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: %s-ra konektatzen" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s" msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" msgstr "" msgid "sftp: unknown host key type:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Permanently added\n" "%s (%s)\n" "to the list of known hosts." msgstr "" msgid "sftp: cannot get the remote host key" msgstr "" msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" msgstr "" msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" msgstr "" #, c-format msgid "" "The authenticity of host\n" "%s (%s)\n" "can't be established!\n" "%s key fingerprint hash is\n" "SHA1:%s.\n" "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s (%s)\n" "is found in the list of known hosts but\n" "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " "connecting?" msgstr "" msgid "sftp: host key verification failed" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia" msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago." #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza " msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago." msgid "sftp: failure establishing SSH session" msgstr "" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko" #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "sftp: socket-errorea: %s" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s" msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Zerrenda osatuta." #, c-format msgid "shell: Disconnecting from %s" msgstr "" msgid "shell: Waiting for initial line..." msgstr "" msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin." #, c-format msgid "shell: Password is required for %s" msgstr "" msgid "shell: Sending password..." msgstr "" msgid "shell: Sending initial line..." msgstr "" msgid "shell: Getting host info..." msgstr "" #, c-format msgid "shell: Reading directory %s..." msgstr "" #, c-format msgid "shell: store %s: sending command..." msgstr "" msgid "shell: Local read failed, sending zeros" msgstr "" msgid "shell: storing file" msgstr "" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transferentzia galarazten..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen." msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "tar artxibo inkoherentea" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "tar artxiboa ezin ireki\n" "%s" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive" msgstr "" msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary" msgstr "" msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: akatsa" msgid "not enough memory" msgstr "ez dago behar adina memoria" msgid "while allocating block buffer" msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "%s fitxategia ezin ireki" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info ez da fs!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "" "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu" msgid "while iterating over blocks" msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki" msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib akatsa" msgid "Invalid value" msgstr "Balio baliogabea" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?" msgid "&Cancel quit" msgstr "Irteera bertan behera &utzi" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n" "Gorde aldatutako fitxategia?" msgid "&Line number" msgstr "&Lerro zenbakia" msgid "Pe&rcents" msgstr "Eh&unekoak" msgid "&Decimal offset" msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)" msgid "Goto" msgstr "Joan" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "BilakHs" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "EzItzulb" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Itzulbira" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hamas" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Joan" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Gordin" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Aztertu" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "FormGabe" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n" "%s\n" "Baliteke datuak idatzi izana edo ez" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Fitxategia ezin gorde:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "Ikusi:" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" ezin ireki\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n" "%s" msgid "Search done" msgstr "Bilaketa eginda" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Hasieratik jarraitu?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "" "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt" #~ msgid "Ski&p all" #~ msgstr "Sa&hiestu guztia"