# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:02+0000\n" "Last-Translator: slavazanko \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: vi\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: lib/charsets.c:215 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "" #: lib/charsets.c:218 msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s" #: lib/lock.c:235 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: lib/lock.c:240 msgid "File locked" msgstr "Tập tin bị khóa" #: lib/lock.c:240 msgid "&Grab lock" msgstr "&Chiếm đoạt khóa" #: lib/lock.c:240 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Lời đi khóa" #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/viewer/search.c:100 msgid "Search string not found" msgstr "" #: lib/search/lib.c:43 msgid "Not implemented yet" msgstr "" #: lib/search/lib.c:45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" #: lib/search/lib.c:46 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "" #: lib/search/search.c:50 msgid "Normal" msgstr "" #: lib/search/search.c:51 msgid "&Regular expression" msgstr "&Biểu thức chính quy" #: lib/search/search.c:52 msgid "Hexadecimal" msgstr "" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wildcard search" msgstr "" #: lib/skin/common.c:124 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/skin/common.c:136 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 1" msgstr "Phím chức năng 1" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 2" msgstr "Phím chức năng 2" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 3" msgstr "Phím chức năng 3" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 4" msgstr "Phím chức năng 4" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 5" msgstr "Phím chức năng 5" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 6" msgstr "Phím chức năng 6" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 7" msgstr "Phím chức năng 7" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 8" msgstr "Phím chức năng 8" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 9" msgstr "Phím chức năng 9" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 10" msgstr "Phím chức năng 10" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 11" msgstr "Phím chức năng 11" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 12" msgstr "Phím chức năng 12" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 13" msgstr "Phím chức năng 13" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 14" msgstr "Phím chức năng 14" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 15" msgstr "Phím chức năng 15" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 16" msgstr "Phím chức năng 16" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 17" msgstr "Phím chức năng 17" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 18" msgstr "Phím chức năng 18" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 19" msgstr "Phím chức năng 19" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 20" msgstr "Phím chức năng 20" #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157 msgid "Backspace key" msgstr "Phím Backspace" #: lib/tty/key.c:119 msgid "End key" msgstr "Phím End" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Up arrow key" msgstr "Phím mũi tên lên" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Down arrow key" msgstr "Phím mũi tên xuống" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Left arrow key" msgstr "Phím mũi tên sang trái" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Right arrow key" msgstr "Phím mũi tên sang phải" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Home key" msgstr "Phím Home" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Page Down key" msgstr "Phím Page Down" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Page Up key" msgstr "Phím Page Up" #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158 msgid "Insert key" msgstr "Phím Insert" #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159 msgid "Delete key" msgstr "Phím Delete" #: lib/tty/key.c:129 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Hoàn thành/M-Tab" #: lib/tty/key.c:130 msgid "+ on keypad" msgstr "+ trên phần keypad" #: lib/tty/key.c:131 msgid "- on keypad" msgstr "- trên phần keypad" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash trên keypad" #: lib/tty/key.c:133 msgid "* on keypad" msgstr "* trên phần keypad" #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156 msgid "Escape key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Home on keypad" msgstr "Home trên keypad" #: lib/tty/key.c:142 msgid "End on keypad" msgstr "End trên keypad" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down trên keypad" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up trên keypad" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert trên keypad" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete trên keypad" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter trên keypad" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 21" msgstr "" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 22" msgstr "" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 23" msgstr "" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 24" msgstr "" #: lib/tty/key.c:152 msgid "A1 key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:153 msgid "C1 key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Plus" msgstr "" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Minus" msgstr "" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Asterisk" msgstr "" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Dot" msgstr "" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Less than" msgstr "" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Great than" msgstr "" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Equal" msgstr "" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Comma" msgstr "" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Apostrophe" msgstr "" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Colon" msgstr "" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Exclamation mark" msgstr "" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Question mark" msgstr "" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Ampersand" msgstr "" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Dollar sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Quotation mark" msgstr "" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "" #: lib/tty/tty-slang.c:262 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n" "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n" #: lib/utilunix.c:359 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s không phải là một thư mục\n" #: lib/utilunix.c:361 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n" #: lib/utilunix.c:363 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n" #: lib/utilunix.c:371 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n" #: lib/utilunix.c:404 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n" #: lib/utilunix.c:410 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n" #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..." #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" #: lib/utilunix.c:438 msgid "Pipe failed" msgstr "" #: lib/utilunix.c:443 msgid "Dup failed" msgstr "" #: lib/utilunix.c:500 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Không mở được tập tin nén cpio\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Liên kết cứng không thích hợp \n" "%s\n" "trong tập tin nén cpio\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Kết thúc tập tin không mong đợi\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716 msgid "bytes transferred" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..." #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267 msgid "Getting file" msgstr "Nhận tập tin" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Không mở được tập tin nén %s\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Đọc thư mục %s..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: xong." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: lỗi" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing zeros" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing file" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Dừng truyền tải..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019 msgid "Error reported after abort." msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Dừng truyền tải thành công." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619 msgid "Account:" msgstr "Tài khoản:" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: đã đăng nhập" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s " #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Chờ thử lại... %d (Control-C để hủy bỏ)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: dừng truyền tải." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: sự cố thoát" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Đang tìm liên kết mềm..." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(hạn chế rfc959)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(chdir first)" msgstr "(đầu tiên chdir)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Cảnh báo: không tìm thấy tập tin %s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Không mở được tập tin nén tar\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Tập tin tar không thích hợp" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123 msgid "undelfs: error" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236 msgid "not enough memory" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242 msgid "while allocating block buffer" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587 msgid "while iterating over blocks" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796 msgid "Ext2lib error" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118 msgid "Cannot parse:" msgstr "Không thể phân tích:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo." #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133 msgid "Internal error:" msgstr "Lỗi nội bộ:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Password:" msgstr "Mật khẩu:" #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552 msgid "Changes to file lost" msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất" #: lib/widget/dialog-switch.c:196 msgid "Screens" msgstr "" #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330 msgid "History" msgstr "" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:274 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" #: lib/widget/listbox.c:275 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286 msgid "&Yes" msgstr "&Có" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287 msgid "&No" msgstr "&Không" #: lib/widget/wtools.c:132 msgid "Background process:" msgstr "Tiến trình nền sau:" #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Cancel" msgstr "Đóng hộp thoại &]" #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194 msgid "&OK" msgstr "Đồng ý &=" #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: src/args.c:114 msgid "Displays the current version" msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời" #: src/args.c:122 msgid "Print data directory" msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu" #: src/args.c:129 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra" #: src/args.c:137 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)" #: src/args.c:144 msgid "Disables subshell support" msgstr "Tắt hỗ trợ shell con" #: src/args.c:154 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin" #: src/args.c:162 msgid "Set debug level" msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)" #: src/args.c:171 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Xem tập tin" #: src/args.c:178 msgid "Edits one file" msgstr "Soạn thảo tập tin" #: src/args.c:195 msgid "Forces xterm features" msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm" #: src/args.c:202 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)" #: src/args.c:210 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo" #: src/args.c:218 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Để chạy trên các terminal chậm" #: src/args.c:225 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ" #: src/args.c:232 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP" #: src/args.c:239 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "" #: src/args.c:260 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng" #: src/args.c:267 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu" #: src/args.c:274 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Xác định cấu hình màu sắc" #: src/args.c:281 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:325 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewunderline\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names #: src/args.c:341 msgid "" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/args.c:347 msgid "Color options" msgstr "" #: src/args.c:357 src/args.c:359 msgid "+number" msgstr "+số" #: src/args.c:358 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "" #: src/args.c:361 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ" #: src/args.c:372 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:496 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" #: src/args.c:508 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" #: src/args.c:653 msgid "Main options" msgstr "" #: src/args.c:659 src/args.c:660 msgid "Terminal options" msgstr "" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453 #: src/filemanager/file.c:1076 msgid "Background process error" msgstr "" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126 msgid "&Dismiss" msgstr "Đó&ng" #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96 msgid "All charsets" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490 #: src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Whole words" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101 msgid "&Backwards" msgstr "&Tìm ngược lại" #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103 msgid "Case &sensitive" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109 msgid "Enter search string:" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308 msgid "Search" msgstr "Tìm" #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 msgid "Search is disabled" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2217 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2398 msgid "&Normal" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2399 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2400 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2408 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2410 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2412 msgid "Ignore &space change" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2414 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2416 msgid "&Ignore case" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2417 msgid "Diff extra options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2420 msgid "Diff algorithm" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2427 msgid "Diff Options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit is disabled" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (left)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (right)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Enter line:" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112 #: src/viewer/display.c:86 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Trợ giúp" #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222 #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Lưu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489 #: src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Sửa" #: src/diffviewer/ydiff.c:2822 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227 #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Tìm kiếm" #: src/diffviewer/ydiff.c:2824 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120 #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Thoát" #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259 msgid "Diff:" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3399 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" #: src/editor/choosesyntax.c:65 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "" #: src/editor/choosesyntax.c:66 msgid "< Auto >" msgstr "< Tự động >" #: src/editor/choosesyntax.c:67 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >" #: src/editor/edit.c:177 msgid "About" msgstr "" #: src/editor/edit.c:196 msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "" #: src/editor/edit.c:293 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "" #: src/editor/edit.c:390 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "" #: src/editor/edit.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/edit.c:409 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "" #: src/editor/edit.c:1531 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Đệ qui của macro quá sâu" #: src/editor/edit.c:1908 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #: src/editor/edit.c:1918 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:169 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:193 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:260 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:270 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:347 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:392 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 msgid "C&ontinue" msgstr "&Tiếp tục" #: src/editor/editcmd.c:409 msgid "&Do not change" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:410 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:411 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:412 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:419 msgid "Change line breaks to:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601 msgid "Enter file name:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:428 msgid "Save As" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552 #: src/editor/editcmd.c:1546 msgid "Delete macro" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:516 msgid "Cannot open temp file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534 #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Cannot open macro file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:552 msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:633 msgid "Syntax file edit" msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp" #: src/editor/editcmd.c:634 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&User" msgstr "&Người dùng" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&System Wide" msgstr "&Hệ thống" #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050 msgid "Menu edit" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052 msgid "&Local" msgstr "&Nội bộ máy" #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1305 msgid "&Quick save" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1306 msgid "&Safe save" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1307 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1316 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1325 msgid "Edit Save Mode" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "A file already exists with this name" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "&Overwrite" msgstr "&Ghi chèn" #: src/editor/editcmd.c:1483 msgid "Save as" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Cannot save file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534 msgid "Save macro" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1512 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Load macro" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1626 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392 msgid "Save file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214 msgid "&Save" msgstr "Ghi nhớ &+" #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1681 msgid "Load" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140 msgid "Replace" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2262 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Dừng thoát" #: src/editor/editcmd.c:2445 msgid "This function is not implemented" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2458 msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Unable to save to file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Cut to clipboard" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Goto line" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Save block" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Insert file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Cannot insert file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2644 msgid "Sort block" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2652 msgid "Run sort" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2653 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675 msgid "Sort" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2668 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2674 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2704 msgid "Paste output of external command" msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú" #: src/editor/editcmd.c:2705 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "External command" msgstr "Lệnh ngoại trú" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "Cannot execute command" msgstr "Không thực hiện được câu lệnh" #: src/editor/editcmd.c:2755 msgid "Error creating script:" msgstr "Lỗi tạo script:" #: src/editor/editcmd.c:2770 msgid "Error reading script:" msgstr "Lỗi đọc script:" #: src/editor/editcmd.c:2782 msgid "Error closing script:" msgstr "Lỗi đóng script:" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Script created:" msgstr "Đã tạo script:" #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Process block" msgstr "Xử lý khối" #: src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Error calling program" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2891 msgid "Copies to" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2894 msgid "Subject" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2896 msgid "To" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2897 msgid "mail -s -c " msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2902 msgid "Mail" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3010 msgid "Insert literal" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3011 msgid "Press any key:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Execute macro" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091 msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188 msgid "In se&lection" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127 msgid "Enter replacement string:" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176 msgid "&Find all" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529 msgid "&Skip" msgstr "&Bỏ qua" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132 #: src/filemanager/filegui.c:324 msgid "A&ll" msgstr "&Tất cả" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589 msgid "&Replace" msgstr "&Thay thế" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 msgid "Replace with:" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635 msgid "Confirm replace" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:70 msgid "&Open file..." msgstr "&Mở tập tin..." #: src/editor/editmenu.c:71 msgid "&New" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "Save &as..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:76 msgid "&Insert file..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:77 msgid "Cop&y to file..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:79 msgid "&User menu..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "A&bout..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395 msgid "&Quit" msgstr "&Thoát" #: src/editor/editmenu.c:95 msgid "&Undo" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:97 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "To&ggle mark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Mark columns" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:101 msgid "Mark &all" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:102 msgid "Unmar&k" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:104 msgid "Cop&y" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "Mo&ve" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569 #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Delete" msgstr "&Xóa" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:109 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:112 msgid "&Beginning" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:113 msgid "&End" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:125 msgid "&Search..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:126 msgid "Search &again" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:127 msgid "&Replace..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:130 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Next bookmark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "&Prev bookmark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Flush bookmark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:145 msgid "&Go to line..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:147 msgid "&Toggle line state" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:149 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:152 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:155 msgid "&Find declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:157 msgid "Back from &declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "For&ward to declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:163 msgid "Encod&ing..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:166 msgid "&Refresh screen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:170 msgid "&Start record macro" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Finis&h record macro..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:174 msgid "&Execute macro..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:175 msgid "Delete macr&o..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:178 msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "&Mail..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "Insert &literal..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:193 msgid "Insert &date/time" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:196 msgid "&Format paragraph" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:197 msgid "&Sort..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:198 msgid "&Paste output of..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:200 msgid "&External formatter" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:212 msgid "&General..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "Save &mode..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "Learn &keys..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:216 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:218 msgid "S&yntax file" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:219 msgid "&Menu file" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346 msgid "&Save setup" msgstr "&Ghi nhớ cấu hình" #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358 msgid "&File" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240 msgid "&Edit" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:259 msgid "&Search" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360 msgid "&Command" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:265 msgid "For&mat" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362 msgid "&Options" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:53 msgid "None" msgstr "&Không" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Định &dạng đoạn văn động" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "Type writer wrap" msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng" #: src/editor/editoptions.c:89 msgid "Word wrap line length:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:93 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:95 msgid "Pers&istent selection" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:97 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Chiếu sáng cú pháp" #: src/editor/editoptions.c:99 msgid "Visible tabs" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:101 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:103 msgid "Save file &position" msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin" #: src/editor/editoptions.c:105 msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ" #: src/editor/editoptions.c:107 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Enter tự động thụt dòng" #: src/editor/editoptions.c:108 msgid "Tab spacing:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:112 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng" #: src/editor/editoptions.c:114 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backpace xóa hết tab" #: src/editor/editoptions.c:116 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Tạo một nửa tab" #: src/editor/editoptions.c:118 msgid "Wrap mode" msgstr "Chế độ chuyển dòng" #: src/editor/editoptions.c:123 msgid "Editor options" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103 msgid "Edit: " msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:223 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:224 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490 #: src/filemanager/tree.c:1182 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:226 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504 msgid "Load syntax file" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1505 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "" #: src/execute.c:114 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220 msgid "The shell is already running a command" msgstr "" #: src/execute.c:341 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander" #: src/execute.c:443 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "" #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:95 msgid "&Set" msgstr "Đồ&ng ý" #: src/filemanager/achown.c:89 msgid "S&kip" msgstr "&Bỏ qua" #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "Set &all" msgstr "Đặt &tất cả" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418 #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "owner" msgstr "sở hữu" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420 #: src/filemanager/achown.c:427 msgid "group" msgstr "nhóm" #: src/filemanager/achown.c:422 msgid "other" msgstr "khác" #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "On" msgstr "Trên" #: src/filemanager/achown.c:432 msgid "Flag" msgstr "Cờ" #: src/filemanager/achown.c:434 msgid "Mode" msgstr "Chếđộ" #: src/filemanager/achown.c:439 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d của %d" #: src/filemanager/achown.c:664 msgid "Chown advanced command" msgstr "" #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282 #: src/filemanager/chmod.c:366 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243 #: src/filemanager/chown.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:136 msgid "&Stop" msgstr "&Dừng" #: src/filemanager/boxes.c:137 msgid "&Resume" msgstr "&Phục hồi" #: src/filemanager/boxes.c:138 msgid "&Kill" msgstr "&Diệt" #: src/filemanager/boxes.c:232 msgid "&Full file list" msgstr "&Đầy đủ" #: src/filemanager/boxes.c:233 msgid "&Brief file list" msgstr "&Thu gọn" #: src/filemanager/boxes.c:234 msgid "&Long file list" msgstr "&Mở rộng" #: src/filemanager/boxes.c:235 msgid "&User defined:" msgstr "&Người dùng tự xác định:" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "Listing mode" msgstr "Dạng danh sách" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "User &mini status" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369 #: src/selcodepage.c:95 msgid "Other 8 bit" msgstr "8 bit khác" #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783 msgid "Display bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:367 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:" #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ" #: src/filemanager/boxes.c:381 msgid "&Select" msgstr "&Lựa chọn" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "Running" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300 msgid "Stopped" msgstr "Đã dừng" #: src/filemanager/boxes.c:604 msgid "&Reverse" msgstr "&Ngược lại" #: src/filemanager/boxes.c:606 msgid "Case sensi&tive" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:608 msgid "Executable &first" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:617 msgid "Sort order" msgstr "Thứ tự sắp xếp" #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Confirmation" msgstr "" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:690 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:692 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:694 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:695 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:696 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:768 msgid "UTF-8 output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:769 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ" #: src/filemanager/boxes.c:770 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO.8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:771 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141 msgid "Directory tree" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:935 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy" #: src/filemanager/boxes.c:937 msgid "Use &passive mode" msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động" #: src/filemanager/boxes.c:939 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Sử dụng ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy" #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952 msgid "sec" msgstr "giây" #: src/filemanager/boxes.c:947 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:" #: src/filemanager/boxes.c:950 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:" #: src/filemanager/boxes.c:959 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1006 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1028 msgid "Quick cd" msgstr "cd nhanh" #: src/filemanager/boxes.c:1045 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Tên của liên kết mềm:" #: src/filemanager/boxes.c:1048 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):" #: src/filemanager/boxes.c:1053 msgid "Symbolic link" msgstr "Liên kết mềm" #: src/filemanager/boxes.c:1100 msgid "Background Jobs" msgstr " Công việc nền sau" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Domain:" msgstr "Miền (domain):" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Username:" msgstr "Tên người dùng:" #: src/filemanager/boxes.c:1182 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:99 msgid "execute/search by others" msgstr "người khác có quyền chạy/tìm" #: src/filemanager/chmod.c:100 msgid "write by others" msgstr "người khác có quyền ghi nhớ" #: src/filemanager/chmod.c:101 msgid "read by others" msgstr "người khác có quyền đọc" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "execute/search by group" msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "write by group" msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "read by group" msgstr "nhóm có quyền đọc" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "execute/search by owner" msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm" #: src/filemanager/chmod.c:106 msgid "write by owner" msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ" #: src/filemanager/chmod.c:107 msgid "read by owner" msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc" #: src/filemanager/chmod.c:108 msgid "sticky bit" msgstr "bit dính (sticky)" #: src/filemanager/chmod.c:109 msgid "set group ID on execution" msgstr "đặt ID nhóm khi chạy" #: src/filemanager/chmod.c:110 msgid "set user ID on execution" msgstr "đặt ID người dùng khi chạy" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Xóa đánh dấu" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "Đá&nh dấu" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "Đánh &dấu tất cả" #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124 msgid "Name" msgstr "Tên" #: src/filemanager/chmod.c:156 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Quyền hạn (Hệ tám)" #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126 msgid "Owner name" msgstr "Tên chủ sở hữu" #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128 #: src/filemanager/chown.c:220 msgid "Group name" msgstr "Tên nhóm" #: src/filemanager/chmod.c:163 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Dùng PHÍM TRẮNG để thay đổi" #: src/filemanager/chmod.c:165 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "tùy chọn, PHÍM MŨI TÊN" #: src/filemanager/chmod.c:167 msgid "to move between options" msgstr "để di chuyển giữa các tùy chọn" #: src/filemanager/chmod.c:169 msgid "and T or INS to mark" msgstr "và T hoặc INS để đánh dấu" #: src/filemanager/chmod.c:226 msgid "Chmod command" msgstr " Câu lệnh chmod " #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132 #: src/filemanager/panel.c:204 msgid "Permission" msgstr "Quyền hạn" #: src/filemanager/chown.c:96 msgid "Set &users" msgstr "Đặt &người dùng" #: src/filemanager/chown.c:97 msgid "Set &groups" msgstr "Đặt &nhóm" #: src/filemanager/chown.c:130 msgid "Size" msgstr "Kích cỡ" #: src/filemanager/chown.c:178 msgid "Chown command" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:197 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "User name" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:114 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?" #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721 msgid "Cannot change directory" msgstr "Không thay đổi được thư mục" #: src/filemanager/cmd.c:223 msgid "Filter" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:224 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957 #: src/filemanager/find.c:478 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell" #: src/filemanager/cmd.c:250 msgid "&Case sensitive" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:251 msgid "&Files only" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:440 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Tạo liên kết tới %s:" #: src/filemanager/cmd.c:441 msgid "Link" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:446 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:473 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "View file" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "Filename:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:726 msgid "Filtered view" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:727 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:873 msgid "Create a new Directory" msgstr "Tạo thư mục mới" #: src/filemanager/cmd.c:874 msgid "Enter directory name:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:991 msgid "Select" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:999 msgid "Unselect" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1014 msgid "Extension file edit" msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin" #: src/filemanager/cmd.c:1015 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1108 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1109 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1184 msgid "Compare directories" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1185 msgid "Select compare method:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Quick" msgstr "&Nhanh" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Size only" msgstr "&Chỉ theo kích thước" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Thorough" msgstr "&Theo từng byte" #: src/filemanager/cmd.c:1201 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1250 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1284 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1290 msgid "Edit symlink" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1298 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1304 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1317 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm" #: src/filemanager/cmd.c:1406 msgid "FTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1417 msgid "Shell link to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1429 msgid "SMB link to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1441 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1442 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1570 msgid "Setup" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1570 #, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr "" #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934 #: src/filemanager/tree.c:586 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Không đọc được nội dung thư mục" #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459 msgid "Parameter" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:664 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s lỗi tập tin " #: src/filemanager/ext.c:666 #, c-format msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:678 #, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:681 #, c-format msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567 #: src/filemanager/tree.c:746 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:132 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:133 msgid "FileOperation|Move" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:134 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:147 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:149 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o (%d cái) %f%m" #: src/filemanager/file.c:152 msgid "file" msgstr "tập tin" #: src/filemanager/file.c:153 msgid "files" msgstr "các tập tin" #: src/filemanager/file.c:154 msgid "directory" msgstr "thư mục" #: src/filemanager/file.c:155 msgid "directories" msgstr "Các thư mục" #: src/filemanager/file.c:156 msgid "files/directories" msgstr "tập tin/thư mục" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:158 msgid " with source mask:" msgstr " với nhãn ban đầu:" #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955 msgid "to:" msgstr "vào:" #: src/filemanager/file.c:162 #, c-format msgid "%s?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:298 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:342 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:353 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:406 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528 msgid "&Abort" msgstr "&Dừng" #: src/filemanager/file.c:565 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:577 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:644 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:682 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800 #: src/filemanager/file.c:2022 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Retry" msgstr "&Thử lại" #: src/filemanager/file.c:1123 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1124 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1125 msgid "Delete:" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320 msgid "Non&e" msgstr "&Không" #: src/filemanager/file.c:1281 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1292 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1329 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1358 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1369 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1377 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1408 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1422 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1458 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1490 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1509 msgid "(stalled)" msgstr "(bị nhốt)" #: src/filemanager/file.c:1546 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1556 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?" #: src/filemanager/file.c:1569 msgid "&Keep" msgstr "&Giữ" #: src/filemanager/file.c:1646 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1673 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1682 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519 #: src/filemanager/tree.c:802 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1741 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1758 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1889 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1916 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1918 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1935 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2049 msgid "Directory scanning" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2278 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2402 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:236 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:253 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:263 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f МB/giây" #: src/filemanager/filegui.c:267 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/giây" #: src/filemanager/filegui.c:271 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/giây" #: src/filemanager/filegui.c:308 msgid "Target file already exists!" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:312 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu" #: src/filemanager/filegui.c:314 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu" #: src/filemanager/filegui.c:318 msgid "If &size differs" msgstr "&Nếu kích thước khác nhau" #: src/filemanager/filegui.c:322 msgid "&Update" msgstr "&Cập nhật" #: src/filemanager/filegui.c:326 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?" #: src/filemanager/filegui.c:328 msgid "&Reget" msgstr "&Lấy lại" #: src/filemanager/filegui.c:330 msgid "A&ppend" msgstr "&Thêm vào cuối" #: src/filemanager/filegui.c:336 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Khi đè lên tập tin này?" #: src/filemanager/filegui.c:355 msgid "File exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:357 msgid "Background process: File exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:724 #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:763 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:769 #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:801 msgid "Source" msgstr "Nguồn" #: src/filemanager/filegui.c:825 msgid "Target" msgstr "Đích" #: src/filemanager/filegui.c:846 msgid "Deleting" msgstr "Đang xóa" #: src/filemanager/filegui.c:936 msgid "&Background" msgstr "Trong nền sa&u" #: src/filemanager/filegui.c:944 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "liên kết &Bền vững" #: src/filemanager/filegui.c:946 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:949 msgid "Preserve &attributes" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:951 msgid "Follow &links" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1102 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:182 msgid "&Suspend" msgstr "&Hoãn" #: src/filemanager/find.c:183 msgid "Con&tinue" msgstr "&Tiếp tục" #: src/filemanager/find.c:184 msgid "&Chdir" msgstr "&Chuyển thư mục" #: src/filemanager/find.c:185 msgid "&Again" msgstr "&Lặp lại" #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91 msgid "Pane&lize" msgstr "&Bảng" #: src/filemanager/find.c:188 msgid "&View - F3" msgstr "X&em - F3" #: src/filemanager/find.c:189 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Soạn thảo - F4" #: src/filemanager/find.c:353 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444 msgid "Malformed regular expression" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:477 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:479 msgid "&Find recursively" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:480 msgid "S&kip hidden" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:482 msgid "&All charsets" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:486 msgid "Sea&rch for content" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:487 msgid "Case sens&itive" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:488 msgid "Re&gular expression" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:489 msgid "Fir&st hit" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:492 msgid "A&ll charsets" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Tree" msgstr "&Cây thư mục" #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385 msgid "Find File" msgstr "Tìm tập tin" #: src/filemanager/find.c:608 msgid "Content:" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:615 msgid "File name:" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:622 msgid "Start at:" msgstr "Bắt đầu từ:" #: src/filemanager/find.c:931 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Tìm trong %s" #: src/filemanager/find.c:1102 msgid "Finished" msgstr "Kết thúc" #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Tìm %s" #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407 msgid "Searching" msgstr "Tìm" #: src/filemanager/hotlist.c:195 msgid "&Move" msgstr "&Di chuyển" #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90 msgid "&Remove" msgstr "&Xóa" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027 #: src/filemanager/hotlist.c:1123 msgid "&Append" msgstr "&Thêm vào" #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026 #: src/filemanager/hotlist.c:1122 msgid "&Insert" msgstr "c&Hèn" #: src/filemanager/hotlist.c:202 msgid "New &entry" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "New &group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:208 msgid "&Up" msgstr "&Lên" #: src/filemanager/hotlist.c:210 msgid "&Add current" msgstr "&Thêm hiện thời" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Refresh" msgstr "&Làm mới" #: src/filemanager/hotlist.c:215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Giải phóng" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Change &to" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:284 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách" #: src/filemanager/hotlist.c:766 msgid "Active VFS directories" msgstr "Thư mục VFS hoạt động" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory hotlist" msgstr "Danh sách thư mục thường dùng" #: src/filemanager/hotlist.c:801 msgid "Directory path" msgstr " Đường dẫn tới thư mục" #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858 msgid "Directory label" msgstr " Tên nhãn thư mục" #: src/filemanager/hotlist.c:834 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Di chuyển %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "New hotlist entry" msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "Directory label:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1095 msgid "Directory path:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "New hotlist group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "Name of new group:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251 msgid "Remove:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1235 msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1252 msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1558 msgid "Top level group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1581 msgid "Hotlist Load" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1583 #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1687 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":" #: src/filemanager/hotlist.c:1694 msgid "Add to hotlist" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436 msgid "Information" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:108 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:124 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Tập tin: %s" #: src/filemanager/info.c:141 #, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:147 msgid "No node information" msgstr "Không có thông tin về nút (node)" #: src/filemanager/info.c:156 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Chỗ trống: %s (%d%%) của %s" #: src/filemanager/info.c:160 msgid "No space information" msgstr "Không có thông tin về khoảng trống" #: src/filemanager/info.c:164 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "non-local vfs" msgstr "không phải vfs cục bộ" #: src/filemanager/info.c:171 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Thiết bị: %s" #: src/filemanager/info.c:177 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Hệ thống tập tin: %s" #: src/filemanager/info.c:183 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Truy cập: %s" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Sửa đổi: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:196 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu" #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Kích thước: %s" #: src/filemanager/info.c:213 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld khối)" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:224 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Liên kết: %d" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:233 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "&Vertical" msgstr "&Thẳng đứng" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&Horizontal" msgstr "&Nằm ngang" #: src/filemanager/layout.c:188 msgid "Show free sp&ace" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:189 msgid "&XTerm window title" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:190 msgid "H&intbar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:191 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt" #: src/filemanager/layout.c:192 msgid "Command &prompt" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:193 msgid "Show &mini status" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:194 msgid "Menu&bar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:195 msgid "&Equal split" msgstr "&Kích thước bằng nhau" #: src/filemanager/layout.c:428 msgid "Panel split" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:429 msgid "Console output" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137 msgid "Other options" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:431 msgid "Output lines:" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:486 msgid "Layout" msgstr "Vẻ ngoài" #: src/filemanager/midnight.c:199 msgid "File listin&g" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "&Quick view" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Info" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:205 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Dạng danh sách..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Sort order..." msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Filter..." msgstr "&Lọc tập tin..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:215 msgid "FT&P link..." msgstr "kết nối &FTP..." #: src/filemanager/midnight.c:218 msgid "S&hell link..." msgstr "kết nối &Shell..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "SM&B link..." msgstr "kết nối SM&B..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "&Rescan" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&View" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:238 msgid "Vie&w file..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Filtered view" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Copy" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "C&hmod" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Link" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "&Symlink" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Relative symlin&k" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:248 msgid "Ch&own" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Advanced chown" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Rename/Move" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Mkdir" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Quick cd" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "Select &group" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "U&nselect group" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "Reverse selec&tion" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:262 msgid "E&xit" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "&User menu" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&Directory tree" msgstr "cây thư &Mục" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Find file" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "S&wap panels" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "&View diff files" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Show directory s&izes" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "Command &history" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Active VFS list" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Background jobs" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:304 msgid "Screen lis&t" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách" #: src/filemanager/midnight.c:319 msgid "Edit &extension file" msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit &menu file" msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn" #: src/filemanager/midnight.c:323 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Configuration..." msgstr "&Cấu hình..." #: src/filemanager/midnight.c:336 msgid "&Layout..." msgstr "&Vẻ ngoài..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Panel options..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "C&onfirmation..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:340 msgid "&Display bits..." msgstr "bit &Hiển thị..." #: src/filemanager/midnight.c:343 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&FS ảo..." #: src/filemanager/midnight.c:466 msgid "Panels:" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:734 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n" #: src/filemanager/midnight.c:948 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957 #: src/filemanager/panel.c:2257 msgid "The Midnight Commander" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:958 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Above" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Left" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Below" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Right" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1487 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Xem" #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Không bao giờ" #: src/filemanager/option.c:105 msgid "On dum&b terminals" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:106 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Luôn luôn" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "A&uto save setup" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:119 msgid "Sa&fe delete" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:121 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:123 msgid "Rotating d&ash" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:125 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:127 msgid "Shell &patterns" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:129 msgid "&Drop down menus" msgstr "đẩy &Xuống trình đơn" #: src/filemanager/option.c:131 msgid "Auto m&enus" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Use internal vie&w" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Use internal edi&t" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:141 msgid "Pause after run" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:146 msgid "Timeout:" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:147 msgid "S&ingle press" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:148 msgid "Esc key mode" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:151 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:154 msgid "Compute tota&ls" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:156 msgid "&Verbose operation" msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "File operation options" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:166 msgid "Configure options" msgstr "Tùy chọn cấu hình" #: src/filemanager/option.c:287 msgid "Case &insensitive" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:288 msgid "Case s&ensitive" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:289 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:302 msgid "Quick search" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:304 msgid "&Permissions" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:306 msgid "File &types" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "File highlight" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:311 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:313 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:315 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx" #: src/filemanager/option.c:318 msgid "Navigation" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:320 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Re&verse files only" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "&Fast dir reload" msgstr "nạ&P nhanh thư mục" #: src/filemanager/option.c:328 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:330 msgid "Show &backup files" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:332 msgid "Mi&x all files" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:334 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:337 msgid "Main panel options" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:345 msgid "Panel options" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:437 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:109 msgid "sort|u" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:110 msgid "&Unsorted" msgstr "không &Sắp xếp" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:119 msgid "sort|n" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:120 msgid "&Name" msgstr "th&Eo tên" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:129 msgid "sort|v" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:130 msgid "&Version" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:139 msgid "sort|e" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:140 msgid "&Extension" msgstr "&Phần mở rộng" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:149 msgid "sort|s" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:150 msgid "&Size" msgstr "&Kích thước" #: src/filemanager/panel.c:158 msgid "Block Size" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:175 msgid "sort|m" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:176 msgid "&Modify time" msgstr "&Thời gian sửa đổi" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:185 msgid "sort|a" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:186 msgid "&Access time" msgstr "thời &Gian truy cập" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:195 msgid "sort|h" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:196 msgid "C&hange time" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:212 msgid "Perm" msgstr "Quyền" #: src/filemanager/panel.c:220 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:228 msgid "sort|i" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:229 msgid "&Inode" msgstr "&Chỉ mục inode" #: src/filemanager/panel.c:237 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:245 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:253 msgid "Owner" msgstr "Chủ sở hữu" #: src/filemanager/panel.c:261 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: src/filemanager/panel.c:475 msgid "[dev]" msgstr "[thiết bị]" #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927 msgid "UP--DIR" msgstr "LÊNTRÊN" #: src/filemanager/panel.c:512 msgid "SYMLINK" msgstr "LIÊNKẾTMỀM" #: src/filemanager/panel.c:517 msgid "SUB-DIR" msgstr "THƯMỤCCON" #: src/filemanager/panel.c:918 msgid "" msgstr "<đọc liên kết không thành công>" #: src/filemanager/panel.c:978 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" #: src/filemanager/panel.c:982 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s trong %d tập tin" #: src/filemanager/panel.c:1557 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:2258 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:3707 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định." #: src/filemanager/panelize.c:89 msgid "&Add new" msgstr "&Thêm mới" #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390 msgid "External panelize" msgstr "Bảng ngoài" #: src/filemanager/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Câu lệnh" #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516 msgid "Other command" msgstr "Lệnh khác" #: src/filemanager/panelize.c:272 msgid "Add to external panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:273 msgid "Enter command label:" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:331 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Không thực hiện được câu lệnh." #: src/filemanager/panelize.c:390 msgid "Pipe close failed" msgstr "Đóng đường ống không thành công" #: src/filemanager/panelize.c:407 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:471 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)" #: src/filemanager/panelize.c:473 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)" #: src/filemanager/panelize.c:475 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID" #: src/filemanager/tree.c:178 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n" "%s\n" #: src/filemanager/tree.c:744 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:" #: src/filemanager/tree.c:781 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:" #: src/filemanager/tree.c:794 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:856 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1178 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1179 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1190 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "" #: src/filemanager/treestore.c:369 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n" "%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:301 msgid "Debug" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:319 msgid "ERROR:" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:323 msgid "True:" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:325 msgid "False:" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:565 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:566 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n" "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn" #: src/filemanager/usermenu.c:676 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:677 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:678 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:894 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:993 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:999 msgid "User menu" msgstr "" #: src/help.c:321 msgid "Help file format error\n" msgstr "" #: src/help.c:359 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #: src/help.c:702 src/help.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" #: src/help.c:1090 msgid "Help" msgstr "Giúpđỡ" #: src/help.c:1113 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" #: src/help.c:1114 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" #: src/learn.c:98 msgid "Learn keys" msgstr "Tạo phím tắt" #: src/learn.c:111 msgid "Teach me a key" msgstr "" #: src/learn.c:112 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Xin hãy nhấn lên %s\n" "và đợi cho thông báo này biến mất.\n" "\n" "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n" "của tên xuất hiện \"OK\".\n" "\n" "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n" "phím Esc và cũng cần đợi một chút." #: src/learn.c:144 msgid "Cannot accept this key" msgstr "" #: src/learn.c:144 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:202 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:212 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n" "làm việc tốt. Thật là tuyệt." #: src/learn.c:214 msgid "&Discard" msgstr "&Vứt bỏ" #: src/learn.c:221 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n" "Tất cả các phím đều làm việc tốt." #: src/learn.c:335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra" #: src/learn.c:338 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\". Nhấn phím space trên những" #: src/learn.c:341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab." #: src/main.c:496 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "" #: src/selcodepage.c:79 msgid "Choose codepage" msgstr "" #: src/selcodepage.c:83 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Không có dịch >" #: src/setup.c:186 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:187 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1099 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" #: src/subshell.c:393 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n" "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n" "shell con." #: src/subshell.c:844 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n" #: src/subshell.c:1086 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "" #: src/subshell.c:1274 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n" #: src/textconf.c:74 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" #: src/textconf.c:76 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:78 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:84 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:91 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" #: src/textconf.c:96 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n" #: src/textconf.c:100 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n" #: src/textconf.c:102 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n" #: src/textconf.c:106 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n" #: src/textconf.c:134 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/textconf.c:141 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "" #: src/textconf.c:147 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" #: src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Invalid value" msgstr "" #: src/viewer/datasource.c:384 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "" #: src/viewer/datasource.c:397 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:204 msgid "Goto" msgstr "" #: src/viewer/display.c:97 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "Tìm hx" #: src/viewer/display.c:104 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Bỏ chuyển dòng" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Chuyển dòng" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" #: src/viewer/display.c:111 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Đi tới" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Thô" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Phân tích" #: src/viewer/display.c:121 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Bỏ định dạng" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Định dạng" #: src/viewer/hex.c:381 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #: src/viewer/hex.c:389 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426 msgid "View: " msgstr "" #: src/viewer/mcviewer.c:334 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/viewer/mcviewer.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/viewer/mcviewer.c:361 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "" #: src/viewer/search.c:139 msgid "Seeking to search result" msgstr "" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Search done" msgstr "" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Continue from begining?" msgstr ""