# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Rezső Páder , 2012. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:14+0000\n" "Last-Translator: Rezső Páder \n" "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/hu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\"" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "Az eseménykezelő már elindítva" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Az eseménykezelő nem indítható" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "%s esemény nem hozható létre" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\nFelhasználó: %s\nFolyamatazonosító: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "A fájl zárolva van" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "Zárolás át&vétele" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Nem érdekes, tovább" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "HIBA: nem könyvtár:" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s" #: lib/mcconfig/paths.c:466 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\na Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\nTovábbi információ:\\n\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:475 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\nmigrálva lettek ide: %s\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "A keresett szöveg nem található" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Még nincs megvalósítva" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Hibás elem szám %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716 msgid "Regular expression error" msgstr "reguláris kifejezés hiba" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422 msgid "No&rmal" msgstr "No&rmál" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Reguláris kifejezés" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "He&xadecimális" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "Wil&dcard keresés" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Az '%s' borítás nem betölthető.\nAlapértelmezett borítás betöltve" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\nAlapértelmezett borítás betöltve" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\nnem 256 színű terminálokon.\\n\nAlapértelmezett borítás használata" #: lib/tty/key.c:96 msgid "Function key 1" msgstr " F1 " #: lib/tty/key.c:97 msgid "Function key 2" msgstr " F2 " #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 3" msgstr " F3 " #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 4" msgstr " F4 " #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 5" msgstr " F5 " #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 6" msgstr " F6 " #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 7" msgstr " F7 " #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 8" msgstr " F8 " #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 9" msgstr " F9 " #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 10" msgstr " F10" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 11" msgstr " F11" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 12" msgstr " F12" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 13" msgstr " F13" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 14" msgstr " F14" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 15" msgstr " F15" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 16" msgstr " F16" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 17" msgstr " F17" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 18" msgstr " F18" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 19" msgstr " F19" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 20" msgstr " F20" #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156 msgid "Backspace key" msgstr " \"Backspace\"" #: lib/tty/key.c:117 msgid "End key" msgstr " \"End\"" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Up arrow key" msgstr " " #: lib/tty/key.c:119 msgid "Down arrow key" msgstr " " #: lib/tty/key.c:120 msgid "Left arrow key" msgstr " " #: lib/tty/key.c:121 msgid "Right arrow key" msgstr " " #: lib/tty/key.c:122 msgid "Home key" msgstr " \"Home\" " #: lib/tty/key.c:123 msgid "Page Down key" msgstr " \"Page Down\" " #: lib/tty/key.c:124 msgid "Page Up key" msgstr " \"Page Up\" " #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157 msgid "Insert key" msgstr " \"Insert\" " #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158 msgid "Delete key" msgstr " \"Delete\" " #: lib/tty/key.c:127 msgid "Completion/M-tab" msgstr " Kieg./M-Tab" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:129 msgid "+ on keypad" msgstr " + numerikus" #: lib/tty/key.c:130 msgid "- on keypad" msgstr " - numerikus" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Slash on keypad" msgstr " / numerikus" #: lib/tty/key.c:132 msgid "* on keypad" msgstr " * numerikus" #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155 msgid "Escape key" msgstr " Escape" #: lib/tty/key.c:136 msgid "Left arrow keypad" msgstr " - numer." #: lib/tty/key.c:137 msgid "Right arrow keypad" msgstr " - numer." #: lib/tty/key.c:138 msgid "Up arrow keypad" msgstr " - numer." #: lib/tty/key.c:139 msgid "Down arrow keypad" msgstr " - numerikus" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Home on keypad" msgstr "\"Home\" - numer." #: lib/tty/key.c:141 msgid "End on keypad" msgstr "\"End\" - numer." #: lib/tty/key.c:142 msgid "Page Down keypad" msgstr "\"PgDn\" - numer." #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Up keypad" msgstr "\"PgUp\" - numer." #: lib/tty/key.c:144 msgid "Insert on keypad" msgstr "\"Insert\" - numer." #: lib/tty/key.c:145 msgid "Delete on keypad" msgstr "\"Delete\" - numer." #: lib/tty/key.c:146 msgid "Enter on keypad" msgstr "\"Enter\" - numer." #: lib/tty/key.c:147 msgid "Function key 21" msgstr "Funkcióbill. F21" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 22" msgstr "Funkcióbill. F22" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 23" msgstr "Funkcióbill. F23" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 24" msgstr "Funkcióbill. F24" #: lib/tty/key.c:151 msgid "A1 key" msgstr "A1 billentyű" #: lib/tty/key.c:152 msgid "C1 key" msgstr "C1 billentyű" #: lib/tty/key.c:159 msgid "Plus" msgstr "Plusz" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Minus" msgstr "Mínusz" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Asterisk" msgstr "Csillag" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Dot" msgstr "Pont" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Less than" msgstr "Kisebb" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Great than" msgstr "Nagyobb" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Equal" msgstr "Egyenlő" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Comma" msgstr "Vessző" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Apostrophe" msgstr "Aposztróf" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Colon" msgstr "Kettőspont" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Exclamation mark" msgstr "Felkiáltójel" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Question mark" msgstr "Kérdőjel" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Ampersand" msgstr "És jel" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Dollar sign" msgstr "Dollárjel" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Quotation mark" msgstr "Idézőjel" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Percent sign" msgstr "Százalékjel" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Kalap" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Hullám" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Tompa ékezet" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Aláhúzás" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Cső" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Bal zárójel" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Jobb zárójel" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Bal szögletes zárójel" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Jobb szögletes zárójel" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Bal kapcsos zárójel" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Jobb kapcsos zárójel" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tabuátor" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Szóköz" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Törtvonal" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "Fordított törtvonal" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Kettőskereszt" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "Kukac" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n" #: lib/tty/tty-slang.c:290 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\nEllenőrizze a TERM környezeti változót.\n" #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Figyelem" #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698 msgid "Pipe failed" msgstr "Cső-hiba" #: lib/utilunix.c:346 msgid "Dup failed" msgstr "Sikertelen duplikálás" #: lib/utilunix.c:406 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s" #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708 msgid "bytes transferred" msgstr "bájt átvive" #: lib/vfs/direntry.c:1295 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Lineáris átvitel indítása..." #: lib/vfs/direntry.c:1375 msgid "Getting file" msgstr "Fájlletöltés" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "A fájl módosításai elvesztek" #: lib/vfs/interface.c:891 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n" #: lib/vfs/interface.c:893 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n" #: lib/vfs/interface.c:895 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:941 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n" #: lib/vfs/interface.c:947 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n" #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nem sikerült értelmezni:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Belső programhiba:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: lib/widget/dialog-switch.c:246 msgid "Screens" msgstr "Képernyők" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Előzmények" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:279 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése" #: lib/widget/listbox.c:280 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Előzmények törlése?" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: lib/widget/wtools.c:162 msgid "Background process:" msgstr "Háttérfolyamat:" #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94 #: src/viewer/dialogs.c:195 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/args.c:104 msgid "Displays the current version" msgstr "Verzióinformáció megjelenítése" #: src/args.c:112 msgid "Print data directory" msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése" #: src/args.c:120 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról" #: src/args.c:128 msgid "Print configure options" msgstr "Beállítások kiíratása" #: src/args.c:135 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba" #: src/args.c:143 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)" #: src/args.c:150 msgid "Disables subshell support" msgstr "Háttér-shell használatának letiltása" #: src/args.c:160 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba" #: src/args.c:168 msgid "Set debug level" msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása" #: src/args.c:177 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon" #: src/args.c:184 msgid "Edit files" msgstr "Fájlok szerkesztése" #: src/args.c:201 msgid "Forces xterm features" msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése" #: src/args.c:208 msgid "Disable X11 support" msgstr "X11 támogatás letiltása" #: src/args.c:215 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges" #: src/args.c:222 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban" #: src/args.c:230 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet" #: src/args.c:238 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz" #: src/args.c:245 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel" #: src/args.c:252 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe" #: src/args.c:259 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból" #: src/args.c:266 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az alapértelmezések használata" #: src/args.c:287 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése" #: src/args.c:294 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Színes üzemmód kérése" #: src/args.c:301 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Színösszeállítás megadása" #: src/args.c:308 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "MC a megadott borítással" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:353 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:370 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Alap színek:\\n\n black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n\\n\nBővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n\\n\nAttribútumok:\\n\n bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink (villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n" #: src/args.c:382 msgid "Color options" msgstr "Színbeállítások" #: src/args.c:392 src/args.c:394 msgid "+number" msgstr "+szám" #: src/args.c:393 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]" #: src/args.c:396 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára." #: src/args.c:407 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nHibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\nwww.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n" #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361 msgid "Main options" msgstr "Alapbeállítások" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Terminál opciók" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512 #: src/filemanager/file.c:554 msgid "Background process error" msgstr "Hiba a háttérfolyamatban" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Háttérprotokoll-hiba" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Sikertelen olvasás" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "A háttérfolyamat több paramétert kért,\nmint amennyit kezelni tudunk." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Tovább" #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498 #: src/viewer/dialogs.c:97 msgid "&All charsets" msgstr "&Minden karakterkészlet" #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "Csak &teljes szót" #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&Backwards" msgstr "&Visszafelé" #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493 #: src/viewer/dialogs.c:104 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110 msgid "Enter search string:" msgstr "Keresendő szöveg:" #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 msgid "Search is disabled" msgstr "Keresés letiltva" #: src/diffviewer/ydiff.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2277 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2287 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2423 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2432 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Sorvégi &CR eldobása" #: src/diffviewer/ydiff.c:2434 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2436 msgid "Ignore &space change" msgstr "&Szóköz mindegy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2438 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Szóköz/&TAB mindegy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2440 msgid "&Ignore case" msgstr "&Kis/nagy betű mindegy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2441 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff további opciók" #: src/diffviewer/ydiff.c:2444 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff algoritmus" #: src/diffviewer/ydiff.c:2451 msgid "Diff Options" msgstr "Diff beállítások" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit" msgstr "Szerkeszt" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit is disabled" msgstr "Szerkesztés letiltva" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (left)" msgstr "Ugrás adott sorra (bal)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (right)" msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Enter line:" msgstr "Sor száma:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141 #: src/viewer/display.c:88 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Súgó" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880 #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Ment" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665 #: src/viewer/display.c:95 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Szerk" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Egyesít" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885 #: src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Keres" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Opciók" #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122 #: src/viewer/display.c:125 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Kilép" #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170 #: src/viewer/lib.c:176 msgid "Quit" msgstr "Kilép" #: src/diffviewer/ydiff.c:3088 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3089 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" egy könyvtár" #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3592 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód" #: src/diffviewer/ydiff.c:3631 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Automatikus >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "%s nem olvasható:" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\": speciális fájl" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy" #: src/editor/edit.c:2099 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s" #: src/editor/edit.c:2109 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s" #: src/editor/editcmd.c:184 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?" #: src/editor/editcmd.c:207 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?" #: src/editor/editcmd.c:268 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Hiba a cső írásakor: %s" #: src/editor/editcmd.c:278 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s" #: src/editor/editcmd.c:356 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra." #: src/editor/editcmd.c:406 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "A file nem soremeléssel ér véget" #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523 msgid "C&ontinue" msgstr "&Tovább" #: src/editor/editcmd.c:424 msgid "&Do not change" msgstr "&Ne változtass" #: src/editor/editcmd.c:425 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix fomátum (LF)" #: src/editor/editcmd.c:426 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:427 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh formátum (CR)" #: src/editor/editcmd.c:434 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Sortörés formátum:" #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128 msgid "Enter file name:" msgstr "Fájlnév:" #: src/editor/editcmd.c:443 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: src/editor/editcmd.c:573 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható." #: src/editor/editcmd.c:1566 msgid "&Quick save" msgstr "Gyors mentés" #: src/editor/editcmd.c:1567 msgid "&Safe save" msgstr "Biztonságos mentés" #: src/editor/editcmd.c:1568 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:" #: src/editor/editcmd.c:1577 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata" #: src/editor/editcmd.c:1586 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Mentési mód" #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: src/editor/editcmd.c:1679 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl." #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Cannot save file" msgstr "Nem sikerült a mentés." #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Delete macro" msgstr "Makró törlése" #: src/editor/editcmd.c:1772 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Makró-gyorsbillentyű:" #: src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Macro not deleted" msgstr "A makró nem lett törölve" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Save macro" msgstr "Makró mentése" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat last commands" msgstr "Utolsó parancsok ismétlése" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat times:" msgstr "Ismétlések száma:" #: src/editor/editcmd.c:2046 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Valóban menti: %s ?" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Fájl mentése" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93 #: src/learn.c:219 msgid "&Save" msgstr "M&entés" #: src/editor/editcmd.c:2069 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: src/editor/editcmd.c:2101 msgid "Syntax file edit" msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése" #: src/editor/editcmd.c:2102 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&User" msgstr "&Sajátomat" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 msgid "&System wide" msgstr "Rend&szerszintű" #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072 msgid "Menu edit" msgstr "Menüszerkesztés" #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?" #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074 msgid "&Local" msgstr "&Könyvtárét (helyi)" #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/editor/editcmd.c:2762 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld csere történt." #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419 msgid "[NoName]" msgstr "[Névtelen]" #: src/editor/editcmd.c:2874 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "%s fájl megváltozott.\nMenti a bezárás előtt?" #: src/editor/editcmd.c:2875 msgid "Close file" msgstr "Fájl bezárása" #: src/editor/editcmd.c:2879 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMenti a módosított %s fájlt?" #: src/editor/editcmd.c:2975 msgid "This function is not implemented" msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva." #: src/editor/editcmd.c:2989 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás vágólapra" #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Unable to save to file" msgstr "Fájl mentése sikertelen" #: src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Kivágás a vágólapra" #: src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Goto line" msgstr "Ugrás adott sorra" #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Save block" msgstr "Blokk mentése" #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Insert file" msgstr "Fájl beszúrása" #: src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Cannot insert file" msgstr "Fájl beszúrása sikertelen" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "Sort block" msgstr "Blokk rendezése" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt." #: src/editor/editcmd.c:3173 msgid "Run sort" msgstr "Rendezés futtatása" #: src/editor/editcmd.c:3174 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:" #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: src/editor/editcmd.c:3195 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen" #: src/editor/editcmd.c:3201 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s" #: src/editor/editcmd.c:3236 msgid "Paste output of external command" msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Shell-parancs(ok):" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "External command" msgstr "Külső parancs" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "Cannot execute command" msgstr "A parancs nem hajtható végre" #: src/editor/editcmd.c:3303 msgid "Copies to" msgstr "Másolat" #: src/editor/editcmd.c:3306 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: src/editor/editcmd.c:3308 msgid "To" msgstr "Címzett" #: src/editor/editcmd.c:3309 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3314 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: src/editor/editcmd.c:3422 msgid "Insert literal" msgstr "Karakter beszúrása" #: src/editor/editcmd.c:3423 msgid "Press any key:" msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:" #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\nHa továbblép, ezek a változások elvesznek." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193 msgid "In se&lection" msgstr "Kijelöltben" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Új szöveg:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 msgid "&Find all" msgstr "Min&det" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \nHa továbblép, ezek a változások elvesznek." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/filegui.c:591 msgid "&Skip" msgstr "&Kihagyás" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597 #: src/filemanager/filegui.c:381 msgid "A&ll" msgstr "Min&det" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96 msgid "&Replace" msgstr "&Csere" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595 msgid "Replace with:" msgstr "Csere erre:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639 msgid "Confirm replace" msgstr "Csere megerősítése" #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359 msgid "NoName" msgstr "Névtelen" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Megnyitás..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Új" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "&Bezárás" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Mentés m&ásként" #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "Fájl &beszúrása..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Másolat fájlba..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "Felhasz&nálói menü" #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "Névjegy..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392 msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Vissza" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Újra" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Beszúrás/átírás" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "&Inverz kijelölés" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "&Oszlopkijelölés" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "&Összes kijelöl" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "&Nem jelöl" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Másol" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "Át&helyez" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850 #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Delete" msgstr "&Töröl" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Máso&lás vágólapra" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Ki&vágás vágólapra" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Beillesztés vágólapról" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Eleje" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Vége" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Keresés" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Keresés &tovább" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Csere" #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Könyvjelző ki/&be" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Követk. könyvjelző" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Előző könyvjelző" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "Könyvjelzők &törlése" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "U&grás sorra..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "Sor&számok" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ugrás &zárójel párjára" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "Deklaráció &keresése" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Vissza a deklaráció&tól" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Vissza a deklaráció&hoz" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "&Kódolás..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Képernyő frissítése" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Makró &törlése..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "S&pell check" msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "C&heck word" msgstr "S&zó ellenőrzése" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:188 msgid "&Mail..." msgstr "&Mail..." #: src/editor/editmenu.c:202 msgid "Insert &literal..." msgstr "Karakter &beszúrása..." #: src/editor/editmenu.c:203 msgid "Insert &date/time" msgstr "&Dátum/idő beszúrása" #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "&Format paragraph" msgstr "Bekezdés &formázása" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "&Sort..." msgstr "&Rendezés..." #: src/editor/editmenu.c:209 msgid "&Paste output of..." msgstr "K&imenet beillesztése..." #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&External formatter" msgstr "Kü&lső formázó" #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198 msgid "&Move" msgstr "Át&helyezés" #: src/editor/editmenu.c:227 msgid "&Resize" msgstr "Átmé&retezés" #: src/editor/editmenu.c:229 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Teljes képernyő váltás" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Next" msgstr "&Következő" #: src/editor/editmenu.c:232 msgid "&Previous" msgstr "&Előző" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&List..." msgstr "&Lista" #: src/editor/editmenu.c:245 msgid "&General..." msgstr "Á<alános..." #: src/editor/editmenu.c:246 msgid "Save &mode..." msgstr "&Mentési mód..." #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336 msgid "Learn &keys..." msgstr "&Billentyűk..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" #: src/editor/editmenu.c:251 msgid "S&yntax file" msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése" #: src/editor/editmenu.c:252 msgid "&Menu file" msgstr "Me&nüfájl szerkesztése" #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "&Save setup" msgstr "Beállítások m&entése" #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238 msgid "&Edit" msgstr "Sz&erkeszt" #: src/editor/editmenu.c:292 msgid "&Search" msgstr "&Keresés" #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355 msgid "&Command" msgstr "&Parancs" #: src/editor/editmenu.c:298 msgid "For&mat" msgstr "For&mátum" #: src/editor/editmenu.c:300 msgid "&Window" msgstr "&Ablak" #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&Options" msgstr "Beállítás&ok" #: src/editor/editoptions.c:57 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/editor/editoptions.c:58 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamikus bekezdések" #: src/editor/editoptions.c:59 msgid "Type writer wrap" msgstr "Sortörés" #: src/editor/editoptions.c:131 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Sortörési pozíció:" #: src/editor/editoptions.c:135 msgid "&Group undo" msgstr "C&soportos visszavonás" #: src/editor/editoptions.c:137 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Kurzor a sor vége mögött" #: src/editor/editoptions.c:139 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Tartós kijelölés" #: src/editor/editoptions.c:141 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" #: src/editor/editoptions.c:143 msgid "Visible tabs" msgstr "Látható tabulátorok" #: src/editor/editoptions.c:145 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Látható sorvégi szóközök" #: src/editor/editoptions.c:147 msgid "Save file &position" msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Confir&m before saving" msgstr "M&entés előtt megerősítés" #: src/editor/editoptions.c:151 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Új sor &auto. behúzás" #: src/editor/editoptions.c:152 msgid "Tab spacing:" msgstr "Tabulátor méret:" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Tabulálás szóközökkel" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Hamis &fél-tabulátorok" #: src/editor/editoptions.c:162 msgid "Wrap mode" msgstr "Tördelés" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Editor options" msgstr "A szövegszerkesztő beállításai" #: src/editor/editwidget.c:142 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/editor/editwidget.c:161 msgid "" "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n\n Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n a Midnight Commander-hez készítve" #: src/editor/editwidget.c:350 msgid "Open files" msgstr "Nyitott fájlok" #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423 msgid "Edit: " msgstr "Szerkeszt:" #: src/editor/editwidget.c:881 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Jelöl" #: src/editor/editwidget.c:882 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Csere" #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666 #: src/filemanager/tree.c:1222 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Másol" #: src/editor/editwidget.c:884 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Áthelyez" #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Töröl" #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Főmenü" #: src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Add word" msgstr "Szó hozzá&adása" #: src/editor/spell_dialogs.c:106 msgid "Language" msgstr "Nyelv" #: src/editor/spell_dialogs.c:107 msgid "Misspelled" msgstr "Hibás" #: src/editor/spell_dialogs.c:113 msgid "Check word" msgstr "Szó ellenőrzése" #: src/editor/spell_dialogs.c:128 msgid "Suggest" msgstr "Ajánlat" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "Nyelv kiválasztása" #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533 msgid "Load syntax file" msgstr "Szintaxisfájl betöltése" #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s" #: src/editor/syntax.c:1534 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában" #: src/execute.c:120 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \namelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \nElképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\nvagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?" #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272 msgid "The shell is already running a command" msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot." #: src/execute.c:351 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez." #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát" #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "&Set" msgstr "&Beállít" #: src/filemanager/achown.c:92 msgid "S&kip" msgstr "&Kihagy" #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:101 msgid "Set &all" msgstr "Min&det" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421 #: src/filemanager/achown.c:428 msgid "owner" msgstr "Tulaj" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423 #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "group" msgstr "Csoport" #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "other" msgstr "Mások" #: src/filemanager/achown.c:433 msgid "On" msgstr "Be" #: src/filemanager/achown.c:435 msgid "Flag" msgstr "Jel" #: src/filemanager/achown.c:437 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: src/filemanager/achown.c:442 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" #: src/filemanager/achown.c:667 msgid "Chown advanced command" msgstr "Chmod-Chown parancs" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389 #: src/filemanager/chmod.c:475 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" jogai nem állíthatók\n%s" #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249 #: src/filemanager/chown.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" tulaja nem állítható\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:143 msgid "&Stop" msgstr "&Megállít" #: src/filemanager/boxes.c:144 msgid "&Resume" msgstr "&Folytat" #: src/filemanager/boxes.c:145 msgid "&Kill" msgstr "&Töröl" #: src/filemanager/boxes.c:239 msgid "&Full file list" msgstr "&Teljes" #: src/filemanager/boxes.c:240 msgid "&Brief file list" msgstr "Tömö&r" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "&Long file list" msgstr "&Duplaszéles" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "&User defined:" msgstr "Sa&ját:" #: src/filemanager/boxes.c:248 msgid "Listing mode" msgstr "Listázási mód" #: src/filemanager/boxes.c:249 msgid "User &mini status" msgstr "Saját extra adat&sor" #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Egyéb 8 bites" #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790 msgid "Display bits" msgstr "Kivitel és bevitel" #: src/filemanager/boxes.c:374 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:" #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&8 bites bevitel" #: src/filemanager/boxes.c:388 msgid "&Select" msgstr "&Kiválaszt" #: src/filemanager/boxes.c:463 msgid "Running" msgstr "Futtatás:" #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419 msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" #: src/filemanager/boxes.c:610 msgid "&Reverse" msgstr "&Fordított sorrend" #: src/filemanager/boxes.c:612 msgid "Case sensi&tive" msgstr "&Kis/nagybetű számít" #: src/filemanager/boxes.c:615 msgid "Executable &first" msgstr "Futtatható fent" #: src/filemanager/boxes.c:624 msgid "Sort order" msgstr "Rendezési mód" #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Confirmation" msgstr "Rákérdezés" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|&Történet törlés" #: src/filemanager/boxes.c:699 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés" #: src/filemanager/boxes.c:701 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|&Kilépés" #: src/filemanager/boxes.c:702 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|&Futtatás" #: src/filemanager/boxes.c:703 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|Felül&írás" #: src/filemanager/boxes.c:704 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|Tö&rlés" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 kijelzés" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bites kijelzés" #: src/filemanager/boxes.c:777 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "7 bits" msgstr "7 bites kijelzés" #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "Directory tree" msgstr "Könyvtárfa" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n" #: src/filemanager/boxes.c:944 msgid "Use &passive mode" msgstr "Passzí&v mód használata" #: src/filemanager/boxes.c:946 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.&netrc használata" #: src/filemanager/boxes.c:949 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "FTP-&proxy állandó használata" #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959 msgid "sec" msgstr "s" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:" #: src/filemanager/boxes.c:957 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP jelszava:" #: src/filemanager/boxes.c:961 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS-felszabadítási idő:" #: src/filemanager/boxes.c:966 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások" #: src/filemanager/boxes.c:1014 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1036 msgid "Quick cd" msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")" #: src/filemanager/boxes.c:1057 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Szimbolikus link neve:" #: src/filemanager/boxes.c:1060 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):" #: src/filemanager/boxes.c:1065 msgid "Symbolic link" msgstr "Szimbolikus link" #: src/filemanager/boxes.c:1114 msgid "Background Jobs" msgstr "Háttérfolyamatok" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: src/filemanager/boxes.c:1196 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "execute/search by others" msgstr "mások : futtat/belép" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "write by others" msgstr "mások : ír" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "read by others" msgstr "mások : olvas" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "execute/search by group" msgstr "csoport : futtat/belép" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "write by group" msgstr "csoport : ír" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "read by group" msgstr "csoport : olvas" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "execute/search by owner" msgstr "tulajdonos: futtat/belép" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by owner" msgstr "tulajdonos: ír" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "read by owner" msgstr "tulajdonos: olvas" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "sticky bit" msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "set group ID on execution" msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "set user ID on execution" msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Név:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Jogok (oktálisan):" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Tulajdonos:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Csoport:" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "Jel. &ki" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "Jel. b&e" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "&Jelölteket" #: src/filemanager/chmod.c:309 msgid "Chmod command" msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)" #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135 #: src/filemanager/panel.c:209 msgid "Permission" msgstr "Jogok" #: src/filemanager/chown.c:99 msgid "Set &users" msgstr "&Tulajdonost" #: src/filemanager/chown.c:100 msgid "Set &groups" msgstr "&Csoportot" #: src/filemanager/chown.c:127 msgid "Name" msgstr "Fájlnév" #: src/filemanager/chown.c:129 msgid "Owner name" msgstr "Tulajdonos:" #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223 msgid "Group name" msgstr "Csoport:" #: src/filemanager/chown.c:133 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/filemanager/chown.c:181 msgid "Chown command" msgstr "Chown parancs (Tulaj)" #: src/filemanager/chown.c:200 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:201 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:225 msgid "User name" msgstr "Tulajdonos" #: src/filemanager/cmd.c:119 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):" #: src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?" #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164 msgid "Cannot change directory" msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani" #: src/filemanager/cmd.c:198 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: src/filemanager/cmd.c:199 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést" #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040 #: src/filemanager/find.c:494 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell-minta" #: src/filemanager/cmd.c:225 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: src/filemanager/cmd.c:226 msgid "&Files only" msgstr "Csak &fájlokat" #: src/filemanager/cmd.c:425 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "\"%s\" linkelése ide:" #: src/filemanager/cmd.c:426 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/filemanager/cmd.c:432 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "link: %s" #: src/filemanager/cmd.c:469 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "szimbolikus link: %s" #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "View file" msgstr "Fájl megjelenítése" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: src/filemanager/cmd.c:740 msgid "Filtered view" msgstr "Szűrt nézet" #: src/filemanager/cmd.c:741 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:" #: src/filemanager/cmd.c:895 msgid "Create a new Directory" msgstr "Új könyvtár létrehozása" #: src/filemanager/cmd.c:896 msgid "Enter directory name:" msgstr "Könyvtár neve:" #: src/filemanager/cmd.c:1013 msgid "Select" msgstr "Kiválaszt" #: src/filemanager/cmd.c:1021 msgid "Unselect" msgstr "Kijelölések megszüntetése" #: src/filemanager/cmd.c:1036 msgid "Extension file edit" msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése" #: src/filemanager/cmd.c:1037 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?" #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&System Wide" msgstr "&Rendszerszintűt" #: src/filemanager/cmd.c:1130 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses" #: src/filemanager/cmd.c:1131 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?" #: src/filemanager/cmd.c:1218 msgid "Compare directories" msgstr "Könyvtárak összehasonlítása" #: src/filemanager/cmd.c:1219 msgid "Select compare method:" msgstr "Összehasonlítási mód:" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Quick" msgstr "&Gyors (dátumok)" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Size only" msgstr "&Méretek alapján" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Thorough" msgstr "&Alapos (tartalom)" #: src/filemanager/cmd.c:1235 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\nehhez a művelethez" #: src/filemanager/cmd.c:1283 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\na paneleket nem lehet kikapcsolni." #: src/filemanager/cmd.c:1319 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:" #: src/filemanager/cmd.c:1325 msgid "Edit symlink" msgstr "Szimb. link módosítása" #: src/filemanager/cmd.c:1333 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1342 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "szimbolikus link módosítása: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1357 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link" #: src/filemanager/cmd.c:1451 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP-kapcsolat" #: src/filemanager/cmd.c:1462 msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP célgép" #: src/filemanager/cmd.c:1474 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel" #: src/filemanager/cmd.c:1486 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-kapcsolat" #: src/filemanager/cmd.c:1497 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren" #: src/filemanager/cmd.c:1498 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):" #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643 msgid "Setup" msgstr "Beállítások" #: src/filemanager/cmd.c:1641 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "A beállítások elmentve ide: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1643 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s" #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat" #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439 #: src/filemanager/tree.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n%s" #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható" #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Paraméter" #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n%s" #: src/filemanager/ext.c:813 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s fájlhiba" #: src/filemanager/ext.c:815 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander-csomagból." #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "%s fájl hiba" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc.ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján." #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848 #: src/filemanager/tree.c:782 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Másol" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Áthelyez" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Töröl" #: src/filemanager/file.c:141 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Másol" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Áthelyez" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Töröl" #: src/filemanager/file.c:156 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m" #: src/filemanager/file.c:158 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%d kijelölt %f %o%m" #: src/filemanager/file.c:161 msgid "file" msgstr "fájl" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "files" msgstr "fájl" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "directory" msgstr "könyvtár" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directories" msgstr "könyvtár" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "files/directories" msgstr "fájl/könyvtár" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:167 msgid " with source mask:" msgstr " az alábbi maszkkal:" #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038 msgid "to:" msgstr "Cél:" #: src/filemanager/file.c:171 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:320 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket" #: src/filemanager/file.c:372 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n%s" #: src/filemanager/file.c:388 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n\nA \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva." #: src/filemanager/file.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590 msgid "&Abort" msgstr "&Megszakítás" #: src/filemanager/file.c:556 msgid "Ski&p all" msgstr "Ö&sszes kihagyása" #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "Új&ra" #: src/filemanager/file.c:588 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nNem üres a könyvtár. \nTörölni kívánja a tartalmával együtt?" #: src/filemanager/file.c:589 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nHáttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \nTörölni kívánja a tartalmával együtt?" #: src/filemanager/file.c:590 msgid "Delete:" msgstr "Törlés:" #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377 msgid "Non&e" msgstr "&Egyiket sem" #: src/filemanager/file.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n%s" #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\" és \n\"%s\" \nugyanaz a fájl" #: src/filemanager/file.c:832 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható" #: src/filemanager/file.c:877 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:909 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s" #: src/filemanager/file.c:957 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s" #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113 #: src/filemanager/file.c:2387 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n%s" #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n%s" #: src/filemanager/file.c:1454 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n%s" #: src/filemanager/file.c:1505 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\nspeciális fájlt. \n%s" #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n%s" #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n%s" #: src/filemanager/file.c:1553 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik." #: src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforrásfájl adatait. \n%s" #: src/filemanager/file.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \ncélfájl adatait. \n%s" #: src/filemanager/file.c:1660 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n%s" #: src/filemanager/file.c:1704 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s" #: src/filemanager/file.c:1745 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s" #: src/filemanager/file.c:1784 msgid "(stalled)" msgstr "(elakadt)" #: src/filemanager/file.c:1819 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s" #: src/filemanager/file.c:1831 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s" #: src/filemanager/file.c:1849 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?" #: src/filemanager/file.c:1850 msgid "&Keep" msgstr "&Megtartás" #: src/filemanager/file.c:1950 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforráskönyvtár adatait. \n%s" #: src/filemanager/file.c:1984 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n%s" #: src/filemanager/file.c:1996 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922 #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n%s" #: src/filemanager/file.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n%s" #: src/filemanager/file.c:2226 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\" \nés \n\"%s\" \nugyanaz a könyvtár" #: src/filemanager/file.c:2261 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n%s" #: src/filemanager/file.c:2284 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n%s" #: src/filemanager/file.c:2418 msgid "Directory scanning" msgstr "Könyvtárak átfésülése" #: src/filemanager/file.c:2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!" #: src/filemanager/file.c:2790 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni" #: src/filemanager/filegui.c:293 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: src/filemanager/filegui.c:310 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "MÉG %s" #: src/filemanager/filegui.c:320 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:324 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:328 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:365 msgid "Target file already exists!" msgstr "A célfájl már létezik!" #: src/filemanager/filegui.c:369 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu" #: src/filemanager/filegui.c:371 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu" #: src/filemanager/filegui.c:375 msgid "If &size differs" msgstr "Ha más a mére&te" #: src/filemanager/filegui.c:379 msgid "&Update" msgstr "Ha &régebbi" #: src/filemanager/filegui.c:383 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Minden célfájlt felülír?" #: src/filemanager/filegui.c:385 msgid "&Reget" msgstr "&Kiegészítés" #: src/filemanager/filegui.c:387 msgid "A&ppend" msgstr "&Hozzáírás" #: src/filemanager/filegui.c:393 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Felülírja ezt a fájlt?" #: src/filemanager/filegui.c:413 msgid "File exists" msgstr "A fájl már létezik" #: src/filemanager/filegui.c:415 msgid "Background process: File exists" msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik" #: src/filemanager/filegui.c:783 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu" #: src/filemanager/filegui.c:785 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Feldolgozott fájl: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:829 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Idő: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:833 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Idő: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:839 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Idő: %s" #: src/filemanager/filegui.c:843 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Idő: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:851 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Összesen: %s " #: src/filemanager/filegui.c:855 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Összesen: %s/%s" #: src/filemanager/filegui.c:880 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: src/filemanager/filegui.c:908 msgid "Target" msgstr "Cél" #: src/filemanager/filegui.c:930 msgid "Deleting" msgstr "Törlés" #: src/filemanager/filegui.c:1019 msgid "&Background" msgstr "Háttér&ben" #: src/filemanager/filegui.c:1027 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "S&tabil szimbolikus linkek" #: src/filemanager/filegui.c:1029 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni" #: src/filemanager/filegui.c:1032 msgid "Preserve &attributes" msgstr "&Attribútumok megőrzése" #: src/filemanager/filegui.c:1034 msgid "Follow &links" msgstr "&Linkek követése" #: src/filemanager/filegui.c:1192 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\"" #: src/filemanager/find.c:195 msgid "&Suspend" msgstr "F&elfüggesztés" #: src/filemanager/find.c:196 msgid "Con&tinue" msgstr "&Folytatás" #: src/filemanager/find.c:197 msgid "&Chdir" msgstr "&Belépés a könyvtárba" #: src/filemanager/find.c:198 msgid "&Again" msgstr "Ú&jra" #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96 msgid "Pane&lize" msgstr "Listát a &panelra" #: src/filemanager/find.c:201 msgid "&View - F3" msgstr "&Megtekintés - F3" #: src/filemanager/find.c:202 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Szerkesztés - F4" #: src/filemanager/find.c:360 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "%ld találat" #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Hibás reguláris kifejezés" #: src/filemanager/find.c:495 msgid "&Find recursively" msgstr "Rek&urzív keresés" #: src/filemanager/find.c:496 msgid "S&kip hidden" msgstr "&Rejtettek kihagyása" #: src/filemanager/find.c:502 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Keresés ta&rtalomra" #: src/filemanager/find.c:503 msgid "Case sens&itive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "Fir&st hit" msgstr "Első találat" #: src/filemanager/find.c:508 msgid "A&ll charsets" msgstr "Összes kar.készlet" #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199 msgid "&Tree" msgstr "Köny&vtárfa" #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504 msgid "Find File" msgstr "Fájl keresése" #: src/filemanager/find.c:625 msgid "Content:" msgstr "Tartalom:" #: src/filemanager/find.c:632 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: src/filemanager/find.c:641 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Könyvtárak ki&hagyása" #: src/filemanager/find.c:649 msgid "Start at:" msgstr "Kezdőkönyvtár:" #: src/filemanager/find.c:997 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Keresés itt: \"%s\"" #: src/filemanager/find.c:1199 msgid "Finished" msgstr "Kész" #: src/filemanager/find.c:1204 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)" msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)" #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "\"%s\" keresése" #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95 msgid "&Remove" msgstr "&Törlés" #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031 #: src/filemanager/hotlist.c:1127 msgid "&Append" msgstr "Ho&zzáadás" #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030 #: src/filemanager/hotlist.c:1126 msgid "&Insert" msgstr "Be&szúrás" #: src/filemanager/hotlist.c:205 msgid "New &entry" msgstr "Ú&j bejegyzés" #: src/filemanager/hotlist.c:207 msgid "New &group" msgstr "Új &csoport" #: src/filemanager/hotlist.c:211 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Add current" msgstr "Az &aktuális hozzáadása" #: src/filemanager/hotlist.c:216 msgid "&Refresh" msgstr "F&rissítés" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS fels&zabadítása" #: src/filemanager/hotlist.c:221 msgid "Change &to" msgstr "&Belépés" #: src/filemanager/hotlist.c:287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)" #: src/filemanager/hotlist.c:769 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktív VFS-könyvtárak" #: src/filemanager/hotlist.c:774 msgid "Directory hotlist" msgstr "Könyvtár-gyorslista" #: src/filemanager/hotlist.c:805 msgid "Directory path" msgstr "Könyvtár-útvonal:" #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862 msgid "Directory label" msgstr "Könyvtárcímke:" #: src/filemanager/hotlist.c:838 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s áthelyezése" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "New hotlist entry" msgstr "Új gyorslista-bejegyzés" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "Directory label:" msgstr "Könyvtárcímke:" #: src/filemanager/hotlist.c:1099 msgid "Directory path:" msgstr "Könyvtár-útvonal:" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "New hotlist group" msgstr "Új gyorslista-csoport" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "Name of new group:" msgstr "Az új csoport neve:" #: src/filemanager/hotlist.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?" #: src/filemanager/hotlist.c:1254 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "\"%s\" csoport nem üres.\nEltávolítsam?" #: src/filemanager/hotlist.c:1564 msgid "Top level group" msgstr "Legfelső szintű csoport" #: src/filemanager/hotlist.c:1587 msgid "Hotlist Load" msgstr "Gyorslista betöltése" #: src/filemanager/hotlist.c:1589 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr " \"~/%s\" fájl nem írható,\nrégi gyorslista-bejegyzések megtartva" #: src/filemanager/hotlist.c:1693 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" címkéje:" #: src/filemanager/hotlist.c:1704 msgid "Add to hotlist" msgstr "Felvétel a gyorslistára" #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467 msgid "Information" msgstr "Információ" #: src/filemanager/info.c:114 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #: src/filemanager/info.c:154 msgid "No node information" msgstr "Nincs node-információ" #: src/filemanager/info.c:157 msgid "Free nodes:" msgstr "Szabad csomópont:" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "No space information" msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről" #: src/filemanager/info.c:172 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:179 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Fájlr.-típus: %s" #: src/filemanager/info.c:180 msgid "non-local vfs" msgstr "távoli VFS" #: src/filemanager/info.c:186 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Eszköz: %s" #: src/filemanager/info.c:192 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fájlrendszer: %s" #: src/filemanager/info.c:198 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Elérés ideje: %s" #: src/filemanager/info.c:203 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Módosítás: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Változtatás: %s" #: src/filemanager/info.c:219 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu" #: src/filemanager/info.c:226 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Méret: %s" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "(%ld blokk)" msgstr[1] "(%ld blokk)" #: src/filemanager/info.c:235 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Tulajdonos: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:239 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Linkek száma: %d" #: src/filemanager/info.c:243 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:248 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Hely: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "Show free sp&ace" msgstr "&Szabad hely kijelzés" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&XTerm window title" msgstr "&Xterm-ablakcím" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "H&intbar visible" msgstr "&Tippek" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Billentyűsor" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "Command &prompt" msgstr "&Parancssor aktív" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "Menu&bar visible" msgstr "Főme&nü" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "S&zimmetrikus elosztás" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Panelosztás" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Konzol kimenet" #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148 msgid "Other options" msgstr "További opciók" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Függőleges" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vízszintes" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Sorok:" #: src/filemanager/layout.c:519 msgid "Layout" msgstr "Megjelenés" #: src/filemanager/midnight.c:196 msgid "File listin&g" msgstr "&Teljes" #: src/filemanager/midnight.c:197 msgid "&Quick view" msgstr "Gyors nézet" #: src/filemanager/midnight.c:198 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listázási mód..." #: src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Sort order..." msgstr "&Rendezési mód..." #: src/filemanager/midnight.c:204 msgid "&Filter..." msgstr "&Szűrő..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kódolás..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-kapcsolat..." #: src/filemanager/midnight.c:213 msgid "S&hell link..." msgstr "Sh&ell-kapcsolat..." #: src/filemanager/midnight.c:216 msgid "S&FTP link..." msgstr "S&FTP link..." #: src/filemanager/midnight.c:219 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-kapcsolat..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "Paneli&ze" msgstr "Panelra helye&zés" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "&Rescan" msgstr "Frissít" #: src/filemanager/midnight.c:235 msgid "&View" msgstr "Megnéz" #: src/filemanager/midnight.c:236 msgid "Vie&w file..." msgstr "Fájl megjelenítése..." #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&Filtered view" msgstr "Szűrt nézet" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Copy" msgstr "&Másol" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Link" msgstr "&Link" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Symlink" msgstr "&Szimb. link" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "Relative symlin&k" msgstr "&Relatív szimb. link" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Szimb. link módosítása" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "&Advanced chown" msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Rename/Move" msgstr "Át&nevez/Áthelyez" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Mkdir" msgstr "Új könyvtár" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Quick cd" msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "Select &group" msgstr "&Csoport kijelölése" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "U&nselect group" msgstr "Kijelölések megszüntetése" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Invert selection" msgstr "K&ijelölés megfordítása" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "E&xit" msgstr "&Kilépés" #: src/filemanager/midnight.c:275 msgid "&User menu" msgstr "Felhasználói menü" #: src/filemanager/midnight.c:276 msgid "&Directory tree" msgstr "Köny&vtárfa" #: src/filemanager/midnight.c:277 msgid "&Find file" msgstr "&Fájl keresése" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "S&wap panels" msgstr "Panelek cseréje" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Pane&lek ki/be" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Compare directories" msgstr "Könyvtárak összehasonlítása" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "C&ompare files" msgstr "Fájl&ok összehasonlítása" #: src/filemanager/midnight.c:286 msgid "E&xternal panelize" msgstr "Külső panel-parancs" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Könyvtár&méret" #: src/filemanager/midnight.c:289 msgid "Command &history" msgstr "Ko&rábbi parancsok" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Könyvtár-gyorslista" #: src/filemanager/midnight.c:292 msgid "&Active VFS list" msgstr "&Aktív VFS-lista" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "&Background jobs" msgstr "Háttérfolyamatok" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Screen lis&t" msgstr "Képernyő lis&ta" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása" #: src/filemanager/midnight.c:305 msgid "&Listing format edit" msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése" #: src/filemanager/midnight.c:312 msgid "Edit &extension file" msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "Edit &menu file" msgstr "Me&nüfájl szerkesztése" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése" #: src/filemanager/midnight.c:329 msgid "&Configuration..." msgstr "&Alapbeállítások..." #: src/filemanager/midnight.c:330 msgid "&Layout..." msgstr "Meg&jelenés..." #: src/filemanager/midnight.c:331 msgid "&Panel options..." msgstr "&Panelbeállítások..." #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Rákérdezés..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Display bits..." msgstr "&Kivitel és bevitel..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuális fájlrendszer..." #: src/filemanager/midnight.c:443 msgid "Panels:" msgstr "Panelek:" #: src/filemanager/midnight.c:1036 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?" msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?" #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045 #: src/filemanager/panel.c:2595 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Above" msgstr "Fe&nt" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Left" msgstr "&Bal" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Below" msgstr "&Lent" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Right" msgstr "&Jobb" #: src/filemanager/midnight.c:1663 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menü" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Megnéz" #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Áthelyez" #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ÚjKvt" #: src/filemanager/mountlist.c:802 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Elfogyott a memória!" #: src/filemanager/option.c:116 msgid "&Never" msgstr "So&ha" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "On dum&b terminals" msgstr "Gagyi &terminálokon" #: src/filemanager/option.c:118 msgid "Alwa&ys" msgstr "Min&dig" #: src/filemanager/option.c:128 msgid "A&uto save setup" msgstr "Auto &Beállításmentés" #: src/filemanager/option.c:130 msgid "Sa&fe delete" msgstr "\"Ó&vatos\" törlés" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal" #: src/filemanager/option.c:136 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista" #: src/filemanager/option.c:138 msgid "Shell &patterns" msgstr "Shell-m&inták" #: src/filemanager/option.c:140 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Legördülő menük" #: src/filemanager/option.c:142 msgid "Auto m&enus" msgstr "Men&ü indításkor" #: src/filemanager/option.c:143 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Saját &fájlmegjelenítő" #: src/filemanager/option.c:145 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Saját szövegszerkesz&tő" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Pause after run" msgstr "Parancsok utáni várakozás" #: src/filemanager/option.c:157 msgid "Timeout:" msgstr "Várakozási idő:" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "S&ingle press" msgstr "Egy&szer nyom" #: src/filemanager/option.c:159 msgid "Esc key mode" msgstr "Escape Bill." #: src/filemanager/option.c:162 msgid "Preallocate &space" msgstr "Üre&s hely lefoglalása" #: src/filemanager/option.c:164 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdir auto-név" #: src/filemanager/option.c:165 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klasszikus pro&gressbar" #: src/filemanager/option.c:167 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Ö&sszesítés" #: src/filemanager/option.c:169 msgid "&Verbose operation" msgstr "Részletes ü&zenetek" #: src/filemanager/option.c:171 msgid "File operation options" msgstr "Fájl művelet opciók" #: src/filemanager/option.c:179 msgid "Configure options" msgstr "Alapbeállítások" #: src/filemanager/option.c:308 msgid "Case &insensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "Case s&ensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: src/filemanager/option.c:310 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Panel rendezési mó&d használata" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Quick search" msgstr "Gyorskeresés" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "&Permissions" msgstr "&Jogok" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "File &types" msgstr "Fáj<ípusok" #: src/filemanager/option.c:329 msgid "File highlight" msgstr "Kiemelés" #: src/filemanager/option.c:331 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Oldalgörgetés &egérrel" #: src/filemanager/option.c:333 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Oldal&görgetés" #: src/filemanager/option.c:335 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Lyn&x-szerű navigálás" #: src/filemanager/option.c:338 msgid "Navigation" msgstr "Navigálás" #: src/filemanager/option.c:340 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Panelek &autom. mentése" #: src/filemanager/option.c:342 msgid "Simple s&wap" msgstr "Egyszerű &csere" #: src/filemanager/option.c:344 msgid "Re&verse files only" msgstr "Csak &fájlok fordítva" #: src/filemanager/option.c:346 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet" #: src/filemanager/option.c:348 msgid "&Fast dir reload" msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás" #: src/filemanager/option.c:350 msgid "Show &hidden files" msgstr "&Rejtett fájlok mutatása" #: src/filemanager/option.c:352 msgid "Show &backup files" msgstr "Másol&atfájlok mutatása" #: src/filemanager/option.c:354 msgid "Mi&x all files" msgstr "&Könyvtárak a fájlok között" #: src/filemanager/option.c:356 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "SI mértékegységek" #: src/filemanager/option.c:358 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Extra adat&sor" #: src/filemanager/option.c:369 msgid "Panel options" msgstr "Panelbeállítások" #: src/filemanager/option.c:468 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \nnem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\nfrissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:114 msgid "sort|u" msgstr "surt|u" #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "&Unsorted" msgstr "Nincs rende&zés" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:124 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "&Name" msgstr "&Név" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:134 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "&Version" msgstr "&Verzió" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:144 msgid "sort|e" msgstr "sort|k" #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "&Extension" msgstr "&Kiterjesztés" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:154 msgid "sort|s" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "&Size" msgstr "&Méret" #: src/filemanager/panel.c:163 msgid "Block Size" msgstr "Blokkméret" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:180 msgid "sort|m" msgstr "sort|t" #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "&Modify time" msgstr "&Módosítás ideje" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:190 msgid "sort|a" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "&Access time" msgstr "&Elérés ideje" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:200 msgid "sort|h" msgstr "sort|a" #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "C&hange time" msgstr "Meta&adat változás ideje" #: src/filemanager/panel.c:217 msgid "Perm" msgstr "Jog" #: src/filemanager/panel.c:225 msgid "Nl" msgstr "Ln" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:233 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/filemanager/panel.c:242 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:250 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:258 msgid "Owner" msgstr "Tulaj" #: src/filemanager/panel.c:266 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/filemanager/panel.c:488 msgid "[dev]" msgstr "[eszk]" #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011 msgid "UP--DIR" msgstr "SZ-KVTR" #: src/filemanager/panel.c:525 msgid "SYMLINK" msgstr "SZ.LINK" #: src/filemanager/panel.c:530 msgid "SUB-DIR" msgstr "AL-KVTR" #: src/filemanager/panel.c:1002 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1064 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bájt" msgstr[1] "%s bájt" #: src/filemanager/panel.c:1068 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s %d fájlban" msgstr[1] "%s %d fájlban" #: src/filemanager/panel.c:1270 msgid "Panelize" msgstr "Panelra helyezés" #: src/filemanager/panel.c:1804 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:" #: src/filemanager/panel.c:2596 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?" #: src/filemanager/panel.c:4239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe." #: src/filemanager/panelize.c:94 msgid "&Add new" msgstr "Ú&j" #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401 msgid "External panelize" msgstr "Külső panel-parancs" #: src/filemanager/panelize.c:210 msgid "Command" msgstr "Parancs:" #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646 msgid "Other command" msgstr "más parancs" #: src/filemanager/panelize.c:278 msgid "Add to external panelize" msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása" #: src/filemanager/panelize.c:279 msgid "Enter command label:" msgstr "A parancshoz tartozó leírás:" #: src/filemanager/panelize.c:337 msgid "Cannot invoke command." msgstr "A parancs nem hívható meg." #: src/filemanager/panelize.c:401 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet." #: src/filemanager/panelize.c:540 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot" #: src/filemanager/panelize.c:603 msgid "Modified git files" msgstr "Módosított git fájlok" #: src/filemanager/panelize.c:604 msgid "Find rejects after patching" msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése" #: src/filemanager/panelize.c:606 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése" #: src/filemanager/panelize.c:608 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID és SGID programok keresése" #: src/filemanager/tree.c:181 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:780 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:" #: src/filemanager/tree.c:819 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:" #: src/filemanager/tree.c:829 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n%s" #: src/filemanager/tree.c:891 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s törlése?" #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statikus" #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dinamikus" #: src/filemanager/tree.c:1218 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Frissít" #: src/filemanager/tree.c:1219 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Felejt" #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "KönyvtTöröl" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Nyomkövetés" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "HIBA:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Igaz:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Hamis:" #: src/filemanager/usermenu.c:566 msgid "Error calling program" msgstr "Programhívási hiba" #: src/filemanager/usermenu.c:599 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva" #: src/filemanager/usermenu.c:600 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\nvagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot." #: src/filemanager/usermenu.c:710 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban" #: src/filemanager/usermenu.c:711 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke" #: src/filemanager/usermenu.c:712 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "A %%var makrónak nincs változója" #: src/filemanager/usermenu.c:985 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1088 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s" #: src/filemanager/usermenu.c:1100 msgid "User menu" msgstr "Felhasználói menü" #: src/help.c:326 msgid "Help file format error\n" msgstr "Hibás súgófájl formátum\n" #: src/help.c:364 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve" #: src/help.c:715 src/help.c:1104 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban" #: src/help.c:1119 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/help.c:1142 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Tartalom" #: src/help.c:1143 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Előző" #: src/learn.c:103 msgid "Learn keys" msgstr "Billentyűk beállítása" #: src/learn.c:116 msgid "Teach me a key" msgstr "Billentyűkód betanítása" #: src/learn.c:117 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\nmajd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n\nEz után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\nszöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\na billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n\nKilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt." #: src/learn.c:149 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Ez a billentyű nem használható erre" #: src/learn.c:149 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Ezt adta meg: \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:207 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:217 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\njól működik." #: src/learn.c:219 msgid "&Discard" msgstr "E&ldobás" #: src/learn.c:226 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "A terminál-adatbázis teljes.\nAz összes billentyű jól működik." #: src/learn.c:340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy" #: src/learn.c:343 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja" #: src/learn.c:346 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű." #: src/main.c:430 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Nem futtatható:\n%s\n" #: src/main.c:443 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nHiba a bezáráskor:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Válasszon kódlapot" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Nincs konverzió >" #: src/setup.c:181 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:182 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H.%M" #: src/setup.c:1134 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Az %s fájl nem menthető:\n%s" #: src/subshell.c:390 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "A Midnight Commander már fut ezen\na terminálon.\nHáttér-shell használata nem lesz lehetséges." #: src/subshell.c:843 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n" #: src/subshell.c:1062 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?" #: src/subshell.c:1256 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Háttérműveletek támogatása\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11-események támogatása\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Több kódlap támogatása\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuális fájlrendszerek:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Adattípusok:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "Gyökérkönyvtár: " #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Rendszer adatok" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204 msgid "Config directory:" msgstr "Beállítások könyvtára:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205 msgid "Data directory:" msgstr "Adatok könyvtára:" #: src/textconf.c:192 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "VFS pluginek és scriptek:" #: src/textconf.c:202 msgid "User data" msgstr "Felhasználói adatok" #: src/textconf.c:217 msgid "Cache directory:" msgstr "Gyorsítótár könyvtára:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:335 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:419 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n%s\nebben a Cpio-archívumban:\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:460 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:752 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Váratlan fájlvég:\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:510 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "%s-archívum nem megnyitható\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum." #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n" #: src/vfs/fish/fish.c:282 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s" #: src/vfs/fish/fish.c:459 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..." #: src/vfs/fish/fish.c:469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges." #: src/vfs/fish/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához" #: src/vfs/fish/fish.c:485 msgid "fish: Sending password..." msgstr "Fish: jelszó küldése..." #: src/vfs/fish/fish.c:521 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "Fish: kezdősor küldése..." #: src/vfs/fish/fish.c:532 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "Fish: verzióegyeztetés..." #: src/vfs/fish/fish.c:542 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..." #: src/vfs/fish/fish.c:667 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: kész" #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: hiba" #: src/vfs/fish/fish.c:902 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..." #: src/vfs/fish/fish.c:939 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..." #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: nullák tárolása" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: fájl tárolása" #: src/vfs/fish/fish.c:1037 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Átvitel megszakítása..." #: src/vfs/fish/fish.c:1053 msgid "Error reported after abort." msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett." #: src/vfs/fish/fish.c:1055 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Azonosító:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "Ftpfs: bejelentkezve" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "Ftpfs: hibás gépnév" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "Ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Szimbolikus link feloldása..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(szigorú RFC 959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(chdir first)" msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: fájl tárolása" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\nSzüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat." #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221 #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "sftp: Érvénytelen portszám." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: A jelmondat üres." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: a jelszó üres." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:239 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: A listázás kész." #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Azonosítás sikertelen" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s távoli fájl törlése: %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "A tar-archívum nem nyitható meg\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692 #: src/vfs/tar/tar.c:701 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonzisztens tar-archívum." #: src/vfs/tar/tar.c:592 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban" #: src/vfs/tar/tar.c:796 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nvalószínűleg nem tar-archívum." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: hiba" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "nincs elég memória" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "a blokk-puffer allokálásakor" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "az inode-keresés indításakor: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "inode-keresés közben: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "A vfs_info nem fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "a blokkokon való végighaladás közben" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib-hiba" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Érvénytelen érték" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Nem sikerült programot indítani" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "A szűrő kimenete üres." #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Sorszám (decimális)" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "Pe&rcents" msgstr "Szá&zalék" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Decimális offszet" #: src/viewer/dialogs.c:178 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "He&xadecimális offszet" #: src/viewer/dialogs.c:205 msgid "Goto" msgstr "Ugrás" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ASCII" #: src/viewer/display.c:101 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "HexKer" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "NemTör" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "SorTör" #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Ugrás" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Nyers" #: src/viewer/display.c:115 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Értelm" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "NemForm" #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Formáz" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: \n%s \nLehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki." #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Az fájl nem menthető:\n%s" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?" #: src/viewer/lib.c:172 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Mégsem lép ki" #: src/viewer/lib.c:177 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMódosított fájl mentése?" #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452 msgid "View: " msgstr "Megnéz: " #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl." #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Találat keresése" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Keresés kész" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Folytatás az elejéről?"