# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Keith Bowes , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-04 05:53+0000\n" "Last-Translator: Keith Bowes \n" "Language-Team: Esperanto (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eo/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eo\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bita Askio" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "Eventosistemo jam startigita" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "Eventosistemo ne jam startigita" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\nUzanto: %s\nProceza identigilo: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Dosiero fiksita" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "&Ekkapti fiksilon" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignori fiksilon" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "Eraro okazis dum migri uzanto-agordon: %s" #: lib/mcconfig/paths.c:466 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "Via eksaj agordaĵoj estis migrintaj el %s\nal dosierujoj rekomendataj de Freedesktop.\nPor akiri pliajn informojn, bonvolu viziti\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:475 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "Via eksa agordo estis elmigrinta el %s\nal %s\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Ne jam realigita" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Nevalida era numero %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716 msgid "Regular expression error" msgstr "Regulesprima eraro" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422 msgid "No&rmal" msgstr "&Normala" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504 msgid "Re&gular expression" msgstr "Re&gulesprimo" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "&Deksesuma" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "Ĵo&kera ŝerco" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\nApriora etoso estas ŝargita" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\nĉe terminalo kun malpli da koloroj.\nUzanta la aprioran etoson" #: lib/tty/key.c:96 msgid "Function key 1" msgstr "Funkcia klavo 1" #: lib/tty/key.c:97 msgid "Function key 2" msgstr "Funkcia klavo 2" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 3" msgstr "Funkcia klavo 3" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 4" msgstr "Funkcia klavo 4" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 5" msgstr "Funkcia klavo 5" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 6" msgstr "Funkcia klavo 6" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 7" msgstr "Funkcia klavo 7" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 8" msgstr "Funkcia klavo 8" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 9" msgstr "Funkcia klavo 9" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 10" msgstr "Funkcia klavo 10" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 11" msgstr "Funkcia klavo 11" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 12" msgstr "Funkcia klavo 12" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 13" msgstr "Funkcia klavo 13" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 14" msgstr "Funkcia klavo 14" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 15" msgstr "Funkcia klavo 15" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 16" msgstr "Funkcia klavo 16" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 17" msgstr "Funkcia klavo 17" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 18" msgstr "Funkcia klavo 18" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 19" msgstr "Funkcia klavo 19" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 20" msgstr "Funkcia klavo 20" #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156 msgid "Backspace key" msgstr "Retropaŝo" #: lib/tty/key.c:117 msgid "End key" msgstr "Fino" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Up arrow key" msgstr "Supra sagoklavo" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Down arrow key" msgstr "Suba sagoklavo" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Left arrow key" msgstr "Maldekstra sagoklavo" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Right arrow key" msgstr "Dekstra sagoklavo" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Home key" msgstr "Hejmo" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Page Down key" msgstr "Suben je ekranpleno" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Page Up key" msgstr "Supren je ekranpleno" #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157 msgid "Insert key" msgstr "Enmeto" #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158 msgid "Delete key" msgstr "Foriga klavo" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kompleto" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "Inversa tabado: S-tabo" #: lib/tty/key.c:129 msgid "+ on keypad" msgstr "+ ĉe cifera klavaro" #: lib/tty/key.c:130 msgid "- on keypad" msgstr "- ĉe cifera klavaro" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ ĉe cifera klavaro" #: lib/tty/key.c:132 msgid "* on keypad" msgstr "* ĉe cifera klavaro" #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155 msgid "Escape key" msgstr "Eskapa klavo" #: lib/tty/key.c:136 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Maldekstra sagoklavo [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Dekstra sagoklavo [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Supra sagoklavo [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Suba sagoklavo [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Home on keypad" msgstr "Hejmo [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:141 msgid "End on keypad" msgstr "Fino [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Page Down keypad" msgstr "Suben [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Up keypad" msgstr "Supren [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Insert on keypad" msgstr "Enmeto [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Delete on keypad" msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enen-klavo sagoklavo [cifera klavaro]" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Function key 21" msgstr "Funkcia klavo 21" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 22" msgstr "Funkcia klavo 22" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 23" msgstr "Funkcia klavo 23" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 24" msgstr "Funkcia klavo 24" #: lib/tty/key.c:151 msgid "A1 key" msgstr "Klavo A1" #: lib/tty/key.c:152 msgid "C1 key" msgstr "Klavo C1" #: lib/tty/key.c:159 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Asterisk" msgstr "Steleto" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Dot" msgstr "Punkto" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Less than" msgstr "Malpli ol" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Great than" msgstr "Pli ol" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Equal" msgstr "Egala" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Comma" msgstr "Komo" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Colon" msgstr "Dupunkto" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Exclamation mark" msgstr "Krisigno" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Question mark" msgstr "Demandosigno" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Ampersand" msgstr "Kaj-signo" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Dollar sign" msgstr "Dolara signo" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Quotation mark" msgstr "Citilo" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Percent sign" msgstr "Elcenta signo" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Ĉapelo" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Tildo" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Ĉefo" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Substreko" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Superstreko" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Dukto" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Maldekstra ronda krampo" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Dekstra ronda krampo" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Maldekstra rekta krampo" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Dekstra rekta krampo" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Maldekstra kuniga krampo" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Dekstra kuniga krampo" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Enen-klavo" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tabo" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Spaceto" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Oblikvo" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "Deklivo" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Numersigno" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "Po-signo" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Stirklavo" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alternativo" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Uskleca inversigilo" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:290 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\nKontroli la medivariablon TERM.\n" #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Averto" #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698 msgid "Pipe failed" msgstr "Dukto malsukcesis" #: lib/utilunix.c:346 msgid "Dup failed" msgstr "Duplikato malsukcesis" #: lib/utilunix.c:406 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Erara dum duplikati malnovan eraran dukton" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s" #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708 msgid "bytes transferred" msgstr "bajtoj transigitaj" #: lib/vfs/direntry.c:1295 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Komencanta linian transigon..." #: lib/vfs/direntry.c:1375 msgid "Getting file" msgstr "Ricevanta dosieron." #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj" #: lib/vfs/interface.c:891 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s ne estas dosierujo\n" #: lib/vfs/interface.c:893 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Dosierujo %s ne estas estrata de vi\n" #: lib/vfs/interface.c:895 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Ne eblas elekti la ĝustajn permesojn por dosierujo %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:941 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Provizoraj dosieroj kreiĝos en %s\n" #: lib/vfs/interface.c:947 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n" #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premu iun klavon por daŭri..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868 msgid "Cannot parse:" msgstr "Ne eblas analizi:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Interna eraro:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: lib/widget/dialog-switch.c:246 msgid "Screens" msgstr "Ekranplenoj" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Historio" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:279 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Historia purigado" #: lib/widget/listbox.c:280 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Jes" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: lib/widget/wtools.c:162 msgid "Background process:" msgstr "Fona procezo:" #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "N&uligi" #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94 #: src/viewer/dialogs.c:195 msgid "&OK" msgstr "&Bone" #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553 msgid "Error" msgstr "Eraro" #: src/args.c:104 msgid "Displays the current version" msgstr "Eligi la uzatan eldonon" #: src/args.c:112 msgid "Print data directory" msgstr "Eligi datuman dosierujon" #: src/args.c:120 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj" #: src/args.c:128 msgid "Print configure options" msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn" #: src/args.c:135 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron" #: src/args.c:143 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)" #: src/args.c:150 msgid "Disables subshell support" msgstr "Malaktivigi subŝelon" #: src/args.c:160 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero" #: src/args.c:168 msgid "Set debug level" msgstr "Specifi senerarigan nivelon" #: src/args.c:177 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero" #: src/args.c:184 msgid "Edit files" msgstr "Redakti dosierojn" #: src/args.c:201 msgid "Forces xterm features" msgstr "Devigi xterm-trajtojn" #: src/args.c:208 msgid "Disable X11 support" msgstr "Malaktivigi X11-regon" #: src/args.c:215 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado" #: src/args.c:222 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo" #: src/args.c:230 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on" #: src/args.c:238 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj" #: src/args.c:245 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Ornami sole per askiaj signoj" #: src/args.c:252 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj" #: src/args.c:259 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero" #: src/args.c:266 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn" #: src/args.c:287 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Peti plenumiĝi unukolore" #: src/args.c:294 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Peti plenumiĝi bunte" #: src/args.c:301 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifi koloran agordon" #: src/args.c:308 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Montri kun specifa etoso" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:353 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "--colors Ŝlosilvorto={teksto},{fono},{atributo}:Ŝlosilvorto2=...\nSe {teksto}, {fono} aŭ {attr} estas ellasitaj, la aprioraj estas uzotaj\n\n Ŝlosilvortoj:\n Tutprograma: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarhotbutton, statusbar\n Dosieradministrado: normal, selected, marked, markselect\n Menuoj: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Ŝprucmenuoj: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Tekstoredaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Tekstolegilo: viewbold, viewunderline, viewselected\n Helpilo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:370 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Ordinaraj koloroj:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray kaj white\n\nAliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n\nAttributes:\n bold, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n" #: src/args.c:382 msgid "Color options" msgstr "Kolora agordo" #: src/args.c:392 src/args.c:394 msgid "+number" msgstr "+numero" #: src/args.c:393 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[maldekstra_flanko] [dekstra_flanko]" #: src/args.c:396 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Agordi komencan lininumeron por la interna tekstoredaktilo" #: src/args.c:407 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nBonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\nkiel biletojn en www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361 msgid "Main options" msgstr "Ĉefa agordo" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Terminala agordo" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Du dosieroj estas bezonitaj por voki la flikaĵo-legilon." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512 #: src/filemanager/file.c:554 msgid "Background process error" msgstr "Eraro ĉe fona procezo" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Nekonata eraro en ido" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Ido mortis neanticipe" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Eraro ĉe fona protokolo" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Legado malsukcesis" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\nol ni povas trakti." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Kaŝi" #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498 #: src/viewer/dialogs.c:97 msgid "&All charsets" msgstr "Ĉ&iuj signaroj" #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "Tutaj &vortoj" #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&Backwards" msgstr "D&orsen" #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493 #: src/viewer/dialogs.c:104 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "N&e ignori usklecon" #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110 msgid "Enter search string:" msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:" #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Serĉo" #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 msgid "Search is disabled" msgstr "Serĉo estas malebligita" #: src/diffviewer/ydiff.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2277 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Ne eblas krei sekurkopion\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2287 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2423 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2432 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "&Forigi postan novlinion" #: src/diffviewer/ydiff.c:2434 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn" #: src/diffviewer/ydiff.c:2436 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn" #: src/diffviewer/ydiff.c:2438 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignori taban &etendadon" #: src/diffviewer/ydiff.c:2440 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignori usklecon" #: src/diffviewer/ydiff.c:2441 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj" #: src/diffviewer/ydiff.c:2444 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff-algoritmo" #: src/diffviewer/ydiff.c:2451 msgid "Diff Options" msgstr "Diff-aj agordaĵoj" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit" msgstr "Redakti" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit is disabled" msgstr "Redakti estas malaktivigita" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (left)" msgstr "Iri linion (maldekstra)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (right)" msgstr "Iri linion (dekstra)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Enter line:" msgstr "Enmeti linion:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141 #: src/viewer/display.c:88 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Helpo" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880 #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Konservi" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665 #: src/viewer/display.c:95 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Redakti" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Kunfandi" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885 #: src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Serĉi" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Agordo" #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122 #: src/viewer/display.c:125 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Eliri" #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170 #: src/viewer/lib.c:176 msgid "Quit" msgstr "Eliri" #: src/diffviewer/ydiff.c:3088 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3089 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" estas dosierujo" #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas trovi je \"%s\"\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3592 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo" #: src/diffviewer/ydiff.c:3631 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Elekti sintaksan prilumadon" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Aŭtomata >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Eraro legi je %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Dosiero \"%s\" estas tro granda" #: src/editor/edit.c:2099 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s" #: src/editor/edit.c:2109 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s" #: src/editor/editcmd.c:184 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Dosiero havas malmolajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?" #: src/editor/editcmd.c:207 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?" #: src/editor/editcmd.c:268 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s" #: src/editor/editcmd.c:278 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s" #: src/editor/editcmd.c:356 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s" #: src/editor/editcmd.c:406 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per nova linio" #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523 msgid "C&ontinue" msgstr "D&aŭrigi" #: src/editor/editcmd.c:424 msgid "&Do not change" msgstr "&Ne ŝanĝu" #: src/editor/editcmd.c:425 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Uniksa formato" #: src/editor/editcmd.c:426 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Vindozo/DOS-a formato" #: src/editor/editcmd.c:427 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Makintoŝa formato" #: src/editor/editcmd.c:434 msgid "Change line breaks to:" msgstr "ŝanĝi linirompojn al:" #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128 msgid "Enter file name:" msgstr "Enmeti dosiernomon:" #: src/editor/editcmd.c:443 msgid "Save As" msgstr "Konservi kiel" #: src/editor/editcmd.c:573 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Bloko estas tra granda, do vi eble ne povos malfari tiun agon" #: src/editor/editcmd.c:1566 msgid "&Quick save" msgstr "&Rapida konservado" #: src/editor/editcmd.c:1567 msgid "&Safe save" msgstr "&Sekura konservado" #: src/editor/editcmd.c:1568 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:" #: src/editor/editcmd.c:1577 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1586 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Reĝimo de redakta konservado" #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747 msgid "Save as" msgstr "Konservi kiel" #: src/editor/editcmd.c:1679 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "&Overwrite" msgstr "&Anstataŭigi" #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Cannot save file" msgstr "Ne eblas konservi dosieron" #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Delete macro" msgstr "Forigi makroon" #: src/editor/editcmd.c:1772 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Premu makroan klavkomandon:" #: src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Macro not deleted" msgstr "Makroo ne forigita" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Save macro" msgstr "Konservi makroon" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat last commands" msgstr "Refari lastajn komandojn" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat times:" msgstr "Refari (n-fojojn):" #: src/editor/editcmd.c:2046 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Konservi dosieron" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93 #: src/learn.c:219 msgid "&Save" msgstr "&Konservi" #: src/editor/editcmd.c:2069 msgid "Load" msgstr "Ŝargi" #: src/editor/editcmd.c:2101 msgid "Syntax file edit" msgstr "Sintakso-dosiera redaktado" #: src/editor/editcmd.c:2102 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&User" msgstr "&Uzanto" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 msgid "&System wide" msgstr "&Tutsistema" #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072 msgid "Menu edit" msgstr "Menua redaktilo" #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?" #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074 msgid "&Local" msgstr "&Loka" #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145 msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" #: src/editor/editcmd.c:2762 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj" #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419 msgid "[NoName]" msgstr "[Sennoma]" #: src/editor/editcmd.c:2874 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "Dosiero %s estis modifita.\nĈu konservi antaŭ ol fermi?" #: src/editor/editcmd.c:2875 msgid "Close file" msgstr "Fermi dosieron" #: src/editor/editcmd.c:2879 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "Midnight Commander estas haltigita.\nĈu konservi modifitan dosieron %s?" #: src/editor/editcmd.c:2975 msgid "This function is not implemented" msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita" #: src/editor/editcmd.c:2989 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Enpoŝigi" #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Unable to save to file" msgstr "Ne eblas konservi al dosiero" #: src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Tranĉi en poŝon" #: src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Goto line" msgstr "Iri linion" #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Save block" msgstr "Konservi blokon" #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Insert file" msgstr "Enmeti dosieron" #: src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Cannot insert file" msgstr "Ne eblas enmeti dosieron" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "Sort block" msgstr "Ordigi blokon" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto" #: src/editor/editcmd.c:3173 msgid "Run sort" msgstr "Rula ordigo" #: src/editor/editcmd.c:3174 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu man-paĝon) apartigante per blankospacoj:" #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202 msgid "Sort" msgstr "Ordigi" #: src/editor/editcmd.c:3195 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon" #: src/editor/editcmd.c:3201 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s" #: src/editor/editcmd.c:3236 msgid "Paste output of external command" msgstr "Alglui eligon de ekstera komando" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "External command" msgstr "Ekstera komando" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "Cannot execute command" msgstr "Ne eblas plenumi komandon" #: src/editor/editcmd.c:3303 msgid "Copies to" msgstr "Kopioj al" #: src/editor/editcmd.c:3306 msgid "Subject" msgstr "Temo" #: src/editor/editcmd.c:3308 msgid "To" msgstr "Al" #: src/editor/editcmd.c:3309 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3314 msgid "Mail" msgstr "Retpoŝto" #: src/editor/editcmd.c:3422 msgid "Insert literal" msgstr "Enmeti laŭvortaĵon" #: src/editor/editcmd.c:3423 msgid "Press any key:" msgstr "Premu iun klavon:" #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭrigi forviŝas tiujn ŝanĝojn" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193 msgid "In se&lection" msgstr "En e&lekto" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 msgid "&Find all" msgstr "&Trovi ĉion" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358 msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Aktuala teksto estis modifita sen dosiera konservado.\nDaŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/filegui.c:591 msgid "&Skip" msgstr "&Preterpasi" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597 #: src/filemanager/filegui.c:381 msgid "A&ll" msgstr "Ĉ&io" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96 msgid "&Replace" msgstr "&Anstataŭigi" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595 msgid "Replace with:" msgstr "Anstataŭigi per:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639 msgid "Confirm replace" msgstr "Konfirmi anstataŭigon" #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359 msgid "NoName" msgstr "Sennoma" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Malfermi dosieron..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "&Fermi" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "K&onservi kiel..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "Enmeti &dosieron..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Kop&ii al dosiero..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "&Uzanto-menuo..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "&Pri..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392 msgid "&Quit" msgstr "&Eliri" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Malfari" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Refari" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "Inversi&gi markon" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "M&arki kolumnojn" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Marki ĉ&ion" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Malmar&ki" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Kopii" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "Mo&vi" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850 #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Delete" msgstr "F&origi" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Alglui al poŝa do&siero" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "Komen&co" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Fino" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Serĉi..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Serĉi &denove" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Anstataŭigi" #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Inversigi legosignon" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "S&ekva legosigno" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "A&ntaŭa legosigno" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Forviŝi legosignojn" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Iri al linio..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "Inversigi linian s&taton" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Iri al kongrua &krampo" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "&Trovi deklaron" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Posten el &deklaro" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "A&ntaŭen al deklaro" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "&Kodoprezento..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "Refreŝigi &ekranon" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Forigi makr&oon..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Registri/refari &agojn" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "S&pell check" msgstr "&Literumilo" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "C&heck word" msgstr "&Kontroli vorton" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "Change spelling &language..." msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..." #: src/editor/editmenu.c:188 msgid "&Mail..." msgstr "&Retpoŝtilo..." #: src/editor/editmenu.c:202 msgid "Insert &literal..." msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..." #: src/editor/editmenu.c:203 msgid "Insert &date/time" msgstr "Enmeti &daton/tempon" #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "&Format paragraph" msgstr "&Formati alineon" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordigi" #: src/editor/editmenu.c:209 msgid "&Paste output of..." msgstr "Al&glui eligon el..." #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&External formatter" msgstr "&Ekstera aranĝilo" #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198 msgid "&Move" msgstr "&Movi" #: src/editor/editmenu.c:227 msgid "&Resize" msgstr "&Regrandigi" #: src/editor/editmenu.c:229 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Inversigi tutekranecon" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Next" msgstr "&Sekva" #: src/editor/editmenu.c:232 msgid "&Previous" msgstr "&Antaŭa" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&List..." msgstr "&Listo..." #: src/editor/editmenu.c:245 msgid "&General..." msgstr "Ĝ&enerala..." #: src/editor/editmenu.c:246 msgid "Save &mode..." msgstr "Konservi &reĝimon..." #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336 msgid "Learn &keys..." msgstr "&Lerni klavojn..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Sintaksa &prilumado..." #: src/editor/editmenu.c:251 msgid "S&yntax file" msgstr "S&intakso-dosiero" #: src/editor/editmenu.c:252 msgid "&Menu file" msgstr "&Menuo-dosiero" #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "&Save setup" msgstr "&Konservi agordon" #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353 msgid "&File" msgstr "&Dosiero" #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238 msgid "&Edit" msgstr "&Redakti" #: src/editor/editmenu.c:292 msgid "&Search" msgstr "&Serĉi" #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355 msgid "&Command" msgstr "&Komandoj" #: src/editor/editmenu.c:298 msgid "For&mat" msgstr "&Formati" #: src/editor/editmenu.c:300 msgid "&Window" msgstr "Fe&nestro" #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&Options" msgstr "&Agordo" #: src/editor/editoptions.c:57 msgid "None" msgstr "&Neniu" #: src/editor/editoptions.c:58 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamika &alineado" #: src/editor/editoptions.c:59 msgid "Type writer wrap" msgstr "&Tajpila linifaldo" #: src/editor/editoptions.c:131 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Linifalda longo:" #: src/editor/editoptions.c:135 msgid "&Group undo" msgstr "&Grupa malfaro" #: src/editor/editoptions.c:137 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Kursoro preter &linifino" #: src/editor/editoptions.c:139 msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Daŭra elektado" #: src/editor/editoptions.c:141 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Sinta&ksa prilumado" #: src/editor/editoptions.c:143 msgid "Visible tabs" msgstr "&Videblaj taboj" #: src/editor/editoptions.c:145 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj" #: src/editor/editoptions.c:147 msgid "Save file &position" msgstr "Konservi dosieran &pozicion" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado" #: src/editor/editoptions.c:151 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas" #: src/editor/editoptions.c:152 msgid "Tab spacing:" msgstr "Taba spaco:" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Retropaŝi tra taboj" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falsaj duontaboj" #: src/editor/editoptions.c:162 msgid "Wrap mode" msgstr "Linifalda reĝimo" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Editor options" msgstr "Redaktilaj agordaĵoj" #: src/editor/editwidget.c:142 msgid "About" msgstr "Pri" #: src/editor/editwidget.c:161 msgid "" "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "Kopirajto (C) 1996–2012 la Free Software Foundation\n\n Agrabla tekstoredaktilo\n verkita por la Midnight Commander" #: src/editor/editwidget.c:350 msgid "Open files" msgstr "Malfermi dosierojn" #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423 msgid "Edit: " msgstr "Redakti: " #: src/editor/editwidget.c:881 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Mark" #: src/editor/editwidget.c:882 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi" #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666 #: src/filemanager/tree.c:1222 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Kopii" #: src/editor/editwidget.c:884 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Movi" #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Forigi" #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|Menuzono" #: src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Add word" msgstr "&Aldoni vorton" #: src/editor/spell_dialogs.c:106 msgid "Language" msgstr "Lingvo" #: src/editor/spell_dialogs.c:107 msgid "Misspelled" msgstr "Misliterumita" #: src/editor/spell_dialogs.c:113 msgid "Check word" msgstr "Kontroli vorton" #: src/editor/spell_dialogs.c:128 msgid "Suggest" msgstr "Proponi" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "Elekti lingvon" #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533 msgid "Load syntax file" msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron" #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1534 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d" #: src/execute.c:120 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\nla subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\nforigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\naldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"." #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272 msgid "The shell is already running a command" msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon" #: src/execute.c:351 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander" #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s" #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "&Set" msgstr "&Fari" #: src/filemanager/achown.c:92 msgid "S&kip" msgstr "P&reterpasi" #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:101 msgid "Set &all" msgstr "Fari ĉ&ion" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421 #: src/filemanager/achown.c:428 msgid "owner" msgstr "estro" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423 #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "other" msgstr "aliaj" #: src/filemanager/achown.c:433 msgid "On" msgstr "ĉe" #: src/filemanager/achown.c:435 msgid "Flag" msgstr "Markoj" #: src/filemanager/achown.c:437 msgid "Mode" msgstr "Reĝimo" #: src/filemanager/achown.c:442 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d el %d" #: src/filemanager/achown.c:667 msgid "Chown advanced command" msgstr "[chown] altnivelaj komandoj" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389 #: src/filemanager/chmod.c:475 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249 #: src/filemanager/chown.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:143 msgid "&Stop" msgstr "Ĉ&esigi" #: src/filemanager/boxes.c:144 msgid "&Resume" msgstr "&Rekomenci" #: src/filemanager/boxes.c:145 msgid "&Kill" msgstr "&Mortigi" #: src/filemanager/boxes.c:239 msgid "&Full file list" msgstr "&Kompleta dosierlisto" #: src/filemanager/boxes.c:240 msgid "&Brief file list" msgstr "&Mallonga dosierlisto" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "&Long file list" msgstr "&Longa dosierlisto" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "&User defined:" msgstr "&Uzanto difinata:" #: src/filemanager/boxes.c:248 msgid "Listing mode" msgstr "Lista reĝimo" #: src/filemanager/boxes.c:249 msgid "User &mini status" msgstr "Miniatura &stato de uzanto" #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Alia 8-bita" #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790 msgid "Display bits" msgstr "Elmontraj bitoj" #: src/filemanager/boxes.c:374 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:" #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Plena 8-bita enmeto" #: src/filemanager/boxes.c:388 msgid "&Select" msgstr "&Elekti" #: src/filemanager/boxes.c:463 msgid "Running" msgstr "Plenumanta" #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419 msgid "Stopped" msgstr "Ĉesigita" #: src/filemanager/boxes.c:610 msgid "&Reverse" msgstr "In&versigi" #: src/filemanager/boxes.c:612 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Ne ignori u&sklecon" #: src/filemanager/boxes.c:615 msgid "Executable &first" msgstr "P&lenumebla unue" #: src/filemanager/boxes.c:624 msgid "Sort order" msgstr "Ordigi laŭ" #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmo" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|&Historia purigado" #: src/filemanager/boxes.c:699 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|&Dosierujo-rapidolista forigo" #: src/filemanager/boxes.c:701 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|&Eliro" #: src/filemanager/boxes.c:702 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|&Plenumi" #: src/filemanager/boxes.c:703 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|&Anstataŭi" #: src/filemanager/boxes.c:704 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|&Forigi" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8-a eligo" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Plena 8-bita eligo" #: src/filemanager/boxes.c:777 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO-8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "7 bits" msgstr "7-bitaj" #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "Directory tree" msgstr "Dosieruja arbo" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra prokurilo" #: src/filemanager/boxes.c:944 msgid "Use &passive mode" msgstr "Uzi &pasivan reĝimon" #: src/filemanager/boxes.c:946 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "Uzi je ~/.&netrc" #: src/filemanager/boxes.c:949 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Ĉiam &uzi FTP-prokurilon" #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝis:" #: src/filemanager/boxes.c:957 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "sennoma FTP-pasvorto:" #: src/filemanager/boxes.c:961 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Antaŭliberiga periodo:" #: src/filemanager/boxes.c:966 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj" #: src/filemanager/boxes.c:1014 msgid "cd" msgstr "dosieruja ŝanĝo" #: src/filemanager/boxes.c:1036 msgid "Quick cd" msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo" #: src/filemanager/boxes.c:1057 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Mola ligilo dosiernomo:" #: src/filemanager/boxes.c:1060 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Jama dosiernomo:" #: src/filemanager/boxes.c:1065 msgid "Symbolic link" msgstr "Mola ligilo" #: src/filemanager/boxes.c:1114 msgid "Background Jobs" msgstr "Fonaj taskoj" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Domain:" msgstr "Domajno" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Username:" msgstr "Salutnomo:" #: src/filemanager/boxes.c:1196 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Pasvorto por \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "execute/search by others" msgstr "plenumi/serĉi laŭ aliaj" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "write by others" msgstr "skribi laŭ aliaj" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "read by others" msgstr "legi laŭ aliaj" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "execute/search by group" msgstr "plenumi/serĉi laŭ grupo" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "write by group" msgstr "skribi laŭ grupo" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "read by group" msgstr "legi laŭ grupo" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "execute/search by owner" msgstr "plenumi/serĉi laŭ estro" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by owner" msgstr "skribi laŭ estro" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "read by owner" msgstr "legi laŭ estro" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "sticky bit" msgstr "gluema bito" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "set group ID on execution" msgstr "agordi grupan identigilon dum plenumigo" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "set user ID on execution" msgstr "agordi uzantan identigilon dum plenumigo" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Nomo:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Permesoj (Okuma):" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Estra nomo:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Grupa nomo:" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Forviŝi markitajn" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "&Elekti markitajn" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "&Marki ĉion" #: src/filemanager/chmod.c:309 msgid "Chmod command" msgstr "Komando chmod" #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219 msgid "File" msgstr "Dosiero" #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135 #: src/filemanager/panel.c:209 msgid "Permission" msgstr "Permeso" #: src/filemanager/chown.c:99 msgid "Set &users" msgstr "Elekti &uzantojn" #: src/filemanager/chown.c:100 msgid "Set &groups" msgstr "Elekti &grupojn" #: src/filemanager/chown.c:127 msgid "Name" msgstr "Nomo" #: src/filemanager/chown.c:129 msgid "Owner name" msgstr "Estra nomo" #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223 msgid "Group name" msgstr "Grupa nomo" #: src/filemanager/chown.c:133 msgid "Size" msgstr "Grando" #: src/filemanager/chown.c:181 msgid "Chown command" msgstr "Komando chown" #: src/filemanager/chown.c:200 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:201 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:225 msgid "User name" msgstr "Salutnomo" #: src/filemanager/cmd.c:119 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):" #: src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?" #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164 msgid "Cannot change directory" msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon" #: src/filemanager/cmd.c:198 msgid "Filter" msgstr "Filtri" #: src/filemanager/cmd.c:199 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Agordi esprimon por filtri dosiernomojn" #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040 #: src/filemanager/find.c:494 msgid "&Using shell patterns" msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn" #: src/filemanager/cmd.c:225 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Usklecon ignori" #: src/filemanager/cmd.c:226 msgid "&Files only" msgstr "Nur &dosierujoj" #: src/filemanager/cmd.c:425 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Ligi je %s al:" #: src/filemanager/cmd.c:426 msgid "Link" msgstr "Ligi" #: src/filemanager/cmd.c:432 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "ligilo: %s" #: src/filemanager/cmd.c:469 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "mola ligilo: %s" #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "View file" msgstr "Vidi dosieron" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "Filename:" msgstr "Dosiernomo:" #: src/filemanager/cmd.c:740 msgid "Filtered view" msgstr "Filtrita vido" #: src/filemanager/cmd.c:741 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:" #: src/filemanager/cmd.c:895 msgid "Create a new Directory" msgstr "Krei novan dosierujon" #: src/filemanager/cmd.c:896 msgid "Enter directory name:" msgstr "Enmetu dosierujan nomon:" #: src/filemanager/cmd.c:1013 msgid "Select" msgstr "Elekti" #: src/filemanager/cmd.c:1021 msgid "Unselect" msgstr "Malelekti" #: src/filemanager/cmd.c:1036 msgid "Extension file edit" msgstr "sufikso-dosiera redaktilo" #: src/filemanager/cmd.c:1037 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?" #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&System Wide" msgstr "Tut&sisteme" #: src/filemanager/cmd.c:1130 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado" #: src/filemanager/cmd.c:1131 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?" #: src/filemanager/cmd.c:1218 msgid "Compare directories" msgstr "Kompari dosierujojn" #: src/filemanager/cmd.c:1219 msgid "Select compare method:" msgstr "Elektu komparan metodon:" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Quick" msgstr "&Rapida" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Size only" msgstr "Nur laŭ &grando" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Thorough" msgstr "&Funde" #: src/filemanager/cmd.c:1235 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\npor uzi ĉi tiun komandon" #: src/filemanager/cmd.c:1283 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\nla flankojn oni ne povis inversigi." #: src/filemanager/cmd.c:1319 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Mola ligilo '%s' almontras al:" #: src/filemanager/cmd.c:1325 msgid "Edit symlink" msgstr "Redakti molan ligilon" #: src/filemanager/cmd.c:1333 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "redakti molan ligilon, ne eblas forigi %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1342 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "redakti molan ligilon: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1357 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' ne estas mola ligilo" #: src/filemanager/cmd.c:1451 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP al servilo" #: src/filemanager/cmd.c:1462 msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP al servilo" #: src/filemanager/cmd.c:1474 msgid "Shell link to machine" msgstr "Ŝela ligilo al servilo" #: src/filemanager/cmd.c:1486 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-ligilo al servilo" #: src/filemanager/cmd.c:1497 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon" #: src/filemanager/cmd.c:1498 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\ndosierojn: (F1 por detaloj)" #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643 msgid "Setup" msgstr "Agordo" #: src/filemanager/cmd.c:1641 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Agordo konservita al %s" #: src/filemanager/cmd.c:1643 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s" #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj" #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439 #: src/filemanager/tree.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon" #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n%s" #: src/filemanager/ext.c:813 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s: dosiera eraro" #: src/filemanager/ext.c:815 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "La aranĝo de la dosiero %smc.ext ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Ŝajne la instalado malsukcesis. Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pako Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "%s dosiera eraro" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "La aranĝo de la dosiero %s ŝanĝiĝis en eldono 3.0. Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %smc.txt aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon." #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848 #: src/filemanager/tree.c:782 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Kopii" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogujoTitolo|Movi" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DosierTitolo|Forigi" #: src/filemanager/file.c:141 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Dosieroperacio|Kopii" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Dosieroperacio|Movi" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Dosieroperacio|forigi" #: src/filemanager/file.c:156 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %fn \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:158 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %fn%m" #: src/filemanager/file.c:161 msgid "file" msgstr "dosiero" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "files" msgstr "dosieroj" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "directory" msgstr "dosierujo" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directories" msgstr "dosierujoj" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "files/directories" msgstr "dosier(uj)oj" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:167 msgid " with source mask:" msgstr " kun fonta masko:" #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038 msgid "to:" msgstr "al:" #: src/filemanager/file.c:171 #, c-format msgid "%s?" msgstr "Ĉu %s?" #: src/filemanager/file.c:320 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Ne eblas fari la malmolan ligilon" #: src/filemanager/file.c:372 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:388 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Ne eblas fari stabilajn molajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n\nLa agordaĵo \"Stabilaj molaj ligiloj\" estos malebligitaj" #: src/filemanager/file.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas krei celan molan ligilon \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590 msgid "&Abort" msgstr "Ĉ&esigi" #: src/filemanager/file.c:556 msgid "Ski&p all" msgstr "Preter&lasi ĉion" #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Reprovi" #: src/filemanager/file.c:588 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nDosierujo ne vakas.\nĈu forigi ĝin funde?" #: src/filemanager/file.c:589 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nFona procezo: Dosierujo ne vakas.\nĈu forigi ĝin funde?" #: src/filemanager/file.c:590 msgid "Delete:" msgstr "Forigi:" #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377 msgid "Non&e" msgstr "Neni&o" #: src/filemanager/file.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n%s" #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\"\nand\n\"%s\"\nare the same file" #: src/filemanager/file.c:832 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"" #: src/filemanager/file.c:877 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:909 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:957 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113 #: src/filemanager/file.c:2387 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1454 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1505 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1553 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron" #: src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1660 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1704 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1745 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1784 msgid "(stalled)" msgstr "(paŭzinta)" #: src/filemanager/file.c:1819 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1831 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1849 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita. Ĉu teni ĝin?" #: src/filemanager/file.c:1850 msgid "&Keep" msgstr "&Teni" #: src/filemanager/file.c:1950 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1984 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n%s" #: src/filemanager/file.c:1996 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Ne eblas kopii ciklan molan ligilon\n\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922 #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n%s" #: src/filemanager/file.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2226 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\nkaj\n\"%s\"\nestas la sama dosierujo" #: src/filemanager/file.c:2261 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2284 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2418 msgid "Directory scanning" msgstr "Dosieruja skanado" #: src/filemanager/file.c:2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!" #: src/filemanager/file.c:2790 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fono" #: src/filemanager/filegui.c:293 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:310 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "Taskita resto: %s" #: src/filemanager/filegui.c:320 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:324 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:328 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:365 msgid "Target file already exists!" msgstr "Cela dosiero jam ekzistas!" #: src/filemanager/filegui.c:369 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Fonta dato: %s, grando: %llu" #: src/filemanager/filegui.c:371 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Cela dato: %s, grando: %llu" #: src/filemanager/filegui.c:375 msgid "If &size differs" msgstr "Se &grando malsamas" #: src/filemanager/filegui.c:379 msgid "&Update" msgstr "&Aktualigi" #: src/filemanager/filegui.c:383 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn celojn?" #: src/filemanager/filegui.c:385 msgid "&Reget" msgstr "&Ree akiri" #: src/filemanager/filegui.c:387 msgid "A&ppend" msgstr "Al&meti" #: src/filemanager/filegui.c:393 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun celon?" #: src/filemanager/filegui.c:413 msgid "File exists" msgstr "Dosiero ekzistas" #: src/filemanager/filegui.c:415 msgid "Background process: File exists" msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas" #: src/filemanager/filegui.c:783 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu/%zu" #: src/filemanager/filegui.c:785 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:829 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tempo: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:833 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tempo: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:839 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tempo: %s" #: src/filemanager/filegui.c:843 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Tempo: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:851 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Kiomo: %s " #: src/filemanager/filegui.c:855 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Kiomo: %s el %s " #: src/filemanager/filegui.c:880 msgid "Source" msgstr "Fonto" #: src/filemanager/filegui.c:908 msgid "Target" msgstr "Celo" #: src/filemanager/filegui.c:930 msgid "Deleting" msgstr "Foriganta je" #: src/filemanager/filegui.c:1019 msgid "&Background" msgstr "&Fone" #: src/filemanager/filegui.c:1027 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilaj molaj ligiloj" #: src/filemanager/filegui.c:1029 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas" #: src/filemanager/filegui.c:1032 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Konservi &atributojn" #: src/filemanager/filegui.c:1034 msgid "Follow &links" msgstr "Sekvi &Ligilojn" #: src/filemanager/filegui.c:1192 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'" #: src/filemanager/find.c:195 msgid "&Suspend" msgstr "&Paŭzi" #: src/filemanager/find.c:196 msgid "Con&tinue" msgstr "&Daŭrigi" #: src/filemanager/find.c:197 msgid "&Chdir" msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon" #: src/filemanager/find.c:198 msgid "&Again" msgstr "&Denove" #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96 msgid "Pane&lize" msgstr "F&lankigi" #: src/filemanager/find.c:201 msgid "&View - F3" msgstr "&Vidi - F3" #: src/filemanager/find.c:202 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Redakti - F4" #: src/filemanager/find.c:360 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Trovita: %ld" #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Misformita regulesprimo" #: src/filemanager/find.c:495 msgid "&Find recursively" msgstr "&Trovi rekursie" #: src/filemanager/find.c:496 msgid "S&kip hidden" msgstr "P&reterpasi kaŝitan" #: src/filemanager/find.c:502 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Se&rĉi por enhavo" #: src/filemanager/find.c:503 msgid "Case sens&itive" msgstr "&Ignori usklecon" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "Fir&st hit" msgstr "Unu&a rezulto" #: src/filemanager/find.c:508 msgid "A&ll charsets" msgstr "Ĉ&iuj signaroj" #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199 msgid "&Tree" msgstr "&Arbo" #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504 msgid "Find File" msgstr "Trovi dosieron" #: src/filemanager/find.c:625 msgid "Content:" msgstr "Enhavo:" #: src/filemanager/find.c:632 msgid "File name:" msgstr "Dosiernomo:" #: src/filemanager/find.c:641 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:" #: src/filemanager/find.c:649 msgid "Start at:" msgstr "Komenci je:" #: src/filemanager/find.c:997 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep-anta en %s" #: src/filemanager/find.c:1199 msgid "Finished" msgstr "Finita" #: src/filemanager/find.c:1204 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Finita (ignoris %zd dosierujo)" msgstr[1] "Finita (ignoris %zd dosierujojn)" #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Serĉanta en %s" #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526 msgid "Searching" msgstr "Serĉanta" #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95 msgid "&Remove" msgstr "&Forigi" #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031 #: src/filemanager/hotlist.c:1127 msgid "&Append" msgstr "&Almeti" #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030 #: src/filemanager/hotlist.c:1126 msgid "&Insert" msgstr "&Enmeti" #: src/filemanager/hotlist.c:205 msgid "New &entry" msgstr "&Nova ero" #: src/filemanager/hotlist.c:207 msgid "New &group" msgstr "Nova &grupo" #: src/filemanager/hotlist.c:211 msgid "&Up" msgstr "&Supren" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Add current" msgstr "&Aldoni nunan" #: src/filemanager/hotlist.c:216 msgid "&Refresh" msgstr "&Refreŝigi" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn" #: src/filemanager/hotlist.c:221 msgid "Change &to" msgstr "Ŝanĝi al" #: src/filemanager/hotlist.c:287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston" #: src/filemanager/hotlist.c:769 msgid "Active VFS directories" msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj" #: src/filemanager/hotlist.c:774 msgid "Directory hotlist" msgstr "Dosieruja rapidolisto" #: src/filemanager/hotlist.c:805 msgid "Directory path" msgstr "Dosieruja vojo" #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862 msgid "Directory label" msgstr "Dosieruja etikedo" #: src/filemanager/hotlist.c:838 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Movanta je %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nova rapidolista ero" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "Directory label:" msgstr "Dosieruja etikedo:" #: src/filemanager/hotlist.c:1099 msgid "Directory path:" msgstr "Dosieruja vojo:" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "New hotlist group" msgstr "Nova rapidolista grupo" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "Name of new group:" msgstr "Nomo de nova grupo:" #: src/filemanager/hotlist.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?" #: src/filemanager/hotlist.c:1254 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "Grupo \"%s\" ne vakas.\nĈu forigi ĝin?" #: src/filemanager/hotlist.c:1564 msgid "Top level group" msgstr "Plej supra grupo" #: src/filemanager/hotlist.c:1587 msgid "Hotlist Load" msgstr "Ŝargi rapidoliston" #: src/filemanager/hotlist.c:1589 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\nviaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj" #: src/filemanager/hotlist.c:1693 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikedo por \"%s\":" #: src/filemanager/hotlist.c:1704 msgid "Add to hotlist" msgstr "Aldoni al rapidolisto" #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467 msgid "Information" msgstr "Informoj" #: src/filemanager/info.c:114 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosiero: %s" #: src/filemanager/info.c:154 msgid "No node information" msgstr "Neniuj nodaj informoj" #: src/filemanager/info.c:157 msgid "Free nodes:" msgstr "Liberaj nodoj:" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "No space information" msgstr "Neniuj spacaj informoj" #: src/filemanager/info.c:172 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:179 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/filemanager/info.c:180 msgid "non-local vfs" msgstr "fora virtuala dosiersistemo" #: src/filemanager/info.c:186 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Aparato: %s" #: src/filemanager/info.c:192 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dosiersistemo: %s" #: src/filemanager/info.c:198 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Atingita: %s" #: src/filemanager/info.c:203 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifita: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Ŝanĝita: %s" #: src/filemanager/info.c:219 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu" #: src/filemanager/info.c:226 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grando: %s" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld bloko)" msgstr[1] " (%ld blokoj)" #: src/filemanager/info.c:235 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Estro: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:239 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ligiloj: %d" #: src/filemanager/info.c:243 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Permesoj: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:248 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Loko: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "Show free sp&ace" msgstr "Montri liberan spa&con" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&XTerm window title" msgstr "Fenestra titolo en &XTerm" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "H&intbar visible" msgstr "Kons&ilstrio videbla" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Kl&avlinia videbla" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "Command &prompt" msgstr "Malsupra &komandlinio" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "Menu&bar visible" msgstr "Menu&linio videbla" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Same granda" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Flanka splito" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Terminala eligo" #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148 msgid "Other options" msgstr "Aliaj agordaĵoj" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikala" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontala" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Eligaj linioj:" #: src/filemanager/layout.c:519 msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" #: src/filemanager/midnight.c:196 msgid "File listin&g" msgstr "&Dosiero listo" #: src/filemanager/midnight.c:197 msgid "&Quick view" msgstr "Rapida &vido" #: src/filemanager/midnight.c:198 msgid "&Info" msgstr "&Informoj" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Lista reĝimo..." #: src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordigi laŭ..." #: src/filemanager/midnight.c:204 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtri..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kodoprezento..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-ligilo..." #: src/filemanager/midnight.c:213 msgid "S&hell link..." msgstr "Ŝ&ela ligilo..." #: src/filemanager/midnight.c:216 msgid "S&FTP link..." msgstr "S&FTP-ligilo" #: src/filemanager/midnight.c:219 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-a ligilo..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "Paneli&ze" msgstr "F&lankigi" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "&Rescan" msgstr "&Refreŝigi" #: src/filemanager/midnight.c:235 msgid "&View" msgstr "&Vidi" #: src/filemanager/midnight.c:236 msgid "Vie&w file..." msgstr "Vidi do&sieron..." #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&Filtered view" msgstr "Fil&trita vido" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Copy" msgstr "&Kopii" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "C&hmod" msgstr "Ŝanĝi &permesojn" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Link" msgstr "&Ligilo" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Symlink" msgstr "&Mola ligilo" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "Relative symlin&k" msgstr "&Relativa mola ligilo" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Redakti m&olan ligilon" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Ch&own" msgstr "Ŝanĝi estre&con" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "&Advanced chown" msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Rename/Move" msgstr "Al&inomi/Movi" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Mkdir" msgstr "&Novan dosierujon" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Quick cd" msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "Select &group" msgstr "Elekti &grupon" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "U&nselect group" msgstr "Malelekti gr&upon" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Invert selection" msgstr "&Inversigi elekton" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "E&xit" msgstr "&Eliri" #: src/filemanager/midnight.c:275 msgid "&User menu" msgstr "&Uzanto-menuo" #: src/filemanager/midnight.c:276 msgid "&Directory tree" msgstr "&Dosieruja arbo" #: src/filemanager/midnight.c:277 msgid "&Find file" msgstr "&Trovi dosieron" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "S&wap panels" msgstr "In&versigi flankojn" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Compare directories" msgstr "&Kompari dosierujojn" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "C&ompare files" msgstr "K&ompari dosierojn" #: src/filemanager/midnight.c:286 msgid "E&xternal panelize" msgstr "&Eksterigi flankojn" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Montri dosierujajn g&randojn" #: src/filemanager/midnight.c:289 msgid "Command &history" msgstr "Komanda &historio" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Dosie&ruja rapidolisto" #: src/filemanager/midnight.c:292 msgid "&Active VFS list" msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "&Background jobs" msgstr "F&onaj taskoj" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Screen lis&t" msgstr "&Paĝa listo" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:305 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redakti &listan aranĝon" #: src/filemanager/midnight.c:312 msgid "Edit &extension file" msgstr "Redakti &sufikso-dosieron" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "Edit &menu file" msgstr "Redakti &menuo-dosieron" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron" #: src/filemanager/midnight.c:329 msgid "&Configuration..." msgstr "Ag&ordo..." #: src/filemanager/midnight.c:330 msgid "&Layout..." msgstr "&Aranĝo..." #: src/filemanager/midnight.c:331 msgid "&Panel options..." msgstr "&Flankaj agordaĵoj..." #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "C&onfirmation..." msgstr "Ko&nfirmo..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Display bits..." msgstr "&Elmontraj bitoj..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..." #: src/filemanager/midnight.c:443 msgid "Panels:" msgstr "Flankoj:" #: src/filemanager/midnight.c:1036 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "%zd paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?" msgstr[1] "%zd paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?" #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045 #: src/filemanager/panel.c:2595 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Above" msgstr "&Supra" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Left" msgstr "&Maldekstra" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Below" msgstr "S&uba" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Right" msgstr "D&ekstra" #: src/filemanager/midnight.c:1663 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menuo" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Vidi" #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|Movi" #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|Mkdir" #: src/filemanager/mountlist.c:802 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Memoro eluzita!" #: src/filemanager/option.c:116 msgid "&Never" msgstr "&Neniam" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "On dum&b terminals" msgstr "En sen&cerbaj terminaloj" #: src/filemanager/option.c:118 msgid "Alwa&ys" msgstr "Ĉ&iam" #: src/filemanager/option.c:128 msgid "A&uto save setup" msgstr "Aŭtomate konservi agor&don" #: src/filemanager/option.c:130 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Sendanĝera &forigo" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Dosieruja ŝanĝo sekvas &ligilojn" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Turniĝanta &streko" #: src/filemanager/option.c:136 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion" #: src/filemanager/option.c:138 msgid "Shell &patterns" msgstr "Ŝelaj ŝablono&j" #: src/filemanager/option.c:140 msgid "&Drop down menus" msgstr "Etendiĝantaj &menuoj" #: src/filemanager/option.c:142 msgid "Auto m&enus" msgstr "Aŭtomataj m&enuoj" #: src/filemanager/option.c:143 msgid "Use internal vie&w" msgstr "U&zi internan legilon" #: src/filemanager/option.c:145 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Pause after run" msgstr "Paŭzo post plenumo" #: src/filemanager/option.c:157 msgid "Timeout:" msgstr "Valida periodo:" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "S&ingle press" msgstr "Unuopa &premo" #: src/filemanager/option.c:159 msgid "Esc key mode" msgstr "Eskapo-klava reĝimo" #: src/filemanager/option.c:162 msgid "Preallocate &space" msgstr "Generi &spacon antaŭ ol fari ion" #: src/filemanager/option.c:164 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon" #: src/filemanager/option.c:165 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Malnova pro&gesilo" #: src/filemanager/option.c:167 msgid "Compute tota&ls" msgstr "K&omputi kiomojn" #: src/filemanager/option.c:169 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Klariga funkciado" #: src/filemanager/option.c:171 msgid "File operation options" msgstr "Agordaĵoj pri dosiera manipulo" #: src/filemanager/option.c:179 msgid "Configure options" msgstr "Agordaĵoj" #: src/filemanager/option.c:308 msgid "Case &insensitive" msgstr "&Ignori usklecon" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Ne ignori uskl&econ" #: src/filemanager/option.c:310 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Quick search" msgstr "Rapida serĉo" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "&Permissions" msgstr "&Permesoj" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "File &types" msgstr "Dosier&tipoj" #: src/filemanager/option.c:329 msgid "File highlight" msgstr "Dosiera prilumado" #: src/filemanager/option.c:331 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Per&musa paĝa rulumado" #: src/filemanager/option.c:333 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Paĝa &rulumado" #: src/filemanager/option.c:335 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "&Linko-simila movo" #: src/filemanager/option.c:338 msgid "Navigation" msgstr "Navigo" #: src/filemanager/option.c:340 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon" #: src/filemanager/option.c:342 msgid "Simple s&wap" msgstr "Simpla i&nterŝanĝo" #: src/filemanager/option.c:344 msgid "Re&verse files only" msgstr "Nur in&versigi dosierojn" #: src/filemanager/option.c:346 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Mar&ko movas suben" #: src/filemanager/option.c:348 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rapide reŝargi dosierujojn" #: src/filemanager/option.c:350 msgid "Show &hidden files" msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn" #: src/filemanager/option.c:352 msgid "Show &backup files" msgstr "Montri &sekurkopiojn" #: src/filemanager/option.c:354 msgid "Mi&x all files" msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn" #: src/filemanager/option.c:356 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando" #: src/filemanager/option.c:358 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Montri &miniaturan statlinion" #: src/filemanager/option.c:369 msgid "Panel options" msgstr "Flankaj agordaĵoj" #: src/filemanager/option.c:468 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\ndosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\nreŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\nla detaloj." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:114 msgid "sort|u" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "&Unsorted" msgstr "Ne&ordigita" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:124 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "&Name" msgstr "&Nomo" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:134 msgid "sort|v" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "&Version" msgstr "&Eldono" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:144 msgid "sort|e" msgstr "sort|a" #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "&Extension" msgstr "&Aldonaĵo" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:154 msgid "sort|s" msgstr "sort|g" #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "&Size" msgstr "&Grando" #: src/filemanager/panel.c:163 msgid "Block Size" msgstr "Bloka grando" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:180 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifo-tempo" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:190 msgid "sort|a" msgstr "sort|a" #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "&Access time" msgstr "A&tingo-tempo" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:200 msgid "sort|h" msgstr "sort|ŝ" #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "C&hange time" msgstr "Ŝanĝo-tem&po" #: src/filemanager/panel.c:217 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/filemanager/panel.c:225 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:233 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/filemanager/panel.c:242 msgid "UID" msgstr "Uzanta identigilo" #: src/filemanager/panel.c:250 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:258 msgid "Owner" msgstr "Estro" #: src/filemanager/panel.c:266 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/filemanager/panel.c:488 msgid "[dev]" msgstr "[aparato]" #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011 msgid "UP--DIR" msgstr "SUPREN" #: src/filemanager/panel.c:525 msgid "SYMLINK" msgstr "MOLA LIGILO" #: src/filemanager/panel.c:530 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DOSIERUJO" #: src/filemanager/panel.c:1002 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1064 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajto" msgstr[1] "%s bajtoj" #: src/filemanager/panel.c:1068 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s en %d dosiero" msgstr[1] "%s en %d dosieroj" #: src/filemanager/panel.c:1270 msgid "Panelize" msgstr "F&lankigi" #: src/filemanager/panel.c:1804 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:" #: src/filemanager/panel.c:2596 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?" #: src/filemanager/panel.c:4239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran." #: src/filemanager/panelize.c:94 msgid "&Add new" msgstr "&Aldoni novan" #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401 msgid "External panelize" msgstr "Eksterigi flankojn" #: src/filemanager/panelize.c:210 msgid "Command" msgstr "Komando" #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646 msgid "Other command" msgstr "Alia komando" #: src/filemanager/panelize.c:278 msgid "Add to external panelize" msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj" #: src/filemanager/panelize.c:279 msgid "Enter command label:" msgstr "Enmetu komandan etikedon:" #: src/filemanager/panelize.c:337 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ne eblas plenumi komandon." #: src/filemanager/panelize.c:401 msgid "Pipe close failed" msgstr "Dukta fermo malsukcesis" #: src/filemanager/panelize.c:540 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo" #: src/filemanager/panelize.c:603 msgid "Modified git files" msgstr "Modifitaj git-dosieroj" #: src/filemanager/panelize.c:604 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trovi rifuzojn post flikado" #: src/filemanager/panelize.c:606 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Trovi originalajn post flikado" #: src/filemanager/panelize.c:608 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn" #: src/filemanager/tree.c:181 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:780 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:" #: src/filemanager/tree.c:819 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:" #: src/filemanager/tree.c:829 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Ne eblas trovi la celon\n%s" #: src/filemanager/tree.c:891 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Ĉu forigi je %s?" #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Statika" #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dinamika" #: src/filemanager/tree.c:1218 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Refreŝigi" #: src/filemanager/tree.c:1219 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Forgesi" #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|ForDujo" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Senerarigi" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "ERARO:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Vera:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Malvera:" #: src/filemanager/usermenu.c:566 msgid "Error calling program" msgstr "Eraro dum programa plenumo" #: src/filemanager/usermenu.c:599 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Averto -- ignoranta dosieron" #: src/filemanager/usermenu.c:600 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale skribebla.\nUzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon" #: src/filemanager/usermenu.c:710 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero" #: src/filemanager/usermenu.c:711 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon" #: src/filemanager/usermenu.c:712 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon" #: src/filemanager/usermenu.c:985 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Ne eblas malfermi dosieron%s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1088 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s" #: src/filemanager/usermenu.c:1100 msgid "User menu" msgstr "Uzanto-menuo" #: src/help.c:326 msgid "Help file format error\n" msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n" #: src/help.c:364 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono" #: src/help.c:715 src/help.c:1104 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero" #: src/help.c:1119 msgid "Help" msgstr "Helpo" #: src/help.c:1142 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Indekso" #: src/help.c:1143 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Antaŭa" #: src/learn.c:103 msgid "Learn keys" msgstr "Lerni klavojn" #: src/learn.c:116 msgid "Teach me a key" msgstr "Lernigi al mi klavon" #: src/learn.c:117 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Bonvolu premu je %s\nkaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n\nTiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\napud ĝia butono.\n\nSe vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\nkaj ankaŭ atendu." #: src/learn.c:149 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon" #: src/learn.c:149 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Vi enmetis je \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:207 msgid "OK" msgstr "Bone" #: src/learn.c:217 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\nbone funkcias. Tio estas bonega." #: src/learn.c:219 msgid "&Discard" msgstr "&Forviŝi" #: src/learn.c:226 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\nĈiuj el viaj klavoj funkcias bone." #: src/learn.c:340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Premu ĉiujn la klavojn menciitajn ĉi tie. Post kiam vi faris tion," #: src/learn.c:343 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "kontrolu kiujn klavojn ne estas markitajn per \"Bone\". Premu spaceton ĉe" #: src/learn.c:346 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "la manka klavo, aŭ klaku per la muso por difini ĝin. Dismovu per tabo." #: src/main.c:430 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Malsukcesis plenumigi:\n%s\n" #: src/main.c:443 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nMalsukcesi dum fermi:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Elekti kodpaĝon" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Neniu traduko >" #: src/setup.c:181 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:182 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1134 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Ne eblas konservi dosieron %s:\n%s" #: src/subshell.c:390 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "Midnight Commander de GNU jam estas\nplenumiĝi en ĉi tiu terminalo.\nSubŝelo estos malebligita." #: src/subshell.c:843 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n" #: src/subshell.c:1062 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?" #: src/subshell.c:1256 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Uzanta la bibliotekon S-Lang kun terminfo-datumbazo\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Uzanta la bibliotekon ncurses\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Uzanta la bibliotekon ncursesw\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Kun interna tekstoredaktilo\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Kun laŭvola subŝelo\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Kun aŭtomata subŝelo\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Kun rego de fonaj operacioj\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Kun musa rego ĉe xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Kun rego de X11-eventoj\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Kun internaciiga rego\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuala dosiersistemoj:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Datumtipoj:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "Radika dosierujo:" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Sistemaj datumoj" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204 msgid "Config directory:" msgstr "Agorda dosierujo:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205 msgid "Data directory:" msgstr "Datuma dosierujo:" #: src/textconf.c:192 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:" #: src/textconf.c:202 msgid "User data" msgstr "Uzanto-datumoj" #: src/textconf.c:217 msgid "Cache directory:" msgstr "Teneja dosierujo:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:335 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:419 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Malkonsekvencaj malmolaj ligiloj de\n%s\nen cpio-dosiero\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:460 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s enhavas duplikatajn erojn! Preterpasanta!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:752 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Neanticipa dosierfino\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:510 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Ne eblas malfermi dosiero %s\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Malkonsekvenca extfs-dosieron" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:282 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Malkonektiĝanta de %s" #: src/vfs/fish/fish.c:459 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Atendanta komencan linion..." #: src/vfs/fish/fish.c:469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn." #: src/vfs/fish/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Pasvorto estas postulita por %s" #: src/vfs/fish/fish.c:485 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sendanta pasvorton..." #: src/vfs/fish/fish.c:521 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sendanta komencan linion..." #: src/vfs/fish/fish.c:532 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Konsentanta eldonon..." #: src/vfs/fish/fish.c:542 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Akiranta gastiganto-informojn..." #: src/vfs/fish/fish.c:667 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leganta dosierujon %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: finita." #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: malsukceso" #: src/vfs/fish/fish.c:902 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: teno %s: sendanta komandon..." #: src/vfs/fish/fish.c:939 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: konservanta nulojn" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: konservanta dosieron" #: src/vfs/fish/fish.c:1037 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Ĉesiganta transigon..." #: src/vfs/fish/fish.c:1053 msgid "Error reported after abort." msgstr "Eraro raportita post ĉesigo." #: src/vfs/fish/fish.c:1055 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sendi salutnomon" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sendi pasvorton" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ensalutita" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: nevalida familio" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftps: ĉesigantan transigon." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ne eblas solvi molan ligilon" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Solvanta molan ligilon..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(severa rfc959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(chdir first)" msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: konservanta dosieron" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\nForigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Averto: Nevalida linio en %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221 #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: Ne eblas atingi la aktualan salutnomon." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "sftp: Nevalida pordnumero." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: konektiĝanta al %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s " #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "sftp: Malsukcesis starigi SSH-seancon: (%d)" #: src/vfs/sftpfs/file.c:239 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Listado finita." #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "rekonektiĝi al %s malsukcesis" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Atestado malsukcesis" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Eraro %s dum krei dosierujon %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Eraro %s dum forigi dosierujon %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s malfermanta forajn dosierojn %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s dum forigi forajn dosierojn %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s alinomanta dosierojn\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692 #: src/vfs/tar/tar.c:701 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero" #: src/vfs/tar/tar.c:592 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Neanticipita dosierfino en dosiero" #: src/vfs/tar/tar.c:796 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nne aspektas kiel tar-dosieron." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: eraro" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "ne sufiĉan memoron" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "dum okupi blokan bufron" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "dum komenci inode-skanon %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "dum fari inode-skanon %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info estas ne fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "dum trairi blokojn" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib: eraro" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Nevalida valoro" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Ne eblas krei idan procezon" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Vaka eligo el ida filtrilo" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Linia numero (dekuma)" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "Pe&rcents" msgstr "&Elcentoj" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Dekuma deŝovo" #: src/viewer/dialogs.c:178 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Dek&sesuma deŝovo" #: src/viewer/dialogs.c:205 msgid "Goto" msgstr "Iri" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|Askia" #: src/viewer/display.c:101 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|Dekses" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|Malfaldi" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|Faldi" #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Dekses" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|Iri" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Nuda" #: src/viewer/display.c:115 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Analizi" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Buttonbar|Malform" #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Format" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Eraro dum fermi la dosieron:\n%s\nDatumo eble ne estis skribita" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Ne eblas konservi dosieron:\n%s" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi kun eliro?" #: src/viewer/lib.c:172 msgid "&Cancel quit" msgstr "Ne &eliri" #: src/viewer/lib.c:177 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander estas elirinta.\nĈu konservi modifitan dosieron?" #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452 msgid "View: " msgstr "Vidi: " #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Trovanta en serĉa rezulto" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Serĉo finita" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Ĉu deiri de la komenco?"