# Vietnamese translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Phan Vĩnh Thịnh , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-16 16:20+0400\n" "Last-Translator: Phan Vĩnh Thịnh \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "Chọn chiếu sáng cú pháp " msgid "< Auto >" msgstr "< Tự động >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Không thể mở %s để đọc " msgid "Error" msgstr "Lỗi" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Lỗi đọc từ đường ống (pipe): %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Không thể mở đường ống để đọc: %s " #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Không lấy được kích thước/quyền hạn cho %s " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " %s phải tập tin thông thường " #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Tập tin %s quá lớn " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Đệ qui của macro quá sâu" msgid "&Dismiss" msgstr "Đó&ng" msgid "Warning" msgstr "Cảnh báo" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Có" msgid "&No" msgstr "&Không" msgid "&Cancel" msgstr "Đóng hộp thoại &]" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Lỗi ghi vào đường ống: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Không thể mở đường ống để ghi: " msgid "Quick save " msgstr "&Lưu nhanh" msgid "Safe save " msgstr "Lưu &an toàn" msgid "Do backups -->" msgstr "&Sao lưu -->" msgid "&OK" msgstr "Đồng ý &=" msgid "Extension:" msgstr "&Mở rộng:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Chế độ ghi nhớ " msgid " Save As " msgstr " Ghi như " msgid " Enter file name: " msgstr " Hãy nhập tên tập tin: " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Tập tin có tên như vậy đã tồn tại. " msgid "&Overwrite" msgstr "&Ghi chèn" msgid " Cannot save file. " msgstr " Không thể ghi nhớ tập tin. " msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" msgid " Delete macro " msgstr " Xóa macro " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Không thể mở tập tin tạm thời " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Không thể mở tập tin chứa các macro " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Không thể ghi chèn lên tập tin chứa các macro " msgid " Save macro " msgstr " Ghi nhớ macro " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Hãy nhấn phím tắt mới của macro: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Hãy nhấn phím tắt của macro: " msgid " Load macro " msgstr " Nạp macro " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Phê chuẩn việc ghi nhớ tập tin?: " msgid " Save file " msgstr " Ghi nhớ tập tin " msgid "&Save" msgstr "Ghi nhớ &+" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Văn bản hiện thời đã thay đổi và chưa được ghi nhớ. \n" " Tiếp tục thao tác sẽ làm mất những thay đổi này. " msgid "C&ontinue" msgstr "&Tiếp tục" msgid " Load " msgstr " Nạp " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Khối quá lớn, có thể bạn sẽ không hủy bỏ được bước này. " msgid "O&ne" msgstr "&Một" msgid "A&ll" msgstr "&Tất cả" msgid "&Skip" msgstr "&Bỏ qua" msgid "&Replace" msgstr "&Thay thế" msgid " Replace with: " msgstr " Thay thế bằng: " msgid " Confirm replace " msgstr " Phê chuẩn thay thế " msgid "scanf &Expression" msgstr "biểu thức &Scanf" msgid "replace &All" msgstr "&Thay thế tất cả" #, fuzzy msgid "pro&Mpt on replace" msgstr "&Hỏi trước khi thay" msgid "&Backwards" msgstr "&Tìm ngược lại" msgid "&Regular expression" msgstr "&Biểu thức chính quy" msgid "&Whole words only" msgstr "&Chỉ những từ đầy đủ" msgid "case &Sensitive" msgstr "có tính &Kiểu chữ" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Hãy nhập thứ tự của tham số thay thế, ví dụ 3,2,1,4 " msgid " Enter replacement string:" msgstr " Nhập chuỗi thay thế:" msgid " Enter search string:" msgstr " Nhập chuỗi tìm kiếm:" msgid " Replace " msgstr " Thay thế " msgid "Search" msgstr "Tìm" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Biểu thức chính quy không đúng, hoặc biểu thức scanf có quá nhiều biến đổi " msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Lỗi trong định dạng chuỗi thay thế. " msgid " Replacement too long. " msgstr " Chuỗi thay thế quá dài. " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld thay thế được thực hiện. " msgid " Search string not found " msgstr " Không tìm thấy chuỗi tìm kiếm " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " tìm thấy %d mục, đã thêm %d đánh dấu (bookmark) " msgid "Quit" msgstr "Thoát" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr "Tập tin đã thay đổi, ghi nhớ khi thoát? " msgid "&Cancel quit" msgstr "&Dừng thoát" msgid " Error " msgstr " Lỗi " msgid " This function is not implemented. " msgstr " Tính năng này chưa được phát triển. " msgid " Copy to clipboard " msgstr "Sao chép vào bộ đệm " msgid " Unable to save to file. " msgstr "Không ghi nhớ được tập tin. " msgid " Cut to clipboard " msgstr "Cắt vào bộ đệm " msgid " Goto line " msgstr "Chuyển tới dòng " msgid " Enter line: " msgstr "Hãy nhập số thứ tự dòng: " msgid " Save Block " msgstr "Ghi nhớ khối " msgid " Insert File " msgstr "Chèn tập tin " msgid " Cannot insert file. " msgstr "Không chèn được tập tin. " msgid " Sort block " msgstr "Sắp xếp khối " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr "Đầu tiên bạn phải chọn một khối văn bản. " msgid " Run Sort " msgstr "Thực hiện sắp xếp " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" "Nhập tùy chọn sắp xếp (xem trang man), phân cách nhau bởi khoảng trắng: " msgid " Sort " msgstr "Sắp xếp " msgid " Cannot execute sort command " msgstr "Không thể thực hiện câu lệnh sort " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr "Sắp xếp trả lại giá trị khác không: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:" msgid "External command" msgstr "Lệnh ngoại trú" msgid "Cannot execute command" msgstr "Không thực hiện được câu lệnh" msgid "Error creating script:" msgstr "Lỗi tạo script:" msgid "Error reading script:" msgstr "Lỗi đọc script:" msgid "Error closing script:" msgstr "Lỗi đóng script:" msgid "Script created:" msgstr "Đã tạo script:" msgid "Process block" msgstr "Xử lý khối" msgid " Mail " msgstr " Thư " msgid " Copies to" msgstr " Sao chép tới" msgid " Subject" msgstr " Tên thư" msgid " To" msgstr " Người nhận" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Insert Literal " msgstr " Chèn văn bản thuần túy " msgid " Press any key: " msgstr " Nhấn phím bất kỳ: " msgid " Execute Macro " msgstr "Thực hiện Macro " msgid " Emacs key: " msgstr "Phím Emacs: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Tập tin \"%s\" đang được soạn thảo\n" "Ngưòi dùng: %s\n" "ID tiến trình: %d" msgid "File locked" msgstr "Tập tin bị khóa" msgid "&Grab lock" msgstr "&Chiếm đoạt khóa" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Lời đi khóa" msgid " About " msgstr " Về chương trình " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Trình soạn thảo với giao diện người dùng thân thiện.\n" " Được viết cho Midnight Commander.\n" msgid "&Open file..." msgstr "&Mở tập tin..." msgid "&New C-n" msgstr "&Tập tin mới C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Ghi nhớ F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "Ghi &như... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Chèn tập tin... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "Ché&p vào tập tin... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "Trình đơn người &dùng... F11" msgid "A&bout... " msgstr "&Về chương trình... " msgid "&Quit F10" msgstr "T&hoát F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Tập tin mới C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "S&ao chép vào tập tin... " msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Bật/tắt bôi đen F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Bôi đen &cột S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "Chế độ chèn/&thay thế Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Sao chép F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Di chuyển F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&Xóa F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "&Hủy bước C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Đầ&u tập tin C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "Cuố&i tập tin C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "Tìm &kiếm... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "&Tìm kiếm lại lần nữa F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "Th&ay thế... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Chuyển tới dòng... M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Chuyển &tới dấu ngoặc tạo cặp M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Chèn &văn bản thuần túy... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Làm mới màn hình C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Bắt đầu ghi macro C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Kết thúc ghi macro... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Chạy ¯o... C-a, KEY" msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Xóa macro... " msgid "Insert &date/time " msgstr "Chèn &ngày/giờ " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Định &dạng đoạn văn M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell' C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Sắp xếp... M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "Dán &kết quả của lệnh... M-u" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "T&rình định dạng ngoài F19" msgid "&Mail... " msgstr "T&hư điện tử... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Thực hiện ¯o... C-x e, KEY" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "Kiểm tra chính tả '&ispell' M-$" msgid "&General... " msgstr "Ch&ung... " msgid "&Save mode..." msgstr "&Chế độ ghi nhớ..." msgid "Learn &Keys..." msgstr "&Tạo phím tắt..." msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "&Chiếu sáng cú pháp..." msgid "Save setu&p..." msgstr "&Ghi nhớ cấu hình..." msgid " File " msgstr " Tập tin " msgid " Edit " msgstr " Soạn thảo " msgid " Sear/Repl " msgstr " Tìm kiếm/Thay thế " msgid " Command " msgstr " Câu lệnh " msgid " Options " msgstr " Tùy chọn " msgid "Intuitive" msgstr "T&rực giác" msgid "Emacs" msgstr "&Emacs" msgid "User-defined" msgstr "Người dùng xác định" msgid "None" msgstr "&Không" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Định &dạng đoạn văn động" msgid "Type writer wrap" msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Vị trí chuyển dòng: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Độ rộng tab: " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Chiếu sáng cú pháp" msgid "Save file &position" msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin" msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Enter tự động thụt dòng" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backpace xóa hết tab" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Tạo một nửa tab" msgid "Wrap mode" msgstr "Chế độ chuyển dòng" msgid "Key emulation" msgstr "Giả tạo phím" msgid " Editor options " msgstr " Cấu hình trình soạn thảo " msgid "Help" msgstr "Giúpđỡ" msgid "Save" msgstr "Ghinhớ" msgid "Mark" msgstr "Bôiđen" msgid "Replac" msgstr "Thayth" msgid "Copy" msgstr "Cópi " msgid "Move" msgstr "Chuyển" msgid "Delete" msgstr "Xóa " msgid "PullDn" msgstr "GọiTĐ " msgid " Load syntax file " msgstr " Nạp tập tin cú pháp " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Không mở được tập tin %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Lỗi trong tập tin %s trên dòng %d " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "bind: Sai số của tham số, bind " #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "bind: Giá trị chìa khóa xấu `%s'" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "bind: E hèm... không có chìa khóa?" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "bind: Chìa khóa không biết: `%s'" #, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr "bind: Câu lệnh không rõ: `%s'" #, c-format msgid "%s: Syntax: %s