# Romanian translation for Midnight Commander # Copyright (C) 1999-2003 Free Software Foundation, Inc. # Iustin Pop # Dan Damian , 1999. # Mișu Moldovan , 2000 - 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-31 00:11+0200\n" "Last-Translator: Mișu Moldovan \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, fuzzy msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "&Evidențiere sintaxă" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " Despre " msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: " msgid "Error" msgstr "Eroare" #, fuzzy, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Eroare la citirea din filtrul: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Nu pot deschide pentru citire filtrul: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Nu pot obține informațiile despre mărimea/drepturile fișierului: " #, fuzzy, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " Nu poate fi vizualizat: nu este un fișier obișnuit " #, fuzzy, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Fișierul este prea mare: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Recursivitatea macro este prea mare" msgid "&Dismiss" msgstr "&Închide" msgid "Warning" msgstr "Atenție" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Da" msgid "&No" msgstr "&Nu" msgid "&Cancel" msgstr "&Renunță" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Eroare la scrierea în filtrul: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nu pot deschide pentru scriere filtrul: " msgid "Quick save " msgstr "Rapidă" msgid "Safe save " msgstr "Sigură" msgid "Do backups -->" msgstr "Fă backup -->" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Extension:" msgstr "Extensie:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editează Modul de Salvare " msgid " Save As " msgstr " Salvează Ca " msgid " Enter file name: " msgstr " Introduceți numele fișierului: " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Există deja un fișier cu acest nume. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Suprascrie" msgid " Cannot save file. " msgstr " Eroare la salvarea fișierului. " msgid "Cancel" msgstr "Renunță" msgid " Delete macro " msgstr " Șterge combinația " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Eroare la deschiderea unui fișier temporar " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Eroare la deschiderea fișierului de combinații " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Eroare la încercarea de a suprascriere fișierul de combinații " msgid " Save macro " msgstr " Salvează combinația " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Apăsați noua tastă a combinației: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Apăsați tasta combinației: " msgid " Load macro " msgstr " Încarcă combinația " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Confirmați salvarea fișierului? : " msgid " Save file " msgstr " Salvează fișierul " msgid "&Save" msgstr "&Salvează" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Fișierul curent a fost modificat fără a fi salvat. \n" " Dacă continuați veți anula aceste schimbări. " #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Continuă" msgid " Load " msgstr " Încarcă " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blocul este mare, s-ar putea să nu puteți anula această acțiune. " msgid "O&ne" msgstr "u&Nul" msgid "A&ll" msgstr "&Toate" msgid "&Skip" msgstr "&Sar" msgid "&Replace" msgstr "&Înlocuiește" msgid " Replace with: " msgstr " Înlocuiește cu: " msgid " Confirm replace " msgstr " Confirmă înlocuirea" msgid "scanf &Expression" msgstr "expresie &Scanf " msgid "replace &All" msgstr "înlocuiește &Tot" msgid "pro&Mpt on replace" msgstr "con&Firmă înlocuirea " msgid "&Backwards" msgstr "în sens &Invers " msgid "&Regular expression" msgstr "&Expresie regulară " msgid "&Whole words only" msgstr "&Doar cuvinte întregi " msgid "case &Sensitive" msgstr "nu ignora &Majusculele" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Introduceți ordinea de înlocuire (ex: 3,2,1,4):" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduceți șirul de înlocuire:" msgid " Enter search string:" msgstr " Introduceți șirul căutat:" msgid " Replace " msgstr " Înlocuiește " msgid "Search" msgstr "Caută" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Expresie regulară invalidă, sau expresie scanf cu prea multe conversii " msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Eroare în formatul șirului de înlocuire. " #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Introduceți șirul de înlocuire:" #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld înlocuiri efectuate. " msgid " Search string not found " msgstr " Șirul căutat nu a fost găsit " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d căutări efectuate, %d semne de carte adăugate " msgid "Quit" msgstr "Ieși" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Fișierul a fost modificat. Salvez la ieșire? " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Anulez ieșirea" #, fuzzy msgid " Error " msgstr "Eroare" msgid " This function is not implemented. " msgstr "" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copiază în clipboard " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nu pot salva în fișier. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Taie și pune în clipboard " msgid " Goto line " msgstr " Du-te la linia " msgid " Enter line: " msgstr " Introduceți numărul liniei: " msgid " Save Block " msgstr " Salvează blocul " msgid " Insert File " msgstr " Inserează Fișier " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Eroare la încercarea de inserare a fișierului. " msgid " Sort block " msgstr " Sortează blocul " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Trebuie mai întâi să selectați un bloc de text. " msgid " Run Sort " msgstr " Execută Sort " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Introduceți opțiunile sort (vezi pagina man) separate prin spații: " msgid " Sort " msgstr " Sortează " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Eroare la încercarea de execuție a comenzii sort " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort a returnat cod non-zero: " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Introduceți linia: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Alte comenzi" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Eroare la încercarea de execuție a comenzii sort " msgid "Error creating script:" msgstr "Eroare la crearea script-ului: " msgid "Error reading script:" msgstr "Eroare la citirea script-ului: " msgid "Error closing script:" msgstr "Eroare la închiderea script-ului: " msgid "Script created:" msgstr "A fost creat script-ul: " msgid "Process block" msgstr "Prelucrarea blocului" msgid " Mail " msgstr " Poșta " msgid " Copies to" msgstr " Copie Indigo la:" msgid " Subject" msgstr " Subiect " msgid " To" msgstr " La" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Insert Literal " msgstr " Inserez un Literal " msgid " Press any key: " msgstr " Apăsați o tastă: " msgid " Execute Macro " msgstr " Execută Combinația " msgid " Emacs key: " msgstr " Tasta Emacs: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" msgid " About " msgstr " Despre " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de text scris pentru\n" " Midnight Commander.\n" msgid "&Open file..." msgstr "D&eschide cu..." msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Salvează F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "s&Alvează ca... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "inserează &Fișier... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Copiază în fișier... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "&Meniu utilizator F11" msgid "A&bout... " msgstr "des&Pre... " msgid "&Quit F10" msgstr "&Ieșire F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "copiază în &Fișier... " msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "in&Versează selecția F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "se&Lectează coloanele S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Inserare/suprascriere Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiază F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Mută F6" msgid "&Delete F8" msgstr "șter&Ge F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "&Anulează C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "începu&T C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Sfârșit C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Caută... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "caută din &Nou F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "în&Locuiește... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Du-te la linia... M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "d&U-te la paranteza pereche M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "inserează un &Literal... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Redesenează ecranul C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "înregistrează &Combinația C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "oprește înre&Gistrarea C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Execută combinația... C-a, TASTA" msgid "Delete macr&o... " msgstr "șterge com&Binația... " msgid "Insert &date/time " msgstr "inserează data/&Ora " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formatează p&Aragraful M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "corectare ortografică cu &Ispell C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Sor&tează... M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatare E&xternă F19" msgid "&Mail... " msgstr "&Poșta... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Execută combinația... C-x e, TASTA" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "corectare ortografică 'is&Pell' M-$" msgid "&General... " msgstr "&Generale... " msgid "&Save mode..." msgstr "Modul de &Salvare..." #, fuzzy msgid "Learn &Keys..." msgstr "învață &Tastele..." #, fuzzy msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "&Evidențiere sintaxă" #, fuzzy msgid "Save setu&p..." msgstr "&Salvează setările" msgid " File " msgstr " Fișier " msgid " Edit " msgstr " Editare " msgid " Sear/Repl " msgstr " Caut/Înloc " msgid " Command " msgstr " Comenzi " msgid " Options " msgstr " Opțiuni " msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivă" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #, fuzzy msgid "User-defined" msgstr "definit de &Utilizator:" msgid "None" msgstr "Fără aranjare" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafare automată" msgid "Type writer wrap" msgstr "Tip \"mașină de scris\"" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Lungimea max. a liniei: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Mărimea tab-ului: " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Evidențiere sintaxă" msgid "Save file &position" msgstr "Salvează fișierul și &poziția" msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Confirmă înainte de a salva" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Umple tab-urile cu spații" msgid "&Return does autoindent" msgstr "returul &Autoindentează" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "șterge deodată &Tab-urile" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simulează tab-urile 1/2" msgid "Wrap mode" msgstr "Mod de aranjare" msgid "Key emulation" msgstr "Emulare de taste" msgid " Editor options " msgstr " Opțiuni ale editorului " msgid "Help" msgstr "Ajutor" msgid "Save" msgstr "Salvează" msgid "Mark" msgstr "March." msgid "Replac" msgstr "Înloc." msgid "Copy" msgstr "Copiază" msgid "Move" msgstr "Mută" msgid "Delete" msgstr "Șterge" msgid "PullDn" msgstr "Meniu" msgid " Load syntax file " msgstr " Încarcă fișierul de sintaxă " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nu pot deschide fișierul %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Eroare în fișierul %s la linia %d " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "" #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr " Comanda chown " #, c-format msgid "%s: Syntax: %s