# Brazilian Portuguese translations of mc # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Sandro Henrique , 1999. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc-4.5.36\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-27 15:37-03:00\n" "Last-Translator: E. A. Tacão \n" "Language-Team: pt_BR \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, fuzzy msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "Ressaltar sinta&xe" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " Sobre " msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" # #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: " msgid "Error" msgstr "Erro" # #, fuzzy, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Problema lendo do pipe:" # #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Falha ao abrir pipe para leitura: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Impossível obter informações de tamanho/permissões no arquivo: " #, fuzzy, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " Impossível visualizar: não é arquivo regular " #, fuzzy, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Arquivo grande demais: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "&Dispensar" msgid "Warning" msgstr "Aviso" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Sim" msgid "&No" msgstr "&Não" msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" # msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Erro escrevendo no pipe:" # msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Falha ao abrir apipe para escrita:" msgid "Quick save " msgstr "Salvar rapidamente" msgid "Safe save " msgstr "Salvar com segurança" msgid "Do backups -->" msgstr "Fazer cópias de segurança -->" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Extension:" msgstr "Extensão:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editar modo de salvamento " msgid " Save As " msgstr " Salvar Como " msgid " Enter file name: " msgstr " Informe nome do arquivo: " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Um arquivo com esse nome já existe. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Sobrescrever" msgid " Cannot save file. " msgstr " Erro ao tentar gravar arquivo. " msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" msgid " Delete macro " msgstr " Apagar macro " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Erro ao abrir arquivo temporário " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Erro ao tentar abrir arquivo de macros " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Erro ao sobrescrever arquivo de macro " msgid " Save macro " msgstr " Salvar macro " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Pressione a nova tecla de atalho para a macro: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Pressionar a tecla de atalho da macro:" msgid " Load macro " msgstr " Carregar macro " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Confirma gravação de arquivo? : " msgid " Save file " msgstr " Salvar arquivo " msgid "&Save" msgstr "&Gravar" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " O texto atual foi modificado e não foi salvo. \n" " Continuar descartará as modificações. " #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Continuar" msgid " Load " msgstr " Carregar " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Bloco é muito grande, talvez esta ação não possa ser desfeita" msgid "O&ne" msgstr "U&M" msgid "A&ll" msgstr " Tod&os " msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" msgid " Replace with: " msgstr " Substituir com: " msgid " Confirm replace " msgstr " Confirme substituição " msgid "scanf &Expression" msgstr "&Expressão do scanf" msgid "replace &All" msgstr "Substituir &Todos" msgid "pro&Mpt on replace" msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever" msgid "&Backwards" msgstr "&Para trás" msgid "&Regular expression" msgstr "E&xpressão Regular" msgid "&Whole words only" msgstr "&Somente palavras inteiras" msgid "case &Sensitive" msgstr "Sensível à &Caixa Alta ou Baixa" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Digite a ordem dos argumentos de substituição ex. 3,2,1,4" msgid " Enter replacement string:" msgstr "Digite a expressão de substituição:" msgid " Enter search string:" msgstr "Digite a expressão a ser pesquisada:" msgid " Replace " msgstr " Substituir " msgid "Search" msgstr "Procurar" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "Expressão Regular inválida, ou expreesão scanf com muitas conversões" msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Erro na expressão de substituição " #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr "Digite a expressão de substituição:" #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld substituições feitas " msgid " Search string not found " msgstr " Expressão de procura não encontrada" #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d buscas encontradas, %d favoritos adicionados" msgid "Quit" msgstr "Sair" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " O arquivo foi modificado. Salvar antes de Sair ?" #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr " Cancelar a saída " #, fuzzy msgid " Error " msgstr "Erro" msgid " This function is not implemented. " msgstr "" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia para a área de transferência " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Impossível de salvar o arquivo " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Corta para a área de transferência " msgid " Goto line " msgstr " Ir Para a linha " msgid " Enter line: " msgstr "Informe a linha: " msgid " Save Block " msgstr " Salvar Bloco " msgid " Insert File " msgstr " Inserir Arquivo " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Erro ao tentar inserir arquivo " msgid " Sort block " msgstr " Ordenar Bloco" msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr "É preciso selecionar um bloco de texto primeiro" msgid " Run Sort " msgstr "Ordenar" msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Informe as opções de ordenamento (veja a página de manual) separas por " "espaços " msgid " Sort " msgstr " Ordenar " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Erro ao tentar ordenar" msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Ordenamento retornou um erro: " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Informe o título do comando: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Outro comando" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Erro ao tentar ordenar" msgid "Error creating script:" msgstr "Erro ao criar script:" msgid "Error reading script:" msgstr "Erro ao ler script:" msgid "Error closing script:" msgstr "Erro ao fechar script:" msgid "Script created:" msgstr "Script criado:" # msgid "Process block" msgstr " Processar bloco " msgid " Mail " msgstr " Correio " msgid " Copies to" msgstr " Copias para " msgid " Subject" msgstr " Assunto " msgid " To" msgstr " Para" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir Literal" msgid " Press any key: " msgstr " Pressione qualquer tecla: " msgid " Execute Macro " msgstr " Executar Macro " msgid " Emacs key: " msgstr " Tecla do Emacs: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" msgid " About " msgstr " Sobre " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Um editor de texto fácil escrito para o \n" " Midnight Commander.\n" #, fuzzy msgid "&Open file..." msgstr "Abrir com..." msgid "&New C-n" msgstr "&Novo C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Salvar F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "salvar &Como F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Inserir arquivo F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "copiar para &Arquivo C-f" # msgid "&User menu... F11" msgstr "Menu de &Usuário... F11" msgid "A&bout... " msgstr "&Sobre.. " msgid "&Quit F10" msgstr "S&air F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Novo C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "copiar para &Arquivo..." msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Alternar Marca F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "&Marcar Colunas S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "Alternar &Inserir/sobrescrever Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Copiar F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Mover F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&Apagar F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfazer C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Início C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Procurar F7" msgid "Search &again F17" msgstr "procurar &Novamente F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Substituir F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "Ir para a linha... M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "ir para o Colchete correspondente M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "inserir &Literal... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Atualizar tela C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Iniciar gravação de macro C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Terminar gravação de macro... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Executar macro... C-a, TECLA" msgid "Delete macr&o... " msgstr "apagar macr&O" msgid "Insert &date/time " msgstr "inserir &Data/hora " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "formatar p&arágrafo M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell' checar Ortografia C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "orde&Nar M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" # msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatador E&xterno F19" msgid "&Mail... " msgstr "&Correio... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Executar macro... C-x e, TECLA" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell' Chegagem orto&Gráfica M-$" msgid "&General... " msgstr "&Geral... " msgid "&Save mode..." msgstr "Modo de &gravação..." #, fuzzy msgid "Learn &Keys..." msgstr "aprender &Teclas..." #, fuzzy msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "Ressaltar sinta&xe" #, fuzzy msgid "Save setu&p..." msgstr "&Gravar configuração" msgid " File " msgstr " Arquivo " msgid " Edit " msgstr " Editar " msgid " Sear/Repl " msgstr " Proc/Subs " msgid " Command " msgstr " Comando " msgid " Options " msgstr " Opções " msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivo" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #, fuzzy msgid "User-defined" msgstr "&Personalizada:" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafos dinâmicos" msgid "Type writer wrap" msgstr "Empacotar texto" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Tamanho da linha: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabulação : " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Ressaltar sinta&xe" #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Salvar arquivo " msgid "Confir&m before saving" msgstr "confir&Mar antes de Salvar" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "preencher tabulação com e&Spaços" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return faz auto identação" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Retorna através das tabulações" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Meias tabulações &falsas" msgid "Wrap mode" msgstr "Modo Empacotado" msgid "Key emulation" msgstr "Emulação de teclas" msgid " Editor options " msgstr " Opções do editor " msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Save" msgstr "Salvar" msgid "Mark" msgstr "Marcar" msgid "Replac" msgstr "Substituir" msgid "Copy" msgstr "Copiar" msgid "Move" msgstr "Mover" msgid "Delete" msgstr "Excluir" msgid "PullDn" msgstr "Levar para baixo" msgid " Load syntax file " msgstr " Carregar arquivo de sintaxe " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Impossível abrir arquivo %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Erro de sintaxe no arquivo %s na linha %d " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "" #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr " Comando chown " #, c-format msgid "%s: Syntax: %s