# German translation file for mc. # Copyright (C) 1994-2001 Free Software Foundation, Inc. # Martin Schulze # Kai Lahmann , 2000. # Christian Meyer , 2001. # Roland Illig , 2005. # # 2001-03-06 Da Nautilus der zukünftige GNOME Filemanager ist, werden die # mc-Meldungen nicht mehr infinitivisch umgeformt. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-14 19:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-25 17:50-0000\n" "Last-Translator: Patrick Winnertz \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid " Choose syntax highlighting " msgstr " Syntaxhervorhebung auswählen " msgid "< Auto >" msgstr "< Automatisch >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Datei »%s« konnte nicht zum Lesen geöffnet werden " msgid "Error" msgstr "Fehler" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Versuch, Pipe zum Lesen zu öffnen, schlug fehl: %s " #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei »%s« nicht ermitteln " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " »%s« ist keine normale Datei " #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Die Datei »%s« ist zu groß " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt" msgid "&Dismiss" msgstr "&Schließen" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #, fuzzy msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt, sollen diese Links entfernt werden?" msgid "&Yes" msgstr "&Ja" msgid "&No" msgstr "&Nein" msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Fehler beim Schreiben auf Pipe: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Versuch, Pipe zum Schreiben zu öffnen, schlug fehl: " msgid "Quick save " msgstr "Schnelles Speichern " msgid "Safe save " msgstr "Sicheres Speichern " msgid "Do backups -->" msgstr "Backups machen -->" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Extension:" msgstr "Suffix:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Editor-Speichermodus " msgid " Save As " msgstr " Speichern Unter " msgid " Enter file name: " msgstr " Dateiname eingeben: " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen. " msgid "&Overwrite" msgstr "Überschreiben" msgid " Cannot save file. " msgstr " Fehler beim Speichern der Datei. " msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid " Delete macro " msgstr " Makro löschen " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Fehler beim Öffnen der temporären Datei " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Fehler beim Öffnen der Makrodatei " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Fehler beim ÜBerschreiben der Makrodatei " msgid " Save macro " msgstr " Makro speichern " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Den neuen Hotkey des Makros drücken: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Drücken Sie eine Makro-Taste: " msgid " Load macro " msgstr " Makro laden " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Speichern der Datei bestätigen? : " msgid " Save file " msgstr " Datei speichern " msgid "&Save" msgstr "&Speichern" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Dieser Text wurde geändert ohne zu speichern. \n" " Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen. " msgid "C&ontinue" msgstr "Weiter" msgid " Load " msgstr "Laden" msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "" " Großer Block, eventuell kann diese Aktion nicht rückgängig gemacht werden. " msgid "O&ne" msgstr "ei&Ne" msgid "A&ll" msgstr "A&lle" msgid "&Skip" msgstr "über&Springen" msgid "&Replace" msgstr "e&Rsetzen" msgid " Replace with: " msgstr " Ersetzen mit: " msgid " Confirm replace " msgstr " Ersetzen bestätigen " msgid "scanf &Expression" msgstr "scanf-Ausdruck" msgid "replace &All" msgstr "&Alle ersetzen" msgid "pro&Mpt on replace" msgstr "Nachfragen v&Or Ersetzen" msgid "&Backwards" msgstr "Rückwärts" msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" msgid "&Whole words only" msgstr "Nur ganze &Wörter" msgid "case &Sensitive" msgstr "Groß-/Klein&schreibung" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Argumentreihenfolge eingeben, z.B. 3,2,1,4 " msgid " Enter replacement string:" msgstr " Ersatzstring eingeben:" msgid " Enter search string:" msgstr " Suchstring eingeben:" msgid " Replace " msgstr " Ersetzen " msgid "Search" msgstr "Suchen" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr "" " Ungültiger regulärer Ausdruck oder scanf-Ausdruck mit zu vielen " "Konvertierungen " msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Fehler in der Format-Zeichenkette der Ersetzungen " msgid " Replacement too long. " msgstr " Ersetzung zu lang. " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld Ersetzungen durchgeführt. " msgid " Search string not found " msgstr " Suchstring nicht gefunden " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d Treffer, %d Lesezeichen hinzugefügt " msgid "Quit" msgstr "Beenden" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Datei wurde geändert, beim Beenden speichern? " msgid "&Cancel quit" msgstr "Doch nicht beenden" msgid " Error " msgstr " Fehler " msgid " This function is not implemented. " msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar." msgid " Copy to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage kopieren " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Kann Datei nicht speichern. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " In die Zwischenablage ausschneiden " msgid " Goto line " msgstr " Gehe zu Zeile " msgid " Enter line: " msgstr " Zeilennummer eingeben: " msgid " Save Block " msgstr " Block speichern " msgid " Insert File " msgstr " Datei einfügen " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Fehler beim Einfügen der Datei. " msgid " Sort block " msgstr " Block sortieren " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren. " msgid " Run Sort " msgstr " Ausführen Sortieren " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Suchoptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage): " msgid " Sort " msgstr " Sortieren " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Fehler beim Ausführen des Sortierbefehls " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sortieren gab nicht Null zurück: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Ausgabe eines Befehls einfügen" msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Kommando eingeben: " msgid "External command" msgstr "Externer Befehl" msgid "Cannot execute command" msgstr " Fehler beim Ausführen des Befehls" msgid "Error creating script:" msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:" msgid "Error reading script:" msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:" msgid "Error closing script:" msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:" msgid "Script created:" msgstr "Skript erzeugt:" msgid "Process block" msgstr "Block verarbeiten" msgid " Mail " msgstr " Mail " msgid " Copies to" msgstr " Kopien an" msgid " Subject" msgstr " Betreff" msgid " To" msgstr " An" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Insert Literal " msgstr " Literal einfügen " msgid " Press any key: " msgstr " Eine Taste drücken: " msgid " Execute Macro " msgstr " Makro ausführen " msgid " Emacs key: " msgstr " Emacs-Taste: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Die Datei »%s« wird schon bearbeitet.\n" "Benutzer: %s\n" "Prozessnummer: %d" msgid "File locked" msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt" msgid "&Grab lock" msgstr "Sperre &aufheben" msgid "&Ignore lock" msgstr "Sperre &ignorieren" msgid " About " msgstr " Info " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" "Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n" " geschrieben für den Midnight Commander.\n" msgid "&Open file..." msgstr "Datei ö&ffnen..." msgid "&New C-n" msgstr "&Neu C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Speichern F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "Speichern unter...F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "Date&i einfügen...F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "Kopie in Datei... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "Ben&Utzermenü F11" msgid "A&bout... " msgstr "Ü&ber... " msgid "&Quit F10" msgstr "&Verlassen F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Neu C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "In Datei kopieren... " msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "Markierung an/aus F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Spalten &mark. S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "E&inf./überschr. Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopieren F5" msgid "&Move F6" msgstr "Verschieben F6" msgid "&Delete F8" msgstr "Lös&Chen F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "Rückgängig C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Anfang C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Ende C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Suchen... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "Weitersuchen F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "E&rsetzen... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Gehe zu Zeile... M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "entsprechende Klammer M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "&Literal einfügen... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Schirm auff&rischen C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Makroaufnahme &starten C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makroaufnahme &fertig... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Makro ausführ&en...C-a,TASTE" msgid "Delete macr&o... " msgstr "Makr&o löschen... " msgid "Insert &date/time " msgstr "&Datum/Zeit einfügen " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "&Absatz formatieren M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "`ispell'-Rechtschr-&Pr. C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Sor&tieren M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "Befehlsausgabe einfügen... M-u" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&xterner Formatierer F19" msgid "&Mail... " msgstr "&Mail... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Makro aufruf&en..C-x e,TASTE" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell-Rechtschr.-&Pr. M-$" msgid "&General... " msgstr "All&gemein..." msgid "&Save mode..." msgstr "&Speichermodus..." msgid "Learn &Keys..." msgstr "&Tasten lernen..." msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "synta&Xhervorhebung" #, fuzzy msgid "Save setu&p..." msgstr "Einstellungen &Speichern" msgid " File " msgstr " Datei " msgid " Edit " msgstr " Bearbeiten " msgid " Sear/Repl " msgstr " Suchen/Ers. " msgid " Command " msgstr " Befehl " msgid " Options " msgstr " Optionen " msgid "Intuitive" msgstr "Intuitiv" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "User-defined" msgstr "&Benutzerdefiniert:" msgid "None" msgstr "Keine" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamische Absatzformatierung" msgid "Type writer wrap" msgstr "Schreibmaschinen-Umbruch" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Umbruch-Zeilenlänge: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Tab-Leerraum: " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "synta&Xhervorhebung" msgid "Save file &position" msgstr "Cursorstelle speichern" msgid "Confir&m before saving" msgstr "vor de&M Speichern bestätigen" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tab&S mit Leerzeichen auffüllen" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return rückt automatisch ein" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace durch Tabs" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Halbe Tabs vortäuschen" msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" msgid "Key emulation" msgstr "Tasten-Emulation" msgid " Editor options " msgstr " Editoroptionen " msgid "Help" msgstr "Hilfe" msgid "Save" msgstr " Speichern " msgid "Mark" msgstr "Markieren" msgid "Replac" msgstr "Ersetzen" msgid "Copy" msgstr "Kopieren" msgid "Move" msgstr "Verschieben" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "PullDn" msgstr "Menüs" msgid " Load syntax file " msgstr " Lade Syntaxdatei " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Kann Datei %s nicht öffnen \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Fehler in Datei %s auf Zeile %d " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "bind: Falsche Argumentanzahl; bind " #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "bind: Falsche Tastenangabe: »%s«" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "bind: Keine Taste?" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "bind: Unbekannte Taste: »%s«" #, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr "bind: Unbekannter Befehl: »%s«" #, c-format msgid "%s: Syntax: %s