# mc translation to Catalan. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Softcatalà , 2000-2001. # # Traducció per Softcatalà msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-29 12:37+0300\n" "PO-Revision-Date: 2001-09-29 17:41+0200\n" "Last-Translator: Softcatalà \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, fuzzy msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " Quant a " msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: " msgid "Error" msgstr "S'ha produït un error" #, fuzzy, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " S'ha produït un error en llegir del conducte: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " No s'ha pogut obrir un conducte per llegir: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " No puc obtenir mida/permisos del fitxer: " #, fuzzy, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " No puc visualitzar-lo perquè no és un fitxer habitual " #, fuzzy, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " El fitxer és massa gran: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" msgid "Search" msgstr "Cerca" msgid " Search string not found " msgstr " No s'ha trobat la cadena " msgid "Warning" msgstr "Avís" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Sí" msgid "&No" msgstr "&No" # Sí que hi ha NLS, sí... I la feinada que ha costat! iv msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " S'ha produït un error en escriure al conducte: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open file for writing: %s " msgstr " No s'ha pogut obrir el conducte per a l'escriptura: " msgid "Quick save " msgstr "Desat ràpid " msgid "Safe save " msgstr "Desat segur " msgid "Do backups -->" msgstr "Fer còpies de seguretat -->" msgid "&OK" msgstr "&D'acord" msgid "Extension:" msgstr "Extensió:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Edita la manera de desar " msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid " Enter file name: " msgstr " Introduïu el nom del fitxer: " msgid " Save As " msgstr " Desa com a" msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Ja existeix un fitxer amb aquest nom. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Sobreescriu" msgid " Cannot save file. " msgstr " S'ha produït un error en intentar desar el fitxer. " msgid " Delete macro " msgstr " Suprimeix la macro " msgid " Cannot open temp file " msgstr " S'ha produït un error en obrir un fitxer temporal " msgid " Cannot open macro file " msgstr " S'ha produït un error en obrir el fitxer de macros " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " S'ha produït un error en sobreescriure el fitxer de macros " msgid " Save macro " msgstr " Desa la macro " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Premeu la nova tecla ràpida per a la macro: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Premeu la tecla ràpida per a la macro: " msgid " Load macro " msgstr " Carrega la macro " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Voleu desar el fitxer?: " msgid " Save file " msgstr " Desa el fitxer " msgid "&Save" msgstr "&Desa" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " El text actual s'ha modificat, però no s'ha desat. \n" " 'Continua' descartarà aquests canvis. " #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Continua" #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "edita el fitxer de &Menús" #, fuzzy msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Quin fitxer d'extensions voleu editar? " msgid "&User" msgstr "El d'&Usuari" msgid "&System Wide" msgstr "El de tot el &Sistema" msgid " Menu edit " msgstr " Edició del menú " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Quin fitxer de menú voleu editar? " msgid "&Local" msgstr "&Local" msgid " Load " msgstr " Carrega " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " El bloc és gran, potser no podreu desfer aquesta acció " #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Reemplaça" msgid " Replace " msgstr " Reemplaça " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " S'han fet %ld reemplaçaments. " msgid "Quit" msgstr "Surt" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " El fitxer s'ha modificat. El deso en sortir? " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Cancel·la la sortida" #, fuzzy msgid " Error " msgstr "S'ha produït un error" msgid " This function is not implemented. " msgstr "" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Copia al portaretalls " msgid " Unable to save to file. " msgstr " No puc desar-ho a un fitxer. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Talla cap el portaretalls " msgid " Goto line " msgstr " Vés a la línia " msgid " Enter line: " msgstr " Introduïu la línia: " msgid " Save Block " msgstr " Desa el bloc " msgid " Insert File " msgstr " Insereix el fitxer " msgid " Cannot insert file. " msgstr " S'ha produït un error en provar d'inserir el fitxer. " msgid " Sort block " msgstr " Ordena el bloc " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Primer cal que seleccioneu un bloc de text. " msgid " Run Sort " msgstr " Executa \"Ordenar\" " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Introduïu les opcions per \"ordenar\" (vegeu manual) separades per espais: " msgid " Sort " msgstr " Ordena " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"Ordena\" ha retornat \"non-zero\": " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Introduïu l'etiqueta de l'ordre: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Una altre ordre" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " S'ha produït un error en executar la comanda \"ordena\" " msgid "Error creating script:" msgstr "S'ha produït un error en crear la seqüència:" msgid "Error reading script:" msgstr "S'ha produït un error en llegir la seqüència:" msgid "Error closing script:" msgstr "Error en tancar la seqüència:" msgid "Script created:" msgstr "Seqüència creada:" msgid "Process block" msgstr "Processa el bloc" msgid " Copies to" msgstr " Còpies per a" msgid " Subject" msgstr " Tema" msgid " To" msgstr " Per a" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Mail " msgstr " Envia per correu " msgid " Insert Literal " msgstr " Inserir literal " msgid " Press any key: " msgstr " Premeu una tecla: " msgid " Execute Macro " msgstr " Executa la macro " msgid "All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Whole words" msgstr "Només paraules com&Pletes" #, fuzzy msgid "In se&lection" msgstr "&Inverteix la selecció M-*" msgid "&Backwards" msgstr "Cap &Enrere" msgid "case &Sensitive" msgstr "Sensible a &Majúscules/Minúscules" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Introduïu la cadena per reemplaçar:" msgid " Enter search string:" msgstr " Introduïu la cadena de cerca:" #, fuzzy msgid "&Find all" msgstr "Cerca Fitxer" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" msgid "&Skip" msgstr "&Salta" msgid "A&ll" msgstr "&Tots" msgid "&Replace" msgstr "&Reemplaça" msgid " Replace with: " msgstr " Reemplaça amb: " msgid " Confirm replace " msgstr " Confirma el reemplaçament " msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignora" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" msgid " About " msgstr " Quant a " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de text amistós escrit\n" " pel Midnight Commander.\n" msgid "&Open file..." msgstr "&Obre el fitxer..." msgid "&New C-n" msgstr "&Nou C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Desa F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "desa com &a... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Insereix el fitxer... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "copia al &Fitxer... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "Menú d'&usuari... F11" msgid "A&bout... " msgstr "a &Propòsit de... " msgid "&Quit F10" msgstr "&Surt F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Nou C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "copia al &Fitxer... " #, fuzzy msgid "&Toggle mark F3" msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3" #, fuzzy msgid "Mar&k columns S-F3" msgstr "&Marca les columnes S-F3" #, fuzzy msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "Canvia entre &Insereix/sobreescriu Ins" #, fuzzy msgid "&Copy F5" msgstr "&Copia F5" #, fuzzy msgid "&Move F6" msgstr "&Mou F6" #, fuzzy msgid "&Delete F8" msgstr "sup&Rimeix F8" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile C-Ins" msgstr "copia al &Fitxer... " #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile S-Del" msgstr "&Vés a la línia... M-l" msgid "&Paste from clipfile S-Ins" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k M-k" msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark M-j" msgstr "&Nou C-n" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark M-i" msgstr "&Ordena... M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark M-o" msgstr "envia per co&Rreu... " #, fuzzy msgid "&Undo C-u" msgstr "&Desfés C-u" #, fuzzy msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Principi C-RePàg" #, fuzzy msgid "&End C-PgDn" msgstr "&Final C-AvPàg" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile M-w" msgstr "&Vés a la línia... M-l" #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile C-w" msgstr "&Vés a la línia... M-l" msgid "&Paste from clipfile C-y" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k " msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark " msgstr "&Nou C-n" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark " msgstr "&Ordena... M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark " msgstr "envia per co&Rreu... " msgid "&Search... F7" msgstr "&Cerca... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "cerca &de nou F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Reemplaça... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Vés a la línia... M-l" #, fuzzy msgid "Toggle li&ne state M-n" msgstr "&Canvia inici/fi de marcador F3" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "ves al &Claudàtor coincident M-b" msgid "Find declaration A-Enter" msgstr "" msgid "Back from declaration M--" msgstr "" msgid "Forward to declaration M-+" msgstr "" #, fuzzy msgid "Encod&ing... C-t" msgstr "&Ordena... M-t" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "insereix &Literal... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Actualit&za la pantalla C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Comença a &enregistrar la macro C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Finalitza l'enregistrament de la macro... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "e&Xecuta la macro... C-a, TECLA" msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Esborra la macro... " msgid "Insert &date/time " msgstr "insereix &Data/hora " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "&Formateja el paràgraf M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Ordena... M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Formatador e&xtern F19" msgid "&Mail... " msgstr "envia per co&Rreu... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "e&Xecuta la macro... C-x e, TECLA" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "comprova l'or&Tografia: ispell M-$" msgid "&General... " msgstr "&General..." msgid "&Save mode..." msgstr "&Mode de desar..." #, fuzzy msgid "Learn &Keys..." msgstr "defineix &Tecles..." #, fuzzy msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi" #, fuzzy msgid "S&yntax file" msgstr "edita el fitxer de &Menús" #, fuzzy msgid "&Menu file" msgstr "edita el fitxer de &Menús" #, fuzzy msgid "Save setu&p" msgstr "&Desa la configuració" # Açò s'agraeix! iv msgid " File " msgstr " Fitxer " msgid " Edit " msgstr " Edició " msgid " Sear/Repl " msgstr " Cerca/Reempl " msgid " Command " msgstr " Ordres " msgid " Options " msgstr " Opcions " msgid "Intuitive" msgstr "Intuïtiu" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #, fuzzy msgid "User-defined" msgstr "definit per l'&Usuari:" msgid "None" msgstr "Cap" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paràgrafs dinàmics" msgid "Type writer wrap" msgstr "Ajustament de màquina d'escriure" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Longitud de línia per a l'ajustament: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Mida del tabulador: " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Inverteix la selecció M-*" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Ressaltament de la sinta&Xi" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Desa el fitxer " msgid "Confir&m before saving" msgstr "con&Firma en desar" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "omple els tabuladors amb e&Spais" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Fes auto&Sagnat en prémer la tecla de retorn del carro" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "es&Borra els tabuladors amb la tecla de retrocés" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Simula les mitges tabulacions" msgid "Wrap mode" msgstr "Mode d'ajustament" msgid "Key emulation" msgstr "Emulació de tecles" msgid " Editor options " msgstr " Opcions de l'editor " msgid "Help" msgstr "Ajuda" msgid "Save" msgstr "Desa" msgid "Mark" msgstr "Marca" msgid "Replac" msgstr "Reempl" msgid "Copy" msgstr "Copia" msgid "Move" msgstr "Mou" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" msgid "PullDn" msgstr "Desplega" msgid " Load syntax file " msgstr " Carrega un fitxer de sintaxi " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " No puc obrir el fitxer %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " S'ha produït un error al fitxer %s, línia %d " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "" #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr " Canvi de propietari " #, c-format msgid "%s: Syntax: %s