# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2011. # Alex Tkachenko , 1998. # and Alex Tkachenko , 1998. # Andrew Borodin , 2009-2012. # Andrew V. Samoilov , 1999. # Anton Sergeevich Chumak , 2005. # Evgeny Bulgakov , 1999. # Ilia Maslakov , 2009. # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc , 2012. # Sergey Panov , 1999. # Slava Zanko , 2009,2011. # Valek Filippov , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-07 06:16+0000\n" "Last-Translator: aborodin \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ru/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: ru\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-битный ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "Cистема событий уже инициализирована" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Сбой инициализации системы событий" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "Cистема событий не инициализирована" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Не удается создать группу событий %s!" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Не удается создать событие %s!" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Файл \"%s\" уже редактируется.\nПользователь: %s\nИдентификатор процесса: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Файл заблокирован" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "Захватить замок" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "Игнорировать замок" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\"" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s" #: lib/mcconfig/paths.c:466 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\nв директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\nДля более полной информации посетите страницу\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:475 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "Ваши старые настройки перемещены из %s\nв %s\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Искомая строка не найдена" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Пока не реализовано" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Неправильный шаблон цели %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716 msgid "Regular expression error" msgstr "Ошибка в регулярном выражении" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422 msgid "No&rmal" msgstr "О&бычный" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Регулярное выражение" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "Шестнад&цатеричный" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "По &шаблону" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Невозможно загрузить скин %s.\nИспользуется скин по умолчанию" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\nИспользуется скин по умолчанию" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\nна терминале, не поддерживающем 256 цветов.\nБудет использован скин по-умолчанию" #: lib/tty/key.c:96 msgid "Function key 1" msgstr "Функциональная 1 " #: lib/tty/key.c:97 msgid "Function key 2" msgstr "Функциональная 2 " #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 3" msgstr "Функциональная 3" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 4" msgstr "Функциональная 4" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 5" msgstr "Функциональная 5" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 6" msgstr "Функциональная 6" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 7" msgstr "Функциональная 7" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 8" msgstr "Функциональная 8" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 9" msgstr "Функциональная 9" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 10" msgstr "Функциональная 10" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 11" msgstr "Функциональная 11" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 12" msgstr "Функциональная 12" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 13" msgstr "Функциональная 13" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 14" msgstr "Функциональная 14" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 15" msgstr "Функциональная 15" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 16" msgstr "Функциональная 16" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 17" msgstr "Функциональная 17" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 18" msgstr "Функциональная 18" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 19" msgstr "Функциональная 19" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 20" msgstr "Функциональная 20" #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156 msgid "Backspace key" msgstr "Клавиша Backspace" #: lib/tty/key.c:117 msgid "End key" msgstr "Клавиша End " #: lib/tty/key.c:118 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрелка вверх " #: lib/tty/key.c:119 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрелка вниз " #: lib/tty/key.c:120 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрелка влево " #: lib/tty/key.c:121 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрелка вправо " #: lib/tty/key.c:122 msgid "Home key" msgstr "Клавиша Home " #: lib/tty/key.c:123 msgid "Page Down key" msgstr "Клавиша Page Down" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Page Up key" msgstr "Клавиша Page Up " #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157 msgid "Insert key" msgstr "Клавиша Insert " #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158 msgid "Delete key" msgstr "Клавиша Delete " #: lib/tty/key.c:127 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Завершение/M-Tab " #: lib/tty/key.c:128 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "Вернуть табуляцию S-tab" #: lib/tty/key.c:129 msgid "+ on keypad" msgstr "+ доп.клавиатуры " #: lib/tty/key.c:130 msgid "- on keypad" msgstr "- доп.клавиатуры " #: lib/tty/key.c:131 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ доп.клавиатуры " #: lib/tty/key.c:132 msgid "* on keypad" msgstr "* доп.клавиатуры " #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155 msgid "Escape key" msgstr "Клавиша Esc " #: lib/tty/key.c:136 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Left доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Right доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Up доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Down доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Home on keypad" msgstr "Home доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:141 msgid "End on keypad" msgstr "End доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter доп.клавиатуры" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Function key 21" msgstr "Функциональная 21" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 22" msgstr "Функциональная 22" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 23" msgstr "Функциональная 23" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 24" msgstr "Функциональная 24" #: lib/tty/key.c:151 msgid "A1 key" msgstr "Клавиша A1" #: lib/tty/key.c:152 msgid "C1 key" msgstr "Клавиша C1" #: lib/tty/key.c:159 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Minus" msgstr "Минус" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Asterisk" msgstr "Звёздочка" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Dot" msgstr "Точка" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Less than" msgstr "Меньше" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Great than" msgstr "Больше" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Equal" msgstr "Равно" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Comma" msgstr "Запятая" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Apostrophe" msgstr "Апостроф" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Colon" msgstr "Двоеточие" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Exclamation mark" msgstr "Exclamation mark" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Question mark" msgstr "Вопросительный знак" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Dollar sign" msgstr "Знак доллара" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цитирования" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Percent sign" msgstr "Знак процента" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Каретка" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Тильда" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Обратный апостроф" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Подчёркивание" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Подчёркивание" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Прямая черта" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Левая скобка" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Правая скобка" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Левая квадратная скобка" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Правая квадратная скобка" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Левая фигурная скобка" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Правая фигурная скобка" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Клавиша TAB" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Пробел" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Знак деления (слэш)" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "Клавиша Backspace" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Знак номера" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "Знак \"собака\"" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:290 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\nПроверьте переменную окружения TERM.\n" #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698 msgid "Pipe failed" msgstr "Сбой канала" #: lib/utilunix.c:346 msgid "Dup failed" msgstr "Сбой дублирования дескриптора" #: lib/utilunix.c:406 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кэш каталога устарел для %s" #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708 msgid "bytes transferred" msgstr "переданных байт" #: lib/vfs/direntry.c:1295 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск линейной передачи..." #: lib/vfs/direntry.c:1375 msgid "Getting file" msgstr "Получение файла" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Изменения для файла потеряны" #: lib/vfs/interface.c:891 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не является каталогом\n" #: lib/vfs/interface.c:893 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n" #: lib/vfs/interface.c:895 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:941 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n" #: lib/vfs/interface.c:947 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n" #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868 msgid "Cannot parse:" msgstr "Невозможно проанализировать:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Внутренняя ошибка:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: lib/widget/dialog-switch.c:246 msgid "Screens" msgstr "Экраны" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "История" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:279 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Очистка истории" #: lib/widget/listbox.c:280 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Желаете очистить историю?" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Нет" #: lib/widget/wtools.c:162 msgid "Background process:" msgstr "Фоновый процесс:" #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Прервать" #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94 #: src/viewer/dialogs.c:195 msgid "&OK" msgstr "&Дальше" #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/args.c:104 msgid "Displays the current version" msgstr "Показать текущую версию" #: src/args.c:112 msgid "Print data directory" msgstr "Распечатать имя каталога для данных" #: src/args.c:120 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах" #: src/args.c:128 msgid "Print configure options" msgstr "Распечатать параметры конфигурации" #: src/args.c:135 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл" #: src/args.c:143 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)" #: src/args.c:150 msgid "Disables subshell support" msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки" #: src/args.c:160 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл" #: src/args.c:168 msgid "Set debug level" msgstr "Установить уровень отладки" #: src/args.c:177 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Просматривать файл" #: src/args.c:184 msgid "Edit files" msgstr "Редактировать файлы" #: src/args.c:201 msgid "Forces xterm features" msgstr "Подразумевать свойства xterm" #: src/args.c:208 msgid "Disable X11 support" msgstr "Отключить поддержку X11" #: src/args.c:215 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши" #: src/args.c:222 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии" #: src/args.c:230 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo" #: src/args.c:238 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Подразумевать медленный терминал" #: src/args.c:245 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Использовать псевдографику для рисования" #: src/args.c:252 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP" #: src/args.c:259 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла" #: src/args.c:266 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию" #: src/args.c:287 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Принудительно установить черно-белый режим" #: src/args.c:294 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Принудительно установить цветной режим" #: src/args.c:301 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Определить настройки цветов" #: src/args.c:308 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Отобразить mc с указанным скином" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:353 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n\nКлючевые слова:\n Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:370 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Стандартные цвета:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray, white\n\n\nРасширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n\nАтрибуты:\n bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n" #: src/args.c:382 msgid "Color options" msgstr "Цветовые настройки" #: src/args.c:392 src/args.c:394 msgid "+number" msgstr "+число" #: src/args.c:393 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]" #: src/args.c:396 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора" #: src/args.c:407 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nПожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\nкак тикеты на www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361 msgid "Main options" msgstr "Основные настройки" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Настройки терминала" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "Аргументы вызывают ошибку!" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Требуются два файла для программы сравнения." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512 #: src/filemanager/file.c:554 msgid "Background process error" msgstr "Ошибка фонового процесса" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Ошибка фонового протокола" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Сбой чтения" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\nчем мы можем контролировать." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрыть" #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498 #: src/viewer/dialogs.c:97 msgid "&All charsets" msgstr "&Все кодировки" #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "&Слово целиком" #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493 #: src/viewer/dialogs.c:104 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "У&чёт регистра" #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110 msgid "Enter search string:" msgstr "Введите строку для поиска:" #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 msgid "Search is disabled" msgstr "Поиск запрещён" #: src/diffviewer/ydiff.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Невозможно создать временный файл различий\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2277 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Невозможно создать файл с резервной копией\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2287 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Невозможно создать временный файл слияния\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2423 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2432 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Не &учитывать переводы строк" #: src/diffviewer/ydiff.c:2434 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "И&гнорировать все пробелы" #: src/diffviewer/ydiff.c:2436 msgid "Ignore &space change" msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах" #: src/diffviewer/ydiff.c:2438 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Игнорировать &табуляции" #: src/diffviewer/ydiff.c:2440 msgid "&Ignore case" msgstr "Игнорировать &регистр" #: src/diffviewer/ydiff.c:2441 msgid "Diff extra options" msgstr "Прочие настройки" #: src/diffviewer/ydiff.c:2444 msgid "Diff algorithm" msgstr "Алгоритм сравнения" #: src/diffviewer/ydiff.c:2451 msgid "Diff Options" msgstr "Настройки сравнения" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit" msgstr "&Правка" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit is disabled" msgstr "Правка запрещена" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (left)" msgstr "Перейти к строке (слева)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (right)" msgstr "Перейти к строке (справа)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Enter line:" msgstr "Введите номер строки:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141 #: src/viewer/display.c:88 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Помощь" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880 #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Сохранить" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665 #: src/viewer/display.c:95 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Правка" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Слияние" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885 #: src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Поиск" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Настройки" #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122 #: src/viewer/display.c:125 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Выход" #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170 #: src/viewer/lib.c:176 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/diffviewer/ydiff.c:3088 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3089 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый(е) файл(ы)?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419 msgid "Diff:" msgstr "Различия:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" является каталогом" #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно получить свойства \"%s\"\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3592 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов" #: src/diffviewer/ydiff.c:3631 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Для сравнения необходимы два файла" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Автоматически >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Ошибка чтения %s:" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" не является обычным файлом" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файл \"%s\" слишком большой" #: src/editor/edit.c:2099 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Ошибка чтения из канала: %s" #: src/editor/edit.c:2109 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s" #: src/editor/editcmd.c:184 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?" #: src/editor/editcmd.c:207 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?" #: src/editor/editcmd.c:268 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Ошибка записи в канал: %s" #: src/editor/editcmd.c:278 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s" #: src/editor/editcmd.c:356 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s" #: src/editor/editcmd.c:406 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла" #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523 msgid "C&ontinue" msgstr "П&родолжить" #: src/editor/editcmd.c:424 msgid "&Do not change" msgstr "&Не изменять" #: src/editor/editcmd.c:425 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Формат &UNIX (LF)" #: src/editor/editcmd.c:426 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:427 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Формат &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:434 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Изменить окончания строк на:" #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128 msgid "Enter file name:" msgstr "Введите имя файла:" #: src/editor/editcmd.c:443 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: src/editor/editcmd.c:573 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию." #: src/editor/editcmd.c:1566 msgid "&Quick save" msgstr "&Быстрое сохранение" #: src/editor/editcmd.c:1567 msgid "&Safe save" msgstr "Бе&зопасное сохранение" #: src/editor/editcmd.c:1568 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:" #: src/editor/editcmd.c:1577 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла" #: src/editor/editcmd.c:1586 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Режим сохранения" #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747 msgid "Save as" msgstr "Сохранить как" #: src/editor/editcmd.c:1679 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Файл с таким именем уже существует" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "&Overwrite" msgstr "Пе&реписать" #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Cannot save file" msgstr "Невозможно сохранить файл" #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Delete macro" msgstr "Удалить макрос" #: src/editor/editcmd.c:1772 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:" #: src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Macro not deleted" msgstr "Макрос не удалён" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Save macro" msgstr "Сохранить макрос" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat last commands" msgstr "Повторить последние команды" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat times:" msgstr "Количество повторов:" #: src/editor/editcmd.c:2046 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Сохранить файл" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93 #: src/learn.c:219 msgid "&Save" msgstr "&Сохранить" #: src/editor/editcmd.c:2069 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: src/editor/editcmd.c:2101 msgid "Syntax file edit" msgstr "Редактирование файла синтаксиса" #: src/editor/editcmd.c:2102 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&User" msgstr "&Пользовательский" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 msgid "&System wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072 msgid "Menu edit" msgstr "Редактирование файла меню" #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?" #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074 msgid "&Local" msgstr "&Местный" #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: src/editor/editcmd.c:2762 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Осуществлено подстановок: %ld" #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419 msgid "[NoName]" msgstr "[Без имени]" #: src/editor/editcmd.c:2874 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "Файл %s был изменён.\nСохранить при выходе?" #: src/editor/editcmd.c:2875 msgid "Close file" msgstr "Закрытие файла" #: src/editor/editcmd.c:2879 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый файл %s?" #: src/editor/editcmd.c:2975 msgid "This function is not implemented" msgstr "Эта функция не реализована" #: src/editor/editcmd.c:2989 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Копировать в буфер" #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Unable to save to file" msgstr "Невозможно сохранить в файл" #: src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Вырезать в буфер" #: src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Goto line" msgstr "Перейти к строке" #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Save block" msgstr "Сохранить блок" #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Insert file" msgstr "Вставить файл" #: src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Cannot insert file" msgstr "Невозможно вставить файл" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "Sort block" msgstr "Сортировать блок" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста" #: src/editor/editcmd.c:3173 msgid "Run sort" msgstr "Выполнить сортировку" #: src/editor/editcmd.c:3174 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:" #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202 msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #: src/editor/editcmd.c:3195 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Невозможно выполнить команду sort" #: src/editor/editcmd.c:3201 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s" #: src/editor/editcmd.c:3236 msgid "Paste output of external command" msgstr "Вставить вывод внешней команды" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Введите команду оболочки:" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "External command" msgstr "Внешняя команда" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "Cannot execute command" msgstr "Невозможно выполнить команду" #: src/editor/editcmd.c:3303 msgid "Copies to" msgstr "Отправить копии адресатам" #: src/editor/editcmd.c:3306 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/editor/editcmd.c:3308 msgid "To" msgstr "Кому" #: src/editor/editcmd.c:3309 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>" #: src/editor/editcmd.c:3314 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: src/editor/editcmd.c:3422 msgid "Insert literal" msgstr "Вставить литерал" #: src/editor/editcmd.c:3423 msgid "Press any key:" msgstr "Нажмите любую клавишу:" #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\nПродолжение операции приведет к потере изменений." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193 msgid "In se&lection" msgstr "В в&ыделенном" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Введите текст для замены:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 msgid "&Find all" msgstr "На&йти всё" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358 msgid "Cancel" msgstr "Прервать" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\nПродолжение операции приведет к потере изменений" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/filegui.c:591 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустить" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597 #: src/filemanager/filegui.c:381 msgid "A&ll" msgstr "&Все" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595 msgid "Replace with:" msgstr "Заменить на:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639 msgid "Confirm replace" msgstr "Подтвердить замену" #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359 msgid "NoName" msgstr "Без имени" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Открыть файл..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Новый" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "&Закрыть" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Сохранить &как..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Вставить файл..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Копировать в файл..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "&Меню пользователя..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "О &программе..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392 msgid "&Quit" msgstr "&Выход" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Отмена" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "В&ернуть" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Режим вставки/замены" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "&Переключить в режим пометки" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "В&ыделить столбцы" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "О&тметить всё" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Сн&ять отметку" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Копировать блок" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "Пере&местить блок" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850 #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Delete" msgstr "&Удалить" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Вставить из файла буфера обмена" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Начало файла" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "Коне&ц файла" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Поиск..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "П&родолжить поиск" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Заменить..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Установить/снять закладку" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&К следующей закладке" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "К пре&дыдущей закладке" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "У&брать все закладки" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "Перейти к &строке..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Перейти к парной ско&бке" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "Перейти к опре&делению" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Назад к то&чке вызова" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Впер&ёд к определению" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Выбор &кодировки..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "Пере&рисовать экран" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Начать/закончить запись макроса" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "&Удалить макрос..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Записать/повторить &действия" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "S&pell check" msgstr "Проверка ор&фографии" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "C&heck word" msgstr "Про&верить слово" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "Change spelling &language..." msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..." #: src/editor/editmenu.c:188 msgid "&Mail..." msgstr "&Электронная почта..." #: src/editor/editmenu.c:202 msgid "Insert &literal..." msgstr "Вставить &литерал..." #: src/editor/editmenu.c:203 msgid "Insert &date/time" msgstr "Вставить &дату/время" #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "&Format paragraph" msgstr "Форматировать &абзац" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "&Sort..." msgstr "&Сортировать..." #: src/editor/editmenu.c:209 msgid "&Paste output of..." msgstr "Вставить в&ывод команды..." #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&External formatter" msgstr "&Форматировать" #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198 msgid "&Move" msgstr "Пере&местить" #: src/editor/editmenu.c:227 msgid "&Resize" msgstr "Изменить &размер" #: src/editor/editmenu.c:229 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "Окно во весь &экран" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Next" msgstr "&Следующее" #: src/editor/editmenu.c:232 msgid "&Previous" msgstr "&Предыдущее" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&List..." msgstr "&Список окон..." #: src/editor/editmenu.c:245 msgid "&General..." msgstr "&Общие..." #: src/editor/editmenu.c:246 msgid "Save &mode..." msgstr "Ре&жим сохранения..." #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336 msgid "Learn &keys..." msgstr "&Распознавание клавиш..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..." #: src/editor/editmenu.c:251 msgid "S&yntax file" msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса" #: src/editor/editmenu.c:252 msgid "&Menu file" msgstr "Файл &меню" #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "&Save setup" msgstr "&Сохранить настройки" #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238 msgid "&Edit" msgstr "&Правка" #: src/editor/editmenu.c:292 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355 msgid "&Command" msgstr "&Команда" #: src/editor/editmenu.c:298 msgid "For&mat" msgstr "Фор&матирование" #: src/editor/editmenu.c:300 msgid "&Window" msgstr "&Окна" #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&Options" msgstr "&Настройки" #: src/editor/editoptions.c:57 msgid "None" msgstr "Отключен" #: src/editor/editoptions.c:58 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамический" #: src/editor/editoptions.c:59 msgid "Type writer wrap" msgstr "Автоматический перенос" #: src/editor/editoptions.c:131 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Позиция переноса строк:" #: src/editor/editoptions.c:135 msgid "&Group undo" msgstr "&Групповая отмена" #: src/editor/editoptions.c:137 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "&Курсор за пределами строки" #: src/editor/editoptions.c:139 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Посто&янные блоки" #: src/editor/editoptions.c:141 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Цветовыделение синтаксиса" #: src/editor/editoptions.c:143 msgid "Visible tabs" msgstr "Отображать таб&уляции" #: src/editor/editoptions.c:145 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Отображать проб&елы" #: src/editor/editoptions.c:147 msgid "Save file &position" msgstr "Со&хранять позицию в файле" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Confir&m before saving" msgstr "П&одтверждать запись файла" #: src/editor/editoptions.c:151 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автоотступ \"Вводом\"" #: src/editor/editoptions.c:152 msgid "Tab spacing:" msgstr "Шаг табуляции:" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "За&бой в обход табуляции" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию" #: src/editor/editoptions.c:162 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переноса строк" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Editor options" msgstr "Настройки редактора" #: src/editor/editwidget.c:142 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/editor/editwidget.c:161 msgid "" "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr " Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n\n Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n Создан для Midnight Commander." #: src/editor/editwidget.c:350 msgid "Open files" msgstr "Открытые файлы" #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423 msgid "Edit: " msgstr "Правка: " #: src/editor/editwidget.c:881 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Блок" #: src/editor/editwidget.c:882 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Замена" #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666 #: src/filemanager/tree.c:1222 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Копия" #: src/editor/editwidget.c:884 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Переместить" #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Удалить" #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "МенюMC" #: src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Add word" msgstr "&Добавить" #: src/editor/spell_dialogs.c:106 msgid "Language" msgstr "Язык" #: src/editor/spell_dialogs.c:107 msgid "Misspelled" msgstr "Ошибочное слово" #: src/editor/spell_dialogs.c:113 msgid "Check word" msgstr "Проверка слова" #: src/editor/spell_dialogs.c:128 msgid "Suggest" msgstr "Варианты" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "Выбор языка" #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533 msgid "Load syntax file" msgstr "Загрузить файл синтаксиса" #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Невозможно открыть файл %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1534 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d" #: src/execute.c:120 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "MC не может перейти в каталог, который ему\nсообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\nудалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\nпривилегии доступа при помощи команды su?" #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды" #: src/execute.c:351 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander" #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Невозможно получить локальную копию %s" #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "&Set" msgstr "&Установить" #: src/filemanager/achown.c:92 msgid "S&kip" msgstr "П&ропустить" #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:101 msgid "Set &all" msgstr "Ус&тановить всё" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421 #: src/filemanager/achown.c:428 msgid "owner" msgstr "хозяин" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423 #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "group" msgstr "группа" #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "other" msgstr "другие" #: src/filemanager/achown.c:433 msgid "On" msgstr "На" #: src/filemanager/achown.c:435 msgid "Flag" msgstr "Флаг" #: src/filemanager/achown.c:437 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/filemanager/achown.c:442 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d из %d" #: src/filemanager/achown.c:667 msgid "Chown advanced command" msgstr "Расширенная команда chown" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389 #: src/filemanager/chmod.c:475 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249 #: src/filemanager/chown.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:143 msgid "&Stop" msgstr "&Остановить" #: src/filemanager/boxes.c:144 msgid "&Resume" msgstr "&Возобновить" #: src/filemanager/boxes.c:145 msgid "&Kill" msgstr "&Снять" #: src/filemanager/boxes.c:239 msgid "&Full file list" msgstr "&Стандартный" #: src/filemanager/boxes.c:240 msgid "&Brief file list" msgstr "&Укороченный" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "&Long file list" msgstr "&Расширенный" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "&User defined:" msgstr "&Определенный пользователем" #: src/filemanager/boxes.c:248 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списка файлов" #: src/filemanager/boxes.c:249 msgid "User &mini status" msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя" #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Другая 8-битная" #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790 msgid "Display bits" msgstr "Отображение символов" #: src/filemanager/boxes.c:374 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодировка ввода/вывода:" #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Полный 8-битный &ввод" #: src/filemanager/boxes.c:388 msgid "&Select" msgstr "Выбрать" #: src/filemanager/boxes.c:463 msgid "Running" msgstr "Выполняется" #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419 msgid "Stopped" msgstr "Остановлен" #: src/filemanager/boxes.c:610 msgid "&Reverse" msgstr "&Обратный" #: src/filemanager/boxes.c:612 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/filemanager/boxes.c:615 msgid "Executable &first" msgstr "Исполняемые &вначале" #: src/filemanager/boxes.c:624 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортировки" #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "&Очистка истории" #: src/filemanager/boxes.c:699 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Удаление списка &каталогов" #: src/filemanager/boxes.c:701 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "В&ыход" #: src/filemanager/boxes.c:702 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "&Исполнение" #: src/filemanager/boxes.c:703 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Пере&запись" #: src/filemanager/boxes.c:704 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "&Удаление" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 вывод" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Полный &8-битный вывод" #: src/filemanager/boxes.c:777 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "7 bits" msgstr "&7 бит" #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "Directory tree" msgstr "Дерево каталогов" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Использовать пассивный режим через прокси" #: src/filemanager/boxes.c:944 msgid "Use &passive mode" msgstr "Использовать пассивный режим" #: src/filemanager/boxes.c:946 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Использовать ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:949 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси" #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959 msgid "sec" msgstr "с" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:" #: src/filemanager/boxes.c:957 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль анонимного FTP:" #: src/filemanager/boxes.c:961 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:" #: src/filemanager/boxes.c:966 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Настройки виртуальной файловой системы" #: src/filemanager/boxes.c:1014 msgid "cd" msgstr "Перейти в" #: src/filemanager/boxes.c:1036 msgid "Quick cd" msgstr "Смена рабочего каталога" #: src/filemanager/boxes.c:1057 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Имя символической ссылки:" #: src/filemanager/boxes.c:1060 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):" #: src/filemanager/boxes.c:1065 msgid "Symbolic link" msgstr "Символическая ссылка" #: src/filemanager/boxes.c:1114 msgid "Background Jobs" msgstr "Фоновые задания" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: src/filemanager/boxes.c:1196 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/поиск для других" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "write by others" msgstr "запись для других" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "read by others" msgstr "чтение для других" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/поиск для группы" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "write by group" msgstr "запись для группы" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "read by group" msgstr "чтение для группы" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/поиск для владельца" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by owner" msgstr "запись для владельца" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "read by owner" msgstr "чтение для владельца" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "sticky bit" msgstr "закрепляющий бит" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "set group ID on execution" msgstr "присв. GID при выполнении" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "set user ID on execution" msgstr "присв. UID при выполнении" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Имя" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Доступ (восьмеричный)" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Владелец:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Группа:" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Очистить помеченное" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "Уста&новить помеченное" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "Отметить &всё" #: src/filemanager/chmod.c:309 msgid "Chmod command" msgstr "Команда chmod" #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135 #: src/filemanager/panel.c:209 msgid "Permission" msgstr "Права доступа" #: src/filemanager/chown.c:99 msgid "Set &users" msgstr "Поль&зователи" #: src/filemanager/chown.c:100 msgid "Set &groups" msgstr "&Группы" #: src/filemanager/chown.c:127 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/filemanager/chown.c:129 msgid "Owner name" msgstr "Имя владельца" #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223 msgid "Group name" msgstr "Имя группы" #: src/filemanager/chown.c:133 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/filemanager/chown.c:181 msgid "Chown command" msgstr "Команда chown" #: src/filemanager/chown.c:200 msgid "" msgstr "<Неизвестный>" #: src/filemanager/chown.c:201 msgid "" msgstr "<Неизвестная>" #: src/filemanager/chown.c:225 msgid "User name" msgstr "Имя пользователя" #: src/filemanager/cmd.c:119 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Введите имя машины (детали по F1):" #: src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?" #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164 msgid "Cannot change directory" msgstr "Невозможно сменить каталог" #: src/filemanager/cmd.c:198 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: src/filemanager/cmd.c:199 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов" #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040 #: src/filemanager/find.c:494 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метасимволы shell" #: src/filemanager/cmd.c:225 msgid "&Case sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" #: src/filemanager/cmd.c:226 msgid "&Files only" msgstr "Только файлы" #: src/filemanager/cmd.c:425 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Создать ссылку с %s на:" #: src/filemanager/cmd.c:426 msgid "Link" msgstr "Жесткая ссылка" #: src/filemanager/cmd.c:432 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "ссылка: %s" #: src/filemanager/cmd.c:469 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "символическая ссылка: %s" #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Невозможно перейти в \"%s\"" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "View file" msgstr "Просмотр файла" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: src/filemanager/cmd.c:740 msgid "Filtered view" msgstr "Просмотр вывода команды" #: src/filemanager/cmd.c:741 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Введите команду и ее аргументы:" #: src/filemanager/cmd.c:895 msgid "Create a new Directory" msgstr "Создать новый каталог" #: src/filemanager/cmd.c:896 msgid "Enter directory name:" msgstr "Введите имя каталога:" #: src/filemanager/cmd.c:1013 msgid "Select" msgstr "отметить группу" #: src/filemanager/cmd.c:1021 msgid "Unselect" msgstr "Снять отметку" #: src/filemanager/cmd.c:1036 msgid "Extension file edit" msgstr "Редактирование файла расширений" #: src/filemanager/cmd.c:1037 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?" #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&System Wide" msgstr "&Общесистемный" #: src/filemanager/cmd.c:1130 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Редактирование файла подсветки имён" #: src/filemanager/cmd.c:1131 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?" #: src/filemanager/cmd.c:1218 msgid "Compare directories" msgstr "Сравнить каталоги" #: src/filemanager/cmd.c:1219 msgid "Select compare method:" msgstr "Выберите метод сравнения:" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Quick" msgstr "&Быстрый" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Size only" msgstr "По &размеру" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтный" #: src/filemanager/cmd.c:1235 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Для выполнения этой команды\nобе панели должны быть в режиме списка" #: src/filemanager/cmd.c:1283 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Это не xterm и не консоль Linux;\nпанели не могут быть отключены." #: src/filemanager/cmd.c:1319 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:" #: src/filemanager/cmd.c:1325 msgid "Edit symlink" msgstr "Правка ссылки" #: src/filemanager/cmd.c:1333 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1342 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "правка символической ссылки: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1357 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "%s не является символической ссылкой" #: src/filemanager/cmd.c:1451 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной" #: src/filemanager/cmd.c:1462 msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной" #: src/filemanager/cmd.c:1474 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной" #: src/filemanager/cmd.c:1486 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной" #: src/filemanager/cmd.c:1497 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1498 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\nвосстанавливать файлы после удаления (детали по F1):" #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: src/filemanager/cmd.c:1641 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Параметры сохранены в %s" #: src/filemanager/cmd.c:1643 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s" #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах" #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439 #: src/filemanager/tree.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно перейти в \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога" #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Невозможно создать временный командный файл\n%s" #: src/filemanager/ext.c:813 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "ошибка файла %s%s" #: src/filemanager/ext.c:815 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "ошибка файла %s" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой." #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848 #: src/filemanager/tree.c:782 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Копирование" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Перемещение" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Удаление" #: src/filemanager/file.c:141 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Копировать" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Переместить" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Удалить" #: src/filemanager/file.c:156 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:158 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m" #: src/filemanager/file.c:161 msgid "file" msgstr "файл" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталоги" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:167 msgid " with source mask:" msgstr " с исходным шаблоном:" #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038 msgid "to:" msgstr "в:" #: src/filemanager/file.c:171 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:320 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку" #: src/filemanager/file.c:372 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:388 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n\nОпция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена" #: src/filemanager/file.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590 msgid "&Abort" msgstr "&Прервать" #: src/filemanager/file.c:556 msgid "Ski&p all" msgstr "Пропустить вс&ё" #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "По&вторить" #: src/filemanager/file.c:588 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nКаталог не пуст.\nУдалить рекурсивно?" #: src/filemanager/file.c:589 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nФоновый процесс: каталог не пуст.\nУдалить рекурсивно?" #: src/filemanager/file.c:590 msgid "Delete:" msgstr "Удалить:" #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377 msgid "Non&e" msgstr "Ни &одного" #: src/filemanager/file.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же файл" #: src/filemanager/file.c:832 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\"" #: src/filemanager/file.c:877 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:909 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:957 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113 #: src/filemanager/file.c:2387 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1454 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1505 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1553 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан" #: src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1660 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1704 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1745 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1784 msgid "(stalled)" msgstr "(застрял)" #: src/filemanager/file.c:1819 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1831 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1849 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?" #: src/filemanager/file.c:1850 msgid "&Keep" msgstr "&Сохранить" #: src/filemanager/file.c:1950 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1984 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n%s" #: src/filemanager/file.c:1996 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922 #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n%s" #: src/filemanager/file.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2226 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же каталог" #: src/filemanager/file.c:2261 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно переписать файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2284 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2418 msgid "Directory scanning" msgstr "Путь к каталогу" #: src/filemanager/file.c:2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!" #: src/filemanager/file.c:2790 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно" #: src/filemanager/filegui.c:293 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: src/filemanager/filegui.c:310 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:320 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f Мб/с" #: src/filemanager/filegui.c:324 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f кб/с" #: src/filemanager/filegui.c:328 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld б/с" #: src/filemanager/filegui.c:365 msgid "Target file already exists!" msgstr "Целевой файл уже существует!" #: src/filemanager/filegui.c:369 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu" #: src/filemanager/filegui.c:371 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu" #: src/filemanager/filegui.c:375 msgid "If &size differs" msgstr "&Различающиеся по длине" #: src/filemanager/filegui.c:379 msgid "&Update" msgstr "&Устаревшие" #: src/filemanager/filegui.c:383 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Переписать все файлы?" #: src/filemanager/filegui.c:385 msgid "&Reget" msgstr "Дока&чать" #: src/filemanager/filegui.c:387 msgid "A&ppend" msgstr "Дописать в &конец" #: src/filemanager/filegui.c:393 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Переписать этот файл?" #: src/filemanager/filegui.c:413 msgid "File exists" msgstr "Файл существует" #: src/filemanager/filegui.c:415 msgid "Background process: File exists" msgstr "Фоновый процесс: файл существует" #: src/filemanager/filegui.c:783 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu" #: src/filemanager/filegui.c:785 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Файлы обработаны: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:829 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Время: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:833 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Время: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:839 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Время: %s" #: src/filemanager/filegui.c:843 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Время: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:851 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Всего: %s " #: src/filemanager/filegui.c:855 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Всего: %s/%s " #: src/filemanager/filegui.c:880 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/filemanager/filegui.c:908 msgid "Target" msgstr "Приемник" #: src/filemanager/filegui.c:930 msgid "Deleting" msgstr "Удаляем" #: src/filemanager/filegui.c:1019 msgid "&Background" msgstr "В &фоне" #: src/filemanager/filegui.c:1027 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Изменять относительные &ссылки" #: src/filemanager/filegui.c:1029 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть" #: src/filemanager/filegui.c:1032 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Сохранять &атрибуты" #: src/filemanager/filegui.c:1034 msgid "Follow &links" msgstr "&Разыменовывать ссылки" #: src/filemanager/filegui.c:1192 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Неправильный образец \"%s\"" #: src/filemanager/find.c:195 msgid "&Suspend" msgstr "При&остановить" #: src/filemanager/find.c:196 msgid "Con&tinue" msgstr "Продолжить" #: src/filemanager/find.c:197 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&ход" #: src/filemanager/find.c:198 msgid "&Again" msgstr "Пов&тор" #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелизация" #: src/filemanager/find.c:201 msgid "&View - F3" msgstr "Прос&мотр - F3" #: src/filemanager/find.c:202 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Правка - F4" #: src/filemanager/find.c:360 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Найден: %ld" #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно" #: src/filemanager/find.c:495 msgid "&Find recursively" msgstr "Найти ре&курсивно" #: src/filemanager/find.c:496 msgid "S&kip hidden" msgstr "Пропускать скр&ытые" #: src/filemanager/find.c:502 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Поиск по содер&жимому" #: src/filemanager/find.c:503 msgid "Case sens&itive" msgstr "Учёт ре&гистра" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "Fir&st hit" msgstr "До первого в&хождения" #: src/filemanager/find.c:508 msgid "A&ll charsets" msgstr "Вс&е кодировки" #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199 msgid "&Tree" msgstr "&Дерево" #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504 msgid "Find File" msgstr "Поиск файла" #: src/filemanager/find.c:625 msgid "Content:" msgstr "Содержимое:" #: src/filemanager/find.c:632 msgid "File name:" msgstr "Шаблон имени:" #: src/filemanager/find.c:641 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "&Игнорировать каталоги:" #: src/filemanager/find.c:649 msgid "Start at:" msgstr "От каталога:" #: src/filemanager/find.c:997 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Ищем в %s" #: src/filemanager/find.c:1199 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/filemanager/find.c:1204 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)" msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)" msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)" #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Ищем %s" #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526 msgid "Searching" msgstr "Ищем" #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95 msgid "&Remove" msgstr "&Удалить" #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031 #: src/filemanager/hotlist.c:1127 msgid "&Append" msgstr "В &конец" #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030 #: src/filemanager/hotlist.c:1126 msgid "&Insert" msgstr "В &начало" #: src/filemanager/hotlist.c:205 msgid "New &entry" msgstr "Новый &элемент" #: src/filemanager/hotlist.c:207 msgid "New &group" msgstr "Новая &группа" #: src/filemanager/hotlist.c:211 msgid "&Up" msgstr "&Вверх" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Add current" msgstr "Добавить &текущий" #: src/filemanager/hotlist.c:216 msgid "&Refresh" msgstr "&Освежить" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Освободить ВФС сейчас" #: src/filemanager/hotlist.c:221 msgid "Change &to" msgstr "Пере&йти" #: src/filemanager/hotlist.c:287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER" #: src/filemanager/hotlist.c:769 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активные каталоги ВФС" #: src/filemanager/hotlist.c:774 msgid "Directory hotlist" msgstr "Каталоги быстрого доступа" #: src/filemanager/hotlist.c:805 msgid "Directory path" msgstr "Путь к каталогу" #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862 msgid "Directory label" msgstr "Метка каталога" #: src/filemanager/hotlist.c:838 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Перемещаем %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "New hotlist entry" msgstr "Новый элемент быстрого доступа" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "Directory label:" msgstr "Метка каталога:" #: src/filemanager/hotlist.c:1099 msgid "Directory path:" msgstr "Путь к каталогу:" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "New hotlist group" msgstr "Новая группа быстрого доступа" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "Name of new group:" msgstr "Имя новой группы:" #: src/filemanager/hotlist.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?" #: src/filemanager/hotlist.c:1254 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "Группа \"%s\" не пуста.\nУдалить её?" #: src/filemanager/hotlist.c:1564 msgid "Top level group" msgstr "Группа верхнего уровня" #: src/filemanager/hotlist.c:1587 msgid "Hotlist Load" msgstr "Загрузка списка быстрого доступа" #: src/filemanager/hotlist.c:1589 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "MC не смог записать файл %s,\nваши старые элементы быстрого доступа не были удалены" #: src/filemanager/hotlist.c:1693 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Метка для \"%s\":" #: src/filemanager/hotlist.c:1704 msgid "Add to hotlist" msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу" #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467 msgid "Information" msgstr "Информация" #: src/filemanager/info.c:114 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/filemanager/info.c:154 msgid "No node information" msgstr "Нет информации об узле" #: src/filemanager/info.c:157 msgid "Free nodes:" msgstr "Свободно узлов:" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "No space information" msgstr "Нет информации о пространстве" #: src/filemanager/info.c:172 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:179 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: src/filemanager/info.c:180 msgid "non-local vfs" msgstr "нелокальная ВФС" #: src/filemanager/info.c:186 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Устройство: %s" #: src/filemanager/info.c:192 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "ФС: %s" #: src/filemanager/info.c:198 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Обращение: %s" #: src/filemanager/info.c:203 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Модифицирован: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Изменён: %s" #: src/filemanager/info.c:219 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu" #: src/filemanager/info.c:226 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Размер: %s" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "(%ld блок)" msgstr[1] "(%ld блока)" msgstr[2] "(%ld блоков)" #: src/filemanager/info.c:235 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Владелец: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:239 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ссылок: %d" #: src/filemanager/info.c:243 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:248 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Положение: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "Show free sp&ace" msgstr "Сво&бодное место" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&XTerm window title" msgstr "&Заголовок xterm" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "H&intbar visible" msgstr "С&трока подсказки" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&етки клавиш" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "Command &prompt" msgstr "&Командная строка" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "Menu&bar visible" msgstr "&Линейка меню" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Равные размеры" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Разбиение панелей" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Консольный вывод" #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148 msgid "Other options" msgstr "Прочие настройки" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальное" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальное" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Строки вывода:" #: src/filemanager/layout.c:519 msgid "Layout" msgstr "Внешний вид" #: src/filemanager/midnight.c:196 msgid "File listin&g" msgstr "&Список файлов" #: src/filemanager/midnight.c:197 msgid "&Quick view" msgstr "&Быстрый просмотр" #: src/filemanager/midnight.c:198 msgid "&Info" msgstr "&Информация" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списка..." #: src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортировки..." #: src/filemanager/midnight.c:204 msgid "&Filter..." msgstr "&Фильтр..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Encoding..." msgstr "Выбор &кодировки..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-соединение..." #: src/filemanager/midnight.c:213 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-соединение..." #: src/filemanager/midnight.c:216 msgid "S&FTP link..." msgstr "&SFTP-соединение..." #: src/filemanager/midnight.c:219 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-соединение..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "Paneli&ze" msgstr "Па&нелизация" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "&Rescan" msgstr "&Пересмотреть" #: src/filemanager/midnight.c:235 msgid "&View" msgstr "П&росмотр" #: src/filemanager/midnight.c:236 msgid "Vie&w file..." msgstr "Просмотр &файла..." #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&Filtered view" msgstr "Просмотр вывода команд&ы" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Copy" msgstr "&Копирование" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "C&hmod" msgstr "Права &доступа" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Link" msgstr "&Жесткая ссылка" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Symlink" msgstr "&Символическая ссылка" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Относител&ьная символическая ссылка" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Правка ссы&лки" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Ch&own" msgstr "&Владелец/группа" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "&Advanced chown" msgstr "Права (рас&ширенные)" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Rename/Move" msgstr "Пере&именование" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Mkdir" msgstr "Со&здание каталога" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Quick cd" msgstr "Сме&на каталога" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "Select &group" msgstr "Отметить &группу" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "U&nselect group" msgstr "Снять &отметку" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Invert selection" msgstr "О&братить выделение" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "E&xit" msgstr "Вы&ход" #: src/filemanager/midnight.c:275 msgid "&User menu" msgstr "&Меню пользователя..." #: src/filemanager/midnight.c:276 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогов" #: src/filemanager/midnight.c:277 msgid "&Find file" msgstr "Поиск &файла" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "S&wap panels" msgstr "&Переставить панели" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Отключить панели" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Compare directories" msgstr "&Сравнить каталоги" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "C&ompare files" msgstr "Сравнить фа&йлы" #: src/filemanager/midnight.c:286 msgid "E&xternal panelize" msgstr "В&нешняя панелизация" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "Show directory s&izes" msgstr "&Размеры каталогов" #: src/filemanager/midnight.c:289 msgid "Command &history" msgstr "&История командной строки" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Каталоги &быстрого доступа" #: src/filemanager/midnight.c:292 msgid "&Active VFS list" msgstr "Список &активных ВФС" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "&Background jobs" msgstr "Фоновые &задания" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Screen lis&t" msgstr "Список &экранов" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Восстановление файлов" #: src/filemanager/midnight.c:305 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редактирование формата" #: src/filemanager/midnight.c:312 msgid "Edit &extension file" msgstr "Редактировать файл рас&ширений" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "Edit &menu file" msgstr "Редактировать файл &меню" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён" #: src/filemanager/midnight.c:329 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфигурация..." #: src/filemanager/midnight.c:330 msgid "&Layout..." msgstr "&Внешний вид..." #: src/filemanager/midnight.c:331 msgid "&Panel options..." msgstr "&Настройки панелей..." #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Подтверждение..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Display bits..." msgstr "&Биты символов..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуальные &ФС..." #: src/filemanager/midnight.c:443 msgid "Panels:" msgstr "Панели:" #: src/filemanager/midnight.c:1036 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?" msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?" msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?" #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045 #: src/filemanager/panel.c:2595 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Above" msgstr "&Верхняя панель" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Left" msgstr "&Левая панель" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Below" msgstr "&Нижняя панель" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Right" msgstr "&Правая панель" #: src/filemanager/midnight.c:1663 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Меню" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Просмотр" #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Перенос" #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "НвКтлог" #: src/filemanager/mountlist.c:802 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Память исчерпана!" #: src/filemanager/option.c:116 msgid "&Never" msgstr "&Никогда" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "On dum&b terminals" msgstr "На &тупых терминалах" #: src/filemanager/option.c:118 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Всегда" #: src/filemanager/option.c:128 msgid "A&uto save setup" msgstr "&Автосохранение настроек" #: src/filemanager/option.c:130 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Безопасное &удаление" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Смена &каталога по ссылкам" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Вращающийся &индикатор" #: src/filemanager/option.c:136 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Допо&лнение: показывать всё" #: src/filemanager/option.c:138 msgid "Shell &patterns" msgstr "Образцы в стиле &shell" #: src/filemanager/option.c:140 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадение мен&ю при вызове" #: src/filemanager/option.c:142 msgid "Auto m&enus" msgstr "Автоматические &меню" #: src/filemanager/option.c:143 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Встро&енный просмотр" #: src/filemanager/option.c:145 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Встроенный &редактор" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Pause after run" msgstr "Пауза после выполнения" #: src/filemanager/option.c:157 msgid "Timeout:" msgstr "Интервал:" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "S&ingle press" msgstr "Одино&чное нажатие" #: src/filemanager/option.c:159 msgid "Esc key mode" msgstr "Клавиша Esc" #: src/filemanager/option.c:162 msgid "Preallocate &space" msgstr "Предварительно в&ыделить место" #: src/filemanager/option.c:164 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Автоим&я каталога" #: src/filemanager/option.c:165 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Обычный индикатор про&гресса" #: src/filemanager/option.c:167 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Подсчитывать об&щий размер" #: src/filemanager/option.c:169 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Детали операций" #: src/filemanager/option.c:171 msgid "File operation options" msgstr "Параметры файловых операций" #: src/filemanager/option.c:179 msgid "Configure options" msgstr "Параметры конфигурации" #: src/filemanager/option.c:308 msgid "Case &insensitive" msgstr "Без &учета регистра" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "Case s&ensitive" msgstr "С учетом ре&гистра" #: src/filemanager/option.c:310 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "&Использовать сортировку панели" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Quick search" msgstr "Быстрый поиск" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "&Permissions" msgstr "П&рава доступа" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "File &types" msgstr "Типы &файлов" #: src/filemanager/option.c:329 msgid "File highlight" msgstr "Цветовыделение" #: src/filemanager/option.c:331 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Страничное листание мышь&ю" #: src/filemanager/option.c:333 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Страни&чное листание" #: src/filemanager/option.c:335 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Навигация в стиле l&ynx" #: src/filemanager/option.c:338 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: src/filemanager/option.c:340 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Автосохранение настроек панелей" #: src/filemanager/option.c:342 msgid "Simple s&wap" msgstr "Прос&тая перестановка" #: src/filemanager/option.c:344 msgid "Re&verse files only" msgstr "Ин&вертировать только файлы" #: src/filemanager/option.c:346 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "&Отметка перемещает курсор" #: src/filemanager/option.c:348 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Быстрая загрузка каталога" #: src/filemanager/option.c:350 msgid "Show &hidden files" msgstr "Показывать скр&ытые файлы" #: src/filemanager/option.c:352 msgid "Show &backup files" msgstr "Показывать ре&зервные файлы" #: src/filemanager/option.c:354 msgid "Mi&x all files" msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги" #: src/filemanager/option.c:356 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Вывод в едини&цах СИ" #: src/filemanager/option.c:358 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Показывать &мини-статус" #: src/filemanager/option.c:369 msgid "Panel options" msgstr "Настройки панели" #: src/filemanager/option.c:468 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\nтекущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\nперезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\nруководство (man)." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:114 msgid "sort|u" msgstr "н" #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сортировки" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:124 msgid "sort|n" msgstr "и" #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "&Name" msgstr "&Имя" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:134 msgid "sort|v" msgstr "в" #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "&Version" msgstr "&Версия" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:144 msgid "sort|e" msgstr "р" #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "&Extension" msgstr "Рас&ширение" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:154 msgid "sort|s" msgstr "а" #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "&Size" msgstr "&Размер" #: src/filemanager/panel.c:163 msgid "Block Size" msgstr "Размер блока" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:180 msgid "sort|m" msgstr "м" #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "&Modify time" msgstr "Время &правки" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:190 msgid "sort|a" msgstr "д" #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "&Access time" msgstr "Время &доступа" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:200 msgid "sort|h" msgstr "п" #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "C&hange time" msgstr "Время изменения &атрибутов" #: src/filemanager/panel.c:217 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/filemanager/panel.c:225 msgid "Nl" msgstr "Кс" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:233 msgid "sort|i" msgstr "у" #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "&Inode" msgstr "&Узел" #: src/filemanager/panel.c:242 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:250 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:258 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: src/filemanager/panel.c:266 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/filemanager/panel.c:488 msgid "[dev]" msgstr "[dev]" #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011 msgid "UP--DIR" msgstr "-ВВЕРХ-" #: src/filemanager/panel.c:525 msgid "SYMLINK" msgstr "ССЫЛКА" #: src/filemanager/panel.c:530 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-КАТ" #: src/filemanager/panel.c:1002 msgid "" msgstr "<сбой чтения ссылки>" #: src/filemanager/panel.c:1064 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байта" msgstr[2] "%s байт" #: src/filemanager/panel.c:1068 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s в %d файле" msgstr[1] "%s в %d файлах" msgstr[2] "%s в %d файлах" #: src/filemanager/panel.c:1270 msgid "Panelize" msgstr "Панелизация" #: src/filemanager/panel.c:1804 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:" #: src/filemanager/panel.c:2596 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?" #: src/filemanager/panel.c:4239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному." #: src/filemanager/panelize.c:94 msgid "&Add new" msgstr "&Добавить" #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401 msgid "External panelize" msgstr "Внешняя панелизация" #: src/filemanager/panelize.c:210 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646 msgid "Other command" msgstr "Новая команда" #: src/filemanager/panelize.c:278 msgid "Add to external panelize" msgstr "Добавить в список команд" #: src/filemanager/panelize.c:279 msgid "Enter command label:" msgstr "Введите название команды:" #: src/filemanager/panelize.c:337 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Невозможно выполнить команду." #: src/filemanager/panelize.c:401 msgid "Pipe close failed" msgstr "Сбой закрытия канала" #: src/filemanager/panelize.c:540 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге" #: src/filemanager/panelize.c:603 msgid "Modified git files" msgstr "Изменённые файлы под контролем git" #: src/filemanager/panelize.c:604 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch" #: src/filemanager/panelize.c:606 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch" #: src/filemanager/panelize.c:608 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами" #: src/filemanager/tree.c:181 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Невозможно открыть файл %s для записи:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:780 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:" #: src/filemanager/tree.c:819 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:" #: src/filemanager/tree.c:829 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Невозможно получить свойства места назначения\n%s" #: src/filemanager/tree.c:891 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Удалить %s?" #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Статич" #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Динамч" #: src/filemanager/tree.c:1218 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Пересм" #: src/filemanager/tree.c:1219 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Забыть" #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "УдКтлог" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Невозможно писать в файл %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "ОШИБКА:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Истина:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Ложь:" #: src/filemanager/usermenu.c:566 msgid "Error calling program" msgstr "Ошибка выполнения программы" #: src/filemanager/usermenu.c:599 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Предупреждение - файл игнорируется" #: src/filemanager/usermenu.c:600 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\nили доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\nc точки зрения безопасности." #: src/filemanager/usermenu.c:710 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов" #: src/filemanager/usermenu.c:711 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию" #: src/filemanager/usermenu.c:712 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Макрос %%var не имеет переменной" #: src/filemanager/usermenu.c:985 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Невозможно открыть файл %s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1088 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s" #: src/filemanager/usermenu.c:1100 msgid "User menu" msgstr "Меню пользователя" #: src/help.c:326 msgid "Help file format error\n" msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n" #: src/help.c:364 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки" #: src/help.c:715 src/help.c:1104 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи" #: src/help.c:1119 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/help.c:1142 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Разделы" #: src/help.c:1143 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Пред" #: src/learn.c:103 msgid "Learn keys" msgstr "Распознавание клавиш" #: src/learn.c:116 msgid "Teach me a key" msgstr "Обучите меня клавише" #: src/learn.c:117 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\nи подождите, пока это сообщение пропадет.\n\nЗатем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\nчто справа от ее названия появилось \"OK\".\n\nЕсли вы хотите прервать обучение, нажмите\nклавишу Esc и тоже немного подождите." #: src/learn.c:149 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Невозможно принять эту клавишу" #: src/learn.c:149 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Вы ввели \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:207 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:217 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\nработают нормально. Просто здорово!" #: src/learn.c:219 msgid "&Discard" msgstr "Отменить" #: src/learn.c:226 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\nВсе ваши клавиши работают хорошо." #: src/learn.c:340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите," #: src/learn.c:343 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите" #: src/learn.c:346 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел." #: src/main.c:430 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Сбой запуска:\n%s\n" #: src/main.c:443 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nСбой при закрытии:%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Выберите кодировку" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перекодировки >" #: src/setup.c:181 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:182 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1134 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Невозможно сохранить файл %s:\n%s" #: src/subshell.c:390 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "Другой Midnight Commander уже работает\nна этом терминале. Встроенная командная\nоболочка будет выключена." #: src/subshell.c:843 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n" #: src/subshell.c:1062 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?" #: src/subshell.c:1256 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "С библиотекой ncurses\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "С библиотекой ncursesw\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Со встроенным редактором\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "С поддержкой фоновых операций\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "С поддержкой событий X11\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "С поддержкой интернационализации\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "С поддержкой многих кодировок\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Виртуальная файловая система:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Тип данных:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "Корневой каталог:" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Системные данные" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204 msgid "Config directory:" msgstr "Каталог с файлами настроек:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205 msgid "Data directory:" msgstr "Каталог с файлами данных:" #: src/textconf.c:192 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Модули и скрипты VFS:" #: src/textconf.c:202 msgid "User data" msgstr "Пользовательские данные" #: src/textconf.c:217 msgid "Cache directory:" msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Невозможно открыть архив cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:335 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Преждевременный конец архива cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:419 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Несогласованная жесткая ссылка\n%s\nв архиве cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:460 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:752 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Неожиданный конец файла\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:510 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Невозможно открыть архив %s\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Несогласованный архив extfs" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:282 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: отсоединение от %s" #: src/vfs/fish/fish.c:459 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: ожидается начальная строка..." #: src/vfs/fish/fish.c:469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения." #: src/vfs/fish/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: требуется пароль для %s" #: src/vfs/fish/fish.c:485 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: посылается пароль..." #: src/vfs/fish/fish.c:521 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: посылается начальная строка..." #: src/vfs/fish/fish.c:532 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: версия подтверждения связи..." #: src/vfs/fish/fish.c:542 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..." #: src/vfs/fish/fish.c:667 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: чтение каталога %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: ошибка" #: src/vfs/fish/fish.c:902 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запись %s: посылается команда..." #: src/vfs/fish/fish.c:939 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: запись нулевых данных" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: запись файла" #: src/vfs/fish/fish.c:1037 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прерывание передачи..." #: src/vfs/fish/fish.c:1053 msgid "Error reported after abort." msgstr "Отмечена ошибка после прерывания." #: src/vfs/fish/fish.c:1055 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Передача успешно прервана." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: отсоединение от %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: требуется пароль для %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Счет:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарегистрирован" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: неверное имя системы." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: неверный адрес системы." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "Невозможно создать сокет: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: прерывание передачи." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: сбой прерывания" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Распознается символическая ссылка..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ограничение rfc959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(chdir first)" msgstr "(сначала chdir)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: запись файла" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\nУдалите пароль или исправьте режим доступа/владения" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221 #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: неверное имя системы." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "sftp: неверный порт." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: соединение прервано пользователем" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s " #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: парольная фраза пуста." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: введите пароль для %s " #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: пароль пуст." #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии: (%d)" #: src/vfs/sftpfs/file.c:239 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено." #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "Сбой повторного соединения к %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Сбой идентификации" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s при переименовании файла\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Невозможно открыть архив tar\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692 #: src/vfs/tar/tar.c:701 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несогласованный архив tar" #: src/vfs/tar/tar.c:592 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неожиданный конец архивного файла" #: src/vfs/tar/tar.c:796 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nне похож на архив tar" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: ошибка" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "недостаточно памяти" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "при получении блока буферов" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "при начале сканирования узла %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "при сканировании узла %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Невозможно открыть файл %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info - не файловая система!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "при переборе блоков" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Невозможно открыть файл %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Сбой Ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Неверный адрес" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Невозможно породить дочерний процесс" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Номер строки (десятичный)" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "Pe&rcents" msgstr "П&роценты" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Смещение (десятичное)" #: src/viewer/dialogs.c:178 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)" #: src/viewer/dialogs.c:205 msgid "Goto" msgstr "Переход" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" #: src/viewer/display.c:101 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "Поиск" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Разверн" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Сверн" #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Перейти" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Исходный" #: src/viewer/display.c:115 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Фильтр" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Не форм" #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Формат" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Ошибка при закрытии файла:\n%s\nДанные могли быть как записаны, так и нет." #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Невозможно сохранить файл:\n%s" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?" #: src/viewer/lib.c:172 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Прервать выход" #: src/viewer/lib.c:177 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый файл?" #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452 msgid "View: " msgstr "Просмотр: " #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Невозможно открыть \"%s\"\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Переход к найденному" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Поиск закончен" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Продолжить с начала?"