# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # , 2011, 2012. # mbouzada , 2011. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n" "Last-Translator: mbouzada \n" "Language-Team: Galician (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/gl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "ASCII (7 bits)" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "O sistema de accións xa foi iniciado" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Non foi posíbel iniciar o sistema de accións" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "O sistema de accións non foi iniciado" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Verifique os datos de entrada! Hai parámetros nulos!" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Non foi posíbel crear o grupo «%s» para accións!" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Non foi posíbel crear a acción «%s»!" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\nUsuario: %s\nID. do proceso: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Ficheiro bloqueado" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "Obter &Bloqueo" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorar bloqueo" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "FATAL! Non é un directorio:" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "Produciuse un erro na migración da configuración do usuario: %s" #: lib/mcconfig/paths.c:466 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "A configuración antiga foi trasladada de %s\ncara os directorios recomendados por Freedesktop.\nPara obter máis detalles consulte\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:475 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "A configuración previa foi trasladada de %s\na %s\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Non se atopa a cadea buscada" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Non implementado aínda" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "O elemento número %d é incorrecto" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716 msgid "Regular expression error" msgstr "Atopouse un erro nunha expresión regular" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422 msgid "No&rmal" msgstr "" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504 msgid "Re&gular expression" msgstr "Expresión &Regular" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "He&Xadecimal" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "Busca por como&Díns" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado." #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\nCargouse o tema predeterminado." #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Non é posíbel empregar o tema «%s» con compatibilidade\npara 256 colores en terminais sen esta característica.\nCargouse o tema predeterminado" #: lib/tty/key.c:96 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla «F1»" #: lib/tty/key.c:97 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla «F2»" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla «F3»" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla «F4»" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla «F5»" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla «F6»" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla «F7»" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla «F8»" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla «F9»" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla «F10»" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla «F11»" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla «F12»" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla «F13»" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla «F14»" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla «F15»" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla «F16»" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla «F17»" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla «F18»" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla «F19»" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla «F20»" #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)" #: lib/tty/key.c:117 msgid "End key" msgstr "Tecla «Fin»" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Up arrow key" msgstr "Tecla «Frecha arriba»" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Down arrow key" msgstr "Tecla «Frecha abaixo»" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Left arrow key" msgstr "Tecla «Frecha esquerda»" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Right arrow key" msgstr "Tecla «Frecha dereita»" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Home key" msgstr "Tecla «Inicio»" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Page Down key" msgstr "Tecla «Av Pág»" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Page Up key" msgstr "Tecla «Re Pág»" #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157 msgid "Insert key" msgstr "Tecla «Insert»" #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158 msgid "Delete key" msgstr "Tecla «Supr»" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "Tab. atrás > Maiús-Tab" #: lib/tty/key.c:129 msgid "+ on keypad" msgstr "+ no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:130 msgid "- on keypad" msgstr "- no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Slash on keypad" msgstr "«/» (barra) do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:132 msgid "* on keypad" msgstr "* no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155 msgid "Escape key" msgstr "Tecla «Escape»" #: lib/tty/key.c:136 msgid "Left arrow keypad" msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Right arrow keypad" msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Up arrow keypad" msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Down arrow keypad" msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Home on keypad" msgstr "«Inicio» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:141 msgid "End on keypad" msgstr "«Fin» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Page Down keypad" msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Up keypad" msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Insert on keypad" msgstr "«Insert» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Delete on keypad" msgstr "«Supr» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Enter on keypad" msgstr "«Intro» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Function key 21" msgstr "Tecla «F21»" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 22" msgstr "Tecla «F22»" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 23" msgstr "Tecla «F23»" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 24" msgstr "Tecla «F24»" #: lib/tty/key.c:151 msgid "A1 key" msgstr "Tecla «A1»" #: lib/tty/key.c:152 msgid "C1 key" msgstr "Tecla «C1»" #: lib/tty/key.c:159 msgid "Plus" msgstr "Máis" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Minus" msgstr "Menos" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Dot" msgstr "Punto" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Less than" msgstr "Menor que" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Great than" msgstr "Maior que" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Equal" msgstr "Igual" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Colon" msgstr "Dous puntos" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Exclamation mark" msgstr "Signo de exclamación" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Question mark" msgstr "Signo de interrogación" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Ampersand" msgstr "Et" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Dollar sign" msgstr "Símbolo do dólar" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Quotation mark" msgstr "Comiñas (\")" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Percent sign" msgstr "Símbolo de porcentaxe" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Circunflexo" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Til" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Primo" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Guión baixo" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Canalización «|»" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Paréntese esquerdo" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Paréntese dereito" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Corchete esquerdo" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Corchete dereito" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Chave esquerda" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Chave dereita" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tecla «tabulador»" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Barra espazadora" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "«/» Barra inclinada" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "«\\» Barra invertida" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Símbolo de numeral #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "Símbolo de «en» (at) @" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Maiús" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:290 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\nVerifique o valor da variábel de contorno TERM.\n" #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Atención" #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698 msgid "Pipe failed" msgstr "Fallo na canalización" #: lib/utilunix.c:346 msgid "Dup failed" msgstr "Fallou na duplicación" #: lib/utilunix.c:406 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "O cache para %s expirou" #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708 msgid "bytes transferred" msgstr "bytes transferidos" #: lib/vfs/direntry.c:1295 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferencia en liña..." #: lib/vfs/direntry.c:1375 msgid "Getting file" msgstr "Obtendo ficheiro" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro" #: lib/vfs/interface.c:891 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s non é un directorio\n" #: lib/vfs/interface.c:893 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Non é propietario do directorio %s \n" #: lib/vfs/interface.c:895 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:941 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n" #: lib/vfs/interface.c:947 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n" #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Prema calquera tecla para continuar..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868 msgid "Cannot parse:" msgstr "Non é posíbel analizar:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Produciuse un erro interno:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: lib/widget/dialog-switch.c:246 msgid "Screens" msgstr "Pantallas" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Historial" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:279 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Limpar historial" #: lib/widget/listbox.c:280 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Desexa eliminar este historial?" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Non" #: lib/widget/wtools.c:162 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94 #: src/viewer/dialogs.c:195 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/args.c:104 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar a versión actual" #: src/args.c:112 msgid "Print data directory" msgstr "Mostrar directorio de datos" #: src/args.c:120 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Mostrar información adicional sobre directorios usados" #: src/args.c:128 msgid "Print configure options" msgstr "Mostrar as opcións de configuración" #: src/args.c:135 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado" #: src/args.c:143 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)" #: src/args.c:150 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar o uso de subterminal" #: src/args.c:160 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro" #: src/args.c:168 msgid "Set debug level" msgstr "Definir o nivel de depuración" #: src/args.c:177 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un ficheiro co visor" #: src/args.c:184 msgid "Edit files" msgstr "" #: src/args.c:201 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm" #: src/args.c:208 msgid "Disable X11 support" msgstr "Desactivar a compatibilidade X11" #: src/args.c:215 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Tentar usar o ronsel do rato co antigo resaltado" #: src/args.c:222 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar o rato na versión texto" #: src/args.c:230 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»" #: src/args.c:238 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para executar en terminais lentos" #: src/args.c:245 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recadros" #: src/args.c:252 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP" #: src/args.c:259 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado" #: src/args.c:266 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Non cargar as asociacións de teclas, empregar as predeterminadas" #: src/args.c:287 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar execución en branco e negro" #: src/args.c:294 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar a execución a cores" #: src/args.c:301 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar unha configuración de cores" #: src/args.c:308 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Mostrar mc co tema especificado" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:353 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:370 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Cores estándar:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray and white\n\nCores estendidas, cando estean dispoñíbeis 256 cores::\n color16 a color255, ou rgb000 a rgb555 e gray0 a gray23\n\nAtributos:\n bold, underline, reverse, blink; engadir máis empregando «+»\n" #: src/args.c:382 msgid "Color options" msgstr "Opcións de cor" #: src/args.c:392 src/args.c:394 msgid "+number" msgstr "+número" #: src/args.c:393 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]" #: src/args.c:396 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno" #: src/args.c:407 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nSe detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\nincluíndo a saída obtida con «mc -V».\n" #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361 msgid "Main options" msgstr "Opcións principais" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Opcións de terminal" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "Produciuse un erro ao analizar os argumentos!" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Non hai argumentos para o visor." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512 #: src/filemanager/file.c:554 msgid "Background process error" msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Produciuse un fallo na lectura" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\ndos que estamos preparados para manexar." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignorar" #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498 #: src/viewer/dialogs.c:97 msgid "&All charsets" msgstr "&Todos os xogos de caracteres" #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "&Palabras completas" #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&Backwards" msgstr "&Cara atrás" #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493 #: src/viewer/dialogs.c:104 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Distinguir &Maiúsculas" #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110 msgid "Enter search string:" msgstr "Escriba a cadea a buscar:" #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 msgid "Search is disabled" msgstr "A busca está desactivada" #: src/diffviewer/ydiff.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2277 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2287 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2423 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2432 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro" #: src/diffviewer/ydiff.c:2434 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignora os espa&Zos en branco" #: src/diffviewer/ydiff.c:2436 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos" #: src/diffviewer/ydiff.c:2438 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignorar &Tabulacións" #: src/diffviewer/ydiff.c:2440 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas" #: src/diffviewer/ydiff.c:2441 msgid "Diff extra options" msgstr "Outras opcións de comparación" #: src/diffviewer/ydiff.c:2444 msgid "Diff algorithm" msgstr "Algoritmo de comparación" #: src/diffviewer/ydiff.c:2451 msgid "Diff Options" msgstr "Opcións de comparación" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit is disabled" msgstr "A edición está desactivada" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (left)" msgstr "Ir á liña (esquerda)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (right)" msgstr "Ir á liña (dereita)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Enter line:" msgstr "Escriba a liña:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141 #: src/viewer/display.c:88 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Axuda" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880 #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Gardar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665 #: src/viewer/display.c:95 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Editar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Mesturar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885 #: src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Buscar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Opcións" #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122 #: src/viewer/display.c:125 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Saír" #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170 #: src/viewer/lib.c:176 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/diffviewer/ydiff.c:3088 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3089 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419 msgid "Diff:" msgstr "Diferenza:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel identificar «%s»\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3592 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3631 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Elixa a sintaxe de resalte" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Recargar a sintaxe actual >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "«%s» non é un ficheiro regular" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande" #: src/editor/edit.c:2099 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s" #: src/editor/edit.c:2109 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s" #: src/editor/editcmd.c:184 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?" #: src/editor/editcmd.c:207 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?" #: src/editor/editcmd.c:268 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s" #: src/editor/editcmd.c:278 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s" #: src/editor/editcmd.c:356 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s" #: src/editor/editcmd.c:406 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña" #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523 msgid "C&ontinue" msgstr "c&Ontinuar" #: src/editor/editcmd.c:424 msgid "&Do not change" msgstr "&Sen cambios" #: src/editor/editcmd.c:425 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Formato &Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:426 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:427 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Formato &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:434 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Cambiar saltos de liña por:" #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128 msgid "Enter file name:" msgstr "Escriba o nome do ficheiro:" #: src/editor/editcmd.c:443 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/editor/editcmd.c:573 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción" #: src/editor/editcmd.c:1566 msgid "&Quick save" msgstr "Gardar &Rápido " #: src/editor/editcmd.c:1567 msgid "&Safe save" msgstr "Gardar &Seguro " #: src/editor/editcmd.c:1568 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:" #: src/editor/editcmd.c:1577 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Verificar salto de líña &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1586 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Editar modo de gardar" #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747 msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: src/editor/editcmd.c:1679 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "&Overwrite" msgstr "s&Obrescribir" #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Cannot save file" msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Delete macro" msgstr "Eliminar macro" #: src/editor/editcmd.c:1772 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Prema a tecla de macro:" #: src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Macro not deleted" msgstr "Macro non eliminada" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Save macro" msgstr "Gardar macro" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Prema a nova tecla para a macro:" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat last commands" msgstr "Repetir as últimas ordes" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat times:" msgstr "Número de repeticións:" #: src/editor/editcmd.c:2046 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93 #: src/learn.c:219 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: src/editor/editcmd.c:2069 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/editor/editcmd.c:2101 msgid "Syntax file edit" msgstr "Editar ficheiro de sintaxe " #: src/editor/editcmd.c:2102 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 msgid "&System wide" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072 msgid "Menu edit" msgstr "Editar menú" #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?" #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/editor/editcmd.c:2762 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr " %ld substitucións feitas" #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419 msgid "[NoName]" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2874 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2875 msgid "Close file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2879 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2975 msgid "This function is not implemented" msgstr "Esa función non está implementada" #: src/editor/editcmd.c:2989 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar ao portapapeis" #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Unable to save to file" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Cortar ao portapapeis" #: src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Goto line" msgstr "Ir á liña" #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Save block" msgstr "Gardar o bloque" #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Insert file" msgstr "Inserir ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Cannot insert file" msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "Sort block" msgstr "Ordenar bloque" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto" #: src/editor/editcmd.c:3173 msgid "Run sort" msgstr "Proceder a ordenar" #: src/editor/editcmd.c:3174 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:" #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/editor/editcmd.c:3195 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»" #: src/editor/editcmd.c:3201 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s" #: src/editor/editcmd.c:3236 msgid "Paste output of external command" msgstr "Pegar a saída dunha orde externa" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Orde(s) a executar:" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "External command" msgstr "Orde externa" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "Cannot execute command" msgstr "Non é posíbel executar a orde" #: src/editor/editcmd.c:3303 msgid "Copies to" msgstr "Enviar copias a" #: src/editor/editcmd.c:3306 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/editor/editcmd.c:3308 msgid "To" msgstr "Para" #: src/editor/editcmd.c:3309 msgid "mail -s -c " msgstr "correo -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3314 msgid "Mail" msgstr "Correo-e" #: src/editor/editcmd.c:3422 msgid "Insert literal" msgstr "Inserir literalmente" #: src/editor/editcmd.c:3423 msgid "Press any key:" msgstr "Prema calquera tecla:" #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar desbotará estes cambios." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193 msgid "In se&lection" msgstr "Na se&Lección" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Escriba a cadea a substituír:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 msgid "&Find all" msgstr "Buscar &Todos" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\nContinuar debotará estes cambios." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/filegui.c:591 msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597 #: src/filemanager/filegui.c:381 msgid "A&ll" msgstr "&Todos" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96 msgid "&Replace" msgstr "Substituí&R" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595 msgid "Replace with:" msgstr "Substituír con:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639 msgid "Confirm replace" msgstr "Confirmar cambios" #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359 msgid "NoName" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Abrir ficheiro..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Gardar &Como..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Inserir ficheiro..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Copiar a un &Ficheiro...." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "Menú de &Usuario..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "So&Bre..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Alternar &Inserción" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "Alter&Nar marcados" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "&Marcar columnas" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Marcar &Todos" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Desmarca&R" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "c&Opiar" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "Mo&Ver" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850 #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Copiar ao &Portapapeis " #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Cortar ao portapapeis " #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Pegar do portapapei&S" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Principio" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Final" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Busca..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Buscar de &Novo" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "Substituí&R..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Al&Ternar o marcador" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Seguinte marcador" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "Marcador ante&Rior" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "Limpar &Todos os marcadores" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Ir á liña " #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "Alternar &Liña de estado" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ir á coincidencia do &Paréntese" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "Buscar &Declaración" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "&Volver á declaración" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Ava&Nzar á declaración" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Cod&Ificando..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Actualizar a pantalla" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "Iniciar/parar gravación da &Macro" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Eliminar macr&O " #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Gravar/repetir &Accións" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "S&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "C&heck word" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:188 msgid "&Mail..." msgstr "&Correo..." #: src/editor/editmenu.c:202 msgid "Insert &literal..." msgstr "Inserir &Literalmente..." #: src/editor/editmenu.c:203 msgid "Insert &date/time" msgstr "Inserir &Data e hora " #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "&Format paragraph" msgstr "Dar formato ao parágra&Fo" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordenar..." #: src/editor/editmenu.c:209 msgid "&Paste output of..." msgstr "&Pegar a saída de..." #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&External formatter" msgstr "Formatador e&Xterno" #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/editor/editmenu.c:227 msgid "&Resize" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:229 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Next" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:232 msgid "&Previous" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&List..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:245 msgid "&General..." msgstr "&Xeral..." #: src/editor/editmenu.c:246 msgid "Save &mode..." msgstr "&Modo de gardar..." #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336 msgid "Learn &keys..." msgstr "Redefinir &Teclas..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Sintaxe de &Resalte" #: src/editor/editmenu.c:251 msgid "S&yntax file" msgstr "Ficheiro de sinta&Xe " #: src/editor/editmenu.c:252 msgid "&Menu file" msgstr "Ficheiro de &Menú" #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "&Save setup" msgstr "&Gardar configuración" #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/editor/editmenu.c:292 msgid "&Search" msgstr "&Busca" #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355 msgid "&Command" msgstr "&Orde" #: src/editor/editmenu.c:298 msgid "For&mat" msgstr "For&Mato" #: src/editor/editmenu.c:300 msgid "&Window" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #: src/editor/editoptions.c:57 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/editor/editoptions.c:58 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Parágrafos dinámicos" #: src/editor/editoptions.c:59 msgid "Type writer wrap" msgstr "Axuste de máquina de escribir" #: src/editor/editoptions.c:131 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Lonxitude do axuste de liña:" #: src/editor/editoptions.c:135 msgid "&Group undo" msgstr "Desfacer no &Grupo" #: src/editor/editoptions.c:137 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña" #: src/editor/editoptions.c:139 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Selecció&N persistente" #: src/editor/editoptions.c:141 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Sinta&Xe coreada" #: src/editor/editoptions.c:143 msgid "Visible tabs" msgstr "Lapelas visíbeis" #: src/editor/editoptions.c:145 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "&Espazos finais visíbeis" #: src/editor/editoptions.c:147 msgid "Save file &position" msgstr "Gardar &Posición no ficheiro" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Confir&Mar antes de gardar" #: src/editor/editoptions.c:151 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Volver a autosangrado" #: src/editor/editoptions.c:152 msgid "Tab spacing:" msgstr "Tamaño de tabulacións:" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Eliminar en tabulacións" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Finxir medias tabulacións" #: src/editor/editoptions.c:162 msgid "Wrap mode" msgstr "Axuste de parágrafo" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Editor options" msgstr "Opcións do editor" #: src/editor/editwidget.c:142 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/editor/editwidget.c:161 msgid "" "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:350 msgid "Open files" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423 msgid "Edit: " msgstr "Editar:" #: src/editor/editwidget.c:881 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Marcar" #: src/editor/editwidget.c:882 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Rempl" #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666 #: src/filemanager/tree.c:1222 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Copiar" #: src/editor/editwidget.c:884 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Mover" #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Eliminar" #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|Baixar" #: src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:106 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:107 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:113 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:128 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533 msgid "Load syntax file" msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe" #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1534 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d" #: src/execute.c:120 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\nque o terminal di que é o directorio actual\nSeica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\npermisos coa orde «su»?" #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272 msgid "The shell is already running a command" msgstr "O terminal xa esta executando unha orde" #: src/execute.c:351 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander" #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s" #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "&Set" msgstr "A&Plicar" #: src/filemanager/achown.c:92 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:101 msgid "Set &all" msgstr "Aplicar &Todos" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421 #: src/filemanager/achown.c:428 msgid "owner" msgstr "propietario" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423 #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "other" msgstr "outros" #: src/filemanager/achown.c:433 msgid "On" msgstr "En" #: src/filemanager/achown.c:435 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/filemanager/achown.c:437 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/filemanager/achown.c:442 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/filemanager/achown.c:667 msgid "Chown advanced command" msgstr "Cambiar propietario e permisos" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389 #: src/filemanager/chmod.c:475 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n%s" #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249 #: src/filemanager/chown.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:143 msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/filemanager/boxes.c:144 msgid "&Resume" msgstr "Continua&R" #: src/filemanager/boxes.c:145 msgid "&Kill" msgstr "&Eliminar" #: src/filemanager/boxes.c:239 msgid "&Full file list" msgstr "Lista &Completa" #: src/filemanager/boxes.c:240 msgid "&Brief file list" msgstr "lista &Breve" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "&Long file list" msgstr "lista &Longa" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "&User defined:" msgstr "Definida polo &Usuario:" #: src/filemanager/boxes.c:248 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/filemanager/boxes.c:249 msgid "User &mini status" msgstr "&Mini-estado de usuario" #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Outro (8 bit)" #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790 msgid "Display bits" msgstr "Mostrar bits " #: src/filemanager/boxes.c:374 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:" #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Entrada completa de 8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:388 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/filemanager/boxes.c:463 msgid "Running" msgstr "Executándose " #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419 msgid "Stopped" msgstr "Detido " #: src/filemanager/boxes.c:610 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&Rter" #: src/filemanager/boxes.c:612 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas" #: src/filemanager/boxes.c:615 msgid "Executable &first" msgstr "&Executábeis primeiro" #: src/filemanager/boxes.c:624 msgid "Sort order" msgstr "Ordenar" #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación " #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|Limpar &Historial" #: src/filemanager/boxes.c:699 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos" #: src/filemanager/boxes.c:701 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|Saí&R" #: src/filemanager/boxes.c:702 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|e&Xecutar" #: src/filemanager/boxes.c:703 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|s&Obrescritura " #: src/filemanager/boxes.c:704 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|&Eliminar" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "UTF-8 output" msgstr "Saída UTF-8" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Saída completa 8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:777 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "Directory tree" msgstr "Árbore de directorios" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy" #: src/filemanager/boxes.c:944 msgid "Use &passive mode" msgstr "usar modo &Pasivo" #: src/filemanager/boxes.c:946 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usar ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:949 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp" #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959 msgid "sec" msgstr "seg." #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: " #: src/filemanager/boxes.c:957 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:" #: src/filemanager/boxes.c:961 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Desbotar os VFS logo de: " #: src/filemanager/boxes.c:966 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual" #: src/filemanager/boxes.c:1014 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1036 msgid "Quick cd" msgstr "Cambiar directorio " #: src/filemanager/boxes.c:1057 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:" #: src/filemanager/boxes.c:1060 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):" #: src/filemanager/boxes.c:1065 msgid "Symbolic link" msgstr "Ligazón simbólica" #: src/filemanager/boxes.c:1114 msgid "Background Jobs" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/filemanager/boxes.c:1196 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "execute/search by others" msgstr "executar/buscar por «outros»" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "write by others" msgstr "escritura por «outros»" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "read by others" msgstr "lectura por «outros»" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "execute/search by group" msgstr "executar/buscar por «grupo»" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "write by group" msgstr "escritura por «grupo»" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "read by group" msgstr "lectura por «grupo»" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "execute/search by owner" msgstr "executar/buscar por «propietario»" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by owner" msgstr "escritura por «propietario»" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "read by owner" msgstr "lectura por «propietario»" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "sticky bit" msgstr "bit pegañento" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "set group ID on execution" msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "set user ID on execution" msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Permisos (octal):" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Nome do propietario:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Nome do grupo" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Limpar marcados" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "&Estabelecer marcados" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "Todos &Marcados" #: src/filemanager/chmod.c:309 msgid "Chmod command" msgstr "Orde chmod" #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135 #: src/filemanager/panel.c:209 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/filemanager/chown.c:99 msgid "Set &users" msgstr "Asignar &Usuarios" #: src/filemanager/chown.c:100 msgid "Set &groups" msgstr "Asignar &Grupos" #: src/filemanager/chown.c:127 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/filemanager/chown.c:129 msgid "Owner name" msgstr "Nome do propietario" #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: src/filemanager/chown.c:133 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/filemanager/chown.c:181 msgid "Chown command" msgstr "Cambiar propietario" #: src/filemanager/chown.c:200 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:201 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:225 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #: src/filemanager/cmd.c:119 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):" #: src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?" #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164 msgid "Cannot change directory" msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio" #: src/filemanager/cmd.c:198 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/filemanager/cmd.c:199 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro" #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040 #: src/filemanager/find.c:494 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando modelos de consola" #: src/filemanager/cmd.c:225 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Distinguir maiúsculas" #: src/filemanager/cmd.c:226 msgid "&Files only" msgstr "Só &Ficheiros" #: src/filemanager/cmd.c:425 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Crear ligazón a %s como:" #: src/filemanager/cmd.c:426 msgid "Link" msgstr "Ligar" #: src/filemanager/cmd.c:432 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "ligar: %s" #: src/filemanager/cmd.c:469 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "ligazón simbólica: %s" #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» " #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "View file" msgstr "Ver ficheiro" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/filemanager/cmd.c:740 msgid "Filtered view" msgstr "Vista filtrada " #: src/filemanager/cmd.c:741 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Orde de filtrado e argumentos:" #: src/filemanager/cmd.c:895 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crear un novo directorio" #: src/filemanager/cmd.c:896 msgid "Enter directory name:" msgstr "Introduza nome do directorio:" #: src/filemanager/cmd.c:1013 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/filemanager/cmd.c:1021 msgid "Unselect" msgstr "Desmarcar" #: src/filemanager/cmd.c:1036 msgid "Extension file edit" msgstr "Editar o ficheiro de extensións " #: src/filemanager/cmd.c:1037 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?" #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&System Wide" msgstr "Todo o &Sistema" #: src/filemanager/cmd.c:1130 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Editar resaltes de cor do grupo" #: src/filemanager/cmd.c:1131 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?" #: src/filemanager/cmd.c:1218 msgid "Compare directories" msgstr "Comparar directorios " #: src/filemanager/cmd.c:1219 msgid "Select compare method:" msgstr "Seleccione o método de comparación:" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Size only" msgstr "&Só tamaño" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Thorough" msgstr "Comple&To" #: src/filemanager/cmd.c:1235 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\npara usar esta orde " #: src/filemanager/cmd.c:1283 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\nos paneis non se poden agochar." #: src/filemanager/cmd.c:1319 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:" #: src/filemanager/cmd.c:1325 msgid "Edit symlink" msgstr "Editar ligazón simbólica" #: src/filemanager/cmd.c:1333 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1342 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "editar ligazón simbólica: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1357 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica" #: src/filemanager/cmd.c:1451 msgid "FTP to machine" msgstr "Conexión por FTP" #: src/filemanager/cmd.c:1462 msgid "SFTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1474 msgid "Shell link to machine" msgstr "Conexión por shell" #: src/filemanager/cmd.c:1486 msgid "SMB link to machine" msgstr "Conexión por SMB" #: src/filemanager/cmd.c:1497 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1498 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\nrecuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)" #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/filemanager/cmd.c:1641 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Configuración gardada en %s" #: src/filemanager/cmd.c:1643 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Non foi posíbel gardar a configuración en %s" #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais" #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439 #: src/filemanager/tree.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n%s" #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio" #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n%s" #: src/filemanager/ext.c:813 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s" #: src/filemanager/ext.c:815 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "Erro no ficheiro %s" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "O formato do ficheiro %s ha cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou empregalo como modelo." #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848 #: src/filemanager/tree.c:782 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Copiar" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Mover" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Eliminar" #: src/filemanager/file.c:141 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Copiar" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Mover" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Eliminar" #: src/filemanager/file.c:156 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f «%s»%m" #: src/filemanager/file.c:158 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:161 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "files/directories" msgstr "ficheiros/directorios" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:167 msgid " with source mask:" msgstr " con máscara de orixe:" #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filemanager/file.c:171 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:320 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente" #: src/filemanager/file.c:372 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:388 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\nestán en sistemas de ficheiros non-locais:\n\nA opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada " #: src/filemanager/file.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: src/filemanager/file.c:556 msgid "Ski&p all" msgstr "omitir &Todos" #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/filemanager/file.c:588 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nO directorio non esta baleiro.\nDesexa borralo recursivamente?" #: src/filemanager/file.c:589 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nProceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\nDesexa borralo recursivamente?" #: src/filemanager/file.c:590 msgid "Delete:" msgstr "Eliminar:" #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377 msgid "Non&e" msgstr "Nin&Gún" #: src/filemanager/file.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo ficheiro " #: src/filemanager/file.c:832 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»" #: src/filemanager/file.c:877 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:909 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:957 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113 #: src/filemanager/file.c:2387 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1454 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1505 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1553 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro" #: src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1660 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel reservar espazo para o ficheiro destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1704 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1745 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1784 msgid "(stalled)" msgstr "(atoado)" #: src/filemanager/file.c:1819 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1831 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1849 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?" #: src/filemanager/file.c:1850 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: src/filemanager/file.c:1950 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:1984 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "A orixe «%s» non é un directorio\n%s" #: src/filemanager/file.c:1996 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n«%s»" #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922 #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "O destino «%s» debe ser un directorio\n%s" #: src/filemanager/file.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2226 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "«%s»\ne\n«%s»\nson o mesmo directorio" #: src/filemanager/file.c:2261 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2284 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n%s" #: src/filemanager/file.c:2418 msgid "Directory scanning" msgstr "Examinando directorio" #: src/filemanager/file.c:2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!" #: src/filemanager/file.c:2790 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano" #: src/filemanager/filegui.c:293 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:310 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "Tempo restante %s" #: src/filemanager/filegui.c:320 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:324 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:328 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:365 msgid "Target file already exists!" msgstr "O ficheiro destino xa existe!" #: src/filemanager/filegui.c:369 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu" #: src/filemanager/filegui.c:371 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu" #: src/filemanager/filegui.c:375 msgid "If &size differs" msgstr "Se o &Tamaño difire" #: src/filemanager/filegui.c:379 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: src/filemanager/filegui.c:383 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?" #: src/filemanager/filegui.c:385 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filemanager/filegui.c:387 msgid "A&ppend" msgstr "&Engadir" #: src/filemanager/filegui.c:393 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sobrescribir este ficheiro?" #: src/filemanager/filegui.c:413 msgid "File exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: src/filemanager/filegui.c:415 msgid "Background process: File exists" msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe" #: src/filemanager/filegui.c:783 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "Ficheiros procesados: %zu/%zu" #: src/filemanager/filegui.c:785 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Ficheiros procesados: %zu" #: src/filemanager/filegui.c:829 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tempo: %s %s" #: src/filemanager/filegui.c:833 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tempo: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:839 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tempo: %s" #: src/filemanager/filegui.c:843 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Tempo: %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:851 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Total: %s " #: src/filemanager/filegui.c:855 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr " Total: %s/%s " #: src/filemanager/filegui.c:880 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/filemanager/filegui.c:908 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filemanager/filegui.c:930 msgid "Deleting" msgstr "Eliminando" #: src/filemanager/filegui.c:1019 msgid "&Background" msgstr "En 2º &Plano" #: src/filemanager/filegui.c:1027 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis" #: src/filemanager/filegui.c:1029 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe" #: src/filemanager/filegui.c:1032 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Conservar &Atributos" #: src/filemanager/filegui.c:1034 msgid "Follow &links" msgstr "Seguir &Ligazóns" #: src/filemanager/filegui.c:1192 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»" #: src/filemanager/find.c:195 msgid "&Suspend" msgstr "&Deter" #: src/filemanager/find.c:196 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&Tinuar" #: src/filemanager/find.c:197 msgid "&Chdir" msgstr "&Cambiar directorio" #: src/filemanager/find.c:198 msgid "&Again" msgstr "&Outra vez" #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96 msgid "Pane&lize" msgstr "&Levar a panel" #: src/filemanager/find.c:201 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/filemanager/find.c:202 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/filemanager/find.c:360 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Atopados: %ld" #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461 msgid "Malformed regular expression" msgstr "A expresión regular é incorrecta" #: src/filemanager/find.c:495 msgid "&Find recursively" msgstr "&Busca recursiva" #: src/filemanager/find.c:496 msgid "S&kip hidden" msgstr "i&Gnorar agochados" #: src/filemanager/find.c:502 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Buscar por co&Ntido" #: src/filemanager/find.c:503 msgid "Case sens&itive" msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "Fir&st hit" msgstr "&Primeira coincidencia" #: src/filemanager/find.c:508 msgid "A&ll charsets" msgstr "&Todos os xogos de caracteres" #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199 msgid "&Tree" msgstr "Ár&Bore" #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504 msgid "Find File" msgstr "Buscar ficheiro" #: src/filemanager/find.c:625 msgid "Content:" msgstr "Contido:" #: src/filemanager/find.c:632 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/filemanager/find.c:641 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "i&Gnorar directorios..." #: src/filemanager/find.c:649 msgid "Start at:" msgstr "Comezar en:" #: src/filemanager/find.c:997 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/filemanager/find.c:1199 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: src/filemanager/find.c:1204 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Rematado (%zd directorio ignorado)" msgstr[1] "Rematado (%zd directorios ignorados)" #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031 #: src/filemanager/hotlist.c:1127 msgid "&Append" msgstr "Engadir ao &Final" #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030 #: src/filemanager/hotlist.c:1126 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/filemanager/hotlist.c:205 msgid "New &entry" msgstr "Nova &Entrada" #: src/filemanager/hotlist.c:207 msgid "New &group" msgstr "Novo &Grupo" #: src/filemanager/hotlist.c:211 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Add current" msgstr "e&Ngadir actual" #: src/filemanager/hotlist.c:216 msgid "&Refresh" msgstr "Actuali&Zar" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Liberar VFS agora" #: src/filemanager/hotlist.c:221 msgid "Change &to" msgstr "&Cambiar a" #: src/filemanager/hotlist.c:287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista" #: src/filemanager/hotlist.c:769 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos " #: src/filemanager/hotlist.c:774 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favoritos " #: src/filemanager/hotlist.c:805 msgid "Directory path" msgstr "Ruta do directorio:" #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta do directorio:" #: src/filemanager/hotlist.c:838 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Movendo %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nova entrada de favoritos " #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "Directory label:" msgstr "Etiqueta do directorio:" #: src/filemanager/hotlist.c:1099 msgid "Directory path:" msgstr "Ruta do directorio:" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "New hotlist group" msgstr "Novo grupo favoritos" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "Name of new group:" msgstr "Nome do novo grupo:" #: src/filemanager/hotlist.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Está seguro de que quere retirar a entrada «%s»?" #: src/filemanager/hotlist.c:1254 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "O grupo «%s» non está baleiro.\nQuere eliminalo?" #: src/filemanager/hotlist.c:1564 msgid "Top level group" msgstr "Grupo principal " #: src/filemanager/hotlist.c:1587 msgid "Hotlist Load" msgstr "Cargar favoritos " #: src/filemanager/hotlist.c:1589 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "MC non foi quen de escribir o ficheiro %s,\na lista de favoritos antiga non foi borrada" #: src/filemanager/hotlist.c:1693 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta para «%s»:" #: src/filemanager/hotlist.c:1704 msgid "Add to hotlist" msgstr "Engadir a favoritos " #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467 msgid "Information" msgstr "Información " #: src/filemanager/info.c:114 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: src/filemanager/info.c:154 msgid "No node information" msgstr "Sen información sobre nodos" #: src/filemanager/info.c:157 msgid "Free nodes:" msgstr "Nodos libres:" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "No space information" msgstr "Sen información do espazo" #: src/filemanager/info.c:172 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Espazo libre: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:179 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/filemanager/info.c:180 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS non-local" #: src/filemanager/info.c:186 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositivo: %s" #: src/filemanager/info.c:192 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema de ficheiros: %s" #: src/filemanager/info.c:198 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/filemanager/info.c:203 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/filemanager/info.c:219 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu" #: src/filemanager/info.c:226 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld bloque)" msgstr[1] " (%ld bloques)" #: src/filemanager/info.c:235 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propietario: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:239 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ligazóns: %d" #: src/filemanager/info.c:243 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:248 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "Show free sp&ace" msgstr "Mostrar esp&Azo libre" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&XTerm window title" msgstr "Titulo da xanela &Xterm" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "H&intbar visible" msgstr "&Suxestións visíbeis" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Mostrar &Barra de teclas" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "Command &prompt" msgstr "&Liña de ordes" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "Menu&bar visible" msgstr "Mostrar &Barra de Menú" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "si&Metrico" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Disposición de paneis " #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Saída de consola" #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148 msgid "Other options" msgstr "Outras opcións " #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Liñas de saída" #: src/filemanager/layout.c:519 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/filemanager/midnight.c:196 msgid "File listin&g" msgstr "Lis&Tado de ficheiros" #: src/filemanager/midnight.c:197 msgid "&Quick view" msgstr "Vista &Rápida" #: src/filemanager/midnight.c:198 msgid "&Info" msgstr "&Información" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Listing mode..." msgstr "Modo de &Lista..." #: src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/filemanager/midnight.c:204 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Encoding..." msgstr "&Codificando..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "FT&P link..." msgstr "Conexión por FT&P..." #: src/filemanager/midnight.c:213 msgid "S&hell link..." msgstr "Conexión por &Terminal..." #: src/filemanager/midnight.c:216 msgid "S&FTP link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:219 msgid "SM&B link..." msgstr "Conexión por &SMB..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "Paneli&ze" msgstr "&Poñer no panel" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "&Rescan" msgstr "Actuali&Zar" #: src/filemanager/midnight.c:235 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: src/filemanager/midnight.c:236 msgid "Vie&w file..." msgstr "ve&R ficheiro " #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&Filtered view" msgstr "Vista &Filtrada " #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "C&hmod" msgstr "c&Hmod" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Link" msgstr "&Ligar" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Symlink" msgstr "Ligazóns &Simbólicas" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Liga&Zón simbólica relativa" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Editar li&gazón simbólica " #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Ch&own" msgstr "ch&Own" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "&Advanced chown" msgstr "c&Ambiar propietario e permisos " #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Renomear/Mover" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Mkdir" msgstr "Crear &Directorio" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Quick cd" msgstr "ca&Mbiar directorio " #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "Select &group" msgstr "Seleccionar &Grupo" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "U&nselect group" msgstr "Desmarcar g&Rrupo" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Invert selection" msgstr "&Inverter a selección" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: src/filemanager/midnight.c:275 msgid "&User menu" msgstr "Menú de &Usuario " #: src/filemanager/midnight.c:276 msgid "&Directory tree" msgstr "Árbore de &Directorios" #: src/filemanager/midnight.c:277 msgid "&Find file" msgstr "Buscar &Ficheiro" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "S&wap panels" msgstr "&Intercambiar paneis" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Activar/desactivar &Paneis" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Compare directories" msgstr "&Comparar directorios " #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "C&ompare files" msgstr "c&Omparar ficheiros" #: src/filemanager/midnight.c:286 msgid "E&xternal panelize" msgstr "Paneis e&Xternos" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios" #: src/filemanager/midnight.c:289 msgid "Command &history" msgstr "&Historial de ordes " #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "di&Rectorio de favoritos " #: src/filemanager/midnight.c:292 msgid "&Active VFS list" msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "&Background jobs" msgstr "&Procesos en 2º plano" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Screen lis&t" msgstr "&Lista de pantallas" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:305 msgid "&Listing format edit" msgstr "Edición do formato de &Lista" #: src/filemanager/midnight.c:312 msgid "Edit &extension file" msgstr "&Editar o ficheiro de extensións" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "Edit &menu file" msgstr "Editar ficheiro de &Menú" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros" #: src/filemanager/midnight.c:329 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/filemanager/midnight.c:330 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #: src/filemanager/midnight.c:331 msgid "&Panel options..." msgstr "Opcións dos &Paneis " #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "C&onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostrar bits..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..." #: src/filemanager/midnight.c:443 msgid "Panels:" msgstr "Paneis:" #: src/filemanager/midnight.c:1036 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?" msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?" #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045 #: src/filemanager/panel.c:2595 msgid "The Midnight Commander" msgstr "O Midnight Commander " #: src/filemanager/midnight.c:1046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? " #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Above" msgstr "&Arriba " #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Below" msgstr "a&Baixo " #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #: src/filemanager/midnight.c:1663 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menú" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Ver" #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover" #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|Crear directorio" #: src/filemanager/mountlist.c:802 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Memoria esgotada!" #: src/filemanager/option.c:116 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "On dum&b terminals" msgstr "Só en terminais &Bobas" #: src/filemanager/option.c:118 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Sempre" #: src/filemanager/option.c:128 msgid "A&uto save setup" msgstr "Configuración de &Auto-gardar " #: src/filemanager/option.c:130 msgid "Sa&fe delete" msgstr "&Borrado seguro" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Cd segue li&Gazóns" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Rotación do t&Aboleiro" #: src/filemanager/option.c:136 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "co&Mpletar: mostrar todos" #: src/filemanager/option.c:138 msgid "Shell &patterns" msgstr "Mode&Los da consola" #: src/filemanager/option.c:140 msgid "&Drop down menus" msgstr "Menús &Despregábeis" #: src/filemanager/option.c:142 msgid "Auto m&enus" msgstr "Auto m&Enús" #: src/filemanager/option.c:143 msgid "Use internal vie&w" msgstr "&Usar visor interno" #: src/filemanager/option.c:145 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Usar ed&Itor interno" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Pause after run" msgstr "Pausa logo de executar" #: src/filemanager/option.c:157 msgid "Timeout:" msgstr "Tempo de espera:" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "S&ingle press" msgstr "Premer só &unha vez" #: src/filemanager/option.c:159 msgid "Esc key mode" msgstr "Tecla «Escape»" #: src/filemanager/option.c:162 msgid "Preallocate &space" msgstr "&Reservar espazo" #: src/filemanager/option.c:164 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio" #: src/filemanager/option.c:165 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Barra de pro&Greso clásica" #: src/filemanager/option.c:167 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Calcular &Totais" #: src/filemanager/option.c:169 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Operación detallada" #: src/filemanager/option.c:171 msgid "File operation options" msgstr "Opcións de operacións de ficheiro" #: src/filemanager/option.c:179 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/filemanager/option.c:308 msgid "Case &insensitive" msgstr "&Non distinguir maiúsculas" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "Case s&ensitive" msgstr "dis&Tinguir maiúsculas" #: src/filemanager/option.c:310 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Usar o m&Odo de orden do panel" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Quick search" msgstr "Busca rápida" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "File &types" msgstr "&Tipos de ficheiros" #: src/filemanager/option.c:329 msgid "File highlight" msgstr "Resaltar ficheiro" #: src/filemanager/option.c:331 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Avance de páxina co &Rato" #: src/filemanager/option.c:333 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Avance de pá&Xina" #: src/filemanager/option.c:335 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx" #: src/filemanager/option.c:338 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/filemanager/option.c:340 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Configuración de &Auto-gardar " #: src/filemanager/option.c:342 msgid "Simple s&wap" msgstr "intercambio &Simple de paneis" #: src/filemanager/option.c:344 msgid "Re&verse files only" msgstr "in&Verter só ficheiros" #: src/filemanager/option.c:346 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "ma&Rcar e baixar" #: src/filemanager/option.c:348 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Recarga rápida de directorios" #: src/filemanager/option.c:350 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros agoc&Hados" #: src/filemanager/option.c:352 msgid "Show &backup files" msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza" #: src/filemanager/option.c:354 msgid "Mi&x all files" msgstr "me&Sturar todos os ficheiros" #: src/filemanager/option.c:356 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Tama&Ños en unidades SI" #: src/filemanager/option.c:358 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Mostrar m&Ini-estado" #: src/filemanager/option.c:369 msgid "Panel options" msgstr "Opcións dos paneis " #: src/filemanager/option.c:468 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\ndo panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\ncaso terá que recargar manualmente o directorio.\nVexa a páxina do manual para obter máis información. " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:114 msgid "sort|u" msgstr "sort|o" #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "&Unsorted" msgstr "Sen &Ordenar" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:124 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:134 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "&Version" msgstr "&Versión" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:144 msgid "sort|e" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:154 msgid "sort|s" msgstr "sort|t" #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/filemanager/panel.c:163 msgid "Block Size" msgstr "Tamaño do bloque " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:180 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "&Modify time" msgstr "Data de &Modificación" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:190 msgid "sort|a" msgstr "sort|a" #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "&Access time" msgstr "Data de &Acceso" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:200 msgid "sort|h" msgstr "sort|c" #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "C&hange time" msgstr "Data de &Cambio" #: src/filemanager/panel.c:217 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/filemanager/panel.c:225 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:233 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "&Inode" msgstr "nodo-&I" #: src/filemanager/panel.c:242 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:250 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:258 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/filemanager/panel.c:266 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/filemanager/panel.c:488 msgid "[dev]" msgstr "[disp]" #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011 msgid "UP--DIR" msgstr "DIR--ANT" #: src/filemanager/panel.c:525 msgid "SYMLINK" msgstr "LIGAZÓN" #: src/filemanager/panel.c:530 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/filemanager/panel.c:1002 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1064 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #: src/filemanager/panel.c:1068 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s en %d ficheiro" msgstr[1] "%s en %d ficheiros" #: src/filemanager/panel.c:1270 msgid "Panelize" msgstr "Poñer no panel" #: src/filemanager/panel.c:1804 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: " #: src/filemanager/panel.c:2596 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Realmente quere executalo? " #: src/filemanager/panel.c:4239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado." #: src/filemanager/panelize.c:94 msgid "&Add new" msgstr "&Engadir novo" #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401 msgid "External panelize" msgstr "Paneis externos" #: src/filemanager/panelize.c:210 msgid "Command" msgstr "Orde" #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646 msgid "Other command" msgstr "Outra orde" #: src/filemanager/panelize.c:278 msgid "Add to external panelize" msgstr "Engadir a panel externo " #: src/filemanager/panelize.c:279 msgid "Enter command label:" msgstr "Introduza a etiqueta da orde: " #: src/filemanager/panelize.c:337 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Non é posíbel invocar a orde." #: src/filemanager/panelize.c:401 msgid "Pipe close failed" msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización" #: src/filemanager/panelize.c:540 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local " #: src/filemanager/panelize.c:603 msgid "Modified git files" msgstr "Ficheiros git modificados" #: src/filemanager/panelize.c:604 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches" #: src/filemanager/panelize.c:606 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches" #: src/filemanager/panelize.c:608 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID e SGID" #: src/filemanager/tree.c:181 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:780 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar directorio «%s» a:" #: src/filemanager/tree.c:819 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover o directorio «%s» a:" #: src/filemanager/tree.c:829 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Non é posíbel determinar o destino\n%s " #: src/filemanager/tree.c:891 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Eliminar %s?" #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Estático" #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dinámico" #: src/filemanager/tree.c:1218 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Actualizar" #: src/filemanager/tree.c:1219 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Esquecer" #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Verdadeiro:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Falso:" #: src/filemanager/usermenu.c:566 msgid "Error calling program" msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa" #: src/filemanager/usermenu.c:599 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro " #: src/filemanager/usermenu.c:600 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\nglobal de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza." #: src/filemanager/usermenu.c:710 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións " #: src/filemanager/usermenu.c:711 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado " #: src/filemanager/usermenu.c:712 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "A macro %%var non contén variábeis " #: src/filemanager/usermenu.c:985 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1088 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s" #: src/filemanager/usermenu.c:1100 msgid "User menu" msgstr "Menú de usuario" #: src/help.c:326 msgid "Help file format error\n" msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n" #: src/help.c:364 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón" #: src/help.c:715 src/help.c:1104 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda " #: src/help.c:1119 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/help.c:1142 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Contido" #: src/help.c:1143 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Anterior" #: src/learn.c:103 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:116 msgid "Teach me a key" msgstr "Asignar unha tecla " #: src/learn.c:117 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Por favor, prema a tecla %s\ne agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n\nLogo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\na beira do seu botón \n\nSe quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\ne agarde." #: src/learn.c:149 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Non se pode aceptar esta tecla " #: src/learn.c:149 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Vostede tecleou «%s» " #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:207 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/learn.c:217 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Parece ser que todas as súas teclas xa\nfuncionan correctamente. Perfecto!" #: src/learn.c:219 msgid "&Discard" msgstr "&Desbotar" #: src/learn.c:226 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\nTodas as teclas funcionan axeitadamente." #: src/learn.c:340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para" #: src/learn.c:343 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato" #: src/learn.c:346 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "nela. Use o tabulador para moverse." #: src/main.c:430 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Non foi posíbel executar:\n%s\n" #: src/main.c:443 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "A ruta do directorio de inicio non é absoluta" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nNon foi posíbel pechar:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Seleccionar xogo de caracteres " #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sen tradución >" #: src/setup.c:181 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/setup.c:182 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/setup.c:1134 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n%s" #: src/subshell.c:390 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander xa se está\nexecutando neste terminal.\nA compatibilidade de subterminal quedará desactivada." #: src/subshell.c:843 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n" #: src/subshell.c:1062 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?" #: src/subshell.c:1256 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Editor de texto propio incluído\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Compatibilidade para accións X11\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Tipos de datos:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Datos do sistema" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204 msgid "Config directory:" msgstr "Directorio de configuración:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205 msgid "Data directory:" msgstr "Directorio de datos:" #: src/textconf.c:192 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Engadidos e scripts VFS" #: src/textconf.c:202 msgid "User data" msgstr "Datos do usuario" #: src/textconf.c:217 msgid "Cache directory:" msgstr "Directorio de caché:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:335 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Fin prematuro do arquivo cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:419 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Ligazóns inconsistentes para\n%s\nno arquivo cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:460 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Cabeceira cpio danada atopada en\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:752 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Fin de ficheiro inesperado\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:510 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arquivo extfs inconsistente" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:282 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: desconectando de %s" #: src/vfs/fish/fish.c:459 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: esperando liña de inicio..." #: src/vfs/fish/fish.c:469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis." #: src/vfs/fish/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: precisase contrasinal para %s" #: src/vfs/fish/fish.c:485 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..." #: src/vfs/fish/fish.c:521 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: enviando liña de inicio..." #: src/vfs/fish/fish.c:532 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: negociando versión..." #: src/vfs/fish/fish.c:542 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: obtendo información do servidor..." #: src/vfs/fish/fish.c:667 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: lendo o directorio %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: feito." #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fallo" #: src/vfs/fish/fish.c:902 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..." #: src/vfs/fish/fish.c:939 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: gardando ceros" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: gardando ficheiro" #: src/vfs/fish/fish.c:1037 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Interrompendo transferencia..." #: src/vfs/fish/fish.c:1053 msgid "Error reported after abort." msgstr "Informouse dun erro despois de interromper." #: src/vfs/fish/fish.c:1055 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: desconectando de %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: autorizados" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Agardando antes de volver tentar... %d (Ctrl-G para cancelar)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Realizando a ligazón simbólica..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 estrito)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(chdir first)" msgstr "(primeiro chdir)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: gardando ficheiro" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\nElimine o contrasinal ou cambie os permisos." #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Aviso: non é posíbel atopar o ficheiro %s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Atención: liña incorrecta en %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221 #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:239 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s " #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Produciuse un fallo de autenticación" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s renomeando ficheiros\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692 #: src/vfs/tar/tar.c:701 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente" #: src/vfs/tar/tar.c:592 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado" #: src/vfs/tar/tar.c:796 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nnon parece un arquivo de tipo tar." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: erro" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "non hai memoria abondo" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "ao reservar búfer de bloque" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info non é fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "ao repetir entre bloques" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Produciuse un erro de ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Valor incorrecto" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Saída do filtro baleira" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "Número de &Liña (decimal)" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "Pe&rcents" msgstr "Pe&Rcentiles" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "&Decimal offset" msgstr "Desprazamento &Decimal" #: src/viewer/dialogs.c:178 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Desprazamento he&Xadecimal" #: src/viewer/dialogs.c:205 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|ASCII" #: src/viewer/display.c:101 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|BuscaHexa" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|Despregar" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|Pregar" #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Hexa" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|Ir a" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Bruto" #: src/viewer/display.c:115 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Analizar" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|SenFormato" #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Formato" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n%s\nÉ probábel que os datos non se escribiran" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n%s" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?" #: src/viewer/lib.c:172 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Cancelar saída" #: src/viewer/lib.c:177 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Saíndo de Midnight Commander.\nGardar o ficheiro modificado?" #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452 msgid "View: " msgstr "Vista:" #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Non é posíbel abrir «%s»\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular " #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Avanzando ao resultado da busca" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Busca rematada" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Continuar desde o principio?"