# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Iñigo Salvador Azurmendi , 2011. # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n" "Last-Translator: Slava Zanko \n" "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eu/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: eu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-biteko ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\nErabiltzailea: %s\nProzesuaren ID: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Fitxategia giltzatuta" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "&Jabetu giltzapeaz" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "J&aramonik ez giltzapeari" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "%s direktorioa ezin sortu" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s" #: lib/mcconfig/paths.c:466 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \nFreedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\nInfo gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:475 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n%s-ra migratu dira⏎\n" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Oraindik inplementatu gabe" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Token zenbaki baliogabea %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716 msgid "Regular expression error" msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422 msgid "No&rmal" msgstr "" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504 msgid "Re&gular expression" msgstr "Adierazpen erre&gularra" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "'%s' azala ezin zamatu.\nAzal lehenetsia zamatu da" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\nAzal lehenetsia zamatu da" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\nLehenetsitako azala zamatu da" #: lib/tty/key.c:96 msgid "Function key 1" msgstr "1. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:97 msgid "Function key 2" msgstr "2. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 3" msgstr "3. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 4" msgstr "4. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 5" msgstr "5. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 6" msgstr "6. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 7" msgstr "7. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 8" msgstr "8. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 9" msgstr "9. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 10" msgstr "10. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 11" msgstr "11. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 12" msgstr "12. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 13" msgstr "13. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 14" msgstr "14. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 15" msgstr "15. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 16" msgstr "16. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 17" msgstr "17. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 18" msgstr "18. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 19" msgstr "19. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 20" msgstr "20. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156 msgid "Backspace key" msgstr "Atzera tekla" #: lib/tty/key.c:117 msgid "End key" msgstr "Bukaera tekla" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Up arrow key" msgstr "Gora gezia tekla" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Down arrow key" msgstr "Behera gezia tekla" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Left arrow key" msgstr "Ezkerrera gezia tekla" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Right arrow key" msgstr "Eskuinera gezia tekla" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Home key" msgstr "Hasiera tekla" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Page Down key" msgstr "Orrian behera tekla" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Page Up key" msgstr "Orrian gora tekla" #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157 msgid "Insert key" msgstr "Txertatu tekla" #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158 msgid "Delete key" msgstr "Ezabatu tekla" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Burutzea/M-tab" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:129 msgid "+ on keypad" msgstr "+ zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:130 msgid "- on keypad" msgstr "- zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:132 msgid "* on keypad" msgstr "* zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155 msgid "Escape key" msgstr "Ihes tekla" #: lib/tty/key.c:136 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Home on keypad" msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:141 msgid "End on keypad" msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Page Down keypad" msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Up keypad" msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Insert on keypad" msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Delete on keypad" msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Enter on keypad" msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Function key 21" msgstr "21. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 22" msgstr "22. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 23" msgstr "23. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 24" msgstr "24. funtzio tekla" #: lib/tty/key.c:151 msgid "A1 key" msgstr "A1 tekla" #: lib/tty/key.c:152 msgid "C1 key" msgstr "C1 tekla" #: lib/tty/key.c:159 msgid "Plus" msgstr "Gehi" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Minus" msgstr "Ken" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisko" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Dot" msgstr "Puntu" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Less than" msgstr "Txikiago baino" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Great than" msgstr "Haundiago baino" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Equal" msgstr "Berdin" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Comma" msgstr "Koma" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofe" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Colon" msgstr "Bi puntu" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Exclamation mark" msgstr "Harridura marka" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Question mark" msgstr "Galdera marka" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Ampersand" msgstr "Eta-ikur" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Dollar sign" msgstr "Dolarraren ikur" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Quotation mark" msgstr "Komatxoak" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Percent sign" msgstr "Ehunekoaren ikurra" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Zirkunflexu" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Tilet" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Apostrofo" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Azpimarra" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Azpimarra" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Barra bertikal" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Ezker parentesi" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Eskuin parentesi" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Ezker kortxete" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Eskuin kortxete" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Ezker giltza" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Eskuin giltza" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Sartu" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tab tekla" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Zuriune tekla" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Barra tekla" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "alderantzizko barra tekla" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "A bildua" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ktrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Maius" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:290 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\nEgiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n" #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Abisua" #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698 msgid "Pipe failed" msgstr "Hodiak huts egin du" #: lib/utilunix.c:346 msgid "Dup failed" msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du" #: lib/utilunix.c:406 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da" #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708 msgid "bytes transferred" msgstr "byte transferitu dira" #: lib/vfs/direntry.c:1295 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Transferentzia lineala hasten..." #: lib/vfs/direntry.c:1375 msgid "Getting file" msgstr "Fitxategia eskuratzen" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira" #: lib/vfs/interface.c:891 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s ez da direktorio bat\n" #: lib/vfs/interface.c:893 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n" #: lib/vfs/interface.c:895 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:941 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n" #: lib/vfs/interface.c:947 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n" #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868 msgid "Cannot parse:" msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Barne-errorea:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: lib/widget/dialog-switch.c:246 msgid "Screens" msgstr "Pantailak" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Historia" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:279 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Historia ezabatu" #: lib/widget/listbox.c:280 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "E&z" #: lib/widget/wtools.c:162 msgid "Background process:" msgstr "Atzeko planoko prozesua:" #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94 #: src/viewer/dialogs.c:195 msgid "&OK" msgstr "&Ados" #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553 msgid "Error" msgstr "Errorea" #: src/args.c:104 msgid "Displays the current version" msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du" #: src/args.c:112 msgid "Print data directory" msgstr "Inprimatu datu direktorioa" #: src/args.c:120 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz" #: src/args.c:128 msgid "Print configure options" msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak" #: src/args.c:135 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira" #: src/args.c:143 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du" #: src/args.c:150 msgid "Disables subshell support" msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du" #: src/args.c:160 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian " #: src/args.c:168 msgid "Set debug level" msgstr "Ezarri arazketa maila" #: src/args.c:177 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du" #: src/args.c:184 msgid "Edit files" msgstr "" #: src/args.c:201 msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu" #: src/args.c:208 msgid "Disable X11 support" msgstr "" #: src/args.c:215 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" #: src/args.c:222 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du" #: src/args.c:230 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da " #: src/args.c:238 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko" #: src/args.c:245 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko" #: src/args.c:252 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu" #: src/args.c:259 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik" #: src/args.c:266 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak" #: src/args.c:287 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du " #: src/args.c:294 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du" #: src/args.c:301 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du" #: src/args.c:308 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:353 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:370 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Kolore estandarrak:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray eta white\n\nKolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n\nEzaugarriak:\n bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n" #: src/args.c:382 msgid "Color options" msgstr "Koloreen aukerak" #: src/args.c:392 src/args.c:394 msgid "+number" msgstr "+zenbakia" #: src/args.c:393 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]" #: src/args.c:396 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia" #: src/args.c:407 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nMesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361 msgid "Main options" msgstr "Aukera nagusiak" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Terminalaren aukerak" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512 #: src/filemanager/file.c:554 msgid "Background process error" msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Akats ezezaguna umean" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Umea ustekabean hil da" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Irakurtzeak huts egin du" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\nbaino gehiago eskatu dizkigu." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Itxi" #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498 #: src/viewer/dialogs.c:97 msgid "&All charsets" msgstr "&Karaktere-multzo guztiak" #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "&Hitz osoak" #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&Backwards" msgstr "&Atzera" #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493 #: src/viewer/dialogs.c:104 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Berei&zi maius/minus" #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110 msgid "Enter search string:" msgstr "Sartu bilatzeko katea:" #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 msgid "Search is disabled" msgstr "Bilaketa ezgaituta dago" #: src/diffviewer/ydiff.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2277 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2287 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2423 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2432 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Kendu arras&te orga itzulera" #: src/diffviewer/ydiff.c:2434 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Baztertu &zurigune guztiak" #: src/diffviewer/ydiff.c:2436 msgid "Ignore &space change" msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa" #: src/diffviewer/ydiff.c:2438 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Baztertu tab &hedapena" #: src/diffviewer/ydiff.c:2440 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ez bereizi maius/minus" #: src/diffviewer/ydiff.c:2441 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff-en aparteko aukerak" #: src/diffviewer/ydiff.c:2444 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff algoritmoa" #: src/diffviewer/ydiff.c:2451 msgid "Diff Options" msgstr "Diff-en aukerak" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit is disabled" msgstr "Editatu ezgaituta dago" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (left)" msgstr "Joan lerrora (ezkerra)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (right)" msgstr "Joan lerrora (eskuina)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Enter line:" msgstr "Sartu lerroa:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141 #: src/viewer/display.c:88 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Laguntza" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880 #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Gorde" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665 #: src/viewer/display.c:95 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Editatu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Bateratu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885 #: src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Bilatu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Aukerak" #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122 #: src/viewer/display.c:125 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Irten" #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170 #: src/viewer/lib.c:176 msgid "Quit" msgstr "Irten" #: src/diffviewer/ydiff.c:3088 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3089 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3592 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3631 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da" #: src/editor/edit.c:2099 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s" #: src/editor/edit.c:2109 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s" #: src/editor/editcmd.c:184 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?" #: src/editor/editcmd.c:207 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?" #: src/editor/editcmd.c:268 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s" #: src/editor/editcmd.c:278 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s" #: src/editor/editcmd.c:356 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s" #: src/editor/editcmd.c:406 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen" #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523 msgid "C&ontinue" msgstr "&Jarraitu" #: src/editor/editcmd.c:424 msgid "&Do not change" msgstr "&Ez aldatu" #: src/editor/editcmd.c:425 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix formatua (LF)" #: src/editor/editcmd.c:426 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:427 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh formatua (CR)" #: src/editor/editcmd.c:434 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:" #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128 msgid "Enter file name:" msgstr "Sartu fitxategi izena:" #: src/editor/editcmd.c:443 msgid "Save As" msgstr "Gorde honela" #: src/editor/editcmd.c:573 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin" #: src/editor/editcmd.c:1566 msgid "&Quick save" msgstr "Gordeketa &azkarra" #: src/editor/editcmd.c:1567 msgid "&Safe save" msgstr "Gordeketa &segurua" #: src/editor/editcmd.c:1568 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:" #: src/editor/editcmd.c:1577 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria" #: src/editor/editcmd.c:1586 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Editatu gordetzeko modua" #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747 msgid "Save as" msgstr "Gorde honela" #: src/editor/editcmd.c:1679 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "&Overwrite" msgstr "&Gainidatzi" #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Cannot save file" msgstr "Fitxategia ezin gorde" #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Delete macro" msgstr "Ezabatu makroa" #: src/editor/editcmd.c:1772 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:" #: src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Macro not deleted" msgstr "Makro ez ezabatua" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Save macro" msgstr "Gorde makroa" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat last commands" msgstr "Errepikatu azken komandoa" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat times:" msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:" #: src/editor/editcmd.c:2046 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Gorde fitxategia" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93 #: src/learn.c:219 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: src/editor/editcmd.c:2069 msgid "Load" msgstr "Zamatu" #: src/editor/editcmd.c:2101 msgid "Syntax file edit" msgstr "Sintaxi fitxategia editatu" #: src/editor/editcmd.c:2102 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&User" msgstr "&Erabiltzailea" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 msgid "&System wide" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072 msgid "Menu edit" msgstr "Menua editatu" #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?" #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074 msgid "&Local" msgstr "&Lokala" #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145 msgid "Replace" msgstr "Ordezkatu" #: src/editor/editcmd.c:2762 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld ordezkapen egin dira" #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419 msgid "[NoName]" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2874 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2875 msgid "Close file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2879 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2975 msgid "This function is not implemented" msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu" #: src/editor/editcmd.c:2989 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelara" #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Unable to save to file" msgstr "fitxategira ezin gorde" #: src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Ebaki arbelara" #: src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Goto line" msgstr "Joan lerrora" #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Save block" msgstr "Gorde blokea" #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Insert file" msgstr "Txertatu fitxategia" #: src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Cannot insert file" msgstr "Fitxategia ezin txertatu" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "Sort block" msgstr "Sailkatu blokea" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu" #: src/editor/editcmd.c:3173 msgid "Run sort" msgstr "Exekutatu \"sort\"" #: src/editor/editcmd.c:3174 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune bitartez banatuta:" #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202 msgid "Sort" msgstr "Sailkatu" #: src/editor/editcmd.c:3195 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu" #: src/editor/editcmd.c:3201 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s" #: src/editor/editcmd.c:3236 msgid "Paste output of external command" msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Sartu shell komandoa(k):" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "External command" msgstr "Kanpoko komandoa" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "Cannot execute command" msgstr "Komandoa ezin exekutatu" #: src/editor/editcmd.c:3303 msgid "Copies to" msgstr "Kopiak hona" #: src/editor/editcmd.c:3306 msgid "Subject" msgstr "Gaia" #: src/editor/editcmd.c:3308 msgid "To" msgstr "Nori" #: src/editor/editcmd.c:3309 msgid "mail -s -c " msgstr "posta -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3314 msgid "Mail" msgstr "Posta" #: src/editor/editcmd.c:3422 msgid "Insert literal" msgstr "Txertatu literala" #: src/editor/editcmd.c:3423 msgid "Press any key:" msgstr "Sakatu edozein tekla:" #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193 msgid "In se&lection" msgstr "&Hautapenean" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Sartu ordezko katea:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 msgid "&Find all" msgstr "&Aurkitu dena" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358 msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/filegui.c:591 msgid "&Skip" msgstr "&Saltatu" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597 #: src/filemanager/filegui.c:381 msgid "A&ll" msgstr "&Guztia" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595 msgid "Replace with:" msgstr "Ordezkatu honekin:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639 msgid "Confirm replace" msgstr "Berretsi ordezkapena" #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359 msgid "NoName" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Ireki fitxategia..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Berria" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Gorde &honela..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Txertatu fitxategia..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&kopiatu fitxategira..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "&Erabiltzaile menua..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "&Honi buruz..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392 msgid "&Quit" msgstr "&Irten" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Txandakatu txert/gainid" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "T&xandakatu marka" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "&Markatu zutabeak" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Markatu &guztiak" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "&Desmarkatu" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Kopiatu" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "&Mugitu" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850 #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Delete" msgstr "E&zabatu" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Ebaki klip-fitxategira" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Hasiera" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Amaiera" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Bilatu..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Bilatu berri&z" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Ordezkatu..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Txandakatu laster-markak" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "H&urrengo laster-marka" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Aurreko laster-marka" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Hustu liburu-markak" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Joan...lerrora" #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "&Txandakatu lerro egoera" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Joan kort&xete parekidera" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "&Aurkitu deklarazioa" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Atzera &deklaraziotik" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Au&rrera deklarazioruntz" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Ko&deketa..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Freskatu pantaila" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Ezabatu makr&oa..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "S&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "C&heck word" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:188 msgid "&Mail..." msgstr "&Posta..." #: src/editor/editmenu.c:202 msgid "Insert &literal..." msgstr "Txertatu &literala..." #: src/editor/editmenu.c:203 msgid "Insert &date/time" msgstr "Txertatu &data/ordua" #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "&Format paragraph" msgstr "&Formatua paragrafoari" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "&Sort..." msgstr "&Sailkatu..." #: src/editor/editmenu.c:209 msgid "&Paste output of..." msgstr "&Itsatsi ...ren irteera" #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&External formatter" msgstr "&Kanpoko formatu emalea" #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198 msgid "&Move" msgstr "&Lekuz aldatu" #: src/editor/editmenu.c:227 msgid "&Resize" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:229 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Next" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:232 msgid "&Previous" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&List..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:245 msgid "&General..." msgstr "&Orokorra..." #: src/editor/editmenu.c:246 msgid "Save &mode..." msgstr "Gordetzeko &modua..." #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336 msgid "Learn &keys..." msgstr "&Teklak ikasi..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..." #: src/editor/editmenu.c:251 msgid "S&yntax file" msgstr "Sinta&xi fitxategia" #: src/editor/editmenu.c:252 msgid "&Menu file" msgstr "&Menu fitxategia" #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "&Save setup" msgstr "&Gorde konfigurazioa" #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353 msgid "&File" msgstr "&Fitxategia" #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: src/editor/editmenu.c:292 msgid "&Search" msgstr "&Bilatu" #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355 msgid "&Command" msgstr "&Komandoa" #: src/editor/editmenu.c:298 msgid "For&mat" msgstr "For&matua" #: src/editor/editmenu.c:300 msgid "&Window" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&Options" msgstr "&Aukerak" #: src/editor/editoptions.c:57 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: src/editor/editoptions.c:58 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafo dinamikoa" #: src/editor/editoptions.c:59 msgid "Type writer wrap" msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira" #: src/editor/editoptions.c:131 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:" #: src/editor/editoptions.c:135 msgid "&Group undo" msgstr "&Taldeka desegin" #: src/editor/editoptions.c:137 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago" #: src/editor/editoptions.c:139 msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Hautaketa iraunkorra" #: src/editor/editoptions.c:141 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "sinta&xia nabarmentzen" #: src/editor/editoptions.c:143 msgid "Visible tabs" msgstr "Tab ikusgarriak" #: src/editor/editoptions.c:145 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak" #: src/editor/editoptions.c:147 msgid "Save file &position" msgstr "Gorde fitxategi &kokapena" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Be&rretsi gorde aurretik" #: src/editor/editoptions.c:151 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du" #: src/editor/editoptions.c:152 msgid "Tab spacing:" msgstr "Tab tartea:" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "bete tabulazioak &tarteekin" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak " #: src/editor/editoptions.c:162 msgid "Wrap mode" msgstr "Doipen-modua" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Editor options" msgstr "Editorearen aukerak" #: src/editor/editwidget.c:142 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: src/editor/editwidget.c:161 msgid "" "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:350 msgid "Open files" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423 msgid "Edit: " msgstr "Editatu: " #: src/editor/editwidget.c:881 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Marka" #: src/editor/editwidget.c:882 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Ordezk" #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666 #: src/filemanager/tree.c:1222 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/editor/editwidget.c:884 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Mugitu" #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Jaitsi" #: src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:106 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:107 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:113 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:128 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533 msgid "Load syntax file" msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia" #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s" #: src/editor/syntax.c:1534 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan" #: src/execute.c:120 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\ndirektoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\nduzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n\"su\" komandoa erabiliz?" #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da" #: src/execute.c:351 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko" #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu" #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "&Set" msgstr "&Ezarri" #: src/filemanager/achown.c:92 msgid "S&kip" msgstr "&Saltatu" #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:101 msgid "Set &all" msgstr "&Konfiguratu dena" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421 #: src/filemanager/achown.c:428 msgid "owner" msgstr "jabea" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423 #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "group" msgstr "taldea" #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "other" msgstr "bestelakoa" #: src/filemanager/achown.c:433 msgid "On" msgstr "Non" #: src/filemanager/achown.c:435 msgid "Flag" msgstr "Bandera" #: src/filemanager/achown.c:437 msgid "Mode" msgstr "Modua" #: src/filemanager/achown.c:442 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d %d(e)tik " #: src/filemanager/achown.c:667 msgid "Chown advanced command" msgstr "Chown komando aurreratua" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389 #: src/filemanager/chmod.c:475 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n%s" #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249 #: src/filemanager/chown.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:143 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: src/filemanager/boxes.c:144 msgid "&Resume" msgstr "&Berrekin" #: src/filemanager/boxes.c:145 msgid "&Kill" msgstr "&Hil" #: src/filemanager/boxes.c:239 msgid "&Full file list" msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa" #: src/filemanager/boxes.c:240 msgid "&Brief file list" msgstr "Fitxategien zerrenda &motza" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "&Long file list" msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "&User defined:" msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:" #: src/filemanager/boxes.c:248 msgid "Listing mode" msgstr "Zerrendatzeko modua" #: src/filemanager/boxes.c:249 msgid "User &mini status" msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera" #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Beste 8 bit" #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790 msgid "Display bits" msgstr "Bistaratu bitak" #: src/filemanager/boxes.c:374 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:" #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8 bit-eko sarrera" #: src/filemanager/boxes.c:388 msgid "&Select" msgstr "&Hautatu" #: src/filemanager/boxes.c:463 msgid "Running" msgstr "Martxan" #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419 msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" #: src/filemanager/boxes.c:610 msgid "&Reverse" msgstr "&Alderantzikatu" #: src/filemanager/boxes.c:612 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Berei&zi maius/minus" #: src/filemanager/boxes.c:615 msgid "Executable &first" msgstr "Exekutagarria &lehenengo" #: src/filemanager/boxes.c:624 msgid "Sort order" msgstr "Sailkatzeko ordena" #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Confirmation" msgstr "Berrespena" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "&Historia garbitu" #: src/filemanager/boxes.c:699 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu" #: src/filemanager/boxes.c:701 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "&Irten" #: src/filemanager/boxes.c:702 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "&Exekutatu" #: src/filemanager/boxes.c:703 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Gai&nidatzi" #: src/filemanager/boxes.c:704 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "E&zabatu" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 irteera" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 biteko irteera" #: src/filemanager/boxes.c:777 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "7 bits" msgstr "7 bit" #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "Directory tree" msgstr "Direktorio zuhaitza" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin" #: src/filemanager/boxes.c:944 msgid "Use &passive mode" msgstr "Erabili modu &pasiboa" #: src/filemanager/boxes.c:946 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Erabili ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:949 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a" #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959 msgid "sec" msgstr "seg" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:" #: src/filemanager/boxes.c:957 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:" #: src/filemanager/boxes.c:961 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:" #: src/filemanager/boxes.c:966 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena" #: src/filemanager/boxes.c:1014 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1036 msgid "Quick cd" msgstr "cd bizkorra" #: src/filemanager/boxes.c:1057 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:" #: src/filemanager/boxes.c:1060 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi izena):" #: src/filemanager/boxes.c:1065 msgid "Symbolic link" msgstr "Esteka sinbolikoa" #: src/filemanager/boxes.c:1114 msgid "Background Jobs" msgstr "Hondoko lanak" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile izena:" #: src/filemanager/boxes.c:1196 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "execute/search by others" msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "write by others" msgstr "beste batzuek idatzi" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "read by others" msgstr "beste batzuek irakurri" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "execute/search by group" msgstr "taldeak exekutatu/bilatu" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "write by group" msgstr "taldeak idatzi" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "read by group" msgstr "taldeak irakurri" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "execute/search by owner" msgstr "jabeak exekutatu/bilatu" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by owner" msgstr "jabeak idatzi" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "read by owner" msgstr "jabeak irakurri" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "sticky bit" msgstr "bit itsaskorra" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "set group ID on execution" msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "set user ID on execution" msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Baimenak (Zortzitarra):" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Jabearen izena:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Taldearen izena:" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Garbitu markatutakoa" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "&Ezarri markatutakoa" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "Guztiak &markatuta" #: src/filemanager/chmod.c:309 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod komandoa" #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219 msgid "File" msgstr "Fitxategia" #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135 #: src/filemanager/panel.c:209 msgid "Permission" msgstr "Baimena" #: src/filemanager/chown.c:99 msgid "Set &users" msgstr "Ezarri &erabiltzaileak" #: src/filemanager/chown.c:100 msgid "Set &groups" msgstr "Ezarri &taldeak" #: src/filemanager/chown.c:127 msgid "Name" msgstr "Izena" #: src/filemanager/chown.c:129 msgid "Owner name" msgstr "Jabearen izena" #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223 msgid "Group name" msgstr "Taldearen izena" #: src/filemanager/chown.c:133 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: src/filemanager/chown.c:181 msgid "Chown command" msgstr "Chown komandoa" #: src/filemanager/chown.c:200 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:201 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:225 msgid "User name" msgstr "Erabiltzaile izena" #: src/filemanager/cmd.c:119 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):" #: src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?" #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164 msgid "Cannot change directory" msgstr "Direktorioa ezin aldatu" #: src/filemanager/cmd.c:198 msgid "Filter" msgstr "Iragazi" #: src/filemanager/cmd.c:199 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena" #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040 #: src/filemanager/find.c:494 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell ereduak erabiltzen" #: src/filemanager/cmd.c:225 msgid "&Case sensitive" msgstr "Berei&zi maius/minus" #: src/filemanager/cmd.c:226 msgid "&Files only" msgstr "&Fitxategiak soilik" #: src/filemanager/cmd.c:425 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Estekatu %s hona:" #: src/filemanager/cmd.c:426 msgid "Link" msgstr "Esteka" #: src/filemanager/cmd.c:432 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "esteka: %s" #: src/filemanager/cmd.c:469 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "esteka sinbolikoa: %s" #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "View file" msgstr "Ikusi fitxategia" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi izena:" #: src/filemanager/cmd.c:740 msgid "Filtered view" msgstr "Iragazitako ikuspegia" #: src/filemanager/cmd.c:741 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:" #: src/filemanager/cmd.c:895 msgid "Create a new Directory" msgstr "Sortu direktorio berria" #: src/filemanager/cmd.c:896 msgid "Enter directory name:" msgstr "Sartu direktorio izena:" #: src/filemanager/cmd.c:1013 msgid "Select" msgstr "Hautatu" #: src/filemanager/cmd.c:1021 msgid "Unselect" msgstr "Desegin hautaketa" #: src/filemanager/cmd.c:1036 msgid "Extension file edit" msgstr "Editatu luzapen fitxategia" #: src/filemanager/cmd.c:1037 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?" #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema osorako\t" #: src/filemanager/cmd.c:1130 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu" #: src/filemanager/cmd.c:1131 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?" #: src/filemanager/cmd.c:1218 msgid "Compare directories" msgstr "Konparatu direktorioak" #: src/filemanager/cmd.c:1219 msgid "Select compare method:" msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Quick" msgstr "&Bizkorra" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Size only" msgstr "&Neurria bakarrik" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Thorough" msgstr "&Osoa" #: src/filemanager/cmd.c:1235 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\nmoduan komando hau erabiltzeko" #: src/filemanager/cmd.c:1283 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Ez da xterm edo Linux kontsola;\npanelak ezin dira ezkutatu." #: src/filemanager/cmd.c:1319 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:" #: src/filemanager/cmd.c:1325 msgid "Edit symlink" msgstr "Editatu esteka sinbolikoa" #: src/filemanager/cmd.c:1333 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1342 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1357 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa" #: src/filemanager/cmd.c:1451 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP makinara" #: src/filemanager/cmd.c:1462 msgid "SFTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1474 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell esteka makinara" #: src/filemanager/cmd.c:1486 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB esteka makinara" #: src/filemanager/cmd.c:1497 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean" #: src/filemanager/cmd.c:1498 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\nberreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)" #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643 msgid "Setup" msgstr "Ezarpena" #: src/filemanager/cmd.c:1641 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta" #: src/filemanager/cmd.c:1643 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra" #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean" #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439 #: src/filemanager/tree.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n%s" #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri" #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Parametroa" #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "%s\naldiuneko komando fitxategia ezin sortu" #: src/filemanager/ext.c:813 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s fitxategi akatsa" #: src/filemanager/ext.c:815 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight Commander paketetik." #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "%s fitxategi akatsa" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili nahi izan dezakezu." #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848 #: src/filemanager/tree.c:782 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Mugitu" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/filemanager/file.c:141 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Kopiatu" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Mugitu" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Ezabatu" #: src/filemanager/file.c:156 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:158 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:161 msgid "file" msgstr "fitxategia" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "files" msgstr "fitxategiak" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "directory" msgstr "direktorioa" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directories" msgstr "direktorioak" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "files/directories" msgstr "fitxategiak/direktorioak" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:167 msgid " with source mask:" msgstr " iturburu maskararekin:" #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038 msgid "to:" msgstr "hona:" #: src/filemanager/file.c:171 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:320 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Esteka trinkoa ezin egin" #: src/filemanager/file.c:372 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n%s" #: src/filemanager/file.c:388 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n\nEsteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da" #: src/filemanager/file.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n%s" #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590 msgid "&Abort" msgstr "&Abortatu" #: src/filemanager/file.c:556 msgid "Ski&p all" msgstr "Sa&hiestu guztia" #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Saiatu berriz" #: src/filemanager/file.c:588 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nDirektorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?" #: src/filemanager/file.c:589 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nHondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?" #: src/filemanager/file.c:590 msgid "Delete:" msgstr "Ezabatu:" #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377 msgid "Non&e" msgstr "&Bat ere ez" #: src/filemanager/file.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s" #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\nfitxategi bera dira" #: src/filemanager/file.c:832 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi" #: src/filemanager/file.c:877 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s" #: src/filemanager/file.c:909 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s" #: src/filemanager/file.c:957 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113 #: src/filemanager/file.c:2387 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n%s" #: src/filemanager/file.c:1454 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1505 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1553 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian" #: src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1660 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n%s" #: src/filemanager/file.c:1704 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n%s" #: src/filemanager/file.c:1745 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n%s" #: src/filemanager/file.c:1784 msgid "(stalled)" msgstr "(trabatuta)" #: src/filemanager/file.c:1819 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n%s" #: src/filemanager/file.c:1831 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n%s" #: src/filemanager/file.c:1849 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?" #: src/filemanager/file.c:1850 msgid "&Keep" msgstr "&Gorde" #: src/filemanager/file.c:1950 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s" #: src/filemanager/file.c:1984 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n%s" #: src/filemanager/file.c:1996 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "\"%s\"\nesteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu" #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922 #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n%s" #: src/filemanager/file.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s" #: src/filemanager/file.c:2226 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\ndirektorio bera dira" #: src/filemanager/file.c:2261 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n%s" #: src/filemanager/file.c:2284 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s" #: src/filemanager/file.c:2418 msgid "Directory scanning" msgstr "Direktorio azterketa" #: src/filemanager/file.c:2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Ezin da \"..\" erabili!" #: src/filemanager/file.c:2790 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini" #: src/filemanager/filegui.c:293 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:310 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:320 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:324 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:328 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:365 msgid "Target file already exists!" msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!" #: src/filemanager/filegui.c:369 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu" #: src/filemanager/filegui.c:371 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu" #: src/filemanager/filegui.c:375 msgid "If &size differs" msgstr "&Neurria desberdina bada" #: src/filemanager/filegui.c:379 msgid "&Update" msgstr "Eg&uneratu" #: src/filemanager/filegui.c:383 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?" #: src/filemanager/filegui.c:385 msgid "&Reget" msgstr "&Beste saiakera bat" #: src/filemanager/filegui.c:387 msgid "A&ppend" msgstr "era&nskina" #: src/filemanager/filegui.c:393 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?" #: src/filemanager/filegui.c:413 msgid "File exists" msgstr "Fitxategia existitzen da" #: src/filemanager/filegui.c:415 msgid "Background process: File exists" msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da" #: src/filemanager/filegui.c:783 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:785 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:829 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:833 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:839 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:843 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:851 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:855 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:880 msgid "Source" msgstr "Iturburua" #: src/filemanager/filegui.c:908 msgid "Target" msgstr "Helburua" #: src/filemanager/filegui.c:930 msgid "Deleting" msgstr "Ezabatzen" #: src/filemanager/filegui.c:1019 msgid "&Background" msgstr "&Atzeko planoa" #: src/filemanager/filegui.c:1027 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak" #: src/filemanager/filegui.c:1029 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada" #: src/filemanager/filegui.c:1032 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Mantendu &atributuak" #: src/filemanager/filegui.c:1034 msgid "Follow &links" msgstr "jarraitu &estekei" #: src/filemanager/filegui.c:1192 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea" #: src/filemanager/find.c:195 msgid "&Suspend" msgstr "E&seki" #: src/filemanager/find.c:196 msgid "Con&tinue" msgstr "&Jarraitu" #: src/filemanager/find.c:197 msgid "&Chdir" msgstr "&Aldatu direktorioa" #: src/filemanager/find.c:198 msgid "&Again" msgstr "&Berriro" #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lera eraman" #: src/filemanager/find.c:201 msgid "&View - F3" msgstr "&Ikusi - F3" #: src/filemanager/find.c:202 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edizioa - F4" #: src/filemanager/find.c:360 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Aurkitu: %ld" #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra" #: src/filemanager/find.c:495 msgid "&Find recursively" msgstr "&Bilatu errekurtsiboki" #: src/filemanager/find.c:496 msgid "S&kip hidden" msgstr "B&aztertu ezkutukoak" #: src/filemanager/find.c:502 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Bi&latu edukiaren arabera" #: src/filemanager/find.c:503 msgid "Case sens&itive" msgstr "Berei&zi maius/minus" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "Fir&st hit" msgstr "&Lehenengo agerraldia" #: src/filemanager/find.c:508 msgid "A&ll charsets" msgstr "Karaktere-&multzo guztiak" #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199 msgid "&Tree" msgstr "Zu&haitza" #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504 msgid "Find File" msgstr "Bilatu fitxategia" #: src/filemanager/find.c:625 msgid "Content:" msgstr "Edukia:" #: src/filemanager/find.c:632 msgid "File name:" msgstr "Fitxategi izena:" #: src/filemanager/find.c:641 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:" #: src/filemanager/find.c:649 msgid "Start at:" msgstr "Hemen hasi:" #: src/filemanager/find.c:997 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s(e)n bilatzen ari da" #: src/filemanager/find.c:1199 msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #: src/filemanager/find.c:1204 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)" msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)" #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s bilatzen" #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526 msgid "Searching" msgstr "Bilatzen" #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95 msgid "&Remove" msgstr "Ke&ndu" #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031 #: src/filemanager/hotlist.c:1127 msgid "&Append" msgstr "&Erantsi" #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030 #: src/filemanager/hotlist.c:1126 msgid "&Insert" msgstr "T&xertatu" #: src/filemanager/hotlist.c:205 msgid "New &entry" msgstr "&Sarrera berria" #: src/filemanager/hotlist.c:207 msgid "New &group" msgstr "&Talde berria" #: src/filemanager/hotlist.c:211 msgid "&Up" msgstr "&Gorantz" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Add current" msgstr "&Gehitu unekoa" #: src/filemanager/hotlist.c:216 msgid "&Refresh" msgstr "&Berritu" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Libratu &VFSak orain" #: src/filemanager/hotlist.c:221 msgid "Change &to" msgstr "Aldatu &hontara" #: src/filemanager/hotlist.c:287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko" #: src/filemanager/hotlist.c:769 msgid "Active VFS directories" msgstr "VFSko direktorio aktiboak" #: src/filemanager/hotlist.c:774 msgid "Directory hotlist" msgstr "Gogokoen direktorioa" #: src/filemanager/hotlist.c:805 msgid "Directory path" msgstr "Direktorioaren bide-izena" #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862 msgid "Directory label" msgstr "Direktorioaren etiketa" #: src/filemanager/hotlist.c:838 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s lekuz aldatzen" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "New hotlist entry" msgstr "Gogokoen sarrera berria" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "Directory label:" msgstr "Direktorioaren etiketa:" #: src/filemanager/hotlist.c:1099 msgid "Directory path:" msgstr "Direktorioaren bidea:" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "New hotlist group" msgstr "Gogokoen talde berria" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "Name of new group:" msgstr "Talde berriaren izena:" #: src/filemanager/hotlist.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1254 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1564 msgid "Top level group" msgstr "Goi mailako taldea" #: src/filemanager/hotlist.c:1587 msgid "Hotlist Load" msgstr "Gogokoak zamatu" #: src/filemanager/hotlist.c:1589 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1693 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:" #: src/filemanager/hotlist.c:1704 msgid "Add to hotlist" msgstr "Erantsi gogokoetara" #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467 msgid "Information" msgstr "Informazioa" #: src/filemanager/info.c:114 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxategia: %s" #: src/filemanager/info.c:154 msgid "No node information" msgstr "Nodo-informaziorik ez." #: src/filemanager/info.c:157 msgid "Free nodes:" msgstr "Nodo askeak:" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "No space information" msgstr "Ez dago leku-informaziorik" #: src/filemanager/info.c:172 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)" #: src/filemanager/info.c:179 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s" #: src/filemanager/info.c:180 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs ez-lokala" #: src/filemanager/info.c:186 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gailua: %s" #: src/filemanager/info.c:192 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fitxategi-sistema: %s" #: src/filemanager/info.c:198 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Atzipena: %s" #: src/filemanager/info.c:203 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Aldaketa: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Aldatuta: %s" #: src/filemanager/info.c:219 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu" #: src/filemanager/info.c:226 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Neurria: %s" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (bloke %ld)" msgstr[1] " (%ld bloke)" #: src/filemanager/info.c:235 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Jabea: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:239 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Estekak: %d" #: src/filemanager/info.c:243 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modua: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:248 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "Show free sp&ace" msgstr "Erakutsi leku &askea" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&XTerm window title" msgstr "&XTerm leihoaren izenburua" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "H&intbar visible" msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tekla-barra ikusgai" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "Command &prompt" msgstr "Komando &gonbita" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "Menu&bar visible" msgstr "Menu-&barra ikusgarri" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&zatiketa berdina" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Panel zatiketa" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Kontsolaren irteera" #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148 msgid "Other options" msgstr "Beste aukera batzuk" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Bertikalki" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontala" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Irteera lerroak:" #: src/filemanager/layout.c:519 msgid "Layout" msgstr "Diseinua" #: src/filemanager/midnight.c:196 msgid "File listin&g" msgstr "&Fitxategien zerrendatzea" #: src/filemanager/midnight.c:197 msgid "&Quick view" msgstr "Ikuspegi &azkarra" #: src/filemanager/midnight.c:198 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Zerrendatzeko modua..." #: src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sailkatzeko ordena..." #: src/filemanager/midnight.c:204 msgid "&Filter..." msgstr "I&ragazkia..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kodeketa..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P esteka..." #: src/filemanager/midnight.c:213 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell esteka..." #: src/filemanager/midnight.c:216 msgid "S&FTP link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:219 msgid "SM&B link..." msgstr "S&MB esteka..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "Paneli&ze" msgstr "Panelat&u" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "&Rescan" msgstr "&Berraztertu" #: src/filemanager/midnight.c:235 msgid "&View" msgstr "&Ikusi" #: src/filemanager/midnight.c:236 msgid "Vie&w file..." msgstr "Ikusi &fitxategia..." #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&Filtered view" msgstr "I&ragazitako ikuspegia" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Link" msgstr "&Esteka" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Symlink" msgstr "E&steka sinbolikoa" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Ch&own" msgstr "&Chown" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "&Advanced chown" msgstr "Ch&own aurreratua" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Rename/Move" msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Mkdir" msgstr "&Mkdir" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Quick cd" msgstr "Cd a&zkarra" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "Select &group" msgstr "Hautatu ta&ldea" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "U&nselect group" msgstr "&Desegin talde hautaketa" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Invert selection" msgstr "&Alderantzikatu hautapena" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "E&xit" msgstr "Irte&n" #: src/filemanager/midnight.c:275 msgid "&User menu" msgstr "&Erabiltzailearen menua" #: src/filemanager/midnight.c:276 msgid "&Directory tree" msgstr "&Direktorio zuhaitza" #: src/filemanager/midnight.c:277 msgid "&Find file" msgstr "&Aurkitu fitxategia" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "S&wap panels" msgstr "&Trukatu panelak" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Compare directories" msgstr "&Konparatu direktorioak" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "C&ompare files" msgstr "Fitxategiak al&deratu" #: src/filemanager/midnight.c:286 msgid "E&xternal panelize" msgstr "Ka&npoko panela" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "Show directory s&izes" msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak" #: src/filemanager/midnight.c:289 msgid "Command &history" msgstr "Ko&mandoen historia" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Gogoko direktorioak" #: src/filemanager/midnight.c:292 msgid "&Active VFS list" msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "&Background jobs" msgstr "&Hondoko lanak" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Screen lis&t" msgstr "Pantaila &zerrenda" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:305 msgid "&Listing format edit" msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu" #: src/filemanager/midnight.c:312 msgid "Edit &extension file" msgstr "Editatu &luzapen fitxategia" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "Edit &menu file" msgstr "Editat&u menu fitxategia" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia" #: src/filemanager/midnight.c:329 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurazioa..." #: src/filemanager/midnight.c:330 msgid "&Layout..." msgstr "&Diseinua..." #: src/filemanager/midnight.c:331 msgid "&Panel options..." msgstr "&Panelen aukerak..." #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Berrespena..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bistaratu bitak..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Alegiazko &FS..." #: src/filemanager/midnight.c:443 msgid "Panels:" msgstr "Panelak:" #: src/filemanager/midnight.c:1036 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?" msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?" #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045 #: src/filemanager/panel.c:2595 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander-ra" #: src/filemanager/midnight.c:1046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Above" msgstr "&Gainean" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Left" msgstr "E&zkerra" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Below" msgstr "&Azpian" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Right" msgstr "E&skuina" #: src/filemanager/midnight.c:1663 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menua" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Ikusi" #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "BerrizenMug" #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "SortuDir" #: src/filemanager/mountlist.c:802 msgid "Memory exhausted!" msgstr "Memoria agortuta!" #: src/filemanager/option.c:116 msgid "&Never" msgstr "&Inoiz ere ez" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "On dum&b terminals" msgstr "&Terminal tuntunetan" #: src/filemanager/option.c:118 msgid "Alwa&ys" msgstr "&beti" #: src/filemanager/option.c:128 msgid "A&uto save setup" msgstr "A&uto gorde ezarpena" #: src/filemanager/option.c:130 msgid "Sa&fe delete" msgstr "E&zabaketa segurua" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Marrat&xo birakaria" #: src/filemanager/option.c:136 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "&Osoa: erakutsi guztia" #: src/filemanager/option.c:138 msgid "Shell &patterns" msgstr "Shell &ereduak" #: src/filemanager/option.c:140 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Goitibeherako menuak " #: src/filemanager/option.c:142 msgid "Auto m&enus" msgstr "Auto &menuak" #: src/filemanager/option.c:143 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Erabili barneko e&rakuslea" #: src/filemanager/option.c:145 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Erakutsi barneko edi&torea" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Pause after run" msgstr "Eten exekutatu ondoren" #: src/filemanager/option.c:157 msgid "Timeout:" msgstr "Denbora-muga:" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "S&ingle press" msgstr "Be&hin sakatu" #: src/filemanager/option.c:159 msgid "Esc key mode" msgstr "Ihes (Esc) tekla modua" #: src/filemanager/option.c:162 msgid "Preallocate &space" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:164 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdi&r autoizena" #: src/filemanager/option.c:165 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa" #: src/filemanager/option.c:167 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Kalkulatu &guztizkoak" #: src/filemanager/option.c:169 msgid "&Verbose operation" msgstr "Eragiketa &xehetua" #: src/filemanager/option.c:171 msgid "File operation options" msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak" #: src/filemanager/option.c:179 msgid "Configure options" msgstr "Konfiguratu aukerak" #: src/filemanager/option.c:308 msgid "Case &insensitive" msgstr "&Ez bereizi maius/minus" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak" #: src/filemanager/option.c:310 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Quick search" msgstr "Bilaketa azkarra" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "&Permissions" msgstr "&Baimenak" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "File &types" msgstr "Fitxategi &motak" #: src/filemanager/option.c:329 msgid "File highlight" msgstr "Fitxategi nabarmentzea" #: src/filemanager/option.c:331 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "&Saguarekin orri labainketa" #: src/filemanager/option.c:333 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Orri &labainketa" #: src/filemanager/option.c:335 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua" #: src/filemanager/option.c:338 msgid "Navigation" msgstr "Nabigazioa" #: src/filemanager/option.c:340 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena" #: src/filemanager/option.c:342 msgid "Simple s&wap" msgstr "&Trukaketa erraza" #: src/filemanager/option.c:344 msgid "Re&verse files only" msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik" #: src/filemanager/option.c:346 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu" #: src/filemanager/option.c:348 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra" #: src/filemanager/option.c:350 msgid "Show &hidden files" msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak" #: src/filemanager/option.c:352 msgid "Show &backup files" msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak" #: src/filemanager/option.c:354 msgid "Mi&x all files" msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak" #: src/filemanager/option.c:356 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak" #: src/filemanager/option.c:358 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera" #: src/filemanager/option.c:369 msgid "Panel options" msgstr "Panelek aukerak" #: src/filemanager/option.c:468 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\neduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\nbirzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n(\"man\") orrialdea xehetasun bila." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:114 msgid "sort|u" msgstr "g" #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "&Unsorted" msgstr "Sailkatu &gabe" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:124 msgid "sort|n" msgstr "z" #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "&Name" msgstr "&Izena" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:134 msgid "sort|v" msgstr "b" #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "&Version" msgstr "&Bertsioa" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:144 msgid "sort|e" msgstr "l" #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "&Extension" msgstr "&Luzapena" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:154 msgid "sort|s" msgstr "n" #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "&Size" msgstr "&Neurria" #: src/filemanager/panel.c:163 msgid "Block Size" msgstr "Bloke neurria" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:180 msgid "sort|m" msgstr "d" #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "&Modify time" msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:190 msgid "sort|a" msgstr "a" #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "&Access time" msgstr "&Atzipen ordua" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:200 msgid "sort|h" msgstr "t" #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "C&hange time" msgstr "A&tributuen aldaketa ordua" #: src/filemanager/panel.c:217 msgid "Perm" msgstr "Baim" #: src/filemanager/panel.c:225 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:233 msgid "sort|i" msgstr "i" #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "&Inode" msgstr "&Inodoa" #: src/filemanager/panel.c:242 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:250 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:258 msgid "Owner" msgstr "Jabea" #: src/filemanager/panel.c:266 msgid "Group" msgstr "Taldea" #: src/filemanager/panel.c:488 msgid "[dev]" msgstr "[gai]" #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011 msgid "UP--DIR" msgstr "GOI--DIR" #: src/filemanager/panel.c:525 msgid "SYMLINK" msgstr "ESTEKSINB" #: src/filemanager/panel.c:530 msgid "SUB-DIR" msgstr "AZPI-DIR" #: src/filemanager/panel.c:1002 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1064 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "byte %s" msgstr[1] "%s byte" #: src/filemanager/panel.c:1068 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean" msgstr[1] "%s %d fitxategitan" #: src/filemanager/panel.c:1270 msgid "Panelize" msgstr "Panelatu" #: src/filemanager/panel.c:1804 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:" #: src/filemanager/panel.c:2596 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?" #: src/filemanager/panel.c:4239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen." #: src/filemanager/panelize.c:94 msgid "&Add new" msgstr "&Gehitu berria" #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401 msgid "External panelize" msgstr "Kanpoko panela" #: src/filemanager/panelize.c:210 msgid "Command" msgstr "Komandoa" #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646 msgid "Other command" msgstr "Bestelako komandoa" #: src/filemanager/panelize.c:278 msgid "Add to external panelize" msgstr "Erantsi kanpoko panelari" #: src/filemanager/panelize.c:279 msgid "Enter command label:" msgstr "Sartu komandoaren etiketa:" #: src/filemanager/panelize.c:337 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ezin da komandoa deitu." #: src/filemanager/panelize.c:401 msgid "Pipe close failed" msgstr "Hodi ixteak huts egin du" #: src/filemanager/panelize.c:540 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean" #: src/filemanager/panelize.c:603 msgid "Modified git files" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:604 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren " #: src/filemanager/panelize.c:606 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren" #: src/filemanager/panelize.c:608 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak" #: src/filemanager/tree.c:181 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:780 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:" #: src/filemanager/tree.c:819 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:" #: src/filemanager/tree.c:829 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s" #: src/filemanager/tree.c:891 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s ezabatu?" #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Estatikoa" #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dinamk" #: src/filemanager/tree.c:1218 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Berrazt" #: src/filemanager/tree.c:1219 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Ahaztu" #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "EzabDir" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Araztu" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "AKATSA:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Egia:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Gezurra:" #: src/filemanager/usermenu.c:566 msgid "Error calling program" msgstr "Akatsa programari deitzerakoan" #: src/filemanager/usermenu.c:599 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten" #: src/filemanager/usermenu.c:600 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\ndezake bertan.\nErabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu" #: src/filemanager/usermenu.c:710 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian" #: src/filemanager/usermenu.c:711 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik" #: src/filemanager/usermenu.c:712 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik" #: src/filemanager/usermenu.c:985 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1088 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu" #: src/filemanager/usermenu.c:1100 msgid "User menu" msgstr "Erabiltzailearen menua" #: src/help.c:326 msgid "Help file format error\n" msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n" #: src/help.c:364 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza" #: src/help.c:715 src/help.c:1104 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian" #: src/help.c:1119 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: src/help.c:1142 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Indizea" #: src/help.c:1143 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Aurr" #: src/learn.c:103 msgid "Learn keys" msgstr "Teklak ikasi" #: src/learn.c:116 msgid "Teach me a key" msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat" #: src/learn.c:117 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Sakatu %s\neta zain egon mezua desagertzen den arte.\n\nOndoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\nondoan agertzen den ikusteko.\n\nIhes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\neta itxaron." #: src/learn.c:149 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Tekla hau ezin onartu" #: src/learn.c:149 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "\"%s\" sartu duzu" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:207 msgid "OK" msgstr "Ados" #: src/learn.c:217 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Tekla guztiak ongi dabiltzala \nematen du. Oso ondo." #: src/learn.c:219 msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" #: src/learn.c:226 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\nTekla guztiak ongi dabiltza." #: src/learn.c:340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu" #: src/learn.c:343 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra " #: src/learn.c:346 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu batetik bestera." #: src/main.c:430 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Exekutatzeak huts egin du:\n%s\n" #: src/main.c:443 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nIxtean huts egin du:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Hautatu kode-orrialdea" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ez dago itzulpenik >" #: src/setup.c:181 msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y %b %e" #: src/setup.c:182 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1134 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "%s fitxategia ezin gorde:\n%s" #: src/subshell.c:390 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander dagoeneko\nexekutatzen ari da terminal honetan.\nAzpi-shell euskarria ezgaituko da." #: src/subshell.c:843 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n" #: src/subshell.c:1062 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?" #: src/subshell.c:1256 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "builtin editorearekin\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Datu motak:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Sistemaren datuak" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204 msgid "Config directory:" msgstr "Konfiguratu direktorioa:" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205 msgid "Data directory:" msgstr "Datuen direktorioa:" #: src/textconf.c:192 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "VFS pluginak eta script-ak:" #: src/textconf.c:202 msgid "User data" msgstr "Erabiltzaile datuak" #: src/textconf.c:217 msgid "Cache directory:" msgstr "Cache direktorioa:" #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "cpio artxiboa ezin ireki\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:335 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:419 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "%s(r)en\nesteka inkoherenteak\ncpio artxiboan\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:460 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n%s-ri" #: src/vfs/cpio/cpio.c:752 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Ustekabeko fitxategi bukaera\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:510 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "%s artxiboa ezin ireki\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "extfs artxibo inkoherentea" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n" #: src/vfs/fish/fish.c:282 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen" #: src/vfs/fish/fish.c:459 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..." #: src/vfs/fish/fish.c:469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin." #: src/vfs/fish/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da" #: src/vfs/fish/fish.c:485 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..." #: src/vfs/fish/fish.c:521 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..." #: src/vfs/fish/fish.c:532 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..." #: src/vfs/fish/fish.c:542 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..." #: src/vfs/fish/fish.c:667 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..." #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: eginda." #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: akatsa" #: src/vfs/fish/fish.c:902 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..." #: src/vfs/fish/fish.c:939 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: zeroak biltegiratzen" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen" #: src/vfs/fish/fish.c:1037 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transferentzia galarazten..." #: src/vfs/fish/fish.c:1053 msgid "Error reported after abort." msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren." #: src/vfs/fish/fish.c:1055 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Kontua:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: saio hasita" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 hertsia)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(chdir first)" msgstr "(aurrena chdir)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\nKendu pasahitza edo zuzendu modua" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221 #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:239 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentifikatzeak huts egin du" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "tar artxiboa ezin ireki\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692 #: src/vfs/tar/tar.c:701 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "tar artxibo inkoherentea" #: src/vfs/tar/tar.c:592 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian" #: src/vfs/tar/tar.c:796 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nez dirudi tar artxiboa denik." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: akatsa" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "ez dago behar adina memoria" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "%s fitxategia ezin ireki" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info ez da fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib akatsa" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Balio baliogabea" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Ezin sortu ume prozesua" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "Pe&rcents" msgstr "Eh&unekoak" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "&Decimal offset" msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)" #: src/viewer/dialogs.c:178 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)" #: src/viewer/dialogs.c:205 msgid "Goto" msgstr "Joan" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" #: src/viewer/display.c:101 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "BilakHs" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "EzItzulb" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Itzulbira" #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hamas" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Joan" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Gordin" #: src/viewer/display.c:115 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Aztertu" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "FormGabe" #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n%s\nBaliteke datuak idatzi izana edo ez" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Fitxategia ezin gorde:\n%s" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?" #: src/viewer/lib.c:172 msgid "&Cancel quit" msgstr "Irteera bertan behera &utzi" #: src/viewer/lib.c:177 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia?" #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452 msgid "View: " msgstr "Ikusi:" #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "\"%s\" ezin ireki\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Bilaketa eginda" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Hasieratik jarraitu?"