# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Slava Zanko , 2011. # username , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n" "Last-Translator: Slava Zanko \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/de/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\nBenutzer: %s\nProzess-ID: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "Sperre &aufheben" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "Sperre &ignorieren" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:466 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:475 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Suchstring nicht gefunden" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Noch nicht implementiert" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Ungültige Zeichennummer %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716 msgid "Regular expression error" msgstr "" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422 msgid "No&rmal" msgstr "" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Kann Skin '%s' nicht laden.\nStandard-Skin wurde geladen" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Kann Skin '%s' nicht parsen.\nStandard-Skin wurde geladen" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/tty/key.c:96 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" #: lib/tty/key.c:97 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: lib/tty/key.c:117 msgid "End key" msgstr "Ende" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor oben" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursor unten" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor links" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor rechts" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Home key" msgstr "Pos1-Taste" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Page Down key" msgstr "Bild nach unten" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Page Up key" msgstr "Bild nach oben" #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157 msgid "Insert key" msgstr "Einfügen" #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158 msgid "Delete key" msgstr "Löschen" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollständigen/M-Tab" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:129 msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" #: lib/tty/key.c:130 msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numerisch /" #: lib/tty/key.c:132 msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155 msgid "Escape key" msgstr "Escape Taste" #: lib/tty/key.c:136 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos1" #: lib/tty/key.c:141 msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild unten" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild hoch" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch Einfügen" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Function key 21" msgstr "Funktionstaste 21" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 22" msgstr "Funktionstaste 22" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 23" msgstr "Funktionstaste 23" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 24" msgstr "Funktionstaste 24" #: lib/tty/key.c:151 msgid "A1 key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:152 msgid "C1 key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:159 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Asterisk" msgstr "Sternchen" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Dot" msgstr "Punkt" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Less than" msgstr "Kleiner als" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Great than" msgstr "Größer als" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Equal" msgstr "Gleich" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Apostrophe" msgstr "Hochkomma" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Colon" msgstr "Doppelpunkt" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Exclamation mark" msgstr "Ausrufezeichen" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Question mark" msgstr "Fragezeichen" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Ampersand" msgstr "kaufm. Und" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Dollar sign" msgstr "Dollarzeichen" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Quotation mark" msgstr "Anführungszeichen" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Percent sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Zirkumflex" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Tilde" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Strich" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Unterstrich" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Klammer links" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Klammer rechts" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Eckige Klammer links" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Eckige Klammer rechts" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Geschw. Klammer links" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Geschw. Klammer rechts" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tabulator" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Leerzeichen" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Schrägstrich" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "Backslash" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Nummer Zeichen #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "STRG" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:290 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\nÜberprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n" #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698 msgid "Pipe failed" msgstr "Pipe fehlgeschlagen" #: lib/utilunix.c:346 msgid "Dup failed" msgstr "Dup fehlgeschlagen" #: lib/utilunix.c:406 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s" #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708 msgid "bytes transferred" msgstr "" #: lib/vfs/direntry.c:1295 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starte linearen Transfer..." #: lib/vfs/direntry.c:1375 msgid "Getting file" msgstr "Empfange Datei" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen" #: lib/vfs/interface.c:891 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n" #: lib/vfs/interface.c:893 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n" #: lib/vfs/interface.c:895 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:941 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n" #: lib/vfs/interface.c:947 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n" #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868 msgid "Cannot parse:" msgstr "Konnte nicht verarbeiten:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Interner Fehler:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: lib/widget/dialog-switch.c:246 msgid "Screens" msgstr "Bildschirme" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Chronik" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:279 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Chronik löschen" #: lib/widget/listbox.c:280 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: lib/widget/wtools.c:162 msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozess:" #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94 #: src/viewer/dialogs.c:195 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/args.c:104 msgid "Displays the current version" msgstr "Zeigt die aktuelle Version an" #: src/args.c:112 msgid "Print data directory" msgstr "Datenverzeichnis anzeigen" #: src/args.c:120 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" #: src/args.c:128 msgid "Print configure options" msgstr "" #: src/args.c:135 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen" #: src/args.c:143 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)" #: src/args.c:150 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab" #: src/args.c:160 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren" #: src/args.c:168 msgid "Set debug level" msgstr "Debugging-Level setzen" #: src/args.c:177 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei" #: src/args.c:184 msgid "Edit files" msgstr "" #: src/args.c:201 msgid "Forces xterm features" msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen" #: src/args.c:208 msgid "Disable X11 support" msgstr "" #: src/args.c:215 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" #: src/args.c:222 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten" #: src/args.c:230 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden" #: src/args.c:238 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Für langsame Terminals" #: src/args.c:245 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen" #: src/args.c:252 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück" #: src/args.c:259 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei" #: src/args.c:266 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" #: src/args.c:287 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß" #: src/args.c:294 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus" #: src/args.c:301 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an" #: src/args.c:308 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:353 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:370 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" #: src/args.c:382 msgid "Color options" msgstr "Farbeinstellungen" #: src/args.c:392 src/args.c:394 msgid "+number" msgstr "+Zeilennummer" #: src/args.c:393 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]" #: src/args.c:396 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen" #: src/args.c:407 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nBitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\nals Ticket an www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361 msgid "Main options" msgstr "Hauptoptionen" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Terminal Optionen" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512 #: src/filemanager/file.c:554 msgid "Background process error" msgstr "Fehler im Hintergrundprozess" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Kindprozess starb unerwartet" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\nals wir behandeln können gesendet." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "S&chließen" #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498 #: src/viewer/dialogs.c:97 msgid "&All charsets" msgstr "&Alle Zeichensätze" #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "Nur ganze &Wörter" #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&Backwards" msgstr "Rüc&kwärts" #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493 #: src/viewer/dialogs.c:104 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110 msgid "Enter search string:" msgstr "Suchstring eingeben:" #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 msgid "Search is disabled" msgstr "Suche ist deaktiviert" #: src/diffviewer/ydiff.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2277 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Kann Backupdatei nicht anlegen\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2287 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2423 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2432 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2434 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren" #: src/diffviewer/ydiff.c:2436 msgid "Ignore &space change" msgstr "&Leerstellen ignorieren" #: src/diffviewer/ydiff.c:2438 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "&Taberweiterung ignorieren" #: src/diffviewer/ydiff.c:2440 msgid "&Ignore case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: src/diffviewer/ydiff.c:2441 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff Extra Optionen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2444 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diffalgorithmus" #: src/diffviewer/ydiff.c:2451 msgid "Diff Options" msgstr "Diff Optionen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit is disabled" msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (left)" msgstr "Gehe zu Zeile (links)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (right)" msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Enter line:" msgstr "Zeilennummer eingeben:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141 #: src/viewer/display.c:88 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Hilfe" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880 #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Speichern" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665 #: src/viewer/display.c:95 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Bearbeiten" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Zusammenführen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885 #: src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Suchen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Optionen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122 #: src/viewer/display.c:125 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Beenden" #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170 #: src/viewer/lib.c:176 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/diffviewer/ydiff.c:3088 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3089 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3592 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3631 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Automatisch >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß" #: src/editor/edit.c:2099 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s" #: src/editor/edit.c:2109 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s" #: src/editor/editcmd.c:184 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?" #: src/editor/editcmd.c:207 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?" #: src/editor/editcmd.c:268 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s" #: src/editor/editcmd.c:278 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s" #: src/editor/editcmd.c:356 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen" #: src/editor/editcmd.c:406 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub" #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523 msgid "C&ontinue" msgstr "Weiter" #: src/editor/editcmd.c:424 msgid "&Do not change" msgstr "&Nicht ändern" #: src/editor/editcmd.c:425 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix-Format (LF)" #: src/editor/editcmd.c:426 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)" #: src/editor/editcmd.c:427 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh-Format (CR)" #: src/editor/editcmd.c:434 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:" #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128 msgid "Enter file name:" msgstr "Dateiname eingeben:" #: src/editor/editcmd.c:443 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/editor/editcmd.c:573 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden" #: src/editor/editcmd.c:1566 msgid "&Quick save" msgstr "&Schnelles Speichern " #: src/editor/editcmd.c:1567 msgid "&Safe save" msgstr "S&icheres Speichern " #: src/editor/editcmd.c:1568 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:" #: src/editor/editcmd.c:1577 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub" #: src/editor/editcmd.c:1586 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Editor-Speichermodus" #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: src/editor/editcmd.c:1679 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "&Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Cannot save file" msgstr "Kann Datei nicht speichern" #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Delete macro" msgstr "Makro löschen" #: src/editor/editcmd.c:1772 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:" #: src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Macro not deleted" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Save macro" msgstr "Makro speichern" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat last commands" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat times:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2046 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93 #: src/learn.c:219 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/editor/editcmd.c:2069 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/editor/editcmd.c:2101 msgid "Syntax file edit" msgstr "Syntaxdatei bearbeiten" #: src/editor/editcmd.c:2102 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&User" msgstr "Ben&utzer" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 msgid "&System wide" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072 msgid "Menu edit" msgstr "Menü bearbeiten" #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?" #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/editor/editcmd.c:2762 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt." #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419 msgid "[NoName]" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2874 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2875 msgid "Close file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2879 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2975 msgid "This function is not implemented" msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar" #: src/editor/editcmd.c:2989 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Unable to save to file" msgstr "Kann die Datei nicht speichern" #: src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Cut to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden" #: src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Goto line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Save block" msgstr "Block speichern" #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Cannot insert file" msgstr "Kann Datei nicht einfügen" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "Sort block" msgstr "Block sortieren" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren" #: src/editor/editcmd.c:3173 msgid "Run sort" msgstr "Sortierung ausführen" #: src/editor/editcmd.c:3174 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):" #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: src/editor/editcmd.c:3195 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen" #: src/editor/editcmd.c:3201 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s" #: src/editor/editcmd.c:3236 msgid "Paste output of external command" msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "External command" msgstr "Externer Befehl" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "Cannot execute command" msgstr "Kann Befehl nicht ausführen" #: src/editor/editcmd.c:3303 msgid "Copies to" msgstr "Kopien an" #: src/editor/editcmd.c:3306 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/editor/editcmd.c:3308 msgid "To" msgstr "An" #: src/editor/editcmd.c:3309 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3314 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: src/editor/editcmd.c:3422 msgid "Insert literal" msgstr "Literal einfügen" #: src/editor/editcmd.c:3423 msgid "Press any key:" msgstr "Eine Taste drücken:" #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193 msgid "In se&lection" msgstr "&Deselektieren" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Ersatzstring eingeben:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 msgid "&Find all" msgstr "Alles &finden" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\nWenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/filegui.c:591 msgid "&Skip" msgstr "Über&springen" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597 #: src/filemanager/filegui.c:381 msgid "A&ll" msgstr "A&lle" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96 msgid "&Replace" msgstr "E&rsetzen" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen mit:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639 msgid "Confirm replace" msgstr "Ersetzen bestätigen" #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359 msgid "NoName" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "Datei ö&ffnen..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Speichern &unter..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "Date&i einfügen..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Kopie in Datei..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "Ben&utzermenü..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "Ü&ber..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392 msgid "&Quit" msgstr "&Verlassen" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "E&infügen/Überschreiben" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "Markierung an/aus" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "Spalten &markieren an/aus" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Alle &markieren" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Deselektieren" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Kopieren" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "Verschieben" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850 #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Delete" msgstr "Lös&chen" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Kopie &in die Clipdatei" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Anfang" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Ende" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Suchen..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "&Weitersuchen" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "E&rsetzen..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Lesezeichen an/aus" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Nächstes Lesezeichen" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Vorheriges Lesezeichen" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Gehe zu Zeile..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "&Zeilennummern an/aus" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Zur entsprechenden &Klammer" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "&Deklaration suchen" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "&Vorherige Deklaration" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "&Nächste Deklaration" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Kod&ierung..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "Schirm auff&rischen" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Makr&o löschen..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "S&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "C&heck word" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:188 msgid "&Mail..." msgstr "&Mail..." #: src/editor/editmenu.c:202 msgid "Insert &literal..." msgstr "&Literal einfügen..." #: src/editor/editmenu.c:203 msgid "Insert &date/time" msgstr "&Datum/Zeit einfügen" #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "&Format paragraph" msgstr "&Absatz formatieren" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "&Sort..." msgstr "&Sortieren..." #: src/editor/editmenu.c:209 msgid "&Paste output of..." msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..." #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&External formatter" msgstr "E&xterner Formatierer" #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198 msgid "&Move" msgstr "Verschieben" #: src/editor/editmenu.c:227 msgid "&Resize" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:229 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Next" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:232 msgid "&Previous" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&List..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:245 msgid "&General..." msgstr "All&gemein..." #: src/editor/editmenu.c:246 msgid "Save &mode..." msgstr "&Speichermodus..." #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336 msgid "Learn &keys..." msgstr "&Tasten lernen..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Synta&xhervorhebung..." #: src/editor/editmenu.c:251 msgid "S&yntax file" msgstr "Syntaxdatei bearbeiten" #: src/editor/editmenu.c:252 msgid "&Menu file" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "&Save setup" msgstr "Einstellungen &speichern" #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/editor/editmenu.c:292 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355 msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #: src/editor/editmenu.c:298 msgid "For&mat" msgstr "For&mat" #: src/editor/editmenu.c:300 msgid "&Window" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: src/editor/editoptions.c:57 msgid "None" msgstr "&Keine" #: src/editor/editoptions.c:58 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "&Dynamische Absatzformatierung" #: src/editor/editoptions.c:59 msgid "Type writer wrap" msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch" #: src/editor/editoptions.c:131 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:" #: src/editor/editoptions.c:135 msgid "&Group undo" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:137 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus" #: src/editor/editoptions.c:139 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Aus&wahl beibehalten" #: src/editor/editoptions.c:141 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Synta&xhervorhebung" #: src/editor/editoptions.c:143 msgid "Visible tabs" msgstr "S&ichtbare Tabs" #: src/editor/editoptions.c:145 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Sichtbare &Leerräume" #: src/editor/editoptions.c:147 msgid "Save file &position" msgstr "&Cursorstelle speichern" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Confir&m before saving" msgstr "vor de&m Speichern bestätigen" #: src/editor/editoptions.c:151 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return rückt automatisch ein" #: src/editor/editoptions.c:152 msgid "Tab spacing:" msgstr "Tab-Leerraum:" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace durch Tabs" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen" #: src/editor/editoptions.c:162 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Editor options" msgstr "Editoroptionen" #: src/editor/editwidget.c:142 msgid "About" msgstr "Über" #: src/editor/editwidget.c:161 msgid "" "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:350 msgid "Open files" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423 msgid "Edit: " msgstr "Bearbeiten: " #: src/editor/editwidget.c:881 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Markieren" #: src/editor/editwidget.c:882 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Ersetzen" #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666 #: src/filemanager/tree.c:1222 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Kopieren" #: src/editor/editwidget.c:884 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Verschieben" #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Löschen" #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|Menüs" #: src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:106 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:107 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:113 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:128 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533 msgid "Load syntax file" msgstr "Lade Syntaxdatei" #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s" #: src/editor/syntax.c:1534 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d" #: src/execute.c:120 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\nvon der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\nVerzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n\"su\"-Befehl gegeben?" #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus" #: src/execute.c:351 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren" #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen" #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/filemanager/achown.c:92 msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:101 msgid "Set &all" msgstr "A&lle setzen" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421 #: src/filemanager/achown.c:428 msgid "owner" msgstr "Eigentümer" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423 #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "other" msgstr "Andere" #: src/filemanager/achown.c:433 msgid "On" msgstr "An" #: src/filemanager/achown.c:435 msgid "Flag" msgstr "Schalter" #: src/filemanager/achown.c:437 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/filemanager/achown.c:442 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d von %d" #: src/filemanager/achown.c:667 msgid "Chown advanced command" msgstr "Erweitertes Kommando chown" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389 #: src/filemanager/chmod.c:475 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n%s" #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249 #: src/filemanager/chown.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:143 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/filemanager/boxes.c:144 msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" #: src/filemanager/boxes.c:145 msgid "&Kill" msgstr "&Killen" #: src/filemanager/boxes.c:239 msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" #: src/filemanager/boxes.c:240 msgid "&Brief file list" msgstr "kurz&e Dateiliste" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "&User defined:" msgstr "ben&utzerdefiniert:" #: src/filemanager/boxes.c:248 msgid "Listing mode" msgstr "Listenmodus" #: src/filemanager/boxes.c:249 msgid "User &mini status" msgstr "Benutzer-&Ministatus" #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bit" #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790 msgid "Display bits" msgstr "Zeige Bits" #: src/filemanager/boxes.c:374 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:" #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe" #: src/filemanager/boxes.c:388 msgid "&Select" msgstr "Aus&wahl" #: src/filemanager/boxes.c:463 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/filemanager/boxes.c:610 msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" #: src/filemanager/boxes.c:612 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Groß-/&Kleinschreibung" #: src/filemanager/boxes.c:615 msgid "Executable &first" msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst" #: src/filemanager/boxes.c:624 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|C&hronik löschen" #: src/filemanager/boxes.c:699 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:701 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|&Beenden" #: src/filemanager/boxes.c:702 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|Aus&führen" #: src/filemanager/boxes.c:703 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|&Überschreiben" #: src/filemanager/boxes.c:704 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|&Löschen" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 A&usgabe" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" #: src/filemanager/boxes.c:777 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "7 bits" msgstr "7-Bit" #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "Directory tree" msgstr "Verzeichnisbaum" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen" #: src/filemanager/boxes.c:944 msgid "Use &passive mode" msgstr "&Passiven Modus benutzen" #: src/filemanager/boxes.c:946 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.&netrc benutzen" #: src/filemanager/boxes.c:949 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen" #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959 msgid "sec" msgstr "Sek" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:" #: src/filemanager/boxes.c:957 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP-Passwort:" #: src/filemanager/boxes.c:961 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:" #: src/filemanager/boxes.c:966 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem" #: src/filemanager/boxes.c:1014 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1036 msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" #: src/filemanager/boxes.c:1057 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" #: src/filemanager/boxes.c:1060 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):" #: src/filemanager/boxes.c:1065 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" #: src/filemanager/boxes.c:1114 msgid "Background Jobs" msgstr "Hintergrund-Aufgaben" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/filemanager/boxes.c:1196 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "execute/search by others" msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "write by others" msgstr "Schreiben durch Andere" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "read by others" msgstr "Lesen durch Andere" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "execute/search by group" msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "write by group" msgstr "Schreiben durch Gruppe" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "read by group" msgstr "Lesen durch Gruppe" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "execute/search by owner" msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by owner" msgstr "Schreiben durch Eigentümer" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "read by owner" msgstr "Lesen durch Eigentümer" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "sticky bit" msgstr "Sticky Bit" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "set group ID on execution" msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "set user ID on execution" msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Rechte (oktal):" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Eigentümer:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Gruppe:" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "Markierte &aufheben" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "Markierte s&etzen" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "Alle &markieren" #: src/filemanager/chmod.c:309 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135 #: src/filemanager/panel.c:209 msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/filemanager/chown.c:99 msgid "Set &users" msgstr "&User setzen" #: src/filemanager/chown.c:100 msgid "Set &groups" msgstr "&Gruppe setzen" #: src/filemanager/chown.c:127 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/filemanager/chown.c:129 msgid "Owner name" msgstr "Eigentümer-Name" #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223 msgid "Group name" msgstr "Gruppen-Name" #: src/filemanager/chown.c:133 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/filemanager/chown.c:181 msgid "Chown command" msgstr "Chown Befehl" #: src/filemanager/chown.c:200 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:201 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:225 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: src/filemanager/cmd.c:119 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):" #: src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164 msgid "Cannot change directory" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln" #: src/filemanager/cmd.c:198 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/filemanager/cmd.c:199 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040 #: src/filemanager/find.c:494 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shell-Pattern ben&utzen" #: src/filemanager/cmd.c:225 msgid "&Case sensitive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/filemanager/cmd.c:226 msgid "&Files only" msgstr "Nur &Dateien" #: src/filemanager/cmd.c:425 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Link %s zu:" #: src/filemanager/cmd.c:426 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/filemanager/cmd.c:432 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "link: %s" #: src/filemanager/cmd.c:469 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "symbolischer Link: %s" #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "View file" msgstr "Datei anzeigen" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/filemanager/cmd.c:740 msgid "Filtered view" msgstr "Gefilterte Ansicht" #: src/filemanager/cmd.c:741 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:" #: src/filemanager/cmd.c:895 msgid "Create a new Directory" msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" #: src/filemanager/cmd.c:896 msgid "Enter directory name:" msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:" #: src/filemanager/cmd.c:1013 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: src/filemanager/cmd.c:1021 msgid "Unselect" msgstr "Deselektieren" #: src/filemanager/cmd.c:1036 msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" #: src/filemanager/cmd.c:1037 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?" #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" #: src/filemanager/cmd.c:1130 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei" #: src/filemanager/cmd.c:1131 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?" #: src/filemanager/cmd.c:1218 msgid "Compare directories" msgstr "Verzeichnis vergleichen" #: src/filemanager/cmd.c:1219 msgid "Select compare method:" msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Quick" msgstr "&Schnell" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Size only" msgstr "Nur &Größe" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Thorough" msgstr "Gründ&lich" #: src/filemanager/cmd.c:1235 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Beide Panels sollten für diesen Befehl\nim Listenmodus sein" #: src/filemanager/cmd.c:1283 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Weder xterm noch Linux-Konsole;\ndie Panels können nicht ausgetauscht werden." #: src/filemanager/cmd.c:1319 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:" #: src/filemanager/cmd.c:1325 msgid "Edit symlink" msgstr "Symbolischen Link bearbeiten" #: src/filemanager/cmd.c:1333 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1342 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1357 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link" #: src/filemanager/cmd.c:1451 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP zu Server" #: src/filemanager/cmd.c:1462 msgid "SFTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1474 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell-Verbindung zu Server" #: src/filemanager/cmd.c:1486 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-Verbindung zu Server" #: src/filemanager/cmd.c:1497 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen" #: src/filemanager/cmd.c:1498 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\nDateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643 msgid "Setup" msgstr "Einstellungen" #: src/filemanager/cmd.c:1641 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Einstellungen gespeichert in %s" #: src/filemanager/cmd.c:1643 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern" #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen" #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439 #: src/filemanager/tree.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n%s" #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen" #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n%s" #: src/filemanager/ext.c:813 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " Fehler in der Datei %s%s " #: src/filemanager/ext.c:815 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package." #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848 #: src/filemanager/tree.c:782 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Kopieren" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Verschieben" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Löschen" #: src/filemanager/file.c:141 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Kopieren" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Verschieben" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Löschen" #: src/filemanager/file.c:156 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:158 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:161 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "files" msgstr "Dateien" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:167 msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038 msgid "to:" msgstr "nach:" #: src/filemanager/file.c:171 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:320 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen" #: src/filemanager/file.c:372 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n%s" #: src/filemanager/file.c:388 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n\nEinstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert" #: src/filemanager/file.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n%s" #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/filemanager/file.c:556 msgid "Ski&p all" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "Wiede&rholen" #: src/filemanager/file.c:588 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nVerzeichnis nicht leer.\nRekursiv löschen?" #: src/filemanager/file.c:589 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nHintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\nRekursiv löschen?" #: src/filemanager/file.c:590 msgid "Delete:" msgstr "Löschen:" #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377 msgid "Non&e" msgstr "Kein&e" #: src/filemanager/file.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n%s" #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Dateien" #: src/filemanager/file.c:832 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben" #: src/filemanager/file.c:877 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s" #: src/filemanager/file.c:909 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s" #: src/filemanager/file.c:957 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113 #: src/filemanager/file.c:2387 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n%s" #: src/filemanager/file.c:1454 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1505 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s" #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n%s" #: src/filemanager/file.c:1553 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei" #: src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1660 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1704 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1745 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n%s" #: src/filemanager/file.c:1784 msgid "(stalled)" msgstr "(blockiert)" #: src/filemanager/file.c:1819 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1831 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1849 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?" #: src/filemanager/file.c:1850 msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" #: src/filemanager/file.c:1950 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n%s" #: src/filemanager/file.c:1984 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n%s" #: src/filemanager/file.c:1996 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922 #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n%s" #: src/filemanager/file.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n%s" #: src/filemanager/file.c:2226 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\nund\n\"%s\"\nsind die gleichen Verzeichnisse" #: src/filemanager/file.c:2261 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n%s" #: src/filemanager/file.c:2284 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n%s" #: src/filemanager/file.c:2418 msgid "Directory scanning" msgstr "Verzeichnis scannen" #: src/filemanager/file.c:2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!" #: src/filemanager/file.c:2790 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen" #: src/filemanager/filegui.c:293 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:310 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "noch %s" #: src/filemanager/filegui.c:320 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:324 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/filemanager/filegui.c:328 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:365 msgid "Target file already exists!" msgstr "Zieldatei existiert bereits!" #: src/filemanager/filegui.c:369 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu" #: src/filemanager/filegui.c:371 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu" #: src/filemanager/filegui.c:375 msgid "If &size differs" msgstr "bei unter&schiedlicher Größe" #: src/filemanager/filegui.c:379 msgid "&Update" msgstr "Erne&uern" #: src/filemanager/filegui.c:383 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle Ziele überschreiben?" #: src/filemanager/filegui.c:385 msgid "&Reget" msgstr "E&rneut holen" #: src/filemanager/filegui.c:387 msgid "A&ppend" msgstr "An&hängen" #: src/filemanager/filegui.c:393 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dieses Ziel überschreiben?" #: src/filemanager/filegui.c:413 msgid "File exists" msgstr "Datei schon vorhanden" #: src/filemanager/filegui.c:415 msgid "Background process: File exists" msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden" #: src/filemanager/filegui.c:783 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:785 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:829 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:833 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:839 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:843 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:851 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:855 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:880 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/filemanager/filegui.c:908 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/filemanager/filegui.c:930 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: src/filemanager/filegui.c:1019 msgid "&Background" msgstr "Hinter&grund" #: src/filemanager/filegui.c:1027 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symbolische Links" #: src/filemanager/filegui.c:1029 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert" #: src/filemanager/filegui.c:1032 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Attri&bute sichern" #: src/filemanager/filegui.c:1034 msgid "Follow &links" msgstr "&Links folgen" #: src/filemanager/filegui.c:1192 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'" #: src/filemanager/find.c:195 msgid "&Suspend" msgstr "Anhalten" #: src/filemanager/find.c:196 msgid "Con&tinue" msgstr "Weiter" #: src/filemanager/find.c:197 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/filemanager/find.c:198 msgid "&Again" msgstr "Wiederholen" #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96 msgid "Pane&lize" msgstr "Anordnen" #: src/filemanager/find.c:201 msgid "&View - F3" msgstr "Ansicht - F3" #: src/filemanager/find.c:202 msgid "&Edit - F4" msgstr "B&earbeiten -F4" #: src/filemanager/find.c:360 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Gefunden: %ld" #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck" #: src/filemanager/find.c:495 msgid "&Find recursively" msgstr "Rek&ursiv durchsuchen" #: src/filemanager/find.c:496 msgid "S&kip hidden" msgstr "Versteckte überspringen" #: src/filemanager/find.c:502 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Nach I&nhalt suchen" #: src/filemanager/find.c:503 msgid "Case sens&itive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "Fir&st hit" msgstr "Erster Treffer" #: src/filemanager/find.c:508 msgid "A&ll charsets" msgstr "Alle &Zeichensätze" #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504 msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" #: src/filemanager/find.c:625 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #: src/filemanager/find.c:632 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: src/filemanager/find.c:641 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:649 msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" #: src/filemanager/find.c:997 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/filemanager/find.c:1199 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: src/filemanager/find.c:1204 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526 msgid "Searching" msgstr "Suche " #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95 msgid "&Remove" msgstr "Löschen" #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031 #: src/filemanager/hotlist.c:1127 msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030 #: src/filemanager/hotlist.c:1126 msgid "&Insert" msgstr "E&infügen" #: src/filemanager/hotlist.c:205 msgid "New &entry" msgstr "Neuer &Eintrag" #: src/filemanager/hotlist.c:207 msgid "New &group" msgstr "Neue &Gruppe" #: src/filemanager/hotlist.c:211 msgid "&Up" msgstr "Hoch" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" #: src/filemanager/hotlist.c:216 msgid "&Refresh" msgstr "&Neuladen" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben" #: src/filemanager/hotlist.c:221 msgid "Change &to" msgstr "Ändern &in" #: src/filemanager/hotlist.c:287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen" #: src/filemanager/hotlist.c:769 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: src/filemanager/hotlist.c:774 msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis Hotlist" #: src/filemanager/hotlist.c:805 msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnis-Pfad" #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862 msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" #: src/filemanager/hotlist.c:838 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Verschiebe %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist Eintrag" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "Directory label:" msgstr "Verzeichnisname:" #: src/filemanager/hotlist.c:1099 msgid "Directory path:" msgstr "Verzeichnis-Pfad:" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "New hotlist group" msgstr "Neue Hotlist Gruppe" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "Name of new group:" msgstr "Name der neuen Gruppe:" #: src/filemanager/hotlist.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1254 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1564 msgid "Top level group" msgstr "Übergeordnete Gruppe" #: src/filemanager/hotlist.c:1587 msgid "Hotlist Load" msgstr "Hotlist laden" #: src/filemanager/hotlist.c:1589 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1693 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" #: src/filemanager/hotlist.c:1704 msgid "Add to hotlist" msgstr "Zur Hotlist hinzufügen" #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/filemanager/info.c:114 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/filemanager/info.c:154 msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" #: src/filemanager/info.c:157 msgid "Free nodes:" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #: src/filemanager/info.c:172 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:179 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/filemanager/info.c:180 msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales vfs" #: src/filemanager/info.c:186 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #: src/filemanager/info.c:192 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #: src/filemanager/info.c:198 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #: src/filemanager/info.c:203 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Ändern in: %s" #: src/filemanager/info.c:219 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu" #: src/filemanager/info.c:226 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld Block)" msgstr[1] " (%ld Blöcke)" #: src/filemanager/info.c:235 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigentümer: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:239 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/filemanager/info.c:243 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:248 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "Show free sp&ace" msgstr "&Freien Platz anzeigen" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&XTerm window title" msgstr "&Xterm Fenstertitel" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "H&intbar visible" msgstr "Informationsle&iste sichtbar" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "Ta&stenleiste sichtbar" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "Command &prompt" msgstr "Kommando-&Prompt" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "Menu&bar visible" msgstr "Menüleiste sicht&bar" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "gl&eichwertige Aufteilung" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Panelaufteilung" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Konsolenausgabe" #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Ausgabezeilen:" #: src/filemanager/layout.c:519 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/filemanager/midnight.c:196 msgid "File listin&g" msgstr "&Dateilistenansicht" #: src/filemanager/midnight.c:197 msgid "&Quick view" msgstr "Schnell&ansicht" #: src/filemanager/midnight.c:198 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listenmodus..." #: src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sortierreihenfolge..." #: src/filemanager/midnight.c:204 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kodierung..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbindung..." #: src/filemanager/midnight.c:213 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-Verbindung..." #: src/filemanager/midnight.c:216 msgid "S&FTP link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:219 msgid "SM&B link..." msgstr "S&MB-Verbindung..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "Paneli&ze" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "&Rescan" msgstr "&Neu einlesen" #: src/filemanager/midnight.c:235 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/filemanager/midnight.c:236 msgid "Vie&w file..." msgstr "Datei an&zeigen..." #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&Filtered view" msgstr "Ge&filterte Ansicht" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Link" msgstr "&Link" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Symlink" msgstr "&Symbolischen Link erstellen" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "Relative symlin&k" msgstr "&Relativer symbolischer Link..." #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "&Advanced chown" msgstr "&Erweitertes chown" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Rename/Move" msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Mkdir" msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Quick cd" msgstr "Schnelles c&d" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "Select &group" msgstr "&Gruppe auswählen" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "U&nselect group" msgstr "Gruppe ab&wählen" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Invert selection" msgstr "Auswahl &umkehren" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "E&xit" msgstr "&Verlassen" #: src/filemanager/midnight.c:275 msgid "&User menu" msgstr "Ben&utzermenü" #: src/filemanager/midnight.c:276 msgid "&Directory tree" msgstr "&Verzeichnisbaum" #: src/filemanager/midnight.c:277 msgid "&Find file" msgstr "Datei &suchen" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "S&wap panels" msgstr "Panels ver&tauschen" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Panels an/aus" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Compare directories" msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "C&ompare files" msgstr "&Dateien vergleichen" #: src/filemanager/midnight.c:286 msgid "E&xternal panelize" msgstr "E&xternes Anordnen" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen" #: src/filemanager/midnight.c:289 msgid "Command &history" msgstr "Befehlsc&hronik" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist" #: src/filemanager/midnight.c:292 msgid "&Active VFS list" msgstr "&Aktive VFS-Liste" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "&Background jobs" msgstr "Hintergrund-Aufga&ben" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Screen lis&t" msgstr "Bildschirm&liste" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:305 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listenformat bearbeiten" #: src/filemanager/midnight.c:312 msgid "Edit &extension file" msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "Edit &menu file" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten" #: src/filemanager/midnight.c:329 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguration..." #: src/filemanager/midnight.c:330 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #: src/filemanager/midnight.c:331 msgid "&Panel options..." msgstr "&Paneloptionen..." #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Nachfragen..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Display bits..." msgstr "&Darstellungsbits..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelle FS..." #: src/filemanager/midnight.c:443 msgid "Panels:" msgstr "Panels:" #: src/filemanager/midnight.c:1036 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?" msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?" #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045 #: src/filemanager/panel.c:2595 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Der Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Above" msgstr "&Oben" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Below" msgstr "&Unten" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: src/filemanager/midnight.c:1663 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menü" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Ansicht" #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|Verschieben" #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|Mkdir" #: src/filemanager/mountlist.c:802 msgid "Memory exhausted!" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:116 msgid "&Never" msgstr "&Nie" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "On dum&b terminals" msgstr "au&f dummen Terminals" #: src/filemanager/option.c:118 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Immer" #: src/filemanager/option.c:128 msgid "A&uto save setup" msgstr "Einstellungen auto&m. speichern" #: src/filemanager/option.c:130 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Sicheres &löschen" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "cd folgt Lin&ks" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Rotating d&ash" msgstr "ro&tierender Strich" #: src/filemanager/option.c:136 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen" #: src/filemanager/option.c:138 msgid "Shell &patterns" msgstr "Shellm&uster" #: src/filemanager/option.c:140 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dropdown-Menüs" #: src/filemanager/option.c:142 msgid "Auto m&enus" msgstr "Autom&enüs" #: src/filemanager/option.c:143 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Internen Betrac&hter benutzen" #: src/filemanager/option.c:145 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Internen Editor &benutzen" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Pause after run" msgstr "Pause nach Aufruf" #: src/filemanager/option.c:157 msgid "Timeout:" msgstr "Timeout:" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "S&ingle press" msgstr "Einzelner Tastend&ruck" #: src/filemanager/option.c:159 msgid "Esc key mode" msgstr "Escape Taste Modus" #: src/filemanager/option.c:162 msgid "Preallocate &space" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:164 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen" #: src/filemanager/option.c:165 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klassische &Prozessleiste" #: src/filemanager/option.c:167 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Gesamt&summen berechnen" #: src/filemanager/option.c:169 msgid "&Verbose operation" msgstr "Redselige &Vorgänge" #: src/filemanager/option.c:171 msgid "File operation options" msgstr "Dateioperationseinstellungen" #: src/filemanager/option.c:179 msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" #: src/filemanager/option.c:308 msgid "Case &insensitive" msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/filemanager/option.c:310 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Quick search" msgstr "Schnelles cd" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "&Permissions" msgstr "&Zugriffsrechte" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "File &types" msgstr "Datei&typen" #: src/filemanager/option.c:329 msgid "File highlight" msgstr "Dateihervorhebung" #: src/filemanager/option.c:331 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n" #: src/filemanager/option.c:333 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Seitenweise scro&llen" #: src/filemanager/option.c:335 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-artige Bewegungen" #: src/filemanager/option.c:338 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/filemanager/option.c:340 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Panel&einstellung autom. speichern" #: src/filemanager/option.c:342 msgid "Simple s&wap" msgstr "Ein&facher Tausch" #: src/filemanager/option.c:344 msgid "Re&verse files only" msgstr "Nur &Dateien" #: src/filemanager/option.c:346 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ma&rkierung geht abwärts" #: src/filemanager/option.c:348 msgid "&Fast dir reload" msgstr "S&chnelles Neulesen" #: src/filemanager/option.c:350 msgid "Show &hidden files" msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen" #: src/filemanager/option.c:352 msgid "Show &backup files" msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen" #: src/filemanager/option.c:354 msgid "Mi&x all files" msgstr "Alle Dateien ge&mischt" #: src/filemanager/option.c:356 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden" #: src/filemanager/option.c:358 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Mi&nistatus anzeigen" #: src/filemanager/option.c:369 msgid "Panel options" msgstr "Paneloptionen" #: src/filemanager/option.c:468 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\nexakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\nneu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:114 msgid "sort|u" msgstr "sort|u" #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:124 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "&Name" msgstr "&Name" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:134 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "&Version" msgstr "&Version" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:144 msgid "sort|e" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "&Extension" msgstr "&Erweiterung" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:154 msgid "sort|s" msgstr "sort|g" #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: src/filemanager/panel.c:163 msgid "Block Size" msgstr "Blockgröße" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:180 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:190 msgid "sort|a" msgstr "sort|z" #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:200 msgid "sort|h" msgstr "sort|ä" #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "C&hange time" msgstr "Än&derungszeit" #: src/filemanager/panel.c:217 msgid "Perm" msgstr "Rechte" #: src/filemanager/panel.c:225 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:233 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/filemanager/panel.c:242 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:250 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:258 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/filemanager/panel.c:266 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/filemanager/panel.c:488 msgid "[dev]" msgstr "[Gerät]" #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011 msgid "UP--DIR" msgstr "ÜBERVZ." #: src/filemanager/panel.c:525 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/filemanager/panel.c:530 msgid "SUB-DIR" msgstr "UNTERVZ." #: src/filemanager/panel.c:1002 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1064 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Bytes" #: src/filemanager/panel.c:1068 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei" msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien" #: src/filemanager/panel.c:1270 msgid "Panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1804 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: " #: src/filemanager/panel.c:2596 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?" #: src/filemanager/panel.c:4239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard." #: src/filemanager/panelize.c:94 msgid "&Add new" msgstr "Neues hinzufügen" #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401 msgid "External panelize" msgstr "Externes Anordnen" #: src/filemanager/panelize.c:210 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646 msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" #: src/filemanager/panelize.c:278 msgid "Add to external panelize" msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen" #: src/filemanager/panelize.c:279 msgid "Enter command label:" msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:" #: src/filemanager/panelize.c:337 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: src/filemanager/panelize.c:401 msgid "Pipe close failed" msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen" #: src/filemanager/panelize.c:540 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen" #: src/filemanager/panelize.c:603 msgid "Modified git files" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:604 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen" #: src/filemanager/panelize.c:606 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen" #: src/filemanager/panelize.c:608 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Suche SUID und SGID Programme" #: src/filemanager/tree.c:181 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:780 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:" #: src/filemanager/tree.c:819 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:" #: src/filemanager/tree.c:829 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Kann das Ziel nicht untersuchen\n%s" #: src/filemanager/tree.c:891 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "\"%s\" löschen?" #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Statisch" #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dynamisch" #: src/filemanager/tree.c:1218 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Auffrischen" #: src/filemanager/tree.c:1219 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Vergessen" #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|Rmdir" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "FEHLER:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Wahr:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Falsch:" #: src/filemanager/usermenu.c:566 msgid "Error calling program" msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm" #: src/filemanager/usermenu.c:599 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Warnung -- ignoriere Datei" #: src/filemanager/usermenu.c:600 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\nSie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" #: src/filemanager/usermenu.c:710 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei" #: src/filemanager/usermenu.c:711 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert" #: src/filemanager/usermenu.c:712 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable" #: src/filemanager/usermenu.c:985 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1088 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden" #: src/filemanager/usermenu.c:1100 msgid "User menu" msgstr "Benutzermenü" #: src/help.c:326 msgid "Help file format error\n" msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n" #: src/help.c:364 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #: src/help.c:715 src/help.c:1104 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden" #: src/help.c:1119 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/help.c:1142 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Index" #: src/help.c:1143 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Vorherige" #: src/learn.c:103 msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" #: src/learn.c:116 msgid "Teach me a key" msgstr "Zeig mir eine Taste" #: src/learn.c:117 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n\nDann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\nneben der Taste erscheint.\n\nWenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\nund warten ebenfalls." #: src/learn.c:149 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren" #: src/learn.c:149 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:207 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:217 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\nvernünftig. Prima." #: src/learn.c:219 msgid "&Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/learn.c:226 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\nAlle Tasten arbeiten vernünftig" #: src/learn.c:340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie," #: src/learn.c:343 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste" #: src/learn.c:346 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " #: src/main.c:430 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/main.c:443 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Keine Übersetzung >" #: src/setup.c:181 msgid "%b %e %Y" msgstr "%d. %b %Y " #: src/setup.c:182 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%d. %b %H:%M" #: src/setup.c:1134 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n%s" #: src/subshell.c:390 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "Der GNU Midnight Commander läuft\nauf diesem Terminal bereits.\nDie Subshell-Unterstützung wird deaktiviert." #: src/subshell.c:843 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: src/subshell.c:1062 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?" #: src/subshell.c:1256 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Mit eingebautem Editor\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuelles Dateisystem:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Datentyp:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204 msgid "Config directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205 msgid "Data directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:192 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" #: src/textconf.c:202 msgid "User data" msgstr "" #: src/textconf.c:217 msgid "Cache directory:" msgstr "" #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Kann cpio-Archiv\n%s\nnicht öffnen" #: src/vfs/cpio/cpio.c:335 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:419 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Inkonsistente Hardlinks von\n%s\nim cpio-Archiv\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:460 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:752 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Unerwartetes Ende von Datei\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:510 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Kann Archiv %s nicht öffnen\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n" #: src/vfs/fish/fish.c:282 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Trenne von %s" #: src/vfs/fish/fish.c:459 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..." #: src/vfs/fish/fish.c:469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\nVerbindungen benutzen." #: src/vfs/fish/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Passwort benötigt für %s" #: src/vfs/fish/fish.c:485 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: sende Passwort..." #: src/vfs/fish/fish.c:521 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sende erste Zeile..." #: src/vfs/fish/fish.c:532 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..." #: src/vfs/fish/fish.c:542 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Hole Hostinformation..." #: src/vfs/fish/fish.c:667 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fertig." #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: Fehlschlag" #: src/vfs/fish/fish.c:902 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..." #: src/vfs/fish/fish.c:939 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing zeros" msgstr "" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing file" msgstr "" #: src/vfs/fish/fish.c:1037 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Breche Transfer ab..." #: src/vfs/fish/fish.c:1053 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet." #: src/vfs/fish/fish.c:1055 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Trenne von %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sende Loginnamen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Kontoname:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: sende Kontoname" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: eingeloggt" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: breche Transfer ab" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Folge symbolischen Link..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt nach RFC 959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(chdir first)" msgstr "(zuerst chdir)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\nBitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221 #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:239 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692 #: src/vfs/tar/tar.c:701 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv" #: src/vfs/tar/tar.c:592 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei" #: src/vfs/tar/tar.c:796 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nsieht nicht wie ein tar-Archiv aus." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: Fehler" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "nicht genug Speicher" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "beim Inode-Scan %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info ist nicht fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "beim Iterieren über Blöcke" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib-Fehler" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Ungültiger Wert" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Der Filter gab nichts aus" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "Zei&lennummer (dezimal)" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "Pe&rcents" msgstr "P&rozente" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Dezimal-Offset" #: src/viewer/dialogs.c:178 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "He&xadezimal-Offset" #: src/viewer/dialogs.c:205 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|ASCII" #: src/viewer/display.c:101 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|HxSuch" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|KeinZU" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|ZeilUm" #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Hex" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|GeheZu" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Roh" #: src/viewer/display.c:115 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Parse" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|Unform" #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Format" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Fehler beim Schließen der Datei:\n%s\nDie Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Kann Datei nicht speichern:\n%s" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?" #: src/viewer/lib.c:172 msgid "&Cancel quit" msgstr "Doch nicht beenden" #: src/viewer/lib.c:177 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander wird beendet.\nModifizierte Datei speichern?" #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452 msgid "View: " msgstr "Ansicht: " #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kann \"%s\" nicht öffnen\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Suchergebnis durchsuchen" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Suche abgeschlossen" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr ""