# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n" "Last-Translator: Slava Zanko \n" "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/da/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: da\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\nBruger: %s\nProces-id: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Fil låst" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "&Tag lås" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorer lås" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Kan ikke oprette mappen %s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:466 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:475 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Søgestreng blev ikke fundet" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Endnu ikke implementeret" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Ugyldigt symbolantal %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716 msgid "Regular expression error" msgstr "" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422 msgid "No&rmal" msgstr "" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Regulært udtryk" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/tty/key.c:96 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstast 1" #: lib/tty/key.c:97 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstast 2" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstast 3" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstast 4" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstast 5" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstast 6" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstast 7" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstast 8" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstast 9" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstast 10" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstast 11" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstast 12" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstast 13" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstast 14" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstast 15" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstast 16" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstast 17" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstast 18" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstast 19" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstast 20" #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156 msgid "Backspace key" msgstr "Slet tilbage-tast" #: lib/tty/key.c:117 msgid "End key" msgstr "End-tast" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Up arrow key" msgstr "Pil op" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Right arrow key" msgstr "Højrepil" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Home key" msgstr "Home-tast" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Page Down key" msgstr "Side ned-tast" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Page Up key" msgstr "Side op-tast" #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157 msgid "Insert key" msgstr "Indsæt-tast" #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158 msgid "Delete key" msgstr "Slet-tast" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Fuldfør navn/M-tab" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:129 msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:130 msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:132 msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155 msgid "Escape key" msgstr "Escape-tast" #: lib/tty/key.c:136 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Højrepil på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil op på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:141 msgid "End on keypad" msgstr "Slut på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Up keypad" msgstr "Side op på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Insert on keypad" msgstr "Indsæt på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Delete on keypad" msgstr "Slet på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter på numerisk tastatur" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Function key 21" msgstr "Funktionstast 21" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 22" msgstr "Funktionstast 22" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 23" msgstr "Funktionstast 23" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 24" msgstr "Funktionstast 24" #: lib/tty/key.c:151 msgid "A1 key" msgstr "A1-tast" #: lib/tty/key.c:152 msgid "C1 key" msgstr "C1-tast" #: lib/tty/key.c:159 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Asterisk" msgstr "Stjerne" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Dot" msgstr "Punktum" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Less than" msgstr "Mindre end" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Great than" msgstr "Større end" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Equal" msgstr "Lig med" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Colon" msgstr "Kolon" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Exclamation mark" msgstr "Udråbstegn" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Question mark" msgstr "Spørgsmålstegn" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Ampersand" msgstr "Og-tegn" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Dollar sign" msgstr "Dollartegn" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Quotation mark" msgstr "Anførelsestegn" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Percent sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Markør" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Tilde" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Primtal" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Understregning" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Bundstreg" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Streg" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Venstre parentes" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Højre parentes" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Venstre klamme" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Højre klamme" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Venstre tuborgklamme" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Højre tuborgklamme" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tab-tast" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Mellemrum" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Skråstreg" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "Omvendt skråstreg" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Taltegn #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "Snabeltegn" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Skift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:290 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\nTjek TERM-miljøvariabelen.\n" #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698 msgid "Pipe failed" msgstr "Datakanal fejlede" #: lib/utilunix.c:346 msgid "Dup failed" msgstr "Dup fejlede" #: lib/utilunix.c:406 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s" #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708 msgid "bytes transferred" msgstr "byte overført" #: lib/vfs/direntry.c:1295 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Begynder lineær overførsel..." #: lib/vfs/direntry.c:1375 msgid "Getting file" msgstr "Henter fil" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Ændringer til fil tabt" #: lib/vfs/interface.c:891 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s er ikke en mappe\n" #: lib/vfs/interface.c:893 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n" #: lib/vfs/interface.c:895 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:941 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n" #: lib/vfs/interface.c:947 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n" #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868 msgid "Cannot parse:" msgstr "Kunne ikke fortolke:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Intern fejl:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Password:" msgstr "Adgangskode:" #: lib/widget/dialog-switch.c:246 msgid "Screens" msgstr "Skærme" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Historik" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:279 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Historikoprydning" #: lib/widget/listbox.c:280 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Nej" #: lib/widget/wtools.c:162 msgid "Background process:" msgstr "Baggrundsproces:" #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuller" #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94 #: src/viewer/dialogs.c:195 msgid "&OK" msgstr "&O.k." #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553 msgid "Error" msgstr "Fejl" #: src/args.c:104 msgid "Displays the current version" msgstr "Udskriver versionsnummer" #: src/args.c:112 msgid "Print data directory" msgstr "Udskriv datamappe" #: src/args.c:120 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" #: src/args.c:128 msgid "Print configure options" msgstr "" #: src/args.c:135 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil" #: src/args.c:143 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)" #: src/args.c:150 msgid "Disables subshell support" msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse" #: src/args.c:160 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil" #: src/args.c:168 msgid "Set debug level" msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau" #: src/args.c:177 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Bruger filfremviseren på en fil" #: src/args.c:184 msgid "Edit files" msgstr "" #: src/args.c:201 msgid "Forces xterm features" msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner" #: src/args.c:208 msgid "Disable X11 support" msgstr "" #: src/args.c:215 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" #: src/args.c:222 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion" #: src/args.c:230 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo" #: src/args.c:238 msgid "To run on slow terminals" msgstr "For at køre på langsomme terminaler" #: src/args.c:245 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne" #: src/args.c:252 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler" #: src/args.c:259 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil" #: src/args.c:266 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" #: src/args.c:287 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Kør i sort-hvid" #: src/args.c:294 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Forsøg at køre med farver" #: src/args.c:301 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specificerer en farveindstilling" #: src/args.c:308 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Vis mc med angivet tema" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:353 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:370 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" #: src/args.c:382 msgid "Color options" msgstr "Farveindstillinger" #: src/args.c:392 src/args.c:394 msgid "+number" msgstr "+tal" #: src/args.c:393 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]" #: src/args.c:396 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram" #: src/args.c:407 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nSend venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\nsom billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361 msgid "Main options" msgstr "De vigtigste indstillinger" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Terminalindstillinger" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512 #: src/filemanager/file.c:554 msgid "Background process error" msgstr "Fejl i baggrundsproces" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Ukendt fejl i underproces" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Underproces døde uventet" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Fejl i baggrundsprotokol" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Læsning fejlede" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\nargumenter end vi kan håndtere." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Forkast" #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498 #: src/viewer/dialogs.c:97 msgid "&All charsets" msgstr "&Alle tegnsæt" #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "&Hele ord" #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&Backwards" msgstr "&Baglæns" #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493 #: src/viewer/dialogs.c:104 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&Store/små bogstaver" #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110 msgid "Enter search string:" msgstr "Indtast søgestreng:" #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Søg" #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 msgid "Search is disabled" msgstr "Søgning er deaktiveret" #: src/diffviewer/ydiff.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2277 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2287 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2423 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2432 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn" #: src/diffviewer/ydiff.c:2434 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignorer alle &blanktegn" #: src/diffviewer/ydiff.c:2436 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignorer &mellemrumsændring" #: src/diffviewer/ydiff.c:2438 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignorer tab-&udvidelse" #: src/diffviewer/ydiff.c:2440 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorer store/små bogstaver" #: src/diffviewer/ydiff.c:2441 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff - ekstra indstillinger" #: src/diffviewer/ydiff.c:2444 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff-algoritme" #: src/diffviewer/ydiff.c:2451 msgid "Diff Options" msgstr "Diff-indstillinger" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit is disabled" msgstr "Redigering er deaktiveret" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (left)" msgstr "Gå til linje (venstre)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (right)" msgstr "Gå til linje (højre)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Enter line:" msgstr "Indtast linje:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141 #: src/viewer/display.c:88 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Hjælp" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880 #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Gem" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665 #: src/viewer/display.c:95 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Rediger" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Flet" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885 #: src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Søg" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Indstillinger" #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122 #: src/viewer/display.c:125 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Afslut" #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170 #: src/viewer/lib.c:176 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #: src/diffviewer/ydiff.c:3088 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3089 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419 msgid "Diff:" msgstr "Forskel:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke stat »%s«\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3592 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3631 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "To filer kræves for sammenligning" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Vælg syntaksfremhævelse" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fejl under læsning af %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "»%s« er ikke en regulær fil" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Fil »%s« er for stor" #: src/editor/edit.c:2099 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s" #: src/editor/edit.c:2109 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s" #: src/editor/editcmd.c:184 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?" #: src/editor/editcmd.c:207 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?" #: src/editor/editcmd.c:268 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s" #: src/editor/editcmd.c:278 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s" #: src/editor/editcmd.c:356 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s" #: src/editor/editcmd.c:406 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift" #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523 msgid "C&ontinue" msgstr "&Fortsæt" #: src/editor/editcmd.c:424 msgid "&Do not change" msgstr "&Ændr ikke" #: src/editor/editcmd.c:425 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix-format (LF)" #: src/editor/editcmd.c:426 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:427 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh-format (CR)" #: src/editor/editcmd.c:434 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Ændre linjeskift til:" #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128 msgid "Enter file name:" msgstr "Indtast filnavn:" #: src/editor/editcmd.c:443 msgid "Save As" msgstr "Gem som" #: src/editor/editcmd.c:573 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling" #: src/editor/editcmd.c:1566 msgid "&Quick save" msgstr "&Hurtiggem" #: src/editor/editcmd.c:1567 msgid "&Safe save" msgstr "&Sikker gemning" #: src/editor/editcmd.c:1568 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:" #: src/editor/editcmd.c:1577 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift" #: src/editor/editcmd.c:1586 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Rediger gemtilstand" #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747 msgid "Save as" msgstr "Gem som" #: src/editor/editcmd.c:1679 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "A file already exists with this name" msgstr "En fil findes allerede med dette navn" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "&Overwrite" msgstr "&Overskriv" #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Cannot save file" msgstr "Kan ikke gemme fil" #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Delete macro" msgstr "Slet makro" #: src/editor/editcmd.c:1772 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Tast makrogenvej:" #: src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Macro not deleted" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Save macro" msgstr "Gem makro" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Tast makroens nye genvej:" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat last commands" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat times:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2046 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Gem fil" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93 #: src/learn.c:219 msgid "&Save" msgstr "&Gem" #: src/editor/editcmd.c:2069 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: src/editor/editcmd.c:2101 msgid "Syntax file edit" msgstr "Redigering af syntaksfil" #: src/editor/editcmd.c:2102 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&User" msgstr "&Bruger" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 msgid "&System wide" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072 msgid "Menu edit" msgstr "Menuredigering" #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?" #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: src/editor/editcmd.c:2762 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld erstatninger foretaget" #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419 msgid "[NoName]" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2874 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2875 msgid "Close file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2879 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2975 msgid "This function is not implemented" msgstr "Denne funktion er ikke implementeret" #: src/editor/editcmd.c:2989 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopier til udklipsholder" #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Unable to save to file" msgstr "Kunne ikke gemme fil" #: src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klip til udklipsholder" #: src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Goto line" msgstr "Gå til linje" #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Save block" msgstr "Gem blok" #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Insert file" msgstr "Indsæt fil" #: src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Cannot insert file" msgstr "Kan ikke indsætte fil" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "Sort block" msgstr "Sorter blok" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok" #: src/editor/editcmd.c:3173 msgid "Run sort" msgstr "Udfør sortering" #: src/editor/editcmd.c:3174 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:" #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202 msgid "Sort" msgstr "Sorter" #: src/editor/editcmd.c:3195 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando" #: src/editor/editcmd.c:3201 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s" #: src/editor/editcmd.c:3236 msgid "Paste output of external command" msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Indtast skalkommandoer:" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "External command" msgstr "Ekstern kommando" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "Cannot execute command" msgstr "Kan ikke udføre kommando" #: src/editor/editcmd.c:3303 msgid "Copies to" msgstr "Kopier til" #: src/editor/editcmd.c:3306 msgid "Subject" msgstr "Emne" #: src/editor/editcmd.c:3308 msgid "To" msgstr "Til" #: src/editor/editcmd.c:3309 msgid "mail -s -c " msgstr "post -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3314 msgid "Mail" msgstr "Post" #: src/editor/editcmd.c:3422 msgid "Insert literal" msgstr "Indsæt litteral" #: src/editor/editcmd.c:3423 msgid "Press any key:" msgstr "Tryk på en tast:" #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at fjerne disse ændringer" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193 msgid "In se&lection" msgstr "I &markering" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Indtast erstatningsstreng:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 msgid "&Find all" msgstr "&Find alle" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358 msgid "Cancel" msgstr "Annuller" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at ændre disse ændringer" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/filegui.c:591 msgid "&Skip" msgstr "&Spring over" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597 #: src/filemanager/filegui.c:381 msgid "A&ll" msgstr "A&lle" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96 msgid "&Replace" msgstr "&Erstat" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595 msgid "Replace with:" msgstr "Erstat med:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639 msgid "Confirm replace" msgstr "Bekræft erstatning" #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359 msgid "NoName" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Åbn fil..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Ny" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Gem &som..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Indsæt fil..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Kopier til fil..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "&Brugermenu..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "&Om..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392 msgid "&Quit" msgstr "A&fslut" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Fortryd" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Skift ins/overw" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "Ski&ft mærke" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "&Marker kolonner" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Marker &alle" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Fjern mark&ering" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Kopier" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "&Flyt" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850 #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Delete" msgstr "&Slet" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Ko&pier til udklipsfil" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Klip til udklipsfil" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Indsæt fra udklipsfil" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Begyndelse" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Slutning" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Søg..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Søg &igen" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Erstat..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "%Skift bogmærke" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Næste bogmærke" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Forr. bogmærke" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Gå til linje..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "&Skift linjetilstand" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Gå til matchende &parentes" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "&Find erklæring" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Tilbage fra %erklæring" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Frem&ad til erklæring" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "Kodn&ing..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Opdater skærm" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Slet makr&o..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "S&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "C&heck word" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:188 msgid "&Mail..." msgstr "&Post..." #: src/editor/editmenu.c:202 msgid "Insert &literal..." msgstr "Indsæt &litteral..." #: src/editor/editmenu.c:203 msgid "Insert &date/time" msgstr "Indsæt &dato/tid" #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "&Format paragraph" msgstr "&Formater paragraf" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "&Sort..." msgstr "&Sorter..." #: src/editor/editmenu.c:209 msgid "&Paste output of..." msgstr "&Indsæt uddata fra..." #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&External formatter" msgstr "&Eksternt formateringsværktøj" #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198 msgid "&Move" msgstr "&Flyt" #: src/editor/editmenu.c:227 msgid "&Resize" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:229 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Next" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:232 msgid "&Previous" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&List..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:245 msgid "&General..." msgstr "&Generelt..." #: src/editor/editmenu.c:246 msgid "Save &mode..." msgstr "Gem&tilstand..." #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336 msgid "Learn &keys..." msgstr "Lær &taster..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Syntaks&fremhævelse..." #: src/editor/editmenu.c:251 msgid "S&yntax file" msgstr "S&yntaksfil" #: src/editor/editmenu.c:252 msgid "&Menu file" msgstr "&Menufil" #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "&Save setup" msgstr "&Gem opsætning" #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353 msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238 msgid "&Edit" msgstr "&Rediger" #: src/editor/editmenu.c:292 msgid "&Search" msgstr "&Søg" #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355 msgid "&Command" msgstr "&Kommando" #: src/editor/editmenu.c:298 msgid "For&mat" msgstr "For&mat" #: src/editor/editmenu.c:300 msgid "&Window" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&Options" msgstr "&Indstillinger" #: src/editor/editoptions.c:57 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/editor/editoptions.c:58 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragraffer" #: src/editor/editoptions.c:59 msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskineombrydning" #: src/editor/editoptions.c:131 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Linjelængde for ordombrydning:" #: src/editor/editoptions.c:135 msgid "&Group undo" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:137 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Markør bag linjeafslutning" #: src/editor/editoptions.c:139 msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Fast markering" #: src/editor/editoptions.c:141 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Synta&ksfremhævelse" #: src/editor/editoptions.c:143 msgid "Visible tabs" msgstr "Synlige tabulatorer" #: src/editor/editoptions.c:145 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum" #: src/editor/editoptions.c:147 msgid "Save file &position" msgstr "Gem fil&placering" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Bekræft før gemning" #: src/editor/editoptions.c:151 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Retur laver autoindryk" #: src/editor/editoptions.c:152 msgid "Tab spacing:" msgstr "Tabulatormellemrum:" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halve tabulatorer" #: src/editor/editoptions.c:162 msgid "Wrap mode" msgstr "Ombrydningstilstand" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Editor options" msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram" #: src/editor/editwidget.c:142 msgid "About" msgstr "Om" #: src/editor/editwidget.c:161 msgid "" "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:350 msgid "Open files" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423 msgid "Edit: " msgstr "Rediger: " #: src/editor/editwidget.c:881 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Marker" #: src/editor/editwidget.c:882 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Erstat" #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666 #: src/filemanager/tree.c:1222 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Kopier" #: src/editor/editwidget.c:884 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Flyt" #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Slet" #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Træk ned" #: src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:106 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:107 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:113 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:128 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533 msgid "Load syntax file" msgstr "Indlæs syntaksfil" #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1534 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Fejl i fil %s på linje %d" #: src/execute.c:120 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\nhævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\narbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\nadgangsrettigheder med kommandoen »su«?" #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Skallen kører allerede en kommando" #: src/execute.c:351 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander" #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s" #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "&Set" msgstr "&Angiv" #: src/filemanager/achown.c:92 msgid "S&kip" msgstr "S&pring over" #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:101 msgid "Set &all" msgstr "&Sæt alle" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421 #: src/filemanager/achown.c:428 msgid "owner" msgstr "ejer" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423 #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "group" msgstr "gruppe" #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "other" msgstr "andre" #: src/filemanager/achown.c:433 msgid "On" msgstr "Til" #: src/filemanager/achown.c:435 msgid "Flag" msgstr "Flag" #: src/filemanager/achown.c:437 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: src/filemanager/achown.c:442 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d af %d" #: src/filemanager/achown.c:667 msgid "Chown advanced command" msgstr "Avancerede kommando til chown" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389 #: src/filemanager/chmod.c:475 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke chmod »%s«\n%s" #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249 #: src/filemanager/chown.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke chown »%s«\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:143 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/filemanager/boxes.c:144 msgid "&Resume" msgstr "&Genoptag" #: src/filemanager/boxes.c:145 msgid "&Kill" msgstr "&Dræb" #: src/filemanager/boxes.c:239 msgid "&Full file list" msgstr "&Fuld filliste" #: src/filemanager/boxes.c:240 msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "&User defined:" msgstr "&Brugerdefineret:" #: src/filemanager/boxes.c:248 msgid "Listing mode" msgstr "Listemåde" #: src/filemanager/boxes.c:249 msgid "User &mini status" msgstr "&Ministatus for bruger" #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andre 8-bit" #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790 msgid "Display bits" msgstr "Vis bit" #: src/filemanager/boxes.c:374 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Kodning for inddata/visning:" #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&uld 8-bit inddata" #: src/filemanager/boxes.c:388 msgid "&Select" msgstr "&Vælg" #: src/filemanager/boxes.c:463 msgid "Running" msgstr "Kører" #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419 msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" #: src/filemanager/boxes.c:610 msgid "&Reverse" msgstr "&Omvendt" #: src/filemanager/boxes.c:612 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Store/små &bogstaver" #: src/filemanager/boxes.c:615 msgid "Executable &first" msgstr "&Først kørbare" #: src/filemanager/boxes.c:624 msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrækkefølge" #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Confirmation" msgstr "Bekræftelse" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Historikoprydning" #: src/filemanager/boxes.c:699 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Slet hotlist-mappe" #: src/filemanager/boxes.c:701 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "&Afslut" #: src/filemanager/boxes.c:702 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "&Kør" #: src/filemanager/boxes.c:703 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "&Overskriv" #: src/filemanager/boxes.c:704 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "&Slet" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 uddata" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Fuld 8-bit uddata" #: src/filemanager/boxes.c:777 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "7 bits" msgstr "7-bit" #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "Directory tree" msgstr "Mappetræ" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy" #: src/filemanager/boxes.c:944 msgid "Use &passive mode" msgstr "Brug &passiv tilstand" #: src/filemanager/boxes.c:946 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Brug ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:949 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Brug &altid ftp-proxy" #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959 msgid "sec" msgstr "sek" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:" #: src/filemanager/boxes.c:957 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonym ftp-adgangskode" #: src/filemanager/boxes.c:961 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:" #: src/filemanager/boxes.c:966 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem" #: src/filemanager/boxes.c:1014 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1036 msgid "Quick cd" msgstr "Hurtig mappeskift" #: src/filemanager/boxes.c:1057 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:" #: src/filemanager/boxes.c:1060 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):" #: src/filemanager/boxes.c:1065 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk henvisning" #: src/filemanager/boxes.c:1114 msgid "Background Jobs" msgstr "Baggrundsjob" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Domain:" msgstr "Domæne:" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Username:" msgstr "Brugernavn:" #: src/filemanager/boxes.c:1196 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "execute/search by others" msgstr "køre/søge af andre" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "write by others" msgstr "skrive af andre" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "read by others" msgstr "læse af andre" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "execute/search by group" msgstr "køre/søge af gruppen" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "write by group" msgstr "skrive af gruppen" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "read by group" msgstr "læse af gruppen" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "execute/search by owner" msgstr "køre/søge af ejer" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by owner" msgstr "skrive af ejer" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "read by owner" msgstr "læse af ejer" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "set group ID on execution" msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "set user ID on execution" msgstr "sæt bruger-id ved kørsel" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "F&jern markerede" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "Sæ&t markerede" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "&Marker alle" #: src/filemanager/chmod.c:309 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-kommando" #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135 #: src/filemanager/panel.c:209 msgid "Permission" msgstr "Rettighed" #: src/filemanager/chown.c:99 msgid "Set &users" msgstr "Sæt br&ugere" #: src/filemanager/chown.c:100 msgid "Set &groups" msgstr "Sæt &grupper" #: src/filemanager/chown.c:127 msgid "Name" msgstr "Navn" #: src/filemanager/chown.c:129 msgid "Owner name" msgstr "Ejernavn" #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223 msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" #: src/filemanager/chown.c:133 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: src/filemanager/chown.c:181 msgid "Chown command" msgstr "Chown-kommando" #: src/filemanager/chown.c:200 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:201 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:225 msgid "User name" msgstr "Brugernavn" #: src/filemanager/cmd.c:119 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):" #: src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?" #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164 msgid "Cannot change directory" msgstr "Kunne ikke skifte mappe" #: src/filemanager/cmd.c:198 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/filemanager/cmd.c:199 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne" #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040 #: src/filemanager/find.c:494 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Br&uger skalmønstre" #: src/filemanager/cmd.c:225 msgid "&Case sensitive" msgstr "%Store/små bogstaver" #: src/filemanager/cmd.c:226 msgid "&Files only" msgstr "&Kun filer" #: src/filemanager/cmd.c:425 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Henvis %s til:" #: src/filemanager/cmd.c:426 msgid "Link" msgstr "Henvisninger" #: src/filemanager/cmd.c:432 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "henvisning: %s" #: src/filemanager/cmd.c:469 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "symbolsk henvisning: %s" #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Kan ikke chdir til »%s«" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "View file" msgstr "Vis fil" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "Filename:" msgstr "Filnavn:" #: src/filemanager/cmd.c:740 msgid "Filtered view" msgstr "Filtreret visning" #: src/filemanager/cmd.c:741 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Filterkommando og argumenter:" #: src/filemanager/cmd.c:895 msgid "Create a new Directory" msgstr "Opret en ny mappe" #: src/filemanager/cmd.c:896 msgid "Enter directory name:" msgstr "Indtast mappenavn:" #: src/filemanager/cmd.c:1013 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: src/filemanager/cmd.c:1021 msgid "Unselect" msgstr "Fravælg" #: src/filemanager/cmd.c:1036 msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger filendelse" #: src/filemanager/cmd.c:1037 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?" #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&System Wide" msgstr "Hele &systemet" #: src/filemanager/cmd.c:1130 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Filredigering af fremhævede grupper" #: src/filemanager/cmd.c:1131 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?" #: src/filemanager/cmd.c:1218 msgid "Compare directories" msgstr "Sammenlign mapper" #: src/filemanager/cmd.c:1219 msgid "Select compare method:" msgstr "Vælg sammenligningsmetode:" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Quick" msgstr "&Hurtig" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Size only" msgstr "Kun &størrelse" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #: src/filemanager/cmd.c:1235 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Begge paneler skal være i lyttetilstand\nfor at bruge denne kommando" #: src/filemanager/cmd.c:1283 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\npanelerne kan ikke skiftes." #: src/filemanager/cmd.c:1319 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:" #: src/filemanager/cmd.c:1325 msgid "Edit symlink" msgstr "Rediger symbolsk henvisning" #: src/filemanager/cmd.c:1333 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1342 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1357 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning" #: src/filemanager/cmd.c:1451 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP til maskine" #: src/filemanager/cmd.c:1462 msgid "SFTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1474 msgid "Shell link to machine" msgstr "Skalhenvisning til maskine" #: src/filemanager/cmd.c:1486 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-henvisning til maskine" #: src/filemanager/cmd.c:1497 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem" #: src/filemanager/cmd.c:1498 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\nfiler på: (F1 for detaljer)" #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643 msgid "Setup" msgstr "Opsætning" #: src/filemanager/cmd.c:1641 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1643 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale" #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439 #: src/filemanager/tree.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke chdir til »%s«\n%s" #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Kan ikke læse mappeindhold" #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n%s" #: src/filemanager/ext.c:813 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s-filfejl" #: src/filemanager/ext.c:815 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken." #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848 #: src/filemanager/tree.c:782 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Kopier" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Flyt" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Slet" #: src/filemanager/file.c:141 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Kopier" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Flyt" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Slet" #: src/filemanager/file.c:156 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f »%s«%m" #: src/filemanager/file.c:158 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:161 msgid "file" msgstr "fil" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "files" msgstr "filer" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "directory" msgstr "mappe" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directories" msgstr "mapper" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "files/directories" msgstr "filer/mapper" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:167 msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038 msgid "to:" msgstr "til:" #: src/filemanager/file.c:171 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:320 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning" #: src/filemanager/file.c:372 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:388 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n\nIndstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret" #: src/filemanager/file.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590 msgid "&Abort" msgstr "&Afbryd" #: src/filemanager/file.c:556 msgid "Ski&p all" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igen" #: src/filemanager/file.c:588 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nMappe er ikke tom.\nSlet den rekursivt?" #: src/filemanager/file.c:589 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nBaggrundsproces: Mappe er ikke tom.\nSlet den rekursivt?" #: src/filemanager/file.c:590 msgid "Delete:" msgstr "Slet:" #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377 msgid "Non&e" msgstr "Ing&en" #: src/filemanager/file.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke stat fil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme fil" #: src/filemanager/file.c:832 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«" #: src/filemanager/file.c:877 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:909 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke flytte fil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:957 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke slette fil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113 #: src/filemanager/file.c:2387 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1454 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke stat kildefil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1505 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke chown målfil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke chmod målfil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1553 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil" #: src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke oprette målfil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke fstat målfil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1660 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1704 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke læse kildefil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1745 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke skrive målfil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1784 msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #: src/filemanager/file.c:1819 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1831 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke lukke målfil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1849 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?" #: src/filemanager/file.c:1850 msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #: src/filemanager/file.c:1950 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:1984 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Kilde »%s« er ikke en mappe\n%s" #: src/filemanager/file.c:1996 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n»%s«" #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922 #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Destination »%s« skal være en mappe\n%s" #: src/filemanager/file.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke chown målmappe »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:2226 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme mappe" #: src/filemanager/file.c:2261 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke overskrive fil »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:2284 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n%s" #: src/filemanager/file.c:2418 msgid "Directory scanning" msgstr "Mappeskanning" #: src/filemanager/file.c:2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Kan ikke fungere med »..«!" #: src/filemanager/file.c:2790 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden" #: src/filemanager/filegui.c:293 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:310 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "EAT %s" #: src/filemanager/filegui.c:320 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:324 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:328 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:365 msgid "Target file already exists!" msgstr "Målfil findes allerede!" #: src/filemanager/filegui.c:369 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu" #: src/filemanager/filegui.c:371 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu" #: src/filemanager/filegui.c:375 msgid "If &size differs" msgstr "hvis &størrelsen er forskellig" #: src/filemanager/filegui.c:379 msgid "&Update" msgstr "&Opdater" #: src/filemanager/filegui.c:383 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" #: src/filemanager/filegui.c:385 msgid "&Reget" msgstr "Fo&rtryd" #: src/filemanager/filegui.c:387 msgid "A&ppend" msgstr "&Tilføj" #: src/filemanager/filegui.c:393 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette mål?" #: src/filemanager/filegui.c:413 msgid "File exists" msgstr "Fil findes" #: src/filemanager/filegui.c:415 msgid "Background process: File exists" msgstr "Baggrundproces: Fil findes" #: src/filemanager/filegui.c:783 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:785 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:829 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:833 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:839 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:843 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:851 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:855 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:880 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: src/filemanager/filegui.c:908 msgid "Target" msgstr "Mål" #: src/filemanager/filegui.c:930 msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #: src/filemanager/filegui.c:1019 msgid "&Background" msgstr "&Baggrund" #: src/filemanager/filegui.c:1027 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symbolske henvisninger" #: src/filemanager/filegui.c:1029 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes" #: src/filemanager/filegui.c:1032 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Bevar &attributter" #: src/filemanager/filegui.c:1034 msgid "Follow &links" msgstr "Følg %henvisninger" #: src/filemanager/filegui.c:1192 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«" #: src/filemanager/find.c:195 msgid "&Suspend" msgstr "&Dvale" #: src/filemanager/find.c:196 msgid "Con&tinue" msgstr "For&tsæt" #: src/filemanager/find.c:197 msgid "&Chdir" msgstr "&Skift mappe" #: src/filemanager/find.c:198 msgid "&Again" msgstr "&Igen" #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&liser" #: src/filemanager/find.c:201 msgid "&View - F3" msgstr "&Vis - F3" #: src/filemanager/find.c:202 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Rediger - F4" #: src/filemanager/find.c:360 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Fandt: %ld" #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Forkert udformet regulært udtryk" #: src/filemanager/find.c:495 msgid "&Find recursively" msgstr "&Find rekursivt" #: src/filemanager/find.c:496 msgid "S&kip hidden" msgstr "S&pring skjulte over" #: src/filemanager/find.c:502 msgid "Sea&rch for content" msgstr "S&øg efter indhold" #: src/filemanager/find.c:503 msgid "Case sens&itive" msgstr "Store/små &bogstaver" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "Fir&st hit" msgstr "&Første resultat" #: src/filemanager/find.c:508 msgid "A&ll charsets" msgstr "&Alle tegnsæt" #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199 msgid "&Tree" msgstr "&Træ" #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504 msgid "Find File" msgstr "Find fil" #: src/filemanager/find.c:625 msgid "Content:" msgstr "Indhold:" #: src/filemanager/find.c:632 msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" #: src/filemanager/find.c:641 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:649 msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #: src/filemanager/find.c:997 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kører grep i %s" #: src/filemanager/find.c:1199 msgid "Finished" msgstr "Færdig" #: src/filemanager/find.c:1204 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søger i %s" #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526 msgid "Searching" msgstr "Søger" #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95 msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031 #: src/filemanager/hotlist.c:1127 msgid "&Append" msgstr "&Tilføj" #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030 #: src/filemanager/hotlist.c:1126 msgid "&Insert" msgstr "&Indsæt" #: src/filemanager/hotlist.c:205 msgid "New &entry" msgstr "Ny &punkt" #: src/filemanager/hotlist.c:207 msgid "New &group" msgstr "Ny &gruppe" #: src/filemanager/hotlist.c:211 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Add current" msgstr "&Tilføj nuværende" #: src/filemanager/hotlist.c:216 msgid "&Refresh" msgstr "&Opdater" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "L&edig VFS'er nu" #: src/filemanager/hotlist.c:221 msgid "Change &to" msgstr "Ændr &til" #: src/filemanager/hotlist.c:287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen" #: src/filemanager/hotlist.c:769 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS-mapper" #: src/filemanager/hotlist.c:774 msgid "Directory hotlist" msgstr "Mappefavoritliste" #: src/filemanager/hotlist.c:805 msgid "Directory path" msgstr "Mappesti" #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862 msgid "Directory label" msgstr "Mappeetiket" #: src/filemanager/hotlist.c:838 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flytter %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nyt punkt i favoritlisten" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "Directory label:" msgstr "Mappeetiket:" #: src/filemanager/hotlist.c:1099 msgid "Directory path:" msgstr "Mappesti:" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "New hotlist group" msgstr "Ny hotlist-gruppe" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "Name of new group:" msgstr "Navn på ny gruppe:" #: src/filemanager/hotlist.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1254 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1564 msgid "Top level group" msgstr "Topniveaugruppe" #: src/filemanager/hotlist.c:1587 msgid "Hotlist Load" msgstr "Hotlistindlæsning" #: src/filemanager/hotlist.c:1589 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1693 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikette for »%s«:" #: src/filemanager/hotlist.c:1704 msgid "Add to hotlist" msgstr "Tilføj til hotlist" #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/filemanager/info.c:114 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: src/filemanager/info.c:154 msgid "No node information" msgstr "Ingen knudeinformation" #: src/filemanager/info.c:157 msgid "Free nodes:" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "No space information" msgstr "Ingen pladsinformation" #: src/filemanager/info.c:172 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:179 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s" #: src/filemanager/info.c:180 msgid "non-local vfs" msgstr "vfs der ikke er lokal" #: src/filemanager/info.c:186 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhed: %s" #: src/filemanager/info.c:192 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #: src/filemanager/info.c:198 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Læst: %s" #: src/filemanager/info.c:203 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Ændret: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Ændret: %s" #: src/filemanager/info.c:219 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu" #: src/filemanager/info.c:226 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blok)" msgstr[1] " (%ld blokke)" #: src/filemanager/info.c:235 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Ejer: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:239 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Henvisninger: %d" #: src/filemanager/info.c:243 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Tilstand: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:248 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "Show free sp&ace" msgstr "Vis ledig &plads" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&XTerm window title" msgstr "&XTerm-vinduestitel" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "H&intbar visible" msgstr "&Fifbjælke synlig" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Tastbjælke synlig" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "Command &prompt" msgstr "Kommando&prompt" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "Menu&bar visible" msgstr "Menu&bjælke synlig" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Ens opdeling" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Panelopdeling" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Konsoluddata" #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148 msgid "Other options" msgstr "Andre indstillinger" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Lodret" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vandret" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Uddatalinjer:" #: src/filemanager/layout.c:519 msgid "Layout" msgstr "Udseende" #: src/filemanager/midnight.c:196 msgid "File listin&g" msgstr "Filvisnin&g" #: src/filemanager/midnight.c:197 msgid "&Quick view" msgstr "&Hurtig visning" #: src/filemanager/midnight.c:198 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Visningstilstand..." #: src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrækkefølge..." #: src/filemanager/midnight.c:204 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kodning..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-henvisning..." #: src/filemanager/midnight.c:213 msgid "S&hell link..." msgstr "S&kalhenvisning..." #: src/filemanager/midnight.c:216 msgid "S&FTP link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:219 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-henvisning..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "Paneli&ze" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "&Rescan" msgstr "&Genskan" #: src/filemanager/midnight.c:235 msgid "&View" msgstr "&Vis" #: src/filemanager/midnight.c:236 msgid "Vie&w file..." msgstr "&Vis fil..." #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&Filtered view" msgstr "&Filtreret visning" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Copy" msgstr "&Kopier" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Link" msgstr "&Henvisning" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Symlink" msgstr "&Symbolsk henvisning" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Relative symbols&ke henvisninger" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "&Advanced chown" msgstr "&Avanceret chown" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Omdøb/flyt" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Mkdir" msgstr "&Mkdir" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Quick cd" msgstr "%Hurtig cd" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "Select &group" msgstr "Vælg &gruppe" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "U&nselect group" msgstr "&Fravælg gruppe" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Invert selection" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "E&xit" msgstr "&Afslut" #: src/filemanager/midnight.c:275 msgid "&User menu" msgstr "&Brugermenu" #: src/filemanager/midnight.c:276 msgid "&Directory tree" msgstr "&Mappetræ" #: src/filemanager/midnight.c:277 msgid "&Find file" msgstr "&Find fil" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "S&wap panels" msgstr "&Skift paneler" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Slå &paneler til/fra" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Compare directories" msgstr "&Sammenlign mapper" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "C&ompare files" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:286 msgid "E&xternal panelize" msgstr "&Ekstern panelisering" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Vis &mappestørrelser" #: src/filemanager/midnight.c:289 msgid "Command &history" msgstr "Kommando&historik" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Mappehotlist" #: src/filemanager/midnight.c:292 msgid "&Active VFS list" msgstr "&Aktiv VFS-liste" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "&Background jobs" msgstr "&Baggrundsjob" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Screen lis&t" msgstr "Skærmlis&te" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:305 msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering af &Listeformat" #: src/filemanager/midnight.c:312 msgid "Edit &extension file" msgstr "Rediger fil&endelse" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "Edit &menu file" msgstr "Rediger &menufil" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil" #: src/filemanager/midnight.c:329 msgid "&Configuration..." msgstr "&Opsætning..." #: src/filemanager/midnight.c:330 msgid "&Layout..." msgstr "&Udseende..." #: src/filemanager/midnight.c:331 msgid "&Panel options..." msgstr "&Panelindstilinger..." #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Bekræftelse..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Display bits..." msgstr "&Vis bit..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelt FS..." #: src/filemanager/midnight.c:443 msgid "Panels:" msgstr "Paneler:" #: src/filemanager/midnight.c:1036 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?" msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?" #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045 #: src/filemanager/panel.c:2595 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Above" msgstr "&Over" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Below" msgstr "&Under" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Right" msgstr "&Højre" #: src/filemanager/midnight.c:1663 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menu" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Vis" #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "RenMov" #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/filemanager/mountlist.c:802 msgid "Memory exhausted!" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:116 msgid "&Never" msgstr "&Aldrig" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "On dum&b terminals" msgstr "På &dumme terminaler" #: src/filemanager/option.c:118 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Altid" #: src/filemanager/option.c:128 msgid "A&uto save setup" msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning" #: src/filemanager/option.c:130 msgid "Sa&fe delete" msgstr "&Sikker sletning" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Cd følger &henvisninger" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Roterende &bindestreg" #: src/filemanager/option.c:136 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "&Færdig: Vis alle" #: src/filemanager/option.c:138 msgid "Shell &patterns" msgstr "&Skalmønstre" #: src/filemanager/option.c:140 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rullegardinmenuer" #: src/filemanager/option.c:142 msgid "Auto m&enus" msgstr "Automatiske &menuer" #: src/filemanager/option.c:143 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Brug intern &visning" #: src/filemanager/option.c:145 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Brug intern &redigering" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Pause after run" msgstr "Pause efter kørsel" #: src/filemanager/option.c:157 msgid "Timeout:" msgstr "Tidsudløb:" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "S&ingle press" msgstr "&Et tryk" #: src/filemanager/option.c:159 msgid "Esc key mode" msgstr "Tilstand for Esc-tast" #: src/filemanager/option.c:162 msgid "Preallocate &space" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:164 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "&Mkdir autonavngiving" #: src/filemanager/option.c:165 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klassisk &statuslinje" #: src/filemanager/option.c:167 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Beregn &totaler" #: src/filemanager/option.c:169 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Uddybende handling" #: src/filemanager/option.c:171 msgid "File operation options" msgstr "Indstillinger for filhandling" #: src/filemanager/option.c:179 msgid "Configure options" msgstr "Konfigurer indstillinger" #: src/filemanager/option.c:308 msgid "Case &insensitive" msgstr "Er ikke &versalfølsom" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "Case s&ensitive" msgstr "&Store/små bogstaver" #: src/filemanager/option.c:310 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Brug &panelsorteringstilstand" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Quick search" msgstr "Hurtig søgning" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "&Permissions" msgstr "%Rettigheder" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "File &types" msgstr "Fil&typer" #: src/filemanager/option.c:329 msgid "File highlight" msgstr "Filfremhævelse" #: src/filemanager/option.c:331 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Siderulning med &mus" #: src/filemanager/option.c:333 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "&Siderulning" #: src/filemanager/option.c:335 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-lignende navigation" #: src/filemanager/option.c:338 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/filemanager/option.c:340 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning" #: src/filemanager/option.c:342 msgid "Simple s&wap" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:344 msgid "Re&verse files only" msgstr "Kun &omvendte filer" #: src/filemanager/option.c:346 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "&Marker bevægelser ned" #: src/filemanager/option.c:348 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning" #: src/filemanager/option.c:350 msgid "Show &hidden files" msgstr "Vis &skjulte filer" #: src/filemanager/option.c:352 msgid "Show &backup files" msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler" #: src/filemanager/option.c:354 msgid "Mi&x all files" msgstr "&Miks alle filer" #: src/filemanager/option.c:356 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Brug SI &størrelsesenheder" #: src/filemanager/option.c:358 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:369 msgid "Panel options" msgstr "Panelindstillinger" #: src/filemanager/option.c:468 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\nnødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\ndette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\nSe manualsiden for detaljer." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:114 msgid "sort|u" msgstr "u" #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "&Unsorted" msgstr "&Usorteret" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:124 msgid "sort|n" msgstr "n" #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "&Name" msgstr "&Navn" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:134 msgid "sort|v" msgstr "v" #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "&Version" msgstr "&Version" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:144 msgid "sort|e" msgstr "u" #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "&Extension" msgstr "&Udvidelse" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:154 msgid "sort|s" msgstr "s" #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #: src/filemanager/panel.c:163 msgid "Block Size" msgstr "Blokstørrelse" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:180 msgid "sort|m" msgstr "m" #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "&Modify time" msgstr "&Modificeret" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:190 msgid "sort|a" msgstr "l" #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "&Access time" msgstr "&Læst" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:200 msgid "sort|h" msgstr "æ" #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "C&hange time" msgstr "&Ændr tid" #: src/filemanager/panel.c:217 msgid "Perm" msgstr "Rett" #: src/filemanager/panel.c:225 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:233 msgid "sort|i" msgstr "i" #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/filemanager/panel.c:242 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:250 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:258 msgid "Owner" msgstr "Ejer" #: src/filemanager/panel.c:266 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/filemanager/panel.c:488 msgid "[dev]" msgstr "[enh.]" #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011 msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" #: src/filemanager/panel.c:525 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMBOLSKHENVISNING" #: src/filemanager/panel.c:530 msgid "SUB-DIR" msgstr "UNDERMAPPE" #: src/filemanager/panel.c:1002 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1064 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #: src/filemanager/panel.c:1068 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s i %d fil" msgstr[1] "%s i %d filer" #: src/filemanager/panel.c:1270 msgid "Panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1804 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:" #: src/filemanager/panel.c:2596 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Ønsker du virkelig at køre?" #: src/filemanager/panel.c:4239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard." #: src/filemanager/panelize.c:94 msgid "&Add new" msgstr "&Tilføj ny" #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401 msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panelisering" #: src/filemanager/panelize.c:210 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646 msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #: src/filemanager/panelize.c:278 msgid "Add to external panelize" msgstr "Tilføj til ekstern panelisering" #: src/filemanager/panelize.c:279 msgid "Enter command label:" msgstr "Indtast kommandoetiket:" #: src/filemanager/panelize.c:337 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke udføre kommando." #: src/filemanager/panelize.c:401 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fejl under lukning af datakanal" #: src/filemanager/panelize.c:540 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal" #: src/filemanager/panelize.c:603 msgid "Modified git files" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:604 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Find rester efter lapning" #: src/filemanager/panelize.c:606 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Find *.orig efter patchning" #: src/filemanager/panelize.c:608 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Find SUID- og SGID-programmer" #: src/filemanager/tree.c:181 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:780 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier mappen »%s« til:" #: src/filemanager/tree.c:819 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flyt mappen »%s« til:" #: src/filemanager/tree.c:829 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Kan ikke stat destinationen\n%s" #: src/filemanager/tree.c:891 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Slet %s?" #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statisk" #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dynamisk" #: src/filemanager/tree.c:1218 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Genskan" #: src/filemanager/tree.c:1219 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Glem" #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Rmdir" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Kan ikke skrive til filen %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Fejlsøg" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "FEJL:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Sand:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Falsk:" #: src/filemanager/usermenu.c:566 msgid "Error calling program" msgstr "Fejl ved kald af program" #: src/filemanager/usermenu.c:599 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Advarsel - ignorerer fil" #: src/filemanager/usermenu.c:600 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\nskrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed" #: src/filemanager/usermenu.c:710 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formatfejl på fil for filendelser" #: src/filemanager/usermenu.c:711 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Makroen %%var har ingen standard" #: src/filemanager/usermenu.c:712 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Makroen %%var har ingen variabel" #: src/filemanager/usermenu.c:985 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1088 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s" #: src/filemanager/usermenu.c:1100 msgid "User menu" msgstr "Brugermenu" #: src/help.c:326 msgid "Help file format error\n" msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n" #: src/help.c:364 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde" #: src/help.c:715 src/help.c:1104 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil" #: src/help.c:1119 msgid "Help" msgstr "Hjælp" #: src/help.c:1142 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:1143 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Forr." #: src/learn.c:103 msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #: src/learn.c:116 msgid "Teach me a key" msgstr "Lær mig en tast" #: src/learn.c:117 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Tryk venligst på %s\nog vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n\nTryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\nved siden af dets knappe.\n\nHvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\nog vent ligeledes." #: src/learn.c:149 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Kan ikke acceptere denne tast" #: src/learn.c:149 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Du har indtastet »%s«" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:207 msgid "OK" msgstr "O.k." #: src/learn.c:217 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Det ser ud til, at alle dine taster \nallerede virker fint. Det er godt." #: src/learn.c:219 msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: src/learn.c:226 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\nAlle tasterne virker fint." #: src/learn.c:340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig" #: src/learn.c:343 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende" #: src/learn.c:346 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab." #: src/main.c:430 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/main.c:443 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Vælg codepage" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen oversættelse >" #: src/setup.c:181 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e. %b %Y" #: src/setup.c:182 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e. %b %H:%M" #: src/setup.c:1134 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Kan ikke gemme fil %s:\n%s" #: src/subshell.c:390 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander kører allerede\npå denne terminal.\nUnderskalunderstøttelse vil blive deaktiveret." #: src/subshell.c:843 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n" #: src/subshell.c:1062 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?" #: src/subshell.c:1256 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuelle filsystemer:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Datatyper:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204 msgid "Config directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205 msgid "Data directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:192 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" #: src/textconf.c:202 msgid "User data" msgstr "" #: src/textconf.c:217 msgid "Cache directory:" msgstr "" #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:335 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:419 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Inkonsistente hårde henvisninger\nfor %s\ni cpio-arkiv\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:460 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:752 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Uventet EOF\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:510 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Kunne ikke åbne arkivet %s\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:282 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fisk: Afkobler fra %s" #: src/vfs/fish/fish.c:459 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..." #: src/vfs/fish/fish.c:469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu." #: src/vfs/fish/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s" #: src/vfs/fish/fish.c:485 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fisk: Sender adgangskode..." #: src/vfs/fish/fish.c:521 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..." #: src/vfs/fish/fish.c:532 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fisk: Håndrystende version..." #: src/vfs/fish/fish.c:542 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..." #: src/vfs/fish/fish.c:667 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fisk: Læser mappe %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: færdig." #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fejl" #: src/vfs/fish/fish.c:902 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..." #: src/vfs/fish/fish.c:939 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fisk: gemmer nuller" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing file" msgstr "fisk: gemmer fil" #: src/vfs/fish/fish.c:1037 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Afbryder overførsel..." #: src/vfs/fish/fish.c:1053 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse." #: src/vfs/fish/fish.c:1055 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Sender logindnavn" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Logget ind" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Læser symbolsk henvisning..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: Gemmer fil" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\nFjern adgangskode eller tilpas tilstand" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221 #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:239 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "gentilkobling til %s fejlede" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Godkendelse fejlede" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s åbner ekstern fil %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s fjerner ekstern fil %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s omdøber filer\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692 #: src/vfs/tar/tar.c:701 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistent tar-arkiv" #: src/vfs/tar/tar.c:592 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #: src/vfs/tar/tar.c:796 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nligner ikke et tar-arkiv." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: Fejl" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "ikke nok hukommelse" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "under allokering af blokmellemlager" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "under opstart af inode-skan %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "under udførsel af inode-skan %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kan ikke åbne fil %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info er ikke fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "under gentagelser over blokke" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib-fejl" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Ugyldig værdi" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Kan ikke spawn underproces" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Tom uddata fra underfilter" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Linjenummer (decimal)" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "Pe&rcents" msgstr "&Procenter" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Decimalforskydning" #: src/viewer/dialogs.c:178 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "&Heksadecimal forskydning" #: src/viewer/dialogs.c:205 msgid "Goto" msgstr "Gå til" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" #: src/viewer/display.c:101 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "HxSrch" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Fjern ombryd" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Ombryd" #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Heks" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Gå til" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Rå" #: src/viewer/display.c:115 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Fortolk" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Fjern format" #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Fejl under luking af filen:\n%s\nData er måske blevet skrevet" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Kan ikke gemme fil:\n%s" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?" #: src/viewer/lib.c:172 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Afbryd afslut" #: src/viewer/lib.c:177 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander er ved at lukke ned.\nGem ændret fil?" #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452 msgid "View: " msgstr "Vis: " #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Kan ikke åbne »%s«\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Går til søgeresultat" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Søgning færdig" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr ""