# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n" "Last-Translator: Slava Zanko \n" "Language-Team: Czech (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/cs/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nelze převést z %s na %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Soubor „%s“ je již editován.\nUživatel: %s\nČíslo procesu: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Soubor zamčen" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "&Převzít zámek" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorovat zámek" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Není možné vytvořit adresář %s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:466 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:475 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Hledaný text nenalezen" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Zatím neimplementované" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Chybné číslo tokenu %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716 msgid "Regular expression error" msgstr "" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422 msgid "No&rmal" msgstr "" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Regulární výraz" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\nBylo nahráno výchozí téma vzhledu" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/tty/key.c:96 msgid "Function key 1" msgstr "Funkční klávesa 1" #: lib/tty/key.c:97 msgid "Function key 2" msgstr "Funkční klávesa 2" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 3" msgstr "Funkční klávesa 3" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 4" msgstr "Funkční klávesa 4" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 5" msgstr "Funkční klávesa 5" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 6" msgstr "Funkční klávesa 6" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 7" msgstr "Funkční klávesa 7" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 8" msgstr "Funkční klávesa 8" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 9" msgstr "Funkční klávesa 9" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 10" msgstr "Funkční klávesa 10" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 11" msgstr "Funkční klávesa 11" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 12" msgstr "Funkční klávesa 12" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 13" msgstr "Funkční klávesa 13" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 14" msgstr "Funkční klávesa 14" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 15" msgstr "Funkční klávesa 15" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 16" msgstr "Funkční klávesa 16" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 17" msgstr "Funkční klávesa 17" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 18" msgstr "Funkční klávesa 18" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 19" msgstr "Funkční klávesa 19" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 20" msgstr "Funkční klávesa 20" #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156 msgid "Backspace key" msgstr "Klávesa Backspace" #: lib/tty/key.c:117 msgid "End key" msgstr "Klávesa End" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Up arrow key" msgstr "Šipka nahoru" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Down arrow key" msgstr "Šipka dolů" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Left arrow key" msgstr "Šipka vlevo" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Right arrow key" msgstr "Šipka vpravo" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Page Down key" msgstr "Klávesa Page Down" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Page Up key" msgstr "Klávesa Page Up" #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157 msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158 msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Doplňování/M-tab" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:129 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na num. klávesnici" #: lib/tty/key.c:130 msgid "- on keypad" msgstr "- na num. klávesnici" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ na num. klávesnici" #: lib/tty/key.c:132 msgid "* on keypad" msgstr "* na num. klávesnici" #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155 msgid "Escape key" msgstr "Klávesa Escape" #: lib/tty/key.c:136 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Home on keypad" msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:141 msgid "End on keypad" msgstr "End na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Function key 21" msgstr "Funkční klávesa 21" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 22" msgstr "Funkční klávesa 22" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 23" msgstr "Funkční klávesa 23" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 24" msgstr "Funkční klávesa 24" #: lib/tty/key.c:151 msgid "A1 key" msgstr "Klávesa A1" #: lib/tty/key.c:152 msgid "C1 key" msgstr "Klávesa C1" #: lib/tty/key.c:159 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Minus" msgstr "Mínus" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Asterisk" msgstr "Hvězdička" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Dot" msgstr "Tečka" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Less than" msgstr "Menší než" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Great than" msgstr "Větší než" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Equal" msgstr "Rovný" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Comma" msgstr "Čárka" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Colon" msgstr "Dvojtečka" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Exclamation mark" msgstr "Vykřičník" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Question mark" msgstr "Otazník" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Dollar sign" msgstr "Znak dolaru" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Quotation mark" msgstr "Uvozovky" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Percent sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Stříška" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Vlnovka" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Stupeň" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Podtržení" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Roura" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Levá závorka" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Pravá závorka" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Levá hranatá závorka" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Pravá hranatá závorka" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Levá složená závorka" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Pravá složená závorka" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tabulátor" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Mezerník" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Lomítko" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "Zpětné lomítko" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Křížek" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "Zavináč" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:290 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\nPrověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n" #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698 msgid "Pipe failed" msgstr "pipe() selhalo" #: lib/utilunix.c:346 msgid "Dup failed" msgstr "dup() selhalo" #: lib/utilunix.c:406 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Adresářová keš %s vypršela" #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708 msgid "bytes transferred" msgstr "bajtů přeneseno" #: lib/vfs/direntry.c:1295 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začíná lineární přenos..." #: lib/vfs/direntry.c:1375 msgid "Getting file" msgstr "Získává se soubor" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Změny souboru byly ztraceny" #: lib/vfs/interface.c:891 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s není adresář\n" #: lib/vfs/interface.c:893 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n" #: lib/vfs/interface.c:895 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:941 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n" #: lib/vfs/interface.c:947 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n" #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nelze analyzovat:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Interní chyba:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: lib/widget/dialog-switch.c:246 msgid "Screens" msgstr "Obrazovky" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Historie" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:279 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Smazání historie" #: lib/widget/listbox.c:280 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Chcete smazat tuto historii?" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: lib/widget/wtools.c:162 msgid "Background process:" msgstr "Procesy na pozadí:" #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94 #: src/viewer/dialogs.c:195 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/args.c:104 msgid "Displays the current version" msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze" #: src/args.c:112 msgid "Print data directory" msgstr "Vytiskne adresář dat" #: src/args.c:120 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" #: src/args.c:128 msgid "Print configure options" msgstr "" #: src/args.c:135 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru" #: src/args.c:143 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)" #: src/args.c:150 msgid "Disables subshell support" msgstr "Vypne podporu podshellu" #: src/args.c:160 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru" #: src/args.c:168 msgid "Set debug level" msgstr "Nastavit úroveň ladění" #: src/args.c:177 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru" #: src/args.c:184 msgid "Edit files" msgstr "" #: src/args.c:201 msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnutí použití možností Xtermu" #: src/args.c:208 msgid "Disable X11 support" msgstr "" #: src/args.c:215 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" #: src/args.c:222 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "V textové verzi vypne podporu myši" #: src/args.c:230 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo" #: src/args.c:238 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu" #: src/args.c:245 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky" #: src/args.c:252 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech" #: src/args.c:259 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru" #: src/args.c:266 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" #: src/args.c:287 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Spustí se černobíle" #: src/args.c:294 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Spustí se v barevném režimu" #: src/args.c:301 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Určí konfiguraci barev" #: src/args.c:308 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:353 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:370 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" #: src/args.c:382 msgid "Color options" msgstr "Možnosti barev" #: src/args.c:392 src/args.c:394 msgid "+number" msgstr "+číslo" #: src/args.c:393 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]" #: src/args.c:396 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor" #: src/args.c:407 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nZávady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\npomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361 msgid "Main options" msgstr "Hlavní nastavení" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Nastavení terminálu" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry" #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512 #: src/filemanager/file.c:554 msgid "Background process error" msgstr "Chyba procesu na pozadí" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Chyba protokolu na pozadí" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Čtení selhalo" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\nnež dokážeme zvládnout." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmítnout" #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498 #: src/viewer/dialogs.c:97 msgid "&All charsets" msgstr "Všechny z&nakové sady" #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "Pouze &celá slova" #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&Backwards" msgstr "Po&zpátku" #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493 #: src/viewer/dialogs.c:104 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110 msgid "Enter search string:" msgstr "Zadejte hledaný text:" #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 msgid "Search is disabled" msgstr "Hledání je zakázáno" #: src/diffviewer/ydiff.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2277 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2287 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2423 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2432 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2434 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignorovat všechny mezery" #: src/diffviewer/ydiff.c:2436 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer" #: src/diffviewer/ydiff.c:2438 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem" #: src/diffviewer/ydiff.c:2440 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorovat velikost písmen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2441 msgid "Diff extra options" msgstr "Další nastavení diffu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2444 msgid "Diff algorithm" msgstr "Algoritmus diffu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2451 msgid "Diff Options" msgstr "Nastavení diffu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit is disabled" msgstr "Úpravy jsou zakázány" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (left)" msgstr "Jdi na řádek (vlevo)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (right)" msgstr "Jdi na řádek (vpravo)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Enter line:" msgstr "Zadejte číslo řádku:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141 #: src/viewer/display.c:88 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880 #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "TlačítkováLišta|Uložit" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665 #: src/viewer/display.c:95 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "TlačítkováLišta|Uprav" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "TlačítkováLišta|Spojit" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885 #: src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "TlačítkováLišta|Hledat" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "TlačítkováLišta|Nastav" #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122 #: src/viewer/display.c:125 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "TlačítkováLišta|Konec" #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170 #: src/viewer/lib.c:176 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: src/diffviewer/ydiff.c:3088 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3089 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Na „%s“ nelze provést stat\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3592 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3631 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Chyba při čtení %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "„%s“ není normální soubor" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký" #: src/editor/edit.c:2099 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Chyba při čtení z roury: %s" #: src/editor/edit.c:2109 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s" #: src/editor/editcmd.c:184 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?" #: src/editor/editcmd.c:207 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?" #: src/editor/editcmd.c:268 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s" #: src/editor/editcmd.c:278 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s" #: src/editor/editcmd.c:356 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s" #: src/editor/editcmd.c:406 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku" #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523 msgid "C&ontinue" msgstr "P&okračovat" #: src/editor/editcmd.c:424 msgid "&Do not change" msgstr "&Neměnit" #: src/editor/editcmd.c:425 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Formát &Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:426 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:427 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Formát &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:434 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Změnit konce řádků na:" #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128 msgid "Enter file name:" msgstr "Zadejte jméno souboru:" #: src/editor/editcmd.c:443 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: src/editor/editcmd.c:573 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat" #: src/editor/editcmd.c:1566 msgid "&Quick save" msgstr "&Rychlé ukládání " #: src/editor/editcmd.c:1567 msgid "&Safe save" msgstr "&Bezpečné ukládání " #: src/editor/editcmd.c:1568 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:" #: src/editor/editcmd.c:1577 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1586 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Upravit ukládací režim" #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/editor/editcmd.c:1679 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Soubor tohoto jména již existuje" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Cannot save file" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Delete macro" msgstr "Smazat makro" #: src/editor/editcmd.c:1772 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Stiskněte hotkey makra:" #: src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Macro not deleted" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Save macro" msgstr "Uložit makro" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat last commands" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat times:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2046 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93 #: src/learn.c:219 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: src/editor/editcmd.c:2069 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: src/editor/editcmd.c:2101 msgid "Syntax file edit" msgstr "Úpravy souboru se syntaxí" #: src/editor/editcmd.c:2102 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&User" msgstr "&Uživatel" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 msgid "&System wide" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072 msgid "Menu edit" msgstr "Úpravy menu" #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Který soubor menu chcete upravit?" #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074 msgid "&Local" msgstr "&Lokální" #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/editor/editcmd.c:2762 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Provedeno %ld nahrazení" #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419 msgid "[NoName]" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2874 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2875 msgid "Close file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2879 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2975 msgid "This function is not implemented" msgstr "Tato funkce není implementována" #: src/editor/editcmd.c:2989 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Unable to save to file" msgstr "Nelze uložit soubor" #: src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Vyjmout do schránky" #: src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Goto line" msgstr "Jdi na řádek" #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Save block" msgstr "Uložit blok" #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Insert file" msgstr "Vložit soubor" #: src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Cannot insert file" msgstr "Chyba při vkládání souboru" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "Sort block" msgstr "Setřídit blok" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu" #: src/editor/editcmd.c:3173 msgid "Run sort" msgstr "Spustit třídění" #: src/editor/editcmd.c:3174 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:" #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202 msgid "Sort" msgstr "Setřídit" #: src/editor/editcmd.c:3195 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort" #: src/editor/editcmd.c:3201 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s" #: src/editor/editcmd.c:3236 msgid "Paste output of external command" msgstr "Vložte výstup externího příkazu" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "External command" msgstr "Externí příkaz" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "Cannot execute command" msgstr "Nemohu spustit příkaz" #: src/editor/editcmd.c:3303 msgid "Copies to" msgstr "Kopie do" #: src/editor/editcmd.c:3306 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: src/editor/editcmd.c:3308 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/editor/editcmd.c:3309 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:3314 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: src/editor/editcmd.c:3422 msgid "Insert literal" msgstr "Vložit znak" #: src/editor/editcmd.c:3423 msgid "Press any key:" msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:" #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193 msgid "In se&lection" msgstr "&Ve výběru" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Zadejte náhradní text:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 msgid "&Find all" msgstr "&Najít všechny" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\nPokračováním se změny ztratí." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/filegui.c:591 msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597 #: src/filemanager/filegui.c:381 msgid "A&ll" msgstr "&Všechny" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit textem:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639 msgid "Confirm replace" msgstr "Potvrdit náhradu" #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359 msgid "NoName" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Otevřít soubor..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "Uložit &jako..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Vložit soubor..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Zkopírovat do &souboru..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "Uživatelské &menu..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "&O aplikaci..." #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392 msgid "&Quit" msgstr "&Konec" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Přepnout &vkládání/přepis" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "&Přepnout označení" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "&Označit sloupce" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Ozn&ačit vše" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "Zr&ušit označení" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Kopírovat" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "&Přesun" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850 #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "&Zkopírovat do ústřižku" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Vyjmout do ústřižku" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "V&ložit z ústřižku" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "&Začátek" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Konec" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Hledat..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "Hledat &znovu" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Nahradit..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Přepnout zá&ložku" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Další záložka" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Předchozí záložka" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr "&Jdi na řádek..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "Přepnout &zobrazení řádků" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Přejít na pá&rovou závorku" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "Najít deklaraci" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "Zpět z deklarace" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Přejít k deklaraci" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "&Kódování..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Obnovit obrazovku" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "&Smazat makro..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "S&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "C&heck word" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:188 msgid "&Mail..." msgstr "&Pošta..." #: src/editor/editmenu.c:202 msgid "Insert &literal..." msgstr "Vložit &znak..." #: src/editor/editmenu.c:203 msgid "Insert &date/time" msgstr "Vložit &datum/čas" #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "&Format paragraph" msgstr "Pře&formátovat odstavec" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "&Sort..." msgstr "&Pořadí..." #: src/editor/editmenu.c:209 msgid "&Paste output of..." msgstr "Vložit &výstup..." #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&External formatter" msgstr "E&xterní formátovač" #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198 msgid "&Move" msgstr "&Přesun" #: src/editor/editmenu.c:227 msgid "&Resize" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:229 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Next" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:232 msgid "&Previous" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&List..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:245 msgid "&General..." msgstr "&Obecné..." #: src/editor/editmenu.c:246 msgid "Save &mode..." msgstr "&Režim ukládání..." #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336 msgid "Learn &keys..." msgstr "Učení &kláves..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Zvýraznění synta&xe..." #: src/editor/editmenu.c:251 msgid "S&yntax file" msgstr "Soubor se s&yntaxí" #: src/editor/editmenu.c:252 msgid "&Menu file" msgstr "Soubor s &menu" #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "&Save setup" msgstr "Uložit na&stavení" #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238 msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: src/editor/editmenu.c:292 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355 msgid "&Command" msgstr "&Příkaz" #: src/editor/editmenu.c:298 msgid "For&mat" msgstr "For&mát" #: src/editor/editmenu.c:300 msgid "&Window" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&Options" msgstr "&Nastavení" #: src/editor/editoptions.c:57 msgid "None" msgstr "Žádný" #: src/editor/editoptions.c:58 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické odstavce" #: src/editor/editoptions.c:59 msgid "Type writer wrap" msgstr "Zalamování psacího stroje" #: src/editor/editoptions.c:131 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Šířka řádku pro zlom:" #: src/editor/editoptions.c:135 msgid "&Group undo" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:137 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Kurzor za koncem řádku" #: src/editor/editoptions.c:139 msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Trvalý výběr" #: src/editor/editoptions.c:141 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Zvýraznění synta&xe" #: src/editor/editoptions.c:143 msgid "Visible tabs" msgstr "Viditelné tabulátory" #: src/editor/editoptions.c:145 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Viditelné mezery na konci" #: src/editor/editoptions.c:147 msgid "Save file &position" msgstr "&Uložit pozici v souboru" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Potvrdit před uložením" #: src/editor/editoptions.c:151 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return automaticky odsadí" #: src/editor/editoptions.c:152 msgid "Tab spacing:" msgstr "Velikost tabulátoru:" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Měnit tabulátory na &mezery" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace přes tabulátory" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falešné poloviční tabulátory" #: src/editor/editoptions.c:162 msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Editor options" msgstr "Nastavení editoru" #: src/editor/editwidget.c:142 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/editor/editwidget.c:161 msgid "" "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:350 msgid "Open files" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423 msgid "Edit: " msgstr "Upravit: " #: src/editor/editwidget.c:881 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "TlačítkováLišta|Označ" #: src/editor/editwidget.c:882 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď" #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666 #: src/filemanager/tree.c:1222 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "TlačítkováLišta|Kopie" #: src/editor/editwidget.c:884 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "TlačítkováLišta|Přesun" #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "TlačítkováLišta|Smazat" #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu" #: src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:106 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:107 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:113 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:128 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533 msgid "Load syntax file" msgstr "Načíst soubor se syntaxí" #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1534 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d" #: src/execute.c:120 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\nkterý mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\nže byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\ndo tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“." #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Shell už provádí příkaz" #: src/execute.c:351 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu" #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s" #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "&Set" msgstr "&Nastavit" #: src/filemanager/achown.c:92 msgid "S&kip" msgstr "&Přeskočit" #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:101 msgid "Set &all" msgstr "Nastavit &vše" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421 #: src/filemanager/achown.c:428 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423 #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "group" msgstr " skupina" #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "other" msgstr " ostatní" #: src/filemanager/achown.c:433 msgid "On" msgstr "Na" #: src/filemanager/achown.c:435 msgid "Flag" msgstr "Práva" #: src/filemanager/achown.c:437 msgid "Mode" msgstr "Práva" #: src/filemanager/achown.c:442 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/filemanager/achown.c:667 msgid "Chown advanced command" msgstr "Rozšířená změna vlastníka" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389 #: src/filemanager/chmod.c:475 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze změnit práva souboru „%s“\n%s" #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249 #: src/filemanager/chown.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:143 msgid "&Stop" msgstr "Z&astavit" #: src/filemanager/boxes.c:144 msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovat" #: src/filemanager/boxes.c:145 msgid "&Kill" msgstr "&Ukončit" #: src/filemanager/boxes.c:239 msgid "&Full file list" msgstr "&Plný seznam souborů" #: src/filemanager/boxes.c:240 msgid "&Brief file list" msgstr "Z&huštěný seznam souborů" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlouhý seznam souborů" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "&User defined:" msgstr "&Vlastní formát:" #: src/filemanager/boxes.c:248 msgid "Listing mode" msgstr "Typ seznamu" #: src/filemanager/boxes.c:249 msgid "User &mini status" msgstr "Vlastní &mini status" #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Ostatní 8 bitů" #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790 msgid "Display bits" msgstr "Zobrazení bitů" #: src/filemanager/boxes.c:374 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:" #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Vstup &plných 8 bitů" #: src/filemanager/boxes.c:388 msgid "&Select" msgstr "&Výběr" #: src/filemanager/boxes.c:463 msgid "Running" msgstr "Běží" #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: src/filemanager/boxes.c:610 msgid "&Reverse" msgstr "Po&zpátku" #: src/filemanager/boxes.c:612 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" #: src/filemanager/boxes.c:615 msgid "Executable &first" msgstr "Sp&ustitelné první" #: src/filemanager/boxes.c:624 msgid "Sort order" msgstr "Pořadí" #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzování" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|Smazání &historie" #: src/filemanager/boxes.c:699 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů" #: src/filemanager/boxes.c:701 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|&Ukončení" #: src/filemanager/boxes.c:702 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|&Spuštění" #: src/filemanager/boxes.c:703 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|&Přepis" #: src/filemanager/boxes.c:704 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|S&mazání" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 výstup" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Výstup plných 8 bitů" #: src/filemanager/boxes.c:777 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "7 bits" msgstr "7 bitů" #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "Directory tree" msgstr "Strom adresářů" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy" #: src/filemanager/boxes.c:944 msgid "Use &passive mode" msgstr "Používat pasivní &režim" #: src/filemanager/boxes.c:946 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Používat ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:949 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použít ftp proxy" #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959 msgid "sec" msgstr "s" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:" #: src/filemanager/boxes.c:957 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Heslo pro anonymní ftp:" #: src/filemanager/boxes.c:961 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Čas pro uvolnění VFS:" #: src/filemanager/boxes.c:966 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů" #: src/filemanager/boxes.c:1014 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1036 msgid "Quick cd" msgstr "Rychlá změna adresáře" #: src/filemanager/boxes.c:1057 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Jméno symbolického odkazu:" #: src/filemanager/boxes.c:1060 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):" #: src/filemanager/boxes.c:1065 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: src/filemanager/boxes.c:1114 msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy na pozadí" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Username:" msgstr "Jméno uživatele:" #: src/filemanager/boxes.c:1196 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "execute/search by others" msgstr "spouštění ostatními" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "write by others" msgstr "zápis ostatními" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "read by others" msgstr "čtení ostatními" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "execute/search by group" msgstr "spouštění skupinou" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "write by group" msgstr "zápis skupinou" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "read by group" msgstr "čtení skupinou" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "execute/search by owner" msgstr "spouštění vlastníkem" #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by owner" msgstr "zápis vlastníkem" #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "read by owner" msgstr "čtení vlastníkem" #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "sticky bit" msgstr "bit „sticky“" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "set group ID on execution" msgstr "nastavit GID při spuštění" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "set user ID on execution" msgstr "nastavit UID při spuštění" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Smazat označené" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "&Nastavit označené" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "&Nastavit vše na označených souborech" #: src/filemanager/chmod.c:309 msgid "Chmod command" msgstr "Příkaz chmod" #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135 #: src/filemanager/panel.c:209 msgid "Permission" msgstr "Práva" #: src/filemanager/chown.c:99 msgid "Set &users" msgstr "Nastav &uživatele" #: src/filemanager/chown.c:100 msgid "Set &groups" msgstr "Nastav &skupiny" #: src/filemanager/chown.c:127 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/filemanager/chown.c:129 msgid "Owner name" msgstr "Jméno vlastníka" #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223 msgid "Group name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/filemanager/chown.c:133 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/filemanager/chown.c:181 msgid "Chown command" msgstr "Příkaz chown" #: src/filemanager/chown.c:200 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:201 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:225 msgid "User name" msgstr "Jméno uživatele" #: src/filemanager/cmd.c:119 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):" #: src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?" #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164 msgid "Cannot change directory" msgstr "Není možné změnit adresář" #: src/filemanager/cmd.c:198 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/filemanager/cmd.c:199 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů" #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040 #: src/filemanager/find.c:494 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Význam vzorů jako v shellu" #: src/filemanager/cmd.c:225 msgid "&Case sensitive" msgstr "Rozliš. velikos&t" #: src/filemanager/cmd.c:226 msgid "&Files only" msgstr "&Pouze soubory" #: src/filemanager/cmd.c:425 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Odkaz %s do:" #: src/filemanager/cmd.c:426 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/filemanager/cmd.c:432 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "odkaz: %s" #: src/filemanager/cmd.c:469 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "symbolický odkaz: %s" #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "View file" msgstr "Prohlížet soubor" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "Filename:" msgstr "Jméno souboru:" #: src/filemanager/cmd.c:740 msgid "Filtered view" msgstr "Filtrovaný pohled" #: src/filemanager/cmd.c:741 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:" #: src/filemanager/cmd.c:895 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: src/filemanager/cmd.c:896 msgid "Enter directory name:" msgstr "Zadejte jméno adresáře:" #: src/filemanager/cmd.c:1013 msgid "Select" msgstr "Výběr" #: src/filemanager/cmd.c:1021 msgid "Unselect" msgstr "Zrušit výběr" #: src/filemanager/cmd.c:1036 msgid "Extension file edit" msgstr "Upravit akce k příponám" #: src/filemanager/cmd.c:1037 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?" #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" #: src/filemanager/cmd.c:1130 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin" #: src/filemanager/cmd.c:1131 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?" #: src/filemanager/cmd.c:1218 msgid "Compare directories" msgstr "Porovnat adresáře" #: src/filemanager/cmd.c:1219 msgid "Select compare method:" msgstr "Vyberte metodu porovnání:" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Quick" msgstr "&Rychlá" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Size only" msgstr "&Pouze velikost" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Thorough" msgstr "&Důkladná" #: src/filemanager/cmd.c:1235 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Pokud chcete použít tento příkaz,\noba panely musí zobrazovat seznam souborů" #: src/filemanager/cmd.c:1283 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\npanely nelze přepnout." #: src/filemanager/cmd.c:1319 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:" #: src/filemanager/cmd.c:1325 msgid "Edit symlink" msgstr "Upravit symbolický odkaz" #: src/filemanager/cmd.c:1333 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1342 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "upravte symbolický odkaz: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1357 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "„%s“ není symbolický odkaz" #: src/filemanager/cmd.c:1451 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP spojení na počítač" #: src/filemanager/cmd.c:1462 msgid "SFTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1474 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shellové spojení na počítač" #: src/filemanager/cmd.c:1486 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB spojení na počítač" #: src/filemanager/cmd.c:1497 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1498 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\nobnovit soubory: (nápověda F1)" #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: src/filemanager/cmd.c:1641 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1643 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "" #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy" #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439 #: src/filemanager/tree.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Adresář nelze změnit na „%s“\n%s" #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nelze číst obsah adresáře" #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n%s" #: src/filemanager/ext.c:813 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s chyba souboru" #: src/filemanager/ext.c:815 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848 #: src/filemanager/tree.c:782 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Kopírovat" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Přesunout" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Smazat" #: src/filemanager/file.c:141 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Kopírovat" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Přesunout" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Smazat" #: src/filemanager/file.c:156 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f „%s“%m" #: src/filemanager/file.c:158 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:161 msgid "file" msgstr "soubor" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "files" msgstr "souborů" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "directory" msgstr "adresář" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directories" msgstr "adresářů" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "files/directories" msgstr "souborů/adresářů" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:167 msgid " with source mask:" msgstr " vyhovující masce:" #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038 msgid "to:" msgstr "na:" #: src/filemanager/file.c:171 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:320 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz" #: src/filemanager/file.c:372 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:388 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n\nMožnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá" #: src/filemanager/file.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590 msgid "&Abort" msgstr "&Zrušit" #: src/filemanager/file.c:556 msgid "Ski&p all" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "&Zkusit znovu" #: src/filemanager/file.c:588 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nAdresář není prázdný.\nSmazat rekurzivně?" #: src/filemanager/file.c:589 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nProces na pozadí: Adresář není prázdný.\nSmazat rekurzivně?" #: src/filemanager/file.c:590 msgid "Delete:" msgstr "Smazat:" #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377 msgid "Non&e" msgstr "Žá&dné" #: src/filemanager/file.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n%s" #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejný soubor" #: src/filemanager/file.c:832 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“" #: src/filemanager/file.c:877 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:909 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:957 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze smazat soubor „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113 #: src/filemanager/file.c:2387 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze smazat adresář „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1454 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n%s" #: src/filemanager/file.c:1505 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1553 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán" #: src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1660 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1704 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1745 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1784 msgid "(stalled)" msgstr "(zamrzlo)" #: src/filemanager/file.c:1819 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1831 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:1849 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?" #: src/filemanager/file.c:1850 msgid "&Keep" msgstr "&Ponechat" #: src/filemanager/file.c:1950 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n%s" #: src/filemanager/file.c:1984 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n%s" #: src/filemanager/file.c:1996 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n„%s“" #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922 #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Cíl „%s“ musí být adresářem\n%s" #: src/filemanager/file.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2226 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "„%s“\na\n„%s“\njsou stejné adresáře" #: src/filemanager/file.c:2261 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze přepsat soubor „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2284 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n%s" #: src/filemanager/file.c:2418 msgid "Directory scanning" msgstr "Prohledávání adresáře" #: src/filemanager/file.c:2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Nelze pracovat s „..“!" #: src/filemanager/file.c:2790 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí" #: src/filemanager/filegui.c:293 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:310 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ČAS %s" #: src/filemanager/filegui.c:320 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:324 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:328 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:365 msgid "Target file already exists!" msgstr "Cílový soubor už existuje!" #: src/filemanager/filegui.c:369 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu" #: src/filemanager/filegui.c:371 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu" #: src/filemanager/filegui.c:375 msgid "If &size differs" msgstr "Jestliže se velikost &liší" #: src/filemanager/filegui.c:379 msgid "&Update" msgstr "Akt&ualizace" #: src/filemanager/filegui.c:383 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Přepsat všechny soubory?" #: src/filemanager/filegui.c:385 msgid "&Reget" msgstr "Naváza&t" #: src/filemanager/filegui.c:387 msgid "A&ppend" msgstr "&Připojit" #: src/filemanager/filegui.c:393 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Přepsat tento soubor?" #: src/filemanager/filegui.c:413 msgid "File exists" msgstr "Soubor existuje" #: src/filemanager/filegui.c:415 msgid "Background process: File exists" msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje" #: src/filemanager/filegui.c:783 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:785 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:829 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:833 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:839 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:843 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:851 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:855 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:880 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/filemanager/filegui.c:908 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: src/filemanager/filegui.c:930 msgid "Deleting" msgstr "Maže se" #: src/filemanager/filegui.c:1019 msgid "&Background" msgstr "&Na pozadí" #: src/filemanager/filegui.c:1027 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilní symlinky" #: src/filemanager/filegui.c:1029 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů" #: src/filemanager/filegui.c:1032 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Zachovat &atributy" #: src/filemanager/filegui.c:1034 msgid "Follow &links" msgstr "Nás&ledovat odkazy" #: src/filemanager/filegui.c:1192 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“" #: src/filemanager/find.c:195 msgid "&Suspend" msgstr "&Pozastavit" #: src/filemanager/find.c:196 msgid "Con&tinue" msgstr "&Pokračovat" #: src/filemanager/find.c:197 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/filemanager/find.c:198 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizace" #: src/filemanager/find.c:201 msgid "&View - F3" msgstr "&Vidět - F3" #: src/filemanager/find.c:202 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uprav - F4" #: src/filemanager/find.c:360 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Nalezeno: %ld" #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Chybně zadaný regulární výraz" #: src/filemanager/find.c:495 msgid "&Find recursively" msgstr "Najít re&kurzivně" #: src/filemanager/find.c:496 msgid "S&kip hidden" msgstr "Přeskočit skr&yté" #: src/filemanager/find.c:502 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Hledat obsah" #: src/filemanager/find.c:503 msgid "Case sens&itive" msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "Fir&st hit" msgstr "&První výskyt" #: src/filemanager/find.c:508 msgid "A&ll charsets" msgstr "Všechny znakové sady" #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504 msgid "Find File" msgstr "Najít soubor" #: src/filemanager/find.c:625 msgid "Content:" msgstr "Obsah:" #: src/filemanager/find.c:632 msgid "File name:" msgstr "Jméno souboru:" #: src/filemanager/find.c:641 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:649 msgid "Start at:" msgstr "Začít v:" #: src/filemanager/find.c:997 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Hledám v %s" #: src/filemanager/find.c:1199 msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: src/filemanager/find.c:1204 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hledá se %s" #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95 msgid "&Remove" msgstr "&Smazat" #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031 #: src/filemanager/hotlist.c:1127 msgid "&Append" msgstr "&Přidat" #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030 #: src/filemanager/hotlist.c:1126 msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" #: src/filemanager/hotlist.c:205 msgid "New &entry" msgstr "&Nová položka" #: src/filemanager/hotlist.c:207 msgid "New &group" msgstr "Nová s&kupina" #: src/filemanager/hotlist.c:211 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Add current" msgstr "Přidat &tento" #: src/filemanager/hotlist.c:216 msgid "&Refresh" msgstr "&Obnovit" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "U&volnit VFS" #: src/filemanager/hotlist.c:221 msgid "Change &to" msgstr "Z&měnit na" #: src/filemanager/hotlist.c:287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER" #: src/filemanager/hotlist.c:769 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktivní adresáře VFS" #: src/filemanager/hotlist.c:774 msgid "Directory hotlist" msgstr "Rychlý přístup k adresářům" #: src/filemanager/hotlist.c:805 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáři" #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862 msgid "Directory label" msgstr "Popis adresáře" #: src/filemanager/hotlist.c:838 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Přesunuje se %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nová položka pro rychlý přístup" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "Directory label:" msgstr "Popis adresáře:" #: src/filemanager/hotlist.c:1099 msgid "Directory path:" msgstr "Cesta k adresáři:" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "New hotlist group" msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "Name of new group:" msgstr "Jméno nové skupiny:" #: src/filemanager/hotlist.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1254 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1564 msgid "Top level group" msgstr "Hlavní skupina" #: src/filemanager/hotlist.c:1587 msgid "Hotlist Load" msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup" #: src/filemanager/hotlist.c:1589 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1693 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Popis pro „%s“:" #: src/filemanager/hotlist.c:1704 msgid "Add to hotlist" msgstr "Přidání pro rychlý přístup" #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/filemanager/info.c:114 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: src/filemanager/info.c:154 msgid "No node information" msgstr "O uzlu nejsou informace" #: src/filemanager/info.c:157 msgid "Free nodes:" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "No space information" msgstr "Nelze získat informace o prostoru" #: src/filemanager/info.c:172 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:179 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/filemanager/info.c:180 msgid "non-local vfs" msgstr "vzdálený vfs" #: src/filemanager/info.c:186 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zařízení: %s" #: src/filemanager/info.c:192 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Systém souborů: %s" #: src/filemanager/info.c:198 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Přístup: %s" #: src/filemanager/info.c:203 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Změněn: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "I-uzel změněn: %s" #: src/filemanager/info.c:219 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu" #: src/filemanager/info.c:226 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blok)" msgstr[1] " (%ld bloky)" msgstr[2] " (%ld bloků)" #: src/filemanager/info.c:235 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:239 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazů: %d" #: src/filemanager/info.c:243 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Práva: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:248 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Poloha: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "Show free sp&ace" msgstr "Zo&braz volné místo" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&XTerm window title" msgstr "Nadpis okna &xtermu" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "H&intbar visible" msgstr "Tip&y viditelné" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Klávesy viditelné" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "Command &prompt" msgstr "Příkazová řá&dka" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "Menu&bar visible" msgstr "&Menu vždy viditelné" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "Rozdělení na &poloviny" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Rozdělení panelů" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Výstup z konzole" #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148 msgid "Other options" msgstr "Další nastavení" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikální" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontální" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Řádky výstupu:" #: src/filemanager/layout.c:519 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: src/filemanager/midnight.c:196 msgid "File listin&g" msgstr "Seznam souborů" #: src/filemanager/midnight.c:197 msgid "&Quick view" msgstr "&Rychlé zobrazení " #: src/filemanager/midnight.c:198 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Listing mode..." msgstr "Režim &výpisu..." #: src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Sort order..." msgstr "&Pořadí..." #: src/filemanager/midnight.c:204 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kódování" #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "FT&P link..." msgstr "F&TP spojení..." #: src/filemanager/midnight.c:213 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hellové spojení..." #: src/filemanager/midnight.c:216 msgid "S&FTP link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:219 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B spojení..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "Paneli&ze" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "&Rescan" msgstr "&Obnovit" #: src/filemanager/midnight.c:235 msgid "&View" msgstr "&Prohlížet" #: src/filemanager/midnight.c:236 msgid "Vie&w file..." msgstr "Pro&hlížet soubor..." #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&Filtered view" msgstr "&Filtrovaný pohled" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "C&hmod" msgstr "&Změna práv" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Link" msgstr "O&dkaz" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Symlink" msgstr "Symbolický &odkaz" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Relativní symlink" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Ch&own" msgstr "Změna &vlastníka" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "&Advanced chown" msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Rename/Move" msgstr "Přej&menovat/přesunout" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Mkdir" msgstr "&Nový adresář" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Quick cd" msgstr "Ry&chlá změna adresáře" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "Select &group" msgstr "Vy&brat skupinu" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "U&nselect group" msgstr "Zr&ušit výběr skupiny" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Invert selection" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "E&xit" msgstr "Ukonč&it" #: src/filemanager/midnight.c:275 msgid "&User menu" msgstr "&Uživatelské menu" #: src/filemanager/midnight.c:276 msgid "&Directory tree" msgstr "Strom a&dresářů" #: src/filemanager/midnight.c:277 msgid "&Find file" msgstr "&Najít soubor" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "S&wap panels" msgstr "Proh&odit panely" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Panely ano/ne" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Compare directories" msgstr "Porovnat &adresáře" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "C&ompare files" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:286 msgid "E&xternal panelize" msgstr "E&xterní panelizace" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Ukázat velikost&i adresářů" #: src/filemanager/midnight.c:289 msgid "Command &history" msgstr "&Historie příkazů" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Rychlý přístup k adresářům" #: src/filemanager/midnight.c:292 msgid "&Active VFS list" msgstr "Seznam a&ktivních VFS" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "&Background jobs" msgstr "Úlohy na po&zadí" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Screen lis&t" msgstr "Seznam obrazovek" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:305 msgid "&Listing format edit" msgstr "Upravit formát &výpisu" #: src/filemanager/midnight.c:312 msgid "Edit &extension file" msgstr "Upravit akc&e k příponám" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "Edit &menu file" msgstr "Upravit uživatelské &menu" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin" #: src/filemanager/midnight.c:329 msgid "&Configuration..." msgstr "Kon&figurace..." #: src/filemanager/midnight.c:330 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozložení..." #: src/filemanager/midnight.c:331 msgid "&Panel options..." msgstr "Nastavení panelu..." #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "C&onfirmation..." msgstr "P&otvrzování..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Display bits..." msgstr "&Zobrazení bitů..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuální FS..." #: src/filemanager/midnight.c:443 msgid "Panels:" msgstr "Panely:" #: src/filemanager/midnight.c:1036 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?" msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?" msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?" #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045 #: src/filemanager/panel.c:2595 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Above" msgstr "&Nahoře" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Left" msgstr "&Levý" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Below" msgstr "&Níže" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Right" msgstr "P&ravý" #: src/filemanager/midnight.c:1663 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menu" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|View" msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz" #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "TlačítkováLišta|Přesun" #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr" #: src/filemanager/mountlist.c:802 msgid "Memory exhausted!" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:116 msgid "&Never" msgstr "&Nikdy" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "On dum&b terminals" msgstr "Na neinteligentních term&inálech" #: src/filemanager/option.c:118 msgid "Alwa&ys" msgstr "Vžd&y" #: src/filemanager/option.c:128 msgid "A&uto save setup" msgstr "&Automatické ukládání parametrů" #: src/filemanager/option.c:130 msgid "Sa&fe delete" msgstr "&Bezpečné mazání" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "&cd následuje odkazy" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Rotující &/" #: src/filemanager/option.c:136 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Doplňování: ukázat vše" #: src/filemanager/option.c:138 msgid "Shell &patterns" msgstr "Vzory s&hellu" #: src/filemanager/option.c:140 msgid "&Drop down menus" msgstr "Rolovat menu dolů" #: src/filemanager/option.c:142 msgid "Auto m&enus" msgstr "Automatické &menu" #: src/filemanager/option.c:143 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Použít interní prohlíž&eč" #: src/filemanager/option.c:145 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Použít interní e&ditor" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Pause after run" msgstr "Čekat po ukončení" #: src/filemanager/option.c:157 msgid "Timeout:" msgstr "Timeout:" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "S&ingle press" msgstr "Jediný stisk" #: src/filemanager/option.c:159 msgid "Esc key mode" msgstr "Mód Escape klávesy" #: src/filemanager/option.c:162 msgid "Preallocate &space" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:164 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdir autonázev" #: src/filemanager/option.c:165 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klasický progressbar" #: src/filemanager/option.c:167 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Počíta&t součty" #: src/filemanager/option.c:169 msgid "&Verbose operation" msgstr "„Upovídaně&jší“ operace" #: src/filemanager/option.c:171 msgid "File operation options" msgstr "Nastavení souborových operací" #: src/filemanager/option.c:179 msgid "Configure options" msgstr "Změna nastavení" #: src/filemanager/option.c:308 msgid "Case &insensitive" msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" #: src/filemanager/option.c:310 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Použít režim třídění panelu" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Quick search" msgstr "Rychlé hledání" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "&Permissions" msgstr "Práva" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "File &types" msgstr "&Typy souborů" #: src/filemanager/option.c:329 msgid "File highlight" msgstr "Zvýraznění" #: src/filemanager/option.c:331 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Posun stránky myší" #: src/filemanager/option.c:333 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Posun stránky" #: src/filemanager/option.c:335 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Pohyb jako v lyn&xu" #: src/filemanager/option.c:338 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: src/filemanager/option.c:340 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů" #: src/filemanager/option.c:342 msgid "Simple s&wap" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:344 msgid "Re&verse files only" msgstr "&Pozpátku pouze soubory" #: src/filemanager/option.c:346 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Označení &posune dolů" #: src/filemanager/option.c:348 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rychlé načítání adresářů" #: src/filemanager/option.c:350 msgid "Show &hidden files" msgstr "Ukázat s&kryté soubory" #: src/filemanager/option.c:352 msgid "Show &backup files" msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory" #: src/filemanager/option.c:354 msgid "Mi&x all files" msgstr "Míchat &všechny soubory" #: src/filemanager/option.c:356 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Používat &SI jednotky velikosti" #: src/filemanager/option.c:358 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:369 msgid "Panel options" msgstr "Nastavení panelu" #: src/filemanager/option.c:468 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\nadresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\npoužijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\nPodrobnosti se dozvíte v manuálové stránce." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:114 msgid "sort|u" msgstr "sort|s" #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "&Unsorted" msgstr "&Netříděno" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:124 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "&Name" msgstr "&Jméno" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:134 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "&Version" msgstr "&Verze" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:144 msgid "sort|e" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "&Extension" msgstr "&Přípona" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:154 msgid "sort|s" msgstr "sort|d" #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "&Size" msgstr "&Délka" #: src/filemanager/panel.c:163 msgid "Block Size" msgstr "Velikost bloků" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:180 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikace" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:190 msgid "sort|a" msgstr "sort|p" #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "&Access time" msgstr "Čas pří&stupu" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:200 msgid "sort|h" msgstr "sort|z" #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "C&hange time" msgstr "Čas změn&y" #: src/filemanager/panel.c:217 msgid "Perm" msgstr "Práva" #: src/filemanager/panel.c:225 msgid "Nl" msgstr "Od" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:233 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "&Inode" msgstr "&I-uzel" #: src/filemanager/panel.c:242 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:250 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:258 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/filemanager/panel.c:266 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/filemanager/panel.c:488 msgid "[dev]" msgstr "[zař.]" #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011 msgid "UP--DIR" msgstr "VYŠ-ADR" #: src/filemanager/panel.c:525 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/filemanager/panel.c:530 msgid "SUB-DIR" msgstr "PODADR" #: src/filemanager/panel.c:1002 msgid "" msgstr "<čtení odkazu selhalo>" #: src/filemanager/panel.c:1064 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bajt" msgstr[2] "%s bajtů" #: src/filemanager/panel.c:1068 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s v %d souboru" msgstr[1] "%s ve %d souborech" msgstr[2] "%s v %d souborech" #: src/filemanager/panel.c:1270 msgid "Panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1804 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:" #: src/filemanager/panel.c:2596 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Opravdu spustit?" #: src/filemanager/panel.c:4239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní." #: src/filemanager/panelize.c:94 msgid "&Add new" msgstr "&Přidat nový" #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401 msgid "External panelize" msgstr "Externí panelizace" #: src/filemanager/panelize.c:210 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646 msgid "Other command" msgstr "Jiný příkaz" #: src/filemanager/panelize.c:278 msgid "Add to external panelize" msgstr "Přidat do externí panelizace" #: src/filemanager/panelize.c:279 msgid "Enter command label:" msgstr "Zadejte označení příkazu:" #: src/filemanager/panelize.c:337 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nelze spustit příkaz." #: src/filemanager/panelize.c:401 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nelze zavřít rouru" #: src/filemanager/panelize.c:540 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci" #: src/filemanager/panelize.c:603 msgid "Modified git files" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:604 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování" #: src/filemanager/panelize.c:606 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování" #: src/filemanager/panelize.c:608 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Najít programy SUID a SGID" #: src/filemanager/tree.c:181 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:780 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:" #: src/filemanager/tree.c:819 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:" #: src/filemanager/tree.c:829 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Na cíli nelze provést stat\n%s" #: src/filemanager/tree.c:891 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Smazat %s?" #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "TlačítkováLišta|Static" #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc" #: src/filemanager/tree.c:1218 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "TlačítkováLišta|Obnov" #: src/filemanager/tree.c:1219 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn" #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Nelze zapisovat do souboru %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Ladit" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "CHYBA:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "True:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "False:" #: src/filemanager/usermenu.c:566 msgid "Error calling program" msgstr "Chyba při volání programu" #: src/filemanager/usermenu.c:599 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Varování -- soubor ignorován" #: src/filemanager/usermenu.c:600 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\nvšichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost" #: src/filemanager/usermenu.c:710 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Chyba formátu v souboru přípon" #: src/filemanager/usermenu.c:711 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu" #: src/filemanager/usermenu.c:712 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Makro %%var nemá proměnnou" #: src/filemanager/usermenu.c:985 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1088 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "V %s nejsou odpovídající položky" #: src/filemanager/usermenu.c:1100 msgid "User menu" msgstr "Uživatelské menu" #: src/help.c:326 msgid "Help file format error\n" msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n" #: src/help.c:364 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů" #: src/help.c:715 src/help.c:1104 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s" #: src/help.c:1119 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/help.c:1142 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Index" #: src/help.c:1143 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Předch" #: src/learn.c:103 msgid "Learn keys" msgstr "Učit klávesy" #: src/learn.c:116 msgid "Teach me a key" msgstr "Naučte mne klávesu" #: src/learn.c:117 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Prosím, stiskněte %s\na vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n\nPotom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\nza tímto tlačítkem.\n\nChcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\na opět vyčkejte." #: src/learn.c:149 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat" #: src/learn.c:149 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Zadali jste „%s“" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:207 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:217 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\nTo je skvělé." #: src/learn.c:219 msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" #: src/learn.c:226 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\nVšechny vaše klávesy budou funkční." #: src/learn.c:340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo," #: src/learn.c:343 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník" #: src/learn.c:346 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru." #: src/main.c:430 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/main.c:443 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Zvolte znakovou sadu" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Bez převodu >" #: src/setup.c:181 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e.%b %Y" #: src/setup.c:182 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e.%b %H:%M" #: src/setup.c:1134 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Nemohu uložit soubor %s:\n%s" #: src/subshell.c:390 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander je již\nspuštěn na tomto terminálu.\nPodpora podshellu bude zakázána." #: src/subshell.c:843 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n" #: src/subshell.c:1062 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?" #: src/subshell.c:1256 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Používá se knihovna ncurses\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "S vestavěným editorem\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Se standardní podporou podshellu\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporou operací na pozadí\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "S podporou X11 událostí\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "S podporou internacionalizace\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "S podporou více kódových stránek\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuální souborové systémy:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Typy dat:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204 msgid "Config directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205 msgid "Data directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:192 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" #: src/textconf.c:202 msgid "User data" msgstr "" #: src/textconf.c:217 msgid "Cache directory:" msgstr "" #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Nelze otevřít cpio archiv\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:335 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Neočekávaný konec cpio archivu\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:419 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Nekonzistentní pevné odkazy\nz %s\nv cpio archivu\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:460 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Poškozená hlavička cpio v souboru\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:752 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Soubor neočekávaně končí\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:510 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Nelze otevřít %s archiv\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Poškozený extfs archiv" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n" #: src/vfs/fish/fish.c:282 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Odpojení od %s" #: src/vfs/fish/fish.c:459 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..." #: src/vfs/fish/fish.c:469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení." #: src/vfs/fish/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s" #: src/vfs/fish/fish.c:485 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posílá se heslo..." #: src/vfs/fish/fish.c:521 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..." #: src/vfs/fish/fish.c:532 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Domlouvání verze..." #: src/vfs/fish/fish.c:542 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..." #: src/vfs/fish/fish.c:667 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: zpracován." #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: selhání" #: src/vfs/fish/fish.c:902 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..." #: src/vfs/fish/fish.c:939 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: ukládám nuly" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: ukládám soubor" #: src/vfs/fish/fish.c:1037 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Přerušení přenosu..." #: src/vfs/fish/fish.c:1053 msgid "Error reported after abort." msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba." #: src/vfs/fish/fish.c:1055 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Odpojení od %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: jméno odesláno" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: přihlášen" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: chybná rodina adres" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: přerušení přenosu." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: přerušení selhalo" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktní rfc959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(chdir first)" msgstr "(nejdříve chdir)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: ukládám soubor" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\nOdstraňte heslo nebo změňte práva" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Varování: Neplatný řádek v %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221 #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:239 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "obnova připojení k %s selhala" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s přejmenovává soubory\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Nelze otevřít archiv .tar\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692 #: src/vfs/tar/tar.c:701 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonzistentní archiv .tar" #: src/vfs/tar/tar.c:592 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí" #: src/vfs/tar/tar.c:796 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nnevypadá jako archiv .tar." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: chyba" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "není dostatek paměti" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "během alokace bloku bufferu" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "během volání ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "není již další paměť na přealokování pole" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "během kontroly i-uzlů %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info není soub. systém!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "během iterace přes bloky" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Chyba ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Neplatná hodnota" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Nelze vytvořit proces potomka" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "Číslo řádku (dekadicky)" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "Pe&rcents" msgstr "Procenta" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "&Decimal offset" msgstr "Pozice (dekadicky)" #: src/viewer/dialogs.c:178 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Pozice (hexadecimálně)" #: src/viewer/dialogs.c:205 msgid "Goto" msgstr "Přejít" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "TlačítkováLišta|Ascii" #: src/viewer/display.c:101 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "TlačítkováLišta|HxHled" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "TlačítkováLišta|Nezal." #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "TlačítkováLišta|Zalam." #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "TlačítkováLišta|Hex" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě" #: src/viewer/display.c:115 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb." #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "TlačítkováLišta|Odform" #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "TlačítkováLišta|Formát" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n%s\nData mohou být zapsána nebo ne." #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Nemohu uložit soubor:\n%s" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?" #: src/viewer/lib.c:172 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Zrušit odchod" #: src/viewer/lib.c:177 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander se ukončuje.\nUložit upravený soubor?" #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452 msgid "View: " msgstr "Prohlížet: " #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Nelze otevřít „%s“\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Hledání dokončeno" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr ""