# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Slava Zanko , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n" "Last-Translator: Slava Zanko \n" "Language-Team: Belarusian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/be/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/charsets.c:220 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак" #: lib/charsets.c:223 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-бiтны ASCII" #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Немагчыма перакласці з %s у %s" #: lib/event/event.c:55 msgid "Event system already initialized" msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная" #: lib/event/event.c:66 msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Памылка ініцыялізацыі сістэмы падзей" #: lib/event/event.c:80 msgid "Event system not initialized" msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная" #: lib/event/manage.c:76 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Праверце ўваходныя дадзеныя! Некаторыя з параметраў роўныя NULL!" #: lib/event/manage.c:174 #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Немагчыма стварыць групу падзей '%s'!" #: lib/event/manage.c:199 #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Немагчыма стварыць падзею '%s'!" #: lib/lock.c:236 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\nКарыстальнік: %s\nКод працэсу: %d" #: lib/lock.c:241 msgid "File locked" msgstr "Файл заблакаваны" #: lib/lock.c:241 msgid "&Grab lock" msgstr "Захапіць блакоўку" #: lib/lock.c:241 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ігнараваць блакоўку" #: lib/mcconfig/paths.c:143 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Немагчыма стварыць каталог %s" #: lib/mcconfig/paths.c:165 msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "" #: lib/mcconfig/paths.c:220 #, c-format msgid "An error occured while migrating user settings: %s" msgstr "Адбылася памылка пры пераносе настроек карыстальніка: %s" #: lib/mcconfig/paths.c:466 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to Freedesktop recommended dirs.\n" "To get more info, please visit\n" "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" msgstr "Вашы старыя налады былі перанесены з %s\nда рэкамендаваных Freedesktop дырэкторый.\nДля атрымання больш падрабязнай інфармацыі, калі ласка,\nнаведайце http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html" #: lib/mcconfig/paths.c:475 #, c-format msgid "" "Your old settings were migrated from %s\n" "to %s\n" msgstr "" #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107 msgid "Search string not found" msgstr "Радок пошуку не знойдзены" #: lib/search/lib.c:44 msgid "Not implemented yet" msgstr "Яшчэ не рэалізавана" #: lib/search/lib.c:46 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Коль-ць такенаў да замены не роўна да ліку знойдзеных такенаў" #: lib/search/lib.c:47 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Няправільны такен нумар %d" #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716 msgid "Regular expression error" msgstr "Памылка рэгулярнага выраза" #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422 msgid "No&rmal" msgstr "" #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Рэгулярны выраз" #: lib/search/search.c:52 msgid "He&xadecimal" msgstr "" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wil&dcard search" msgstr "" #: lib/skin/common.c:126 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Не ўдалося загрузiць скуру '%s'.\nЗагружана скура па змаўчанні" #: lib/skin/common.c:138 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Не ўдалося разабраць скуру '%s'.\nЗагружана скура па змаўчанні" #: lib/skin/common.c:151 #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "Немагчыма выкарыстаць скуру '%s' з падтрымкай 256\nколераў на тэрмінале без падтрымкi 256 колераў.\nЗагружана скура па змаўчанні" #: lib/tty/key.c:96 msgid "Function key 1" msgstr "Функцыянальная 1 " #: lib/tty/key.c:97 msgid "Function key 2" msgstr "Функцыянальная 2 " #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 3" msgstr "Функцыянальная 3 " #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 4" msgstr "Функцыянальная 4 " #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 5" msgstr "Функцыянальная 5 " #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 6" msgstr "Функцыянальная 6 " #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 7" msgstr "Функцыянальная 7 " #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 8" msgstr "Функцыянальная 8 " #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 9" msgstr "Функцыянальная 9 " #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 10" msgstr "Функцыянальная 10" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 11" msgstr "Функцыянальная 11" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 12" msgstr "Функцыянальная 12" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 13" msgstr "Функцыянальная 13" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 14" msgstr "Функцыянальная 14" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 15" msgstr "Функцыянальная 15" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 16" msgstr "Функцыянальная 16" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 17" msgstr "Функцыянальная 17" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 18" msgstr "Функцыянальная 18" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 19" msgstr "Функцыянальная 19" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 20" msgstr "Функцыянальная 20" #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156 msgid "Backspace key" msgstr "Клавіша Backspace" #: lib/tty/key.c:117 msgid "End key" msgstr "Клавіша End" #: lib/tty/key.c:118 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрэлка угору" #: lib/tty/key.c:119 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрэлка ўніз" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрэлка ўлева" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрэлка ўправа" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Home key" msgstr "Клавіша Home" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Page Down key" msgstr "Клавіша Page Down" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Page Up key" msgstr "Клавіша Page Up" #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157 msgid "Insert key" msgstr "Клавіша Insert" #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158 msgid "Delete key" msgstr "Клавіша Delete" #: lib/tty/key.c:127 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Заканчэнне/M-Tab" #: lib/tty/key.c:128 msgid "Back Tabulation S-tab" msgstr "" #: lib/tty/key.c:129 msgid "+ on keypad" msgstr "+ на лічбавых клавішах" #: lib/tty/key.c:130 msgid "- on keypad" msgstr "- на лічбавых клавішах" #: lib/tty/key.c:131 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash на лічбавых клавішах" #: lib/tty/key.c:132 msgid "* on keypad" msgstr "* на лічбавых клавішах" #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155 msgid "Escape key" msgstr "клавіша Escape" #: lib/tty/key.c:136 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Стрэлка ўлева на лічбавых клавішах" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Стрэлка ўправа на лічбавых клавішах" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Стрэлка ўверх на лічбавых клавішах" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Стрэлка ўніз на лічбавых клавішах" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Home on keypad" msgstr "Home на лічбавых клавішах" #: lib/tty/key.c:141 msgid "End on keypad" msgstr "End на лічбавых клавішах" #: lib/tty/key.c:142 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down на лічбавых клавішах" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up на лічбавых клавішах" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert на лічбавых клавішах" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete на лічбавых клавішах" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter на лічбавых клавішах" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Function key 21" msgstr "Функцыянальная 21 " #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 22" msgstr "Функцыянальная 22 " #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 23" msgstr "Функцыянальная 23 " #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 24" msgstr "Функцыянальная 24 " #: lib/tty/key.c:151 msgid "A1 key" msgstr "A1 ключ" #: lib/tty/key.c:152 msgid "C1 key" msgstr "C1 ключ" #: lib/tty/key.c:159 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Minus" msgstr "Мiнус" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Asterisk" msgstr "Зорка" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Dot" msgstr "Кропка" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Less than" msgstr "Меней чым" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Great than" msgstr "Болей чым" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Equal" msgstr "роўна" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Comma" msgstr "Коска" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Apostrophe" msgstr "Апостраф" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Colon" msgstr "двукроп'е" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Exclamation mark" msgstr "Клічнiк" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Question mark" msgstr "Пытальнiк" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Dollar sign" msgstr "Знак даляра" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цытаты" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Percent sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "карэтка" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Цiлда" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Prime" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Падкрэсленне" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Падкрэсленне" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Канал" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Левая дужка" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Правая дужка" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Левая квадратная дужка" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Правая квадратная дужка" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Левая фiгурная дужка" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Правая фiгурная дужка" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "клавiша Tab" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "клавіша Прабел" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "клавiша Дзяленне" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "клавіша Backspace" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Знак нумара #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "знак At" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty.c:97 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n" #: lib/tty/tty-slang.c:290 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\nПраверце пераменную асяродздзя TERM.\n" #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061 #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698 msgid "Pipe failed" msgstr "Памылка канала" #: lib/utilunix.c:346 msgid "Dup failed" msgstr "Памылка дублявання канала" #: lib/utilunix.c:406 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак" #: lib/vfs/direntry.c:277 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кэш каталога састарэў для %s" #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708 msgid "bytes transferred" msgstr "байт перанесены" #: lib/vfs/direntry.c:1295 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск лінейнай перадачы..." #: lib/vfs/direntry.c:1375 msgid "Getting file" msgstr "Атрыманне файла" #: lib/vfs/interface.c:174 msgid "Changes to file lost" msgstr "Змены для файла страчаны" #: lib/vfs/interface.c:891 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не каталог\n" #: lib/vfs/interface.c:893 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n" #: lib/vfs/interface.c:895 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n" #: lib/vfs/interface.c:903 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n" #: lib/vfs/interface.c:941 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n" #: lib/vfs/interface.c:947 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n" #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..." #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868 msgid "Cannot parse:" msgstr "Немагчыма прааналізаваць:" #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя." #: lib/vfs/utilvfs.c:343 msgid "Internal error:" msgstr "Унутраная памылка:" #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: lib/widget/dialog-switch.c:246 msgid "Screens" msgstr "Экраны" #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:279 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi" #: lib/widget/listbox.c:280 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333 msgid "&No" msgstr "&Не" #: lib/widget/wtools.c:162 msgid "Background process:" msgstr "Працэс у фоне:" #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Cancel" msgstr "&Адмянiць" #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94 #: src/viewer/dialogs.c:195 msgid "&OK" msgstr "&Так" #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/args.c:104 msgid "Displays the current version" msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі" #: src/args.c:112 msgid "Print data directory" msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных" #: src/args.c:120 msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Надрукаваць пашыранаю інфармацыю аб выкарыстоўваных дадзеных каталогаў" #: src/args.c:128 msgid "Print configure options" msgstr "Надрукаваць налады параметраў" #: src/args.c:135 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Надрукаваць апошні працоўны каталог у вызначаны файл" #: src/args.c:143 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)" #: src/args.c:150 msgid "Disables subshell support" msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі" #: src/args.c:160 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл" #: src/args.c:168 msgid "Set debug level" msgstr "Усталяваць узровень адладкі" #: src/args.c:177 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запускае праграму прагляду для файла" #: src/args.c:184 msgid "Edit files" msgstr "" #: src/args.c:201 msgid "Forces xterm features" msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm" #: src/args.c:208 msgid "Disable X11 support" msgstr "" #: src/args.c:215 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "" #: src/args.c:222 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі" #: src/args.c:230 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo" #: src/args.c:238 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Запуск на павольных тэрміналах" #: src/args.c:245 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псеўдаграфіка для малявання" #: src/args.c:252 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP" #: src/args.c:259 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла" #: src/args.c:266 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Немагчыма загрузiць файл вызначэнняў клавіш, выкарыстованы вызначэння клавіш па змаўчанні" #: src/args.c:287 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме" #: src/args.c:294 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме" #: src/args.c:301 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Вызначае наладкі колераў" #: src/args.c:308 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Адлюстраваць mc з названай скурай" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:353 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes #: src/args.c:370 msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "Стандартныя колеры:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray i white\n\nПашыраные колеры, калi маюцца 256 колераў:\n color16 да color255, або rgb000 да rgb555 i gray0 да gray23\n\nАтрыбуты:\n bold, underline, reverse, blink; больш дадаць можна з '+'\n" #: src/args.c:382 msgid "Color options" msgstr "Параметры колеру" #: src/args.c:392 src/args.c:394 msgid "+number" msgstr "+лічба" #: src/args.c:393 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]" #: src/args.c:396 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары" #: src/args.c:407 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "\nКалі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\nяк цiкеты на www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361 msgid "Main options" msgstr "Галоўныя наладкi" #: src/args.c:603 src/args.c:604 msgid "Terminal options" msgstr "Наладкі тэрмiнала" #: src/args.c:621 msgid "Arguments parse error!" msgstr "" #: src/args.c:751 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка." #: src/args.c:764 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer." #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512 #: src/filemanager/file.c:554 msgid "Background process error" msgstr "Памылка фонавага працэсу" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Памылка фонавага пратаколу" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Чытанне не атрымалася" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\nчым мы можам кантраляваць." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101 msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрыць" #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498 #: src/viewer/dialogs.c:97 msgid "&All charsets" msgstr "Усе кадыро&ўкі" #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506 #: src/viewer/dialogs.c:100 msgid "&Whole words" msgstr "Толькі поўныя &словы" #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493 #: src/viewer/dialogs.c:104 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Улік р&эгістра" #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110 msgid "Enter search string:" msgstr "Увядзіце радок для пошуку:" #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303 msgid "Search is disabled" msgstr "Пошук адключаны" #: src/diffviewer/ydiff.c:173 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2277 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n%s%s\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2287 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2423 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2424 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2432 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў" #: src/diffviewer/ydiff.c:2434 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "І&гнараваць усе прабелы" #: src/diffviewer/ydiff.c:2436 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах" #: src/diffviewer/ydiff.c:2438 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ігнараваць &табуляцыі" #: src/diffviewer/ydiff.c:2440 msgid "&Ignore case" msgstr "Ігнараваць &рэгістр" #: src/diffviewer/ydiff.c:2441 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff дадатковыя опцыі" #: src/diffviewer/ydiff.c:2444 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff алгарытм" #: src/diffviewer/ydiff.c:2451 msgid "Diff Options" msgstr "Diff опцыi" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit" msgstr "Праўка" #: src/diffviewer/ydiff.c:2887 msgid "Edit is disabled" msgstr "Праўка забаронена" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (left)" msgstr "Перайсці да лініі (злева)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2913 msgid "Goto line (right)" msgstr "Перайсці да лініі (справа)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Enter line:" msgstr "Увядзіце нумар радка:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141 #: src/viewer/display.c:88 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Дапамога" #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880 #: src/viewer/display.c:100 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Захвц" #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665 #: src/viewer/display.c:95 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Рэдгвц" #: src/diffviewer/ydiff.c:2957 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Зліць" #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885 #: src/viewer/display.c:110 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Пошук" #: src/diffviewer/ydiff.c:2959 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Опцыi" #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122 #: src/viewer/display.c:125 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Выхад" #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170 #: src/viewer/lib.c:176 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: src/diffviewer/ydiff.c:3088 msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3089 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:3592 msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3631 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання" #: src/editor/choosesyntax.c:75 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу" #: src/editor/choosesyntax.c:76 msgid "< Auto >" msgstr "< Аўтаматычна >" #: src/editor/choosesyntax.c:77 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >" #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання" #: src/editor/edit.c:251 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Памылка пры чытанні %s" #: src/editor/edit.c:368 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s" #: src/editor/edit.c:379 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам" #: src/editor/edit.c:396 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі" #: src/editor/edit.c:2099 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Памылка чытання з каналу: %s" #: src/editor/edit.c:2109 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s" #: src/editor/editcmd.c:184 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?" #: src/editor/editcmd.c:207 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?" #: src/editor/editcmd.c:268 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Памылка запісу ў канал: %s" #: src/editor/editcmd.c:278 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s" #: src/editor/editcmd.c:356 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s" #: src/editor/editcmd.c:406 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком" #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523 msgid "C&ontinue" msgstr "Пра&цягнуць" #: src/editor/editcmd.c:424 msgid "&Do not change" msgstr "&Не змяняць" #: src/editor/editcmd.c:425 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Фармат &Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:426 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:427 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Фармат &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:434 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Новы радок скончаны на:" #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128 msgid "Enter file name:" msgstr "Увядзіце імя файла:" #: src/editor/editcmd.c:443 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: src/editor/editcmd.c:573 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне" #: src/editor/editcmd.c:1566 msgid "&Quick save" msgstr "&Хуткае захаванне" #: src/editor/editcmd.c:1567 msgid "&Safe save" msgstr "&Бяспечнае захаванне" #: src/editor/editcmd.c:1568 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:" #: src/editor/editcmd.c:1577 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Праверыць &POSIX новы радок." #: src/editor/editcmd.c:1586 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Рэжым захавання" #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747 msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" #: src/editor/editcmd.c:1679 msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай" #: src/editor/editcmd.c:1693 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перапісаць" #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Cannot save file" msgstr "Не ўдаецца захаваць файл" #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Delete macro" msgstr "Выдаленне макраса" #: src/editor/editcmd.c:1772 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:" #: src/editor/editcmd.c:1775 msgid "Macro not deleted" msgstr "Макрас не быў выдалены" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Save macro" msgstr "Захаваць макрас" #: src/editor/editcmd.c:1830 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat last commands" msgstr "Паўтарыць апошнюю каманду" #: src/editor/editcmd.c:1904 msgid "Repeat times:" msgstr "Колькасць паўтораў:" #: src/editor/editcmd.c:2046 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389 msgid "Save file" msgstr "Захаваць файл" #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93 #: src/learn.c:219 msgid "&Save" msgstr "&Захаваць" #: src/editor/editcmd.c:2069 msgid "Load" msgstr "Загрузiць" #: src/editor/editcmd.c:2101 msgid "Syntax file edit" msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу" #: src/editor/editcmd.c:2102 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&User" msgstr "&Карыстальніцкі" #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148 msgid "&System wide" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072 msgid "Menu edit" msgstr "Меню рэдагавання" #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?" #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074 msgid "&Local" msgstr "&Лакальны" #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: src/editor/editcmd.c:2762 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld" #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419 msgid "[NoName]" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2874 #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2875 msgid "Close file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2879 #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2975 msgid "This function is not implemented" msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана" #: src/editor/editcmd.c:2989 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Капіяваць у буфер" #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Unable to save to file" msgstr "Немагчыма захаваць у файл" #: src/editor/editcmd.c:3009 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Выразаць у буфер" #: src/editor/editcmd.c:3054 msgid "Goto line" msgstr "Перайсці да радка" #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106 msgid "Save block" msgstr "Захаваць блок" #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Insert file" msgstr "Уставіць файл" #: src/editor/editcmd.c:3143 msgid "Cannot insert file" msgstr "Немагчыма ўставіць файл" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "Sort block" msgstr "Сартаваць блок" #: src/editor/editcmd.c:3165 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту" #: src/editor/editcmd.c:3173 msgid "Run sort" msgstr "Выканаць сартаванне" #: src/editor/editcmd.c:3174 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:" #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202 msgid "Sort" msgstr "Сартаванне" #: src/editor/editcmd.c:3195 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort" #: src/editor/editcmd.c:3201 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s" #: src/editor/editcmd.c:3236 msgid "Paste output of external command" msgstr "Уставіць вывад знешней каманды" #: src/editor/editcmd.c:3237 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Увядзіце каманду(ы) абалонкі:" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "External command" msgstr "Знешняя каманда" #: src/editor/editcmd.c:3251 msgid "Cannot execute command" msgstr "Памылка пры выкананні каманды" #: src/editor/editcmd.c:3303 msgid "Copies to" msgstr "Адправіць копіі адрасатам" #: src/editor/editcmd.c:3306 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #: src/editor/editcmd.c:3308 msgid "To" msgstr "Для" #: src/editor/editcmd.c:3309 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>" #: src/editor/editcmd.c:3314 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: src/editor/editcmd.c:3422 msgid "Insert literal" msgstr "Устаўце літарал" #: src/editor/editcmd.c:3423 msgid "Press any key:" msgstr "Націсніце любую клавішу:" #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\nПрацяг аперацыі прывядзе да страты зменаў." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193 msgid "In se&lection" msgstr "Інвер&сія" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 msgid "&Find all" msgstr "Знайсцi ўсе" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\nПрацягнуць з стратай гэтых зменаў." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/filegui.c:591 msgid "&Skip" msgstr "П&рапусціць" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597 #: src/filemanager/filegui.c:381 msgid "A&ll" msgstr "&Усе" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96 msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595 msgid "Replace with:" msgstr "Замяніць на:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639 msgid "Confirm replace" msgstr "Пацвердзіць замену" #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359 msgid "NoName" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:73 msgid "&Open file..." msgstr "&Адкрыць файл..." #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "&New" msgstr "&Новы" #: src/editor/editmenu.c:75 msgid "&Close" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:78 msgid "Save &as..." msgstr "&Захаваць як..." #: src/editor/editmenu.c:80 msgid "&Insert file..." msgstr "&Уставіць файл..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Капіяваць у файл..." #: src/editor/editmenu.c:83 msgid "&User menu..." msgstr "&Меню карыстальніка..." #: src/editor/editmenu.c:85 msgid "A&bout..." msgstr "&Аб праграме" #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392 msgid "&Quit" msgstr "&Выхад" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "&Undo" msgstr "&Адкаціць" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Redo" msgstr "&Паўтарыць" #: src/editor/editmenu.c:103 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Рэжым устаўкі/замены" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "To&ggle mark" msgstr "&Смянiць пазначанае" #: src/editor/editmenu.c:106 msgid "&Mark columns" msgstr "Пазначыць &стаўбец" #: src/editor/editmenu.c:107 msgid "Mark &all" msgstr "Пазначыць &усе" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Unmar&k" msgstr "&Зняць пазначэнне" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Cop&y" msgstr "&Капiраваць" #: src/editor/editmenu.c:111 msgid "Mo&ve" msgstr "&Перамясціць" #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850 #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #: src/editor/editmenu.c:114 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "&Капіяваць у файл" #: src/editor/editmenu.c:115 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Выдаліць у файл" #: src/editor/editmenu.c:116 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Уставiць з файла" #: src/editor/editmenu.c:118 msgid "&Beginning" msgstr "Пачатак &файла" #: src/editor/editmenu.c:119 msgid "&End" msgstr "&Канец" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Search..." msgstr "&Пошук..." #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "Search &again" msgstr "П&аўтор пошуку" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Replace..." msgstr "&Замяніць..." #: src/editor/editmenu.c:135 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Устанавіць/&зняць закладку" #: src/editor/editmenu.c:136 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Наступная закладка" #: src/editor/editmenu.c:137 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Папярэдняя закладка" #: src/editor/editmenu.c:138 msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Скінуць закладкі" #: src/editor/editmenu.c:150 msgid "&Go to line..." msgstr " Перайсці да радка..." #: src/editor/editmenu.c:151 msgid "&Toggle line state" msgstr "Пераключэнне статусу &радка" #: src/editor/editmenu.c:153 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ісці да парнай &дужкі" #: src/editor/editmenu.c:156 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу" #: src/editor/editmenu.c:158 msgid "&Find declaration" msgstr "&Знайсці дэкларацыю" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "Back from &declaration" msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi" #: src/editor/editmenu.c:162 msgid "For&ward to declaration" msgstr "&Уперад да дэкларацыi" #: src/editor/editmenu.c:165 msgid "Encod&ing..." msgstr "&Кадыроўка..." #: src/editor/editmenu.c:168 msgid "&Refresh screen" msgstr "Пера&маляваць экран" #: src/editor/editmenu.c:172 msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Старт/Стоп запісу макраса" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Выдаліць макрас..." #: src/editor/editmenu.c:176 msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Запіс/паўтор &дзеянняў" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "S&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:181 msgid "C&heck word" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:184 msgid "Change spelling &language..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:188 msgid "&Mail..." msgstr "&E-mail..." #: src/editor/editmenu.c:202 msgid "Insert &literal..." msgstr "Уставіць &літэрал..." #: src/editor/editmenu.c:203 msgid "Insert &date/time" msgstr "Уставіць &Дату/час" #: src/editor/editmenu.c:206 msgid "&Format paragraph" msgstr "Фарматаваць &параграф" #: src/editor/editmenu.c:207 msgid "&Sort..." msgstr "&Сартыроўка..." #: src/editor/editmenu.c:209 msgid "&Paste output of..." msgstr "Уставіць в&ывад ад ..." #: src/editor/editmenu.c:211 msgid "&External formatter" msgstr "&Знешняе фарматаванне" #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198 msgid "&Move" msgstr "Пера&мясціць" #: src/editor/editmenu.c:227 msgid "&Resize" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:229 msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:231 msgid "&Next" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:232 msgid "&Previous" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:233 msgid "&List..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:245 msgid "&General..." msgstr "&Агульныя..." #: src/editor/editmenu.c:246 msgid "Save &mode..." msgstr "Рэжым &захавання..." #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336 msgid "Learn &keys..." msgstr "В&ызначэнне клавіш..." #: src/editor/editmenu.c:249 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..." #: src/editor/editmenu.c:251 msgid "S&yntax file" msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу" #: src/editor/editmenu.c:252 msgid "&Menu file" msgstr "Файл мен&ю" #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "&Save setup" msgstr "&Захаваць наладку" #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238 msgid "&Edit" msgstr "П&раўка" #: src/editor/editmenu.c:292 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355 msgid "&Command" msgstr "&Каманда" #: src/editor/editmenu.c:298 msgid "For&mat" msgstr "&Фармат" #: src/editor/editmenu.c:300 msgid "&Window" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357 msgid "&Options" msgstr "&Налады" #: src/editor/editoptions.c:57 msgid "None" msgstr "Адключаны" #: src/editor/editoptions.c:58 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу" #: src/editor/editoptions.c:59 msgid "Type writer wrap" msgstr "Аўтаперанос" #: src/editor/editoptions.c:131 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:" #: src/editor/editoptions.c:135 msgid "&Group undo" msgstr "&Групавая адмена" #: src/editor/editoptions.c:137 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Курсор за канец радка" #: src/editor/editoptions.c:139 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Паста&янныя блокі" #: src/editor/editoptions.c:141 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Падсветка &сінтаксісу" #: src/editor/editoptions.c:143 msgid "Visible tabs" msgstr "Бачныя табы" #: src/editor/editoptions.c:145 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Бачныя прабелы" #: src/editor/editoptions.c:147 msgid "Save file &position" msgstr "Захаваць пазіцыю файла" #: src/editor/editoptions.c:149 msgid "Confir&m before saving" msgstr "П&ацверджанне запісу файла" #: src/editor/editoptions.c:151 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі" #: src/editor/editoptions.c:152 msgid "Tab spacing:" msgstr "Iнтэрвал табаў:" #: src/editor/editoptions.c:156 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі" #: src/editor/editoptions.c:158 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю" #: src/editor/editoptions.c:160 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю" #: src/editor/editoptions.c:162 msgid "Wrap mode" msgstr "Рэжым пераносу радкоў" #: src/editor/editoptions.c:167 msgid "Editor options" msgstr "Налады рэдактара" #: src/editor/editwidget.c:142 msgid "About" msgstr "Аб" #: src/editor/editwidget.c:161 msgid "" "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:350 msgid "Open files" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423 msgid "Edit: " msgstr "Праўка: " #: src/editor/editwidget.c:881 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Пазнч" #: src/editor/editwidget.c:882 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Замена" #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666 #: src/filemanager/tree.c:1222 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Капр" #: src/editor/editwidget.c:884 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Перамясціць" #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "МенюМС" #: src/editor/spell_dialogs.c:94 msgid "&Add word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:106 msgid "Language" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:107 msgid "Misspelled" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:113 msgid "Check word" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:128 msgid "Suggest" msgstr "" #: src/editor/spell_dialogs.c:169 msgid "Select language" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533 msgid "Load syntax file" msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу" #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s\n%s" #: src/editor/syntax.c:1534 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d" #: src/execute.c:120 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \nпаведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\nвыдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\nпрывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?" #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды" #: src/execute.c:351 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander" #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s" #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "&Set" msgstr "&Усталяваць" #: src/filemanager/achown.c:92 msgid "S&kip" msgstr "П&рапусціць" #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:101 msgid "Set &all" msgstr "Усталяваць &усе" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421 #: src/filemanager/achown.c:428 msgid "owner" msgstr "уладальнік" #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423 #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "group" msgstr "група" #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "other" msgstr "іншыя" #: src/filemanager/achown.c:433 msgid "On" msgstr "На" #: src/filemanager/achown.c:435 msgid "Flag" msgstr "Сцяг" #: src/filemanager/achown.c:437 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: src/filemanager/achown.c:442 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d з %d" #: src/filemanager/achown.c:667 msgid "Chown advanced command" msgstr "Пашыраная каманда chown" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389 #: src/filemanager/chmod.c:475 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249 #: src/filemanager/chown.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/boxes.c:143 msgid "&Stop" msgstr "&Спыніць" #: src/filemanager/boxes.c:144 msgid "&Resume" msgstr "&Узнавіць" #: src/filemanager/boxes.c:145 msgid "&Kill" msgstr "&Забіць" #: src/filemanager/boxes.c:239 msgid "&Full file list" msgstr "&Поўны спіс файлаў" #: src/filemanager/boxes.c:240 msgid "&Brief file list" msgstr "&Скарочаны спіс файлаў" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "&Long file list" msgstr "&Пашыраны спіс файлаў" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "&User defined:" msgstr "Паводле &карыстальніка:" #: src/filemanager/boxes.c:248 msgid "Listing mode" msgstr "Фармат спісу файлаў" #: src/filemanager/boxes.c:249 msgid "User &mini status" msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка" #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376 #: src/selcodepage.c:101 msgid "Other 8 bit" msgstr "Іншыя 8 bit" #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790 msgid "Display bits" msgstr "Адлюстраванне сімвалаў" #: src/filemanager/boxes.c:374 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодавая старонка:" #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод" #: src/filemanager/boxes.c:388 msgid "&Select" msgstr "&Выбраць" #: src/filemanager/boxes.c:463 msgid "Running" msgstr "Выконваецца" #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419 msgid "Stopped" msgstr "Спынены" #: src/filemanager/boxes.c:610 msgid "&Reverse" msgstr "&Адваротны" #: src/filemanager/boxes.c:612 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Улік &рэгістру" #: src/filemanager/boxes.c:615 msgid "Executable &first" msgstr "Выкананые ўперад" #: src/filemanager/boxes.c:624 msgid "Sort order" msgstr "Парадак сартавання" #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Confirmation" msgstr "Запыт пацверджання" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Ачысцiць &гiсторыю" #: src/filemanager/boxes.c:699 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Выдалiць спіс &каталогаў" #: src/filemanager/boxes.c:701 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Вы&хад" #: src/filemanager/boxes.c:702 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "В&ыканаць" #: src/filemanager/boxes.c:703 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "&Перазапіс" #: src/filemanager/boxes.c:704 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Вы&даленне" #: src/filemanager/boxes.c:775 msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 вывад" #: src/filemanager/boxes.c:776 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Поўны 8-бітны вывад" #: src/filemanager/boxes.c:777 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:778 msgid "7 bits" msgstr "7 бітаў" #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "Directory tree" msgstr "Дрэва каталогаў" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі" #: src/filemanager/boxes.c:944 msgid "Use &passive mode" msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым" #: src/filemanager/boxes.c:946 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:949 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі" #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959 msgid "sec" msgstr "сек" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:" #: src/filemanager/boxes.c:957 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль ананімнага FTP:" #: src/filemanager/boxes.c:961 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:" #: src/filemanager/boxes.c:966 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай Сістэмы" #: src/filemanager/boxes.c:1014 msgid "cd" msgstr "Перайсці ў" #: src/filemanager/boxes.c:1036 msgid "Quick cd" msgstr "Хуткая змена каталога " #: src/filemanager/boxes.c:1057 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:" #: src/filemanager/boxes.c:1060 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):" #: src/filemanager/boxes.c:1065 msgid "Symbolic link" msgstr "Сімвалічная спасылка" #: src/filemanager/boxes.c:1114 msgid "Background Jobs" msgstr "Заданні ў фоне" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Domain:" msgstr "Дамен:" #: src/filemanager/boxes.c:1144 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: src/filemanager/boxes.c:1196 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:83 msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/пошук для іншых" #: src/filemanager/chmod.c:84 msgid "write by others" msgstr "запіс для іншых" #: src/filemanager/chmod.c:85 msgid "read by others" msgstr "чытанне для іншых" #: src/filemanager/chmod.c:86 msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/пошук для групы" #: src/filemanager/chmod.c:87 msgid "write by group" msgstr "запіс для групы" #: src/filemanager/chmod.c:88 msgid "read by group" msgstr "чытанне для групы" #: src/filemanager/chmod.c:89 msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/пошук для ўладальн." #: src/filemanager/chmod.c:90 msgid "write by owner" msgstr "запіс для ўладальн." #: src/filemanager/chmod.c:91 msgid "read by owner" msgstr "чытанне для ўладальн." #: src/filemanager/chmod.c:92 msgid "sticky bit" msgstr "ліпкі (sticky) біт" #: src/filemanager/chmod.c:93 msgid "set group ID on execution" msgstr "устал. GID пры выкананні" #: src/filemanager/chmod.c:94 msgid "set user ID on execution" msgstr "устал. UID пры выкананні" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "Name:" msgstr "Імя:" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "Permissions (octal):" msgstr "Дазволы (васьмярковыя):" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "Owner name:" msgstr "Назва ўладальніка:" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "Group name:" msgstr "Назва групы:" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Ачысціць пазначанае" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "&Усталяваць пазначанае" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "Пазначыць &усе" #: src/filemanager/chmod.c:309 msgid "Chmod command" msgstr "Каманда chmod" #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135 #: src/filemanager/panel.c:209 msgid "Permission" msgstr "Атрыбуты" #: src/filemanager/chown.c:99 msgid "Set &users" msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў" #: src/filemanager/chown.c:100 msgid "Set &groups" msgstr "Усталяваць &групы" #: src/filemanager/chown.c:127 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/filemanager/chown.c:129 msgid "Owner name" msgstr "Імя ўладальніка" #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223 msgid "Group name" msgstr "Імя групы" #: src/filemanager/chown.c:133 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/filemanager/chown.c:181 msgid "Chown command" msgstr "Каманда chown" #: src/filemanager/chown.c:200 msgid "" msgstr "<Невядомы карыстальнік>" #: src/filemanager/chown.c:201 msgid "" msgstr "<Невядомая група>" #: src/filemanager/chown.c:225 msgid "User name" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/filemanager/cmd.c:119 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):" #: src/filemanager/cmd.c:139 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?" #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164 msgid "Cannot change directory" msgstr "Немагчыма змяніць каталог" #: src/filemanager/cmd.c:198 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: src/filemanager/cmd.c:199 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў" #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040 #: src/filemanager/find.c:494 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Ужыць выразы shell" #: src/filemanager/cmd.c:225 msgid "&Case sensitive" msgstr "Улік рэ&гістру" #: src/filemanager/cmd.c:226 msgid "&Files only" msgstr "Толькi файлы" #: src/filemanager/cmd.c:425 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Спасылка %s на :" #: src/filemanager/cmd.c:426 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #: src/filemanager/cmd.c:432 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "спасылка: %s" #: src/filemanager/cmd.c:469 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "сімвалічная спасылка: %s" #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\"" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "View file" msgstr "Прагляд файла" #: src/filemanager/cmd.c:707 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" #: src/filemanager/cmd.c:740 msgid "Filtered view" msgstr "Адфільтраванае гледжанне" #: src/filemanager/cmd.c:741 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:" #: src/filemanager/cmd.c:895 msgid "Create a new Directory" msgstr "Стварыць новы каталог" #: src/filemanager/cmd.c:896 msgid "Enter directory name:" msgstr "Увядзіце імя каталога:" #: src/filemanager/cmd.c:1013 msgid "Select" msgstr "Адзначыць групу" #: src/filemanager/cmd.c:1021 msgid "Unselect" msgstr "Зняць адзнаку" #: src/filemanager/cmd.c:1036 msgid "Extension file edit" msgstr "Рэдагаваць файла пашырэнняў" #: src/filemanager/cmd.c:1037 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?" #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074 #: src/filemanager/cmd.c:1132 msgid "&System Wide" msgstr "&Агульнасістэмны" #: src/filemanager/cmd.c:1130 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi" #: src/filemanager/cmd.c:1131 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?" #: src/filemanager/cmd.c:1218 msgid "Compare directories" msgstr "Параўнаць каталогі" #: src/filemanager/cmd.c:1219 msgid "Select compare method:" msgstr "Выберыце метад параўнання:" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Quick" msgstr "&Хуткі" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Size only" msgstr "Па &памеры" #: src/filemanager/cmd.c:1220 msgid "&Thorough" msgstr "Па&байтны" #: src/filemanager/cmd.c:1235 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\nкаб выкарыстоўваць гэтую каманду" #: src/filemanager/cmd.c:1283 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\nпанэлі не могуць быць адключаны." #: src/filemanager/cmd.c:1319 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:" #: src/filemanager/cmd.c:1325 msgid "Edit symlink" msgstr "Праўка спасылкі" #: src/filemanager/cmd.c:1333 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1342 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1357 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка" #: src/filemanager/cmd.c:1451 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай" #: src/filemanager/cmd.c:1462 msgid "SFTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1474 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай" #: src/filemanager/cmd.c:1486 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай" #: src/filemanager/cmd.c:1497 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1498 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "Увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\nаднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):" #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: src/filemanager/cmd.c:1641 #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Налады захаваны ў %s" #: src/filemanager/cmd.c:1643 #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Немагчына захаваць налады ў %s" #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах" #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439 #: src/filemanager/tree.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога" #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n%s" #: src/filemanager/ext.c:813 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s памылка файлу" #: src/filemanager/ext.c:815 #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:835 #, c-format msgid "%s file error" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:837 #, c-format msgid "" "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848 #: src/filemanager/tree.c:782 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Капіраванне" #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Перамяшчэнне" #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Выдаленне" #: src/filemanager/file.c:141 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Капіраваць" #: src/filemanager/file.c:142 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Перамясціць" #: src/filemanager/file.c:143 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/filemanager/file.c:156 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:158 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:161 msgid "file" msgstr "файл" #: src/filemanager/file.c:162 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/filemanager/file.c:163 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/filemanager/file.c:164 msgid "directories" msgstr "каталогі" #: src/filemanager/file.c:165 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталогі" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:167 msgid " with source mask:" msgstr " з зыходным шаблонам:" #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038 msgid "to:" msgstr "у:" #: src/filemanager/file.c:171 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:320 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку" #: src/filemanager/file.c:372 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:388 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n\nОпцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена" #: src/filemanager/file.c:460 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590 msgid "&Abort" msgstr "&Перарваць" #: src/filemanager/file.c:556 msgid "Ski&p all" msgstr "прапусціць &усе" #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389 msgid "&Retry" msgstr "Па&ўтарыць" #: src/filemanager/file.c:588 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nКаталог не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?" #: src/filemanager/file.c:589 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "\nФонавы працэс: каталог не пусты.\nВыдаліць рэкурсіўна?" #: src/filemanager/file.c:590 msgid "Delete:" msgstr "Выдалiць:" #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377 msgid "Non&e" msgstr "ні&Воднага" #: src/filemanager/file.c:813 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nадзiнкавы файл" #: src/filemanager/file.c:832 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"" #: src/filemanager/file.c:877 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:909 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:957 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113 #: src/filemanager/file.c:2387 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1454 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1505 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1553 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны" #: src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1618 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1640 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1660 #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1704 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1745 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1784 msgid "(stalled)" msgstr "(завяз)" #: src/filemanager/file.c:1819 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1831 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1849 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?" #: src/filemanager/file.c:1850 msgid "&Keep" msgstr "&Захаваць" #: src/filemanager/file.c:1950 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:1984 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n%s" #: src/filemanager/file.c:1996 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n%s" #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922 #: src/filemanager/tree.c:836 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n%s" #: src/filemanager/file.c:2066 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2090 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2226 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "\"%s\"\ni\n\"%s\"\nадзiнкавы каталог" #: src/filemanager/file.c:2261 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2284 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n%s" #: src/filemanager/file.c:2418 msgid "Directory scanning" msgstr "Шлях да каталога" #: src/filemanager/file.c:2640 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!" #: src/filemanager/file.c:2790 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма" #: src/filemanager/filegui.c:293 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:310 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:320 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:324 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:328 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:365 msgid "Target file already exists!" msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!" #: src/filemanager/filegui.c:369 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu" #: src/filemanager/filegui.c:371 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu" #: src/filemanager/filegui.c:375 msgid "If &size differs" msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні" #: src/filemanager/filegui.c:379 msgid "&Update" msgstr "&Састарэлыя" #: src/filemanager/filegui.c:383 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Перапісаць усе файлы?" #: src/filemanager/filegui.c:385 msgid "&Reget" msgstr "пера&Чытаць" #: src/filemanager/filegui.c:387 msgid "A&ppend" msgstr "&Дапісаць" #: src/filemanager/filegui.c:393 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Перапісаць гэты файл?" #: src/filemanager/filegui.c:413 msgid "File exists" msgstr "Файл існуе" #: src/filemanager/filegui.c:415 msgid "Background process: File exists" msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе" #: src/filemanager/filegui.c:783 #, c-format msgid "Files processed: %zu/%zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:785 #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:829 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:833 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:839 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:843 #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:851 #, c-format msgid " Total: %s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:855 #, c-format msgid " Total: %s/%s " msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:880 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: src/filemanager/filegui.c:908 msgid "Target" msgstr "Мэта" #: src/filemanager/filegui.c:930 msgid "Deleting" msgstr "Выдаляем" #: src/filemanager/filegui.c:1019 msgid "&Background" msgstr "У ф&оне" #: src/filemanager/filegui.c:1027 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі" #: src/filemanager/filegui.c:1029 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць" #: src/filemanager/filegui.c:1032 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Захоўваць &атрыбуты" #: src/filemanager/filegui.c:1034 msgid "Follow &links" msgstr "&Рухацца па спасылках" #: src/filemanager/filegui.c:1192 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Няправільны ўзор \"%s\"" #: src/filemanager/find.c:195 msgid "&Suspend" msgstr "Пры&пыніць" #: src/filemanager/find.c:196 msgid "Con&tinue" msgstr "&Працягваць" #: src/filemanager/find.c:197 msgid "&Chdir" msgstr "Пера&ход" #: src/filemanager/find.c:198 msgid "&Again" msgstr "Паў&тор" #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нэлізацыя" #: src/filemanager/find.c:201 msgid "&View - F3" msgstr "Пра&гляд - F3" #: src/filemanager/find.c:202 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Праўка - F4" #: src/filemanager/find.c:360 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Знойдзена: %ld" #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Рэгулярны выраз сфармаваны памылкова" #: src/filemanager/find.c:495 msgid "&Find recursively" msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна" #: src/filemanager/find.c:496 msgid "S&kip hidden" msgstr "Прапускаць скр&ытыя" #: src/filemanager/find.c:502 msgid "Sea&rch for content" msgstr "По&шук па змесціва" #: src/filemanager/find.c:503 msgid "Case sens&itive" msgstr "Улік рэ&гістра" #: src/filemanager/find.c:505 msgid "Fir&st hit" msgstr "Да першага ува&ходжання" #: src/filemanager/find.c:508 msgid "A&ll charsets" msgstr "Ус&е кадыроўкі" #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199 msgid "&Tree" msgstr "Д&рэва" #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504 msgid "Find File" msgstr "Пошук файла" #: src/filemanager/find.c:625 msgid "Content:" msgstr "Змест:" #: src/filemanager/find.c:632 msgid "File name:" msgstr "Iмя файлу:" #: src/filemanager/find.c:641 msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "&Iгнараваць каталогi:" #: src/filemanager/find.c:649 msgid "Start at:" msgstr "Стартаваць ад:" #: src/filemanager/find.c:997 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Шукаем у %s" #: src/filemanager/find.c:1199 msgid "Finished" msgstr "Скончана" #: src/filemanager/find.c:1204 #, c-format msgid "Finished (ignored %zd directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)" msgstr[0] "Скончана (праігнараваны %zd каталог)" msgstr[1] "Скончана (праігнаравана %zd каталога)" msgstr[2] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)" msgstr[3] "Скончана (праігнаравана %zd каталогаў)" #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Шукаем %s" #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526 msgid "Searching" msgstr "Скануем" #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95 msgid "&Remove" msgstr "&Выдаліць" #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031 #: src/filemanager/hotlist.c:1127 msgid "&Append" msgstr "У &Канец" #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030 #: src/filemanager/hotlist.c:1126 msgid "&Insert" msgstr "У &Пачатак" #: src/filemanager/hotlist.c:205 msgid "New &entry" msgstr "Новы &элемент" #: src/filemanager/hotlist.c:207 msgid "New &group" msgstr "Новая &група" #: src/filemanager/hotlist.c:211 msgid "&Up" msgstr "&Угору" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Add current" msgstr "Дадаць &Бягучы" #: src/filemanager/hotlist.c:216 msgid "&Refresh" msgstr "Абна&віць" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "В&ызваліць ВФС зараз" #: src/filemanager/hotlist.c:221 msgid "Change &to" msgstr "Пера?йсці" #: src/filemanager/hotlist.c:287 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець" #: src/filemanager/hotlist.c:769 msgid "Active VFS directories" msgstr "Актыўныя каталогі ВФС" #: src/filemanager/hotlist.c:774 msgid "Directory hotlist" msgstr "Спіс каталогаў" #: src/filemanager/hotlist.c:805 msgid "Directory path" msgstr "Шлях да каталога" #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862 msgid "Directory label" msgstr "Пазнака каталога" #: src/filemanager/hotlist.c:838 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Пераносім %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "New hotlist entry" msgstr "Новы пункт у спісе" #: src/filemanager/hotlist.c:1098 msgid "Directory label:" msgstr "Пазнака каталога:" #: src/filemanager/hotlist.c:1099 msgid "Directory path:" msgstr "Шлях да каталога:" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "New hotlist group" msgstr "Новая група хуткага доступу" #: src/filemanager/hotlist.c:1183 msgid "Name of new group:" msgstr "Імя новай групы:" #: src/filemanager/hotlist.c:1237 #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1254 #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1564 msgid "Top level group" msgstr "Група верхняга ўзроўню" #: src/filemanager/hotlist.c:1587 msgid "Hotlist Load" msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу" #: src/filemanager/hotlist.c:1589 #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1693 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Пазнака для \"%s\": " #: src/filemanager/hotlist.c:1704 msgid "Add to hotlist" msgstr "Дадаць у хуткі доступ" #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: src/filemanager/info.c:114 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:137 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/filemanager/info.c:154 msgid "No node information" msgstr "Няма інфармацыі пра іноды" #: src/filemanager/info.c:157 msgid "Free nodes:" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "No space information" msgstr "Няма інфармацыі пра прастору" #: src/filemanager/info.c:172 #, c-format msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:179 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тып: %s" #: src/filemanager/info.c:180 msgid "non-local vfs" msgstr "нелакальная ВФС" #: src/filemanager/info.c:186 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Прылада: %s" #: src/filemanager/info.c:192 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Ф.сістэма: %s" #: src/filemanager/info.c:198 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Зварот: %s" #: src/filemanager/info.c:203 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Мадзiфiц.: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Зменены: %s" #: src/filemanager/info.c:219 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu" #: src/filemanager/info.c:226 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Памер: %s" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld блок)" msgstr[1] " (%ld блока)" msgstr[2] " (%ld блокаў)" msgstr[3] " (%ld блокаў)" #: src/filemanager/info.c:235 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Уладальнік: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:239 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Спасылак: %d" #: src/filemanager/info.c:243 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Правы: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:248 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Месца: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:170 msgid "Show free sp&ace" msgstr "Паказаць вол&ьнае месца" #: src/filemanager/layout.c:171 msgid "&XTerm window title" msgstr "&Загаловак xterm" #: src/filemanager/layout.c:172 msgid "H&intbar visible" msgstr "Радок падказк&і" #: src/filemanager/layout.c:173 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&еткі клавіш" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "Command &prompt" msgstr "&Камандны радок" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "Menu&bar visible" msgstr "&Лінейка меню" #: src/filemanager/layout.c:176 msgid "&Equal split" msgstr "&Роўныя памеры" #: src/filemanager/layout.c:441 msgid "Panel split" msgstr "Разбіццё панэляў" #: src/filemanager/layout.c:442 msgid "Console output" msgstr "Кансольны друк" #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148 msgid "Other options" msgstr "Іншыя налады" #: src/filemanager/layout.c:446 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертыкальнае" #: src/filemanager/layout.c:447 msgid "&Horizontal" msgstr "&Гарызантальнае" #: src/filemanager/layout.c:453 msgid "Output lines:" msgstr "Падкi друка:" #: src/filemanager/layout.c:519 msgid "Layout" msgstr "Вонкавы выгляд" #: src/filemanager/midnight.c:196 msgid "File listin&g" msgstr "&Спіс файлаў" #: src/filemanager/midnight.c:197 msgid "&Quick view" msgstr "&Хуткi прагляд" #: src/filemanager/midnight.c:198 msgid "&Info" msgstr "&Інфармацыя" #: src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фар&мат спісу..." #: src/filemanager/midnight.c:203 msgid "&Sort order..." msgstr "Парадак &сартавання" #: src/filemanager/midnight.c:204 msgid "&Filter..." msgstr "&Фільтр" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Encoding..." msgstr "&Кадыроўка..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-злучэнне" #: src/filemanager/midnight.c:213 msgid "S&hell link..." msgstr "&Лучыва абалонкі" #: src/filemanager/midnight.c:216 msgid "S&FTP link..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:219 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B сувязь..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "Paneli&ze" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:223 msgid "&Rescan" msgstr "Пера&сканiраваць" #: src/filemanager/midnight.c:235 msgid "&View" msgstr "&Прагляд" #: src/filemanager/midnight.c:236 msgid "Vie&w file..." msgstr "Прагляд &файла..." #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&Filtered view" msgstr "Прагляд праз &вывад каманды" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Copy" msgstr "Кап&iраваць" #: src/filemanager/midnight.c:240 msgid "C&hmod" msgstr "Правы &доступу" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Link" msgstr "&Жорсткая спасылка" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "&Symlink" msgstr "&Сімвалічная спасылка" #: src/filemanager/midnight.c:245 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Ch&own" msgstr "Пра&вы" #: src/filemanager/midnight.c:249 msgid "&Advanced chown" msgstr "Правы (па&шыраныя)" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Rename/Move" msgstr "Пера&йменаванне" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Mkdir" msgstr "Ствар&энне каталога" #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Quick cd" msgstr "Зме&на каталога" #: src/filemanager/midnight.c:255 msgid "Select &group" msgstr "Адзначыць &групу" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "U&nselect group" msgstr "Зняць &адзнаку" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "&Invert selection" msgstr "&Звярнуць вылучэнне" #: src/filemanager/midnight.c:259 msgid "E&xit" msgstr "Вы&хад" #: src/filemanager/midnight.c:275 msgid "&User menu" msgstr "&Меню карыстальніка..." #: src/filemanager/midnight.c:276 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дрэва каталогаў" #: src/filemanager/midnight.c:277 msgid "&Find file" msgstr "Пошук &файла" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "S&wap panels" msgstr "&Пераставіць панэлі" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Адключыць панэлі" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "&Compare directories" msgstr "&Параўнаць каталогі" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "C&ompare files" msgstr "&Параўнаць файлы" #: src/filemanager/midnight.c:286 msgid "E&xternal panelize" msgstr "&Вонкавая панэлізацыя" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Паме&ры каталогаў" #: src/filemanager/midnight.c:289 msgid "Command &history" msgstr "&Гісторыя каманднага радка" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Спіс каталогаў" #: src/filemanager/midnight.c:292 msgid "&Active VFS list" msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "&Background jobs" msgstr "Фонавыя &заданні" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Screen lis&t" msgstr "Спіс &экранаў" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)" #: src/filemanager/midnight.c:305 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Рэдагаванне фармату" #: src/filemanager/midnight.c:312 msgid "Edit &extension file" msgstr "Файл па&шырэнняў" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "Edit &menu file" msgstr "Файл мен&ю" #: src/filemanager/midnight.c:316 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў" #: src/filemanager/midnight.c:329 msgid "&Configuration..." msgstr "&Канфігурацыя" #: src/filemanager/midnight.c:330 msgid "&Layout..." msgstr "&Вонкавы выгляд" #: src/filemanager/midnight.c:331 msgid "&Panel options..." msgstr "&Налады панеляў" #: src/filemanager/midnight.c:333 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Пацверджанне..." #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Display bits..." msgstr "&Біты сімвалаў..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Віртуальныя &ФС..." #: src/filemanager/midnight.c:443 msgid "Panels:" msgstr "Панелi:" #: src/filemanager/midnight.c:1036 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?" msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?" msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?" msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?" #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045 #: src/filemanager/panel.c:2595 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:1046 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Above" msgstr "Верхняя" #: src/filemanager/midnight.c:1651 msgid "&Left" msgstr "&Левая панэль" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Below" msgstr "&Ніжняя" #: src/filemanager/midnight.c:1652 msgid "&Right" msgstr "&Правая панэль" #: src/filemanager/midnight.c:1663 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Меню" #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Прагляд" #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Перанос" #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "НвКтлаг" #: src/filemanager/mountlist.c:802 msgid "Memory exhausted!" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:116 msgid "&Never" msgstr "&Ніколі" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "On dum&b terminals" msgstr "На &тупых тэрміналах" #: src/filemanager/option.c:118 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Заўсёды" #: src/filemanager/option.c:128 msgid "A&uto save setup" msgstr "&Аўтазахаванне налад" #: src/filemanager/option.c:130 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Змена &каталога па спасылках" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Вярчальны &індыкатар" #: src/filemanager/option.c:136 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё" #: src/filemanager/option.c:138 msgid "Shell &patterns" msgstr "Ўзоры ў стылі &shell" #: src/filemanager/option.c:140 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку" #: src/filemanager/option.c:142 msgid "Auto m&enus" msgstr "Аўтаматычныя &меню" #: src/filemanager/option.c:143 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Убуд&аваны праглядчык" #: src/filemanager/option.c:145 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Убудаваны &рэдактар" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Pause after run" msgstr "Паўза пасля выканання" #: src/filemanager/option.c:157 msgid "Timeout:" msgstr "Інтэрвал:" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "S&ingle press" msgstr "Адзіно&чны націск" #: src/filemanager/option.c:159 msgid "Esc key mode" msgstr "Рэжым клавішы Esc" #: src/filemanager/option.c:162 msgid "Preallocate &space" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:164 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Аўто&імя каталога" #: src/filemanager/option.c:165 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу" #: src/filemanager/option.c:167 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Падлічваць а&гульны памер" #: src/filemanager/option.c:169 msgid "&Verbose operation" msgstr "Дэталі аперацы&яў" #: src/filemanager/option.c:171 msgid "File operation options" msgstr "Параметры файлавых аперацый" #: src/filemanager/option.c:179 msgid "Configure options" msgstr "Параметры канфігурацыі" #: src/filemanager/option.c:308 msgid "Case &insensitive" msgstr "Без &уліку рэгістра" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "Case s&ensitive" msgstr "З улікам рэ&гістра" #: src/filemanager/option.c:310 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Quick search" msgstr "Хуткі пошук" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "&Permissions" msgstr "&Правы доступу" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "File &types" msgstr "&Тыпы файлаў" #: src/filemanager/option.c:329 msgid "File highlight" msgstr "Падсветка файлаў" #: src/filemanager/option.c:331 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой" #: src/filemanager/option.c:333 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Старонкавае лiстанне" #: src/filemanager/option.c:335 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx" #: src/filemanager/option.c:338 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: src/filemanager/option.c:340 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі" #: src/filemanager/option.c:342 msgid "Simple s&wap" msgstr "Просты &абмен" #: src/filemanager/option.c:344 msgid "Re&verse files only" msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы" #: src/filemanager/option.c:346 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор" #: src/filemanager/option.c:348 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Хуткая загрузка каталога" #: src/filemanager/option.c:350 msgid "Show &hidden files" msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы" #: src/filemanager/option.c:352 msgid "Show &backup files" msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы" #: src/filemanager/option.c:354 msgid "Mi&x all files" msgstr "Змешваць &файлы/каталогі" #: src/filemanager/option.c:356 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ" #: src/filemanager/option.c:358 msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Паказаць м&іні-статус" #: src/filemanager/option.c:369 msgid "Panel options" msgstr "Наладкі панэлі" #: src/filemanager/option.c:468 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\nбягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\nперазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\nдакументацыю (man)." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:114 msgid "sort|u" msgstr "б" #: src/filemanager/panel.c:115 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сартавання" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:124 msgid "sort|n" msgstr "н" #: src/filemanager/panel.c:125 msgid "&Name" msgstr "&Назва" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:134 msgid "sort|v" msgstr "в" #: src/filemanager/panel.c:135 msgid "&Version" msgstr "&Версiя" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:144 msgid "sort|e" msgstr "р" #: src/filemanager/panel.c:145 msgid "&Extension" msgstr "Па&шырэнне" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:154 msgid "sort|s" msgstr "а" #: src/filemanager/panel.c:155 msgid "&Size" msgstr "&Памер" #: src/filemanager/panel.c:163 msgid "Block Size" msgstr "Памер блока" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:180 msgid "sort|m" msgstr "м" #: src/filemanager/panel.c:181 msgid "&Modify time" msgstr "Час &мадыфікацыі" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:190 msgid "sort|a" msgstr "д" #: src/filemanager/panel.c:191 msgid "&Access time" msgstr "Час &доступу" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:200 msgid "sort|h" msgstr "п" #: src/filemanager/panel.c:201 msgid "C&hange time" msgstr "Час змены &атрыбутаў" #: src/filemanager/panel.c:217 msgid "Perm" msgstr "Правы" #: src/filemanager/panel.c:225 msgid "Nl" msgstr "Кс" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:233 msgid "sort|i" msgstr "I" #: src/filemanager/panel.c:234 msgid "&Inode" msgstr "&Інода" #: src/filemanager/panel.c:242 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:250 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:258 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: src/filemanager/panel.c:266 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/filemanager/panel.c:488 msgid "[dev]" msgstr "[прыл]" #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011 msgid "UP--DIR" msgstr "НАД-КАТАЛОГ" #: src/filemanager/panel.c:525 msgid "SYMLINK" msgstr "СІМСПАСЫЛКА" #: src/filemanager/panel.c:530 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПАД-КАТАЛОГ" #: src/filemanager/panel.c:1002 msgid "" msgstr "<памылка чытання спасылкі>" #: src/filemanager/panel.c:1064 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байта" msgstr[2] "%s байтаў" msgstr[3] "%s байтаў" #: src/filemanager/panel.c:1068 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s у %d файле" msgstr[1] "%s у %d файлах" msgstr[2] "%s у %d файлах" msgstr[3] "%s у %d файлах" #: src/filemanager/panel.c:1270 msgid "Panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:1804 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:" #: src/filemanager/panel.c:2596 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?" #: src/filemanager/panel.c:4239 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага." #: src/filemanager/panelize.c:94 msgid "&Add new" msgstr "&Дадаць" #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401 msgid "External panelize" msgstr "Вонкавая панэлізацыя" #: src/filemanager/panelize.c:210 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646 msgid "Other command" msgstr "Новая каманда" #: src/filemanager/panelize.c:278 msgid "Add to external panelize" msgstr "Дадаць у спіс каманд" #: src/filemanager/panelize.c:279 msgid "Enter command label:" msgstr "Увядзіце назву каманды:" #: src/filemanager/panelize.c:337 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Немагчыма выканаць каманду." #: src/filemanager/panelize.c:401 msgid "Pipe close failed" msgstr "Збой закрыцця каналу" #: src/filemanager/panelize.c:540 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу" #: src/filemanager/panelize.c:603 msgid "Modified git files" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:604 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch" #: src/filemanager/panelize.c:606 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch" #: src/filemanager/panelize.c:608 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі" #: src/filemanager/tree.c:181 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n%s\n" #: src/filemanager/tree.c:780 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Капіраваць каталог \"%s\" у:" #: src/filemanager/tree.c:819 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Перамясціць каталог \"%s\" у:" #: src/filemanager/tree.c:829 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n%s" #: src/filemanager/tree.c:891 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Выдаліць %s?" #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Статыч" #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Дынамч" #: src/filemanager/tree.c:1218 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Перагл" #: src/filemanager/tree.c:1219 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Забыць" #: src/filemanager/tree.c:1230 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ВыдКтлг" #: src/filemanager/treestore.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "Немагчыма запісаць у файл %s:\n%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:318 msgid "Debug" msgstr "Адладка" #: src/filemanager/usermenu.c:336 msgid "ERROR:" msgstr "ПАМЫЛКА:" #: src/filemanager/usermenu.c:340 msgid "True:" msgstr "Ісціна:" #: src/filemanager/usermenu.c:342 msgid "False:" msgstr "Хлусня:" #: src/filemanager/usermenu.c:566 msgid "Error calling program" msgstr "Памылка выкліку праграмы" #: src/filemanager/usermenu.c:599 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца" #: src/filemanager/usermenu.c:600 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "Файл %s у бягучым каталогу не належыць root'у цi Вам, і даступны іншым\nна запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна з пункту гледжання бяспекі." #: src/filemanager/usermenu.c:710 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў" #: src/filemanager/usermenu.c:711 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні" #: src/filemanager/usermenu.c:712 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Макрас %%var не мае зменнай" #: src/filemanager/usermenu.c:985 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "Немагчыма адкрыць файл %s\n%s" #: src/filemanager/usermenu.c:1088 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s" #: src/filemanager/usermenu.c:1100 msgid "User menu" msgstr "Меню карыстальніка" #: src/help.c:326 msgid "Help file format error\n" msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n" #: src/help.c:364 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі" #: src/help.c:715 src/help.c:1104 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі" #: src/help.c:1119 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: src/help.c:1142 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Раздзелы" #: src/help.c:1143 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Папр" #: src/learn.c:103 msgid "Learn keys" msgstr "Вывучэнне клавіш" #: src/learn.c:116 msgid "Teach me a key" msgstr "Навучыце мяне клавішы" #: src/learn.c:117 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "Калі ласка, націсніце клавішу %s\nі пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n\nЗатым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\nшто справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n\nКалі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\nклавішу Esc і крыху пачакайце." #: src/learn.c:149 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу" #: src/learn.c:149 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Вы ўвялі \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:207 msgid "OK" msgstr "Так" #: src/learn.c:217 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\nпрацуюць нармальна. Выдатна." #: src/learn.c:219 msgid "&Discard" msgstr "&Скасаваць" #: src/learn.c:226 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\nУсе вашыя клавішы працуюць добра." #: src/learn.c:340 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце," #: src/learn.c:343 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце" #: src/learn.c:346 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал." #: src/main.c:430 #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "Не атрымалася выканаць:\n%s\n" #: src/main.c:443 msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "" #: src/main.c:647 #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "\nПамылка у час закрыцця:\n%s\n" #: src/selcodepage.c:85 msgid "Choose codepage" msgstr "Выбар кадыроўкі" #: src/selcodepage.c:89 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перакадавання >" #: src/setup.c:181 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:182 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1134 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "Немагчыма захаваць файл: %s\n%s " #: src/subshell.c:390 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\nна гэтым тэрмінале.\nУнутраная абалонка будзе адключана." #: src/subshell.c:843 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n" #: src/subshell.c:1062 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?" #: src/subshell.c:1256 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Папярэджанне: Немагчыма перайсці ў %s.\n" #: src/textconf.c:82 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n" #: src/textconf.c:84 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "З бібліятэкай ncurses\n" #: src/textconf.c:86 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n" #: src/textconf.c:92 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "З убудаваным рэдактарам\n" #: src/textconf.c:97 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n" #: src/textconf.c:99 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "З падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n" #: src/textconf.c:104 msgid "With support for background operations\n" msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n" #: src/textconf.c:108 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n" #: src/textconf.c:118 msgid "With internationalization support\n" msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n" #: src/textconf.c:122 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n" #: src/textconf.c:142 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:149 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:" #: src/textconf.c:155 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Тып дадзеных:" #: src/textconf.c:183 msgid "Root directory:" msgstr "" #: src/textconf.c:186 msgid "System data" msgstr "Сістэмныя дадзеныя" #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204 msgid "Config directory:" msgstr "Дырэкторыя канфігурацыі" #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205 msgid "Data directory:" msgstr "Дырэкторыя дадзеных:" #: src/textconf.c:192 msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "" #: src/textconf.c:202 msgid "User data" msgstr "Дадзеныя карыстальніка" #: src/textconf.c:217 msgid "Cache directory:" msgstr "Дырэкторыя кэшаваных дадзеных" #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:335 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "Заўчасны канец архіву cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:419 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n%s\nу архіве cpio\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:460 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!" #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n%s" #: src/vfs/cpio/cpio.c:752 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "Нечаканы канец файла\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:510 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n%s" #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Няўзгоднены архіў extfs" #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n" #: src/vfs/fish/fish.c:282 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Адлучэнне ад %s" #: src/vfs/fish/fish.c:459 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..." #: src/vfs/fish/fish.c:469 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз." #: src/vfs/fish/fish.c:476 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s" #: src/vfs/fish/fish.c:485 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Дасылаецца пароль..." #: src/vfs/fish/fish.c:521 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..." #: src/vfs/fish/fish.c:532 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..." #: src/vfs/fish/fish.c:542 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста" #: src/vfs/fish/fish.c:667 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чытанне каталога %s..." #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: зроблена." #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: збой " #: src/vfs/fish/fish.c:902 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..." #: src/vfs/fish/fish.c:939 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: захаванне нулёў" #: src/vfs/fish/fish.c:959 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: захаванне файла" #: src/vfs/fish/fish.c:1037 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Перарыванне перадачы..." #: src/vfs/fish/fish.c:1053 msgid "Error reported after abort." msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання." #: src/vfs/fish/fish.c:1055 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Перадача паспяхова перарваная." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657 msgid "Account:" msgstr "Рахунак:" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарэгістраваны" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Чаканне паўтору ... %d (Control-G для адмены)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s " #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: збой перарывання" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..." #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(абмежаванне rfc959)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662 msgid "(chdir first)" msgstr "(спачатку chdir)" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: захаванне файла" #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\nВыдаліце пароль ці выпраўце правы" #: src/vfs/sfs/sfs.c:433 #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Папярэджанне: файл %s не знойдзены\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "Увага: Памылковы радок у %s:\n%s\n" #: src/vfs/sfs/sfs.c:481 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n%s\n" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221 #, c-format msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320 msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109 msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83 msgid "sftp: Invalid port value." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127 #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132 #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140 msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142 #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275 #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280 msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324 #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329 msgid "sftp: Password is empty." msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387 #, c-format msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/file.c:239 msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214 #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "" #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216 msgid "sftp: Listing done." msgstr "" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "Памылка перападключэння да %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315 msgid "Authentication failed" msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s" #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s перайменавання файла\n" #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n%s" #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692 #: src/vfs/tar/tar.c:701 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Супярэчлівы tar-архіў" #: src/vfs/tar/tar.c:592 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла" #: src/vfs/tar/tar.c:796 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "%s\nне падобны да tar-архіва." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: памылка" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247 msgid "not enough memory" msgstr "Не хапае памяці" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253 msgid "while allocating block buffer" msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "пры запуску сканавання инода %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "Не хапае памяці для " #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Не магу адкрыць файл %s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..." #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n%s" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info не fs!" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599 msgid "while iterating over blocks" msgstr "пры пераборы блокаў" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\"" #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805 msgid "Ext2lib error" msgstr "Памылка Ext2lib" #: src/viewer/actions_cmd.c:388 msgid "Invalid value" msgstr "Памылковае значэнне" #: src/viewer/datasource.c:418 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс" #: src/viewer/datasource.c:431 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "Pe&rcents" msgstr "Працэнты" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)" #: src/viewer/dialogs.c:178 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)" #: src/viewer/dialogs.c:205 msgid "Goto" msgstr "Перайсцi" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" #: src/viewer/display.c:101 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ШсПошк" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Разгарн" #: src/viewer/display.c:107 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Згарн" #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Перайсці" #: src/viewer/display.c:114 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Зыходны" #: src/viewer/display.c:115 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Фільтр" #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Не фарм" #: src/viewer/display.c:124 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Фармат" #: src/viewer/hex.c:378 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "Памылка закрыцця файла:\n%s\nДадзеныя могуць быць запісаныя, так і не" #: src/viewer/hex.c:386 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "Немагчыма захаваць файл:\n%s" #: src/viewer/lib.c:171 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?" #: src/viewer/lib.c:172 msgid "&Cancel quit" msgstr "Пера&рваць выхад" #: src/viewer/lib.c:177 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\nЗахаваць змянены файл?" #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452 msgid "View: " msgstr "Прагляд: " #: src/viewer/mcviewer.c:329 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n%s" #: src/viewer/mcviewer.c:356 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл" #: src/viewer/search.c:150 msgid "Seeking to search result" msgstr "Пераход да знойдзенага" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Search done" msgstr "Пошук скончаны" #: src/viewer/search.c:332 msgid "Continue from beginning?" msgstr "Працягнуць з пачатку?"