# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:04+0000\n" "Last-Translator: gnozil \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: zh_CN\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #: lib/charsets.c:215 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "警告:无法加载代码页列表" #: lib/charsets.c:218 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "无法从 %s 翻译到 %s" #: lib/lock.c:235 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "文件\"%s\"正在被编辑。 \n" "用户:%s\n" "进程号:%d" #: lib/lock.c:240 msgid "File locked" msgstr "文件被锁定" #: lib/lock.c:240 msgid "&Grab lock" msgstr "获取锁(&G)" #: lib/lock.c:240 msgid "&Ignore lock" msgstr "忽略锁(&I)" #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/viewer/search.c:100 msgid "Search string not found" msgstr "没有找到要搜索的字符串" #: lib/search/lib.c:43 msgid "Not implemented yet" msgstr "尚未实现" #: lib/search/lib.c:45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等" #: lib/search/lib.c:46 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "无效的标记个数%d " #: lib/search/search.c:50 msgid "Normal" msgstr "普通" #: lib/search/search.c:51 msgid "&Regular expression" msgstr "正规表达式(&R)" #: lib/search/search.c:52 msgid "Hexadecimal" msgstr "十六进制" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wildcard search" msgstr "通配符查找" #: lib/skin/common.c:124 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "无法加载皮肤'%s'。\n" "默认皮肤已经加载" #: lib/skin/common.c:136 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "无法解析皮肤'%s'。\n" "默认皮肤已经加载" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 1" msgstr "F1" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 2" msgstr "F2" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 3" msgstr "F3" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 4" msgstr "F4" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 5" msgstr "F5" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 6" msgstr "F6" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 7" msgstr "F7" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 8" msgstr "F8" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 9" msgstr "F9" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 10" msgstr "F10" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 11" msgstr "F11" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 12" msgstr "F12" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 13" msgstr "F13" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 14" msgstr "F14" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 15" msgstr "F15" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 16" msgstr "F16" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 17" msgstr "F17" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 18" msgstr "F18" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 19" msgstr "F19" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 20" msgstr "F20" #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157 msgid "Backspace key" msgstr "退格键" #: lib/tty/key.c:119 msgid "End key" msgstr "末尾键" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Up arrow key" msgstr "上箭头键" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Down arrow key" msgstr "下箭头键" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Left arrow key" msgstr "左箭头键" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Right arrow key" msgstr "右箭头键" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Home key" msgstr "行首键" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Page Down key" msgstr "下页键" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Page Up key" msgstr "上页键" #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158 msgid "Insert key" msgstr "插入键" #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159 msgid "Delete key" msgstr "删除键" #: lib/tty/key.c:129 msgid "Completion/M-tab" msgstr "补全/M-Tab" #: lib/tty/key.c:130 msgid "+ on keypad" msgstr "小键盘 +" #: lib/tty/key.c:131 msgid "- on keypad" msgstr "小键盘 -" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Slash on keypad" msgstr "小键盘 /" #: lib/tty/key.c:133 msgid "* on keypad" msgstr "小键盘 *" #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156 msgid "Escape key" msgstr "ESC键" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Left arrow keypad" msgstr "小键盘左箭头键" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Right arrow keypad" msgstr "小键盘右箭头键" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Up arrow keypad" msgstr "小键盘上箭头键" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Down arrow keypad" msgstr "小键盘下箭头键" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Home on keypad" msgstr "小键盘行首键" #: lib/tty/key.c:142 msgid "End on keypad" msgstr "小键盘末尾键" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Down keypad" msgstr "小键盘下页键" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Page Up keypad" msgstr "小键盘上页键" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Insert on keypad" msgstr "小键盘插入键" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Delete on keypad" msgstr "小键盘删除键" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Enter on keypad" msgstr "小键盘回车键" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 21" msgstr "F21" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 22" msgstr "F22" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 23" msgstr "F23" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 24" msgstr "F24" #: lib/tty/key.c:152 msgid "A1 key" msgstr "A1键" #: lib/tty/key.c:153 msgid "C1 key" msgstr "C1键" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Plus" msgstr "加" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Minus" msgstr "减" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Asterisk" msgstr "星号" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Dot" msgstr "点" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Less than" msgstr "小于" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Great than" msgstr "大于" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Equal" msgstr "等于" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Comma" msgstr "逗号" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Apostrophe" msgstr "撇号" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Colon" msgstr "冒号" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Exclamation mark" msgstr "感叹号" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Question mark" msgstr "问号" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Ampersand" msgstr "与号(&)" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Dollar sign" msgstr "美元符" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Quotation mark" msgstr "引号" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "脱字符^" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "波浪号~" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Prime" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "下划线" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "着重线" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "管道" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "左括弧" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "右括弧" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "左括号" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "右括号" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "左大括号" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "右大括号" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "回车" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "制表符键" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "空格键" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "斜线键" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "反斜线键" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "井号键#" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "AT" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty-slang.c:262 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "不支持屏幕大小 %dx%d。\n" "检查 TERM 环境变量。\n" #: lib/utilunix.c:359 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s不是目录\n" #: lib/utilunix.c:361 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "目录%s不属于你\n" #: lib/utilunix.c:363 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n" #: lib/utilunix.c:371 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n" #: lib/utilunix.c:404 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "在%s中创建临时文件\n" #: lib/utilunix.c:410 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "不能创建临时文件\n" #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意键继续..." #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Warning" msgstr "警告" #: lib/utilunix.c:438 msgid "Pipe failed" msgstr "管道失败 " #: lib/utilunix.c:443 msgid "Dup failed" msgstr "复制失败 " #: lib/utilunix.c:500 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "复制原有出错管道时发生错误" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "无法打开 cpio 归档\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "过早结束的cpio 归档\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "在 cpio 归档\n" "%2$s\n" "中有不一致的\n" "%1$s\n" "的硬链接" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "在 %s 中\n" "遇到损坏的 cpio 头" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "异常的文件结束\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "%s 的目录缓存已过期" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716 msgid "bytes transferred" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "正在开始线性传输..." #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267 msgid "Getting file" msgstr "正在获取文件" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "无法打开 %s 归档\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "不完整的 extfs 归档" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "警告:无法打开目录%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish:正在从 %s 断开连接" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish:正在等待初始化行..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish:%s 需要口令" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish:正在发送口令..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish:正在发送初始化行..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish:正在握手版本..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish:获取主机信息..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish:正在设置当前目录..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish:已连接,主目录%s," #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish:正在读取目录 %s..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s:完成" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s:失败" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing zeros" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing file" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004 msgid "Aborting transfer..." msgstr "正在中止传输..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019 msgid "Error reported after abort." msgstr "中止后有错误。" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "被中止的传输可能成功完成了。" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP:%s 需要口令 " #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs:正在发送用户口令" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP:用户%s需要账户 " #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619 msgid "Account:" msgstr "账户" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs:正在发送用户账户" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs:已登录" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs:无效的主机名。" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs:正在连接 %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs:连接被用户中断" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "正在等待重试... %d (Control-C 取消)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs:无效的地址族" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s " #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs:正在中止传输。" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs:中止错误:%s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs:终止失败" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs:CWD 失败。" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs:无法解析符号链接" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616 msgid "Resolving symlink..." msgstr "正在解析符号链接..." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(严格遵循 rfc959)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(chdir first)" msgstr "(先改变目录)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs:失败;没有后备" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~/.netrc 文件权限不正确。\n" "删除口令或者改正权限。" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "警告:没有找到文件 %s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "警告:%s 中有无效的行:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n" "%3$s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "重新连接 %s 失败" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307 msgid "Authentication failed" msgstr "验证失败" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "创建目录%s时出错%s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "删除目录%s时出错%s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s 正在打开远程文件 %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s 正在删除远程文件 %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s 正在重命名文件\n" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "无法打开 tar 归档文件\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "不完整的 tar 归档文件" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "归档文件出现异常 EOF" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "不是一个 tar 归档文件。" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs:错误" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236 msgid "not enough memory" msgstr "内存不足" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242 msgid "while allocating block buffer" msgstr "当分配块缓冲时" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan:%d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "当开始 inode 扫描 %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "当重新分配数组时没有内存时" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "无法打开文件 %s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "无法载入 inode位图自:\n" " %s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "无法载入块位图自:\n" " %s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info 不是文件系统!" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "您必须先更改目录来解开文件" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587 msgid "while iterating over blocks" msgstr "正当遍历块时" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "无法打开文件\"%s\"" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796 msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib 错误" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118 msgid "Cannot parse:" msgstr "无法解析:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "以后的解析错误将被忽略。" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133 msgid "Internal error:" msgstr "内部错误:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Password:" msgstr "口令:" #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552 msgid "Changes to file lost" msgstr "对文件的修改被丢失" #: lib/widget/dialog-switch.c:196 msgid "Screens" msgstr "屏幕" #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330 msgid "History" msgstr "历史" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:274 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|清除历史" #: lib/widget/listbox.c:275 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "你要清除历史" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286 msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287 msgid "&No" msgstr "否(&N)" #: lib/widget/wtools.c:132 msgid "Background process:" msgstr "后台进程:" #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194 msgid "&OK" msgstr "确认(&O)" #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445 msgid "Error" msgstr "错误" #: src/args.c:114 msgid "Displays the current version" msgstr "显示当前版本" #: src/args.c:122 msgid "Print data directory" msgstr "打印数据目录" #: src/args.c:129 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "将工作目录打印到指定文件" #: src/args.c:137 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "启用子 shell 支持(默认)" #: src/args.c:144 msgid "Disables subshell support" msgstr "禁用子 shell 支持" #: src/args.c:154 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件" #: src/args.c:162 msgid "Set debug level" msgstr "设置调试级别" #: src/args.c:171 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "在文件上启动文件查看器" #: src/args.c:178 msgid "Edits one file" msgstr "编辑一个文件" #: src/args.c:195 msgid "Forces xterm features" msgstr "强制使用 xterm 特性" #: src/args.c:202 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持" #: src/args.c:210 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo" #: src/args.c:218 msgid "To run on slow terminals" msgstr "在慢速终端上运行" #: src/args.c:225 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "用线条字符绘制" #: src/args.c:232 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "在 HP 终端上复位软键" #: src/args.c:239 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "从指定的文件加载键绑定定义" #: src/args.c:260 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "请求运行在黑白模式" #: src/args.c:267 msgid "Request to run in color mode" msgstr "请求运行在彩色模式" #: src/args.c:274 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "指定颜色配置" #: src/args.c:281 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "用指定的皮肤显示MC" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:325 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewunderline\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names #: src/args.c:341 msgid "" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/args.c:347 msgid "Color options" msgstr "颜色选项" #: src/args.c:357 src/args.c:359 msgid "+number" msgstr "+数字" #: src/args.c:358 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]" #: src/args.c:361 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "设置内部编辑器的初始行号" #: src/args.c:372 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n" "发送到www.midnight-commander.org网站\n" #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:496 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "查看器没有指定参数" #: src/args.c:508 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "两个文件需要调用差异查看器" #: src/args.c:653 msgid "Main options" msgstr "主要选项" #: src/args.c:659 src/args.c:660 msgid "Terminal options" msgstr "终端选项 " #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453 #: src/filemanager/file.c:1076 msgid "Background process error" msgstr "后台进程错误" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "子进程未知错误" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr " 子进程异常退出" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "后台协议错误" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "读失败" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "后台进程请求的参数个数\n" "多于我们能处理的。" #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126 msgid "&Dismiss" msgstr "取消(&D)" #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96 msgid "All charsets" msgstr "所有字体集" #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490 #: src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Whole words" msgstr "仅整词(&W)" #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101 msgid "&Backwards" msgstr "向上(&B)" #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103 msgid "Case &sensitive" msgstr "大小写敏感(&S)" #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109 msgid "Enter search string:" msgstr "输入查找字符串:" #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 msgid "Search is disabled" msgstr "禁止搜索" #: src/diffviewer/ydiff.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "无法创建临时diff文件 \n" "%s " #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "无法创建备份文件\n" "%s%s \n" "%s " #: src/diffviewer/ydiff.c:2217 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "无法创建临时合并文件\n" "%s " #: src/diffviewer/ydiff.c:2398 msgid "&Normal" msgstr "普通(&N)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2399 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "最快(&F针对大文件)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2400 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "最小(&M查找较小的更改集)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2408 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "去除行末的回车换行(&T)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2410 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "忽略所有空白(&W)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2412 msgid "Ignore &space change" msgstr "忽略空格变化(&S)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2414 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "忽略TAB扩展(&E)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2416 msgid "&Ignore case" msgstr "忽略大小写(&I)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2417 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff其它选项 " #: src/diffviewer/ydiff.c:2420 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff算法" #: src/diffviewer/ydiff.c:2427 msgid "Diff Options" msgstr "Diff选项" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit is disabled" msgstr "禁止编辑" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (left)" msgstr "跳转到行(左)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (right)" msgstr "跳转到行(右)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Enter line:" msgstr "输入行号:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112 #: src/viewer/display.c:86 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|帮助" #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222 #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|保存" #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489 #: src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|编辑" #: src/diffviewer/ydiff.c:2822 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|合并" #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227 #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|搜索" #: src/diffviewer/ydiff.c:2824 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|选项" #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120 #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|退出" #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161 msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "文件被修改,保存并退出?" #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander就要被关闭了,\n" "要保存修改过的文件吗?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259 msgid "Diff:" msgstr "差异:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3399 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "比较时需要两个文件" #: src/editor/choosesyntax.c:65 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "选择语法突出显示" #: src/editor/choosesyntax.c:66 msgid "< Auto >" msgstr "<自动>" #: src/editor/choosesyntax.c:67 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "<重新加载当前语法>" #: src/editor/edit.c:177 msgid "About" msgstr "关于" #: src/editor/edit.c:196 msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n" "\n" "为 Midnight Commander 开发的\n" " 对用户友好的文字编辑器。" #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "不能打开%s读" #: src/editor/edit.c:293 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "读错误%s" #: src/editor/edit.c:390 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息" #: src/editor/edit.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\"不是一个常规文件" #: src/editor/edit.c:409 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "文件\"%s\"太大" #: src/editor/edit.c:1531 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "宏递归层次太深" #: src/editor/edit.c:1908 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "读取管道时发生错误:%s" #: src/editor/edit.c:1918 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "不能打开管道读取:%s" #: src/editor/editcmd.c:169 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?" #: src/editor/editcmd.c:193 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?" #: src/editor/editcmd.c:260 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "写入管道时发生错误:%s" #: src/editor/editcmd.c:270 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "试图打开管道写入时失败:%s" #: src/editor/editcmd.c:347 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "无法打开文件进行写操作:%s" #: src/editor/editcmd.c:392 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束" #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 msgid "C&ontinue" msgstr "继续(&O)" #: src/editor/editcmd.c:409 msgid "&Do not change" msgstr "不修改(&D)" #: src/editor/editcmd.c:410 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix格式(LF)" #: src/editor/editcmd.c:411 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:412 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh格式(CR)" #: src/editor/editcmd.c:419 msgid "Change line breaks to:" msgstr "更改换行符为:" #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601 msgid "Enter file name:" msgstr "输入文件名:" #: src/editor/editcmd.c:428 msgid "Save As" msgstr "保存为" #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552 #: src/editor/editcmd.c:1546 msgid "Delete macro" msgstr "删除宏" #: src/editor/editcmd.c:516 msgid "Cannot open temp file" msgstr "无法打开临时文件" #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534 #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Cannot open macro file" msgstr "无法打开宏文件" #: src/editor/editcmd.c:552 msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr "无法覆盖宏文件" #: src/editor/editcmd.c:633 msgid "Syntax file edit" msgstr "语法文件编辑" #: src/editor/editcmd.c:634 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "您要编辑哪个语法文件?" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&User" msgstr "用户(&U)" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&System Wide" msgstr "系统范围(&S)" #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050 msgid "Menu edit" msgstr "菜单编辑" #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "您要编辑哪个菜单文件?" #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052 msgid "&Local" msgstr "本地(&L)" #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。" #: src/editor/editcmd.c:1305 msgid "&Quick save" msgstr "快速保存(&Q)" #: src/editor/editcmd.c:1306 msgid "&Safe save" msgstr "安全保存(&S)" #: src/editor/editcmd.c:1307 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):" #: src/editor/editcmd.c:1316 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "检查&POSIX换行" #: src/editor/editcmd.c:1325 msgid "Edit Save Mode" msgstr "编辑保存模式 " #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "A file already exists with this name" msgstr "同名文件已存在" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "&Overwrite" msgstr "覆盖(&O)" #: src/editor/editcmd.c:1483 msgid "Save as" msgstr "保存为" #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Cannot save file" msgstr "不能保存文件" #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534 msgid "Save macro" msgstr "保存宏" #: src/editor/editcmd.c:1512 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "为该宏按下新热键:" #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "按下宏热键:" #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Load macro" msgstr "加载宏" #: src/editor/editcmd.c:1626 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "确认保存文件:\"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392 msgid "Save file" msgstr "保存文件" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214 msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "当前文本被修改但没有保存文件。\n" "选择继续将丢失这些修改。" #: src/editor/editcmd.c:1681 msgid "Load" msgstr "加载" #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/editor/editcmd.c:2262 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "替换了 %ld 处" #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157 msgid "&Cancel quit" msgstr "取消退出(&C)" #: src/editor/editcmd.c:2445 msgid "This function is not implemented" msgstr "该功能尚未实现" #: src/editor/editcmd.c:2458 msgid "Copy to clipboard" msgstr "复制到剪贴板" #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Unable to save to file" msgstr "无法保存到文件" #: src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Cut to clipboard" msgstr "剪切到剪贴板" #: src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Goto line" msgstr "转到行" #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Save block" msgstr "保存块" #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Insert file" msgstr "插入文件" #: src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Cannot insert file" msgstr "无法插入文件" #: src/editor/editcmd.c:2644 msgid "Sort block" msgstr "排序块" #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "您必需先突出显示一个文字块" #: src/editor/editcmd.c:2652 msgid "Run sort" msgstr "运行sort" #: src/editor/editcmd.c:2653 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:" #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675 msgid "Sort" msgstr "排序" #: src/editor/editcmd.c:2668 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误" #: src/editor/editcmd.c:2674 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sort 返回非零值:%s" #: src/editor/editcmd.c:2704 msgid "Paste output of external command" msgstr "粘贴外部命令的输出" #: src/editor/editcmd.c:2705 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "输入Shell命令:" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "External command" msgstr "外部命令" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "Cannot execute command" msgstr "不能执行命令" #: src/editor/editcmd.c:2755 msgid "Error creating script:" msgstr " 创建脚本时发生错误:" #: src/editor/editcmd.c:2770 msgid "Error reading script:" msgstr " 读取脚本时发生错误:" #: src/editor/editcmd.c:2782 msgid "Error closing script:" msgstr " 关闭脚本时发生错误:" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Script created:" msgstr "脚本被创建:" #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Process block" msgstr "处理块" #: src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Error calling program" msgstr "调用程序错误" #: src/editor/editcmd.c:2891 msgid "Copies to" msgstr "复制到" #: src/editor/editcmd.c:2894 msgid "Subject" msgstr "主题" #: src/editor/editcmd.c:2896 msgid "To" msgstr "收件人" #: src/editor/editcmd.c:2897 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:2902 msgid "Mail" msgstr "邮件" #: src/editor/editcmd.c:3010 msgid "Insert literal" msgstr "插入文字" #: src/editor/editcmd.c:3011 msgid "Press any key:" msgstr "按下任意键:" #: src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Execute macro" msgstr "执行宏" #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091 msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "当前文字被修改但没有保存。\n" "选择继续将丢失这些修改。" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188 msgid "In se&lection" msgstr "在选择区域(&L)" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127 msgid "Enter replacement string:" msgstr "输入替换字符串:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176 msgid "&Find all" msgstr "查找全部(&F)" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "当前文字被修改但没有保存。\n" "选择继续将丢失这些修改。" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529 msgid "&Skip" msgstr "跳过(&S)" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132 #: src/filemanager/filegui.c:324 msgid "A&ll" msgstr "全部(&L)" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589 msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 msgid "Replace with:" msgstr "替换为:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635 msgid "Confirm replace" msgstr "确认替换" #: src/editor/editmenu.c:70 msgid "&Open file..." msgstr "打开文件(&O)..." #: src/editor/editmenu.c:71 msgid "&New" msgstr "新建(&N)" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "Save &as..." msgstr "保存为(&a)...l" #: src/editor/editmenu.c:76 msgid "&Insert file..." msgstr "插入文件(&I)..." #: src/editor/editmenu.c:77 msgid "Cop&y to file..." msgstr "复制到文件(&Y)..." #: src/editor/editmenu.c:79 msgid "&User menu..." msgstr "用户菜单(&U)..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "A&bout..." msgstr "关于(&B)..." #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395 msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" #: src/editor/editmenu.c:95 msgid "&Undo" msgstr "撤消(&U)" #: src/editor/editmenu.c:97 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "翻转插入/覆盖(&T)" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "To&ggle mark" msgstr "翻转标记(&G)" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Mark columns" msgstr "按列标记(&M)" #: src/editor/editmenu.c:101 msgid "Mark &all" msgstr "全部标记(&A)" #: src/editor/editmenu.c:102 msgid "Unmar&k" msgstr "取消标记(&K)" #: src/editor/editmenu.c:104 msgid "Cop&y" msgstr "复制(&Y)" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "Mo&ve" msgstr "移动(&V)" #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569 #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "复制到剪切板文件(&P)" #: src/editor/editmenu.c:109 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "删除到剪切板文件(&C)" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)" #: src/editor/editmenu.c:112 msgid "&Beginning" msgstr "起始(&B)" #: src/editor/editmenu.c:113 msgid "&End" msgstr "末尾(&E)" #: src/editor/editmenu.c:125 msgid "&Search..." msgstr "搜索(&S)..." #: src/editor/editmenu.c:126 msgid "Search &again" msgstr "重新搜索(&S)..." #: src/editor/editmenu.c:127 msgid "&Replace..." msgstr "替换(&R)..." #: src/editor/editmenu.c:130 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "翻转书签(&T)" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Next bookmark" msgstr "下一个书签(&N)" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "&Prev bookmark" msgstr "上一个书签(&P)" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Flush bookmark" msgstr "清除书签(&F) " #: src/editor/editmenu.c:145 msgid "&Go to line..." msgstr "转到行(&G)" #: src/editor/editmenu.c:147 msgid "&Toggle line state" msgstr "翻转行状态(&T)" #: src/editor/editmenu.c:149 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "转到匹配的括号(&B)" #: src/editor/editmenu.c:152 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "切换语法突出显示(&Y)" #: src/editor/editmenu.c:155 msgid "&Find declaration" msgstr "查找申明(&F)" #: src/editor/editmenu.c:157 msgid "Back from &declaration" msgstr "向后查找申明(&D)" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "For&ward to declaration" msgstr "向前查找申明(&W)" #: src/editor/editmenu.c:163 msgid "Encod&ing..." msgstr "编码(&I)..." #: src/editor/editmenu.c:166 msgid "&Refresh screen" msgstr "刷新屏幕(&R) " #: src/editor/editmenu.c:170 msgid "&Start record macro" msgstr "开始记录宏(&S) " #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Finis&h record macro..." msgstr "结束记录宏(&H)..." #: src/editor/editmenu.c:174 msgid "&Execute macro..." msgstr "执行宏(&E)..." #: src/editor/editmenu.c:175 msgid "Delete macr&o..." msgstr "删除宏(&O),,," #: src/editor/editmenu.c:178 msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "&Mail..." msgstr "发送邮件(&M)..." #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "Insert &literal..." msgstr "插入文字(&L)..." #: src/editor/editmenu.c:193 msgid "Insert &date/time" msgstr "插入日期/时间(&D)" #: src/editor/editmenu.c:196 msgid "&Format paragraph" msgstr "格式化段落(&F)" #: src/editor/editmenu.c:197 msgid "&Sort..." msgstr "排序(&S)..." #: src/editor/editmenu.c:198 msgid "&Paste output of..." msgstr "粘贴输出(&P)..." #: src/editor/editmenu.c:200 msgid "&External formatter" msgstr "外部格式化工具(&E)" #: src/editor/editmenu.c:212 msgid "&General..." msgstr "常规(&G)..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "Save &mode..." msgstr "保存模式(&M)..." #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "Learn &keys..." msgstr "学习按键(&K)..." #: src/editor/editmenu.c:216 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "语法突出显示(&h)..." #: src/editor/editmenu.c:218 msgid "S&yntax file" msgstr "语法文件(&Y)" #: src/editor/editmenu.c:219 msgid "&Menu file" msgstr "菜单文件(&M)" #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346 msgid "&Save setup" msgstr "保存设置(&S)" #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358 msgid "&File" msgstr "文件(&F)" #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240 msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" #: src/editor/editmenu.c:259 msgid "&Search" msgstr "搜索(&S)" #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360 msgid "&Command" msgstr "命令(&C)" #: src/editor/editmenu.c:265 msgid "For&mat" msgstr "格式化(&r)" #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362 msgid "&Options" msgstr "选项(&O) " #: src/editor/editoptions.c:53 msgid "None" msgstr "无" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "动态划分段落" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "Type writer wrap" msgstr "打字机换行" #: src/editor/editoptions.c:89 msgid "Word wrap line length:" msgstr "换行位置:" #: src/editor/editoptions.c:93 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "光标超出行末尾" #: src/editor/editoptions.c:95 msgid "Pers&istent selection" msgstr "永久选择(&I)" #: src/editor/editoptions.c:97 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "语法突出显示(&X)" #: src/editor/editoptions.c:99 msgid "Visible tabs" msgstr "制表符可见" #: src/editor/editoptions.c:101 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "可见的后缀空白" #: src/editor/editoptions.c:103 msgid "Save file &position" msgstr "保存文件位置(&P)" #: src/editor/editoptions.c:105 msgid "Confir&m before saving" msgstr "保存前确认(&M)" #: src/editor/editoptions.c:107 msgid "&Return does autoindent" msgstr "回车不自动缩进(&R)" #: src/editor/editoptions.c:108 msgid "Tab spacing:" msgstr "制表位间距:" #: src/editor/editoptions.c:112 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "使用空格填充制表位(&S)" #: src/editor/editoptions.c:114 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "退格键删除制表符(&B)" #: src/editor/editoptions.c:116 msgid "&Fake half tabs" msgstr "模拟半个制表符(&F)" #: src/editor/editoptions.c:118 msgid "Wrap mode" msgstr "换行模式" #: src/editor/editoptions.c:123 msgid "Editor options" msgstr "编辑器选项" #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103 msgid "Edit: " msgstr "编辑:" #: src/editor/editwidget.c:223 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|标记" #: src/editor/editwidget.c:224 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|替换" #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490 #: src/filemanager/tree.c:1182 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|复制" #: src/editor/editwidget.c:226 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|移动" #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|删除" #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|菜单" #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504 msgid "Load syntax file" msgstr "加载语法文件" #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "无法打开文件 %s \n" "%s" #: src/editor/syntax.c:1505 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误" #: src/execute.c:114 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n" "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n" "进程额外的访问权限?" #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Shell 正在运行一个命令" #: src/execute.c:341 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander" #: src/execute.c:443 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "无法获取 %s 的本地副本" #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:95 msgid "&Set" msgstr "设置(&S)" #: src/filemanager/achown.c:89 msgid "S&kip" msgstr "跳过(&K)" #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "Set &all" msgstr "全部设置(&A)" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418 #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "owner" msgstr "属主" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420 #: src/filemanager/achown.c:427 msgid "group" msgstr "群组" #: src/filemanager/achown.c:422 msgid "other" msgstr "其它" #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "On" msgstr "开" #: src/filemanager/achown.c:432 msgid "Flag" msgstr "标志" #: src/filemanager/achown.c:434 msgid "Mode" msgstr "模式" #: src/filemanager/achown.c:439 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" #: src/filemanager/achown.c:664 msgid "Chown advanced command" msgstr "Chown 高级命令" #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282 #: src/filemanager/chmod.c:366 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法 chmod \"%s\"\n" "%s " #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243 #: src/filemanager/chown.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法 chown \"%s\"\n" "%s " #: src/filemanager/boxes.c:136 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" #: src/filemanager/boxes.c:137 msgid "&Resume" msgstr "恢复(&R)" #: src/filemanager/boxes.c:138 msgid "&Kill" msgstr "杀死(&K)" #: src/filemanager/boxes.c:232 msgid "&Full file list" msgstr "完整文件列表(&F)" #: src/filemanager/boxes.c:233 msgid "&Brief file list" msgstr "简要文件列表(&B)" #: src/filemanager/boxes.c:234 msgid "&Long file list" msgstr "长文件列表(&L)" #: src/filemanager/boxes.c:235 msgid "&User defined:" msgstr "用户自定义(&U):" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "Listing mode" msgstr "列表模式" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "User &mini status" msgstr "用户简要状态(&M)" #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369 #: src/selcodepage.c:95 msgid "Other 8 bit" msgstr "其它 8 位" #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783 msgid "Display bits" msgstr "显示位" #: src/filemanager/boxes.c:367 msgid "Input / display codepage:" msgstr "输入/显示代码页:" #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "全8位输入(&U)" #: src/filemanager/boxes.c:381 msgid "&Select" msgstr "选择(&S)" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "Running" msgstr "正在运行" #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #: src/filemanager/boxes.c:604 msgid "&Reverse" msgstr "反向(&R)" #: src/filemanager/boxes.c:606 msgid "Case sensi&tive" msgstr "大小写敏感(&T)" #: src/filemanager/boxes.c:608 msgid "Executable &first" msgstr "可执行文件优先(&f)" #: src/filemanager/boxes.c:617 msgid "Sort order" msgstr "排序" #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Confirmation" msgstr "确认" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:690 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|清除历史(&H)" #: src/filemanager/boxes.c:692 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)" #: src/filemanager/boxes.c:694 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|退出(&X)" #: src/filemanager/boxes.c:695 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|执行(&E)" #: src/filemanager/boxes.c:696 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) " #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|删除(&D)" #: src/filemanager/boxes.c:768 msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8输出" #: src/filemanager/boxes.c:769 msgid "Full 8 bits output" msgstr "全8位输出" #: src/filemanager/boxes.c:770 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:771 msgid "7 bits" msgstr "7 位" #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141 msgid "Directory tree" msgstr "目录树" #: src/filemanager/boxes.c:935 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)" #: src/filemanager/boxes.c:937 msgid "Use &passive mode" msgstr "使用被动模式(&P)" #: src/filemanager/boxes.c:939 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "使用~/.netrc(&U)" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)" #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952 msgid "sec" msgstr "秒" #: src/filemanager/boxes.c:947 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:" #: src/filemanager/boxes.c:950 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp 匿名登录口令:" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "释放 VFS 的超时值:" #: src/filemanager/boxes.c:959 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "虚拟文件系统设置" #: src/filemanager/boxes.c:1006 msgid "cd" msgstr "切换目录" #: src/filemanager/boxes.c:1028 msgid "Quick cd" msgstr "快速切换目录" #: src/filemanager/boxes.c:1045 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "符号链接文件名:" #: src/filemanager/boxes.c:1048 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):" #: src/filemanager/boxes.c:1053 msgid "Symbolic link" msgstr "符号链接" #: src/filemanager/boxes.c:1100 msgid "Background Jobs" msgstr "后台任务" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Domain:" msgstr "域:" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Username:" msgstr "用户名:" #: src/filemanager/boxes.c:1182 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s 的口令" #: src/filemanager/chmod.c:99 msgid "execute/search by others" msgstr "可被他人执行/搜索" #: src/filemanager/chmod.c:100 msgid "write by others" msgstr "可被他人写" #: src/filemanager/chmod.c:101 msgid "read by others" msgstr "可被他人读" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "execute/search by group" msgstr "可被群组执行/搜索" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "write by group" msgstr "可被群组写" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "read by group" msgstr "可被群组读" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "execute/search by owner" msgstr "可被所有者执行/搜索" #: src/filemanager/chmod.c:106 msgid "write by owner" msgstr "可被所有者写" #: src/filemanager/chmod.c:107 msgid "read by owner" msgstr "可被所有者读" #: src/filemanager/chmod.c:108 msgid "sticky bit" msgstr "粘附位" #: src/filemanager/chmod.c:109 msgid "set group ID on execution" msgstr "执行时设置群组 ID" #: src/filemanager/chmod.c:110 msgid "set user ID on execution" msgstr "执行时设置用户 ID" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "清除已标记的(&L)" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "设置已标记的(&E)" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "全部标记(&M)" #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124 msgid "Name" msgstr "名字" #: src/filemanager/chmod.c:156 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "权限(8进制)" #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126 msgid "Owner name" msgstr "所有者名" #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128 #: src/filemanager/chown.c:220 msgid "Group name" msgstr "群组名" #: src/filemanager/chmod.c:163 msgid "Use SPACE to change" msgstr "使用空格键修改" #: src/filemanager/chmod.c:165 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "选项,光标键" #: src/filemanager/chmod.c:167 msgid "to move between options" msgstr "移到不同选项" #: src/filemanager/chmod.c:169 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T 或 INS 做标记" #: src/filemanager/chmod.c:226 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod 命令" #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216 msgid "File" msgstr "文件" #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132 #: src/filemanager/panel.c:204 msgid "Permission" msgstr "权限" #: src/filemanager/chown.c:96 msgid "Set &users" msgstr "设置用户(&U)" #: src/filemanager/chown.c:97 msgid "Set &groups" msgstr "设置群组(&G)" #: src/filemanager/chown.c:130 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/filemanager/chown.c:178 msgid "Chown command" msgstr "Chown命令" #: src/filemanager/chown.c:197 msgid "" msgstr "<未知用户>" #: src/filemanager/chown.c:198 msgid "" msgstr "<未知群组>" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "User name" msgstr "用户名" #: src/filemanager/cmd.c:114 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "输入机器名(F1 查看细节):" #: src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?" #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721 msgid "Cannot change directory" msgstr "无法改变目录" #: src/filemanager/cmd.c:223 msgid "Filter" msgstr "过滤" #: src/filemanager/cmd.c:224 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "设置过滤文件名的表达式" #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957 #: src/filemanager/find.c:478 msgid "&Using shell patterns" msgstr "使用 shell 模式(&U)" #: src/filemanager/cmd.c:250 msgid "&Case sensitive" msgstr "大小写敏感(&C)" #: src/filemanager/cmd.c:251 msgid "&Files only" msgstr "仅文件(&F)" #: src/filemanager/cmd.c:440 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "链接%s到:" #: src/filemanager/cmd.c:441 msgid "Link" msgstr "链接" #: src/filemanager/cmd.c:446 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "链接:%s" #: src/filemanager/cmd.c:473 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "符号链接:%s" #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "无法进入目录\"%s\"" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "View file" msgstr "查看文件" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "Filename:" msgstr "文件名:" #: src/filemanager/cmd.c:726 msgid "Filtered view" msgstr "过滤视图" #: src/filemanager/cmd.c:727 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "过滤命令和参数:" #: src/filemanager/cmd.c:873 msgid "Create a new Directory" msgstr "创建新目录" #: src/filemanager/cmd.c:874 msgid "Enter directory name:" msgstr "输入目录名字:" #: src/filemanager/cmd.c:991 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/filemanager/cmd.c:999 msgid "Unselect" msgstr "取消选择" #: src/filemanager/cmd.c:1014 msgid "Extension file edit" msgstr "扩展文件编辑" #: src/filemanager/cmd.c:1015 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "您要编辑哪个扩展文件?" #: src/filemanager/cmd.c:1108 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "突出显示组文件编辑" #: src/filemanager/cmd.c:1109 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?" #: src/filemanager/cmd.c:1184 msgid "Compare directories" msgstr "比较目录" #: src/filemanager/cmd.c:1185 msgid "Select compare method:" msgstr "选择比较方法:" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Quick" msgstr "快速(&Q)" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Size only" msgstr "仅大小(&S)" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Thorough" msgstr "全面(&T)" #: src/filemanager/cmd.c:1201 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式" #: src/filemanager/cmd.c:1250 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n" "无法切换面板。" #: src/filemanager/cmd.c:1284 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "符号链接\"%s\"指向:" #: src/filemanager/cmd.c:1290 msgid "Edit symlink" msgstr "编辑符号链接" #: src/filemanager/cmd.c:1298 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s" #: src/filemanager/cmd.c:1304 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "编辑符号链接:%s" #: src/filemanager/cmd.c:1317 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\"不是符号链接" #: src/filemanager/cmd.c:1406 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP 到机器" #: src/filemanager/cmd.c:1417 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell链接到机器" #: src/filemanager/cmd.c:1429 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB 链接到机器" #: src/filemanager/cmd.c:1441 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件" #: src/filemanager/cmd.c:1442 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n" "(F1 获取详细信息)" #: src/filemanager/cmd.c:1570 msgid "Setup" msgstr "设置" #: src/filemanager/cmd.c:1570 #, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr "设置已保存到 ~/%s" #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令" #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934 #: src/filemanager/tree.c:586 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法进入目录\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "无法读取目录内容" #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "无法创建临时命令文件\n" "%s" #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459 msgid "Parameter" msgstr "参数" #: src/filemanager/ext.c:664 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s文件错误 " #: src/filemanager/ext.c:666 #, c-format msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。" #: src/filemanager/ext.c:678 #, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "~/%s文件错误" #: src/filemanager/ext.c:681 #, c-format msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "文件~/%s的格式在3.0版本时已经被修改。您可以从%smc.ext复制一个或将它作为编写该文件的样例。" #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567 #: src/filemanager/tree.c:746 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|复制" #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|移动" #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|删除" #: src/filemanager/file.c:132 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|复制" #: src/filemanager/file.c:133 msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|移动" #: src/filemanager/file.c:134 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|删除" #: src/filemanager/file.c:147 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:149 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:152 msgid "file" msgstr "文件" #: src/filemanager/file.c:153 msgid "files" msgstr "文件" #: src/filemanager/file.c:154 msgid "directory" msgstr "目录" #: src/filemanager/file.c:155 msgid "directories" msgstr "目录" #: src/filemanager/file.c:156 msgid "files/directories" msgstr "文件/目录" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:158 msgid " with source mask:" msgstr " 源掩码:" #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955 msgid "to:" msgstr "至:" #: src/filemanager/file.c:162 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:298 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "无法创建硬链接 " #: src/filemanager/file.c:342 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法读取源链接\"%s\"\n" "%s " #: src/filemanager/file.c:353 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n" "\n" "稳定的符号链接选项将被取消" #: src/filemanager/file.c:406 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法创建目标符号链接\"%s\"\n" "%s " #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528 msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" #: src/filemanager/file.c:565 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法 stat 文件\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "和\n" "\"%s\"\n" "是同一个文件 " #: src/filemanager/file.c:577 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "无法覆盖目录\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n" "%s " #: src/filemanager/file.c:644 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法删除文件\"%s\"\n" "%s " #: src/filemanager/file.c:682 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法删除文件\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800 #: src/filemanager/file.c:2022 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法删除目录\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Retry" msgstr "重试(&R)" #: src/filemanager/file.c:1123 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "目录非空。\n" "递归删除它?" #: src/filemanager/file.c:1124 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "后台进程:目录非空 \n" "递归删除它?" #: src/filemanager/file.c:1125 msgid "Delete:" msgstr "删除:" #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320 msgid "Non&e" msgstr "无(&E)" #: src/filemanager/file.c:1281 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法覆盖目录\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1292 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法 stat 源文件\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1329 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法创建特殊文件\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法 chown 目标文件\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n" "%s " #: src/filemanager/file.c:1358 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法打开源文件\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1369 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "重取失败,准备覆盖文件" #: src/filemanager/file.c:1377 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法 fstat 源文件\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1408 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法创建目标文件\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1422 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1458 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法读取源文件\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1490 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法写入目标文件\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1509 msgid "(stalled)" msgstr "(暂停)" #: src/filemanager/file.c:1546 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法关闭源文件\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1556 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法关闭目标文件\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?" #: src/filemanager/file.c:1569 msgid "&Keep" msgstr "保留(&K)" #: src/filemanager/file.c:1646 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法 stat 源目录\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1673 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "源\"%s\"不是一个目录\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1682 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "无法复制循环的符号链接\n" "\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519 #: src/filemanager/tree.c:802 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "目标\"%s\"必需是一个目录\n" "%s " #: src/filemanager/file.c:1741 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法创建目标目录\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1758 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法 chown 目标目录\"%s\"\n" "%s " #: src/filemanager/file.c:1889 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "和\n" "\"%s\"\n" "是同一个目录" #: src/filemanager/file.c:1916 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法覆盖目录\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1918 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法覆盖文件\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1935 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:2049 msgid "Directory scanning" msgstr "扫描目录" #: src/filemanager/file.c:2278 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "无法操作\"..\"!" #: src/filemanager/file.c:2402 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "抱歉,无法将任务放到后台" #: src/filemanager/filegui.c:236 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:253 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "估计%s" #: src/filemanager/filegui.c:263 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:267 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:271 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:308 msgid "Target file already exists!" msgstr "目标文件已存在!" #: src/filemanager/filegui.c:312 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "源日期:%s,大小 %llu" #: src/filemanager/filegui.c:314 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "目标日期:%s,大小 %llu" #: src/filemanager/filegui.c:318 msgid "If &size differs" msgstr "如果大小有差别(&S)" #: src/filemanager/filegui.c:322 msgid "&Update" msgstr "更新(&U)" #: src/filemanager/filegui.c:326 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "覆盖所有目标?" #: src/filemanager/filegui.c:328 msgid "&Reget" msgstr "重新获取(&R)" #: src/filemanager/filegui.c:330 msgid "A&ppend" msgstr "追加(&P)" #: src/filemanager/filegui.c:336 msgid "Overwrite this target?" msgstr "覆盖该目标?" #: src/filemanager/filegui.c:355 msgid "File exists" msgstr "文件已存在" #: src/filemanager/filegui.c:357 msgid "Background process: File exists" msgstr "后台进程:文件已存在" #: src/filemanager/filegui.c:724 #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:763 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "时间: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:769 #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "总计: %s / %s" #: src/filemanager/filegui.c:801 msgid "Source" msgstr "源" #: src/filemanager/filegui.c:825 msgid "Target" msgstr "目标" #: src/filemanager/filegui.c:846 msgid "Deleting" msgstr "正在删除" #: src/filemanager/filegui.c:936 msgid "&Background" msgstr "后台(&B)" #: src/filemanager/filegui.c:944 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "稳定符号链接(&S)" #: src/filemanager/filegui.c:946 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "如果有子目录则进入(&V)" #: src/filemanager/filegui.c:949 msgid "Preserve &attributes" msgstr "保留属性(&A)" #: src/filemanager/filegui.c:951 msgid "Follow &links" msgstr "跟随链接(&L)" #: src/filemanager/filegui.c:1102 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "无效的源模式\"%s\"" #: src/filemanager/find.c:182 msgid "&Suspend" msgstr "挂起(&S)" #: src/filemanager/find.c:183 msgid "Con&tinue" msgstr "继续(&T)" #: src/filemanager/find.c:184 msgid "&Chdir" msgstr "改目录(&C)" #: src/filemanager/find.c:185 msgid "&Again" msgstr "再次(&A)" #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91 msgid "Pane&lize" msgstr "面板化" #: src/filemanager/find.c:188 msgid "&View - F3" msgstr "查看(&V) - F3" #: src/filemanager/find.c:189 msgid "&Edit - F4" msgstr "编辑(&E) - F4" #: src/filemanager/find.c:353 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "找到: %ld" #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444 msgid "Malformed regular expression" msgstr "不正确的正规表达式" #: src/filemanager/find.c:477 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "大小写敏感(&e)" #: src/filemanager/find.c:479 msgid "&Find recursively" msgstr "递归查找(&F)" #: src/filemanager/find.c:480 msgid "S&kip hidden" msgstr "跳过隐藏(&K)" #: src/filemanager/find.c:482 msgid "&All charsets" msgstr "所有字符集(&A)" #: src/filemanager/find.c:486 msgid "Sea&rch for content" msgstr "搜索内容(&R)" #: src/filemanager/find.c:487 msgid "Case sens&itive" msgstr "大小写敏感(&T)" #: src/filemanager/find.c:488 msgid "Re&gular expression" msgstr "正规表达式(&R)" #: src/filemanager/find.c:489 msgid "Fir&st hit" msgstr "第一个命中(&S)" #: src/filemanager/find.c:492 msgid "A&ll charsets" msgstr "所有字符集(&L)" #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Tree" msgstr "树(&T)" #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385 msgid "Find File" msgstr "搜索文件" #: src/filemanager/find.c:608 msgid "Content:" msgstr "内容:" #: src/filemanager/find.c:615 msgid "File name:" msgstr "文件名:" #: src/filemanager/find.c:622 msgid "Start at:" msgstr "开始于:" #: src/filemanager/find.c:931 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "在%s中查找字符串" #: src/filemanager/find.c:1102 msgid "Finished" msgstr "完成" #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "正在搜索 %s" #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407 msgid "Searching" msgstr "正在搜索" #: src/filemanager/hotlist.c:195 msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90 msgid "&Remove" msgstr "删除(&R)" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027 #: src/filemanager/hotlist.c:1123 msgid "&Append" msgstr "追加(&A)" #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026 #: src/filemanager/hotlist.c:1122 msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" #: src/filemanager/hotlist.c:202 msgid "New &entry" msgstr "新建项(&E)" #: src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "New &group" msgstr "新建组(&G)" #: src/filemanager/hotlist.c:208 msgid "&Up" msgstr "上(&U)" #: src/filemanager/hotlist.c:210 msgid "&Add current" msgstr "添加当前(&A)" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Refresh" msgstr "刷新(&R)" #: src/filemanager/hotlist.c:215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "释放 VFS(&E)" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Change &to" msgstr "切换到(&T)" #: src/filemanager/hotlist.c:284 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "子组-按 ENTER 查看列表" #: src/filemanager/hotlist.c:766 msgid "Active VFS directories" msgstr "活动的 VFS 目录" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory hotlist" msgstr "目录活动表" #: src/filemanager/hotlist.c:801 msgid "Directory path" msgstr "目录路径" #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858 msgid "Directory label" msgstr "目录标签" #: src/filemanager/hotlist.c:834 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "正在移动 %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "New hotlist entry" msgstr "新建活动表条目" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "Directory label:" msgstr "目录标签:" #: src/filemanager/hotlist.c:1095 msgid "Directory path:" msgstr "目录路径:" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "New hotlist group" msgstr "新建活动表组" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "Name of new group:" msgstr "新建组名:" #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251 msgid "Remove:" msgstr "删除:" #: src/filemanager/hotlist.c:1235 msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "您确实要删除这个条目?" #: src/filemanager/hotlist.c:1252 msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "组非空。\n" "删除它吗?" #: src/filemanager/hotlist.c:1558 msgid "Top level group" msgstr "顶级组" #: src/filemanager/hotlist.c:1581 msgid "Hotlist Load" msgstr "加载活动表" #: src/filemanager/hotlist.c:1583 #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC无法写文件~/%s,\n" "您的活动列表条目没有被删除" #: src/filemanager/hotlist.c:1687 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\"的标签:" #: src/filemanager/hotlist.c:1694 msgid "Add to hotlist" msgstr "添加到活动表" #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436 msgid "Information" msgstr "信息" #: src/filemanager/info.c:108 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:124 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "文件:%s" #: src/filemanager/info.c:141 #, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "空闲节点:%ld (%ld%%) / %ld" #: src/filemanager/info.c:147 msgid "No node information" msgstr "没有节点信息" #: src/filemanager/info.c:156 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "空闲空间:%3$s 中的 %1$s (%2$d%%)" #: src/filemanager/info.c:160 msgid "No space information" msgstr "没有空间信息" #: src/filemanager/info.c:164 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "类型: %s" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "non-local vfs" msgstr "非本地 vfs" #: src/filemanager/info.c:171 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "设备: %s" #: src/filemanager/info.c:177 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "文件系统:%s" #: src/filemanager/info.c:183 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "访问: %s" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "修改: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:196 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "改到:%s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu" #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "大小: %s" #: src/filemanager/info.c:213 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "所有者: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:224 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "链接: %d" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "模式: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:233 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "位置: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" #: src/filemanager/layout.c:188 msgid "Show free sp&ace" msgstr "显示空闲空间(&A)" #: src/filemanager/layout.c:189 msgid "&XTerm window title" msgstr "Xterm窗口标题(&X)" #: src/filemanager/layout.c:190 msgid "H&intbar visible" msgstr "显示提示栏(&I)" #: src/filemanager/layout.c:191 msgid "&Keybar visible" msgstr "显示按键条(&K)" #: src/filemanager/layout.c:192 msgid "Command &prompt" msgstr "显示命令提示行(&P)" #: src/filemanager/layout.c:193 msgid "Show &mini status" msgstr "显示简要状态(&M)" #: src/filemanager/layout.c:194 msgid "Menu&bar visible" msgstr "显示菜单条(&B)" #: src/filemanager/layout.c:195 msgid "&Equal split" msgstr "平分(&E)" #: src/filemanager/layout.c:428 msgid "Panel split" msgstr "分隔面板" #: src/filemanager/layout.c:429 msgid "Console output" msgstr "控制台输出" #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137 msgid "Other options" msgstr "其它选项" #: src/filemanager/layout.c:431 msgid "Output lines:" msgstr "输出行:" #: src/filemanager/layout.c:486 msgid "Layout" msgstr "布局" #: src/filemanager/midnight.c:199 msgid "File listin&g" msgstr "完整文件列表(&G)" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "&Quick view" msgstr "快速查看(&Q)" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Info" msgstr "信息(&I)" #: src/filemanager/midnight.c:205 msgid "&Listing mode..." msgstr "列表模式(&L)..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Sort order..." msgstr "排序(&S)..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Filter..." msgstr "过滤(&F)..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "编码(&E)..." #: src/filemanager/midnight.c:215 msgid "FT&P link..." msgstr "FTP 链接(&P)..." #: src/filemanager/midnight.c:218 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell链接..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "SM&B link..." msgstr "SMB 链接(&B)..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "&Rescan" msgstr "重新扫描(&R)" #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&View" msgstr "查看(&V)" #: src/filemanager/midnight.c:238 msgid "Vie&w file..." msgstr "查看文件(&W)..." #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Filtered view" msgstr " 过滤视图(&F)" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "C&hmod" msgstr "更改文件权限(&H)" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Link" msgstr "链接(&L)" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "&Symlink" msgstr "符号链接(&S)" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Relative symlin&k" msgstr "相关符号链接(&K)" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Edit s&ymlink" msgstr " 编辑符号链接 (&Y)" #: src/filemanager/midnight.c:248 msgid "Ch&own" msgstr "更改文件所有者(&O)" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Advanced chown" msgstr "高级chown(&A) " #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Rename/Move" msgstr "更名/移动(&R)" #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Mkdir" msgstr "建目录(&M)" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Quick cd" msgstr "快速切换目录(&Q)" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "Select &group" msgstr "选择群组(&G)" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "U&nselect group" msgstr "取消选择组(&U)" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "Reverse selec&tion" msgstr "反转选择(&T)" #: src/filemanager/midnight.c:262 msgid "E&xit" msgstr "退出(&X)" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "&User menu" msgstr "用户菜单(&U)" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&Directory tree" msgstr "目录树(&D)" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Find file" msgstr "查找文件(&F)" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "S&wap panels" msgstr "交换面板(&W)" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "切换面板开/关(&P)" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "比较目录(&C)" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "&View diff files" msgstr "查看Diff文件(&V)" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "外部面板(&X)" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Show directory s&izes" msgstr "显示目录大小(&I)" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "Command &history" msgstr "命令历史(&H)" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "目录活动列表(&R)" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Active VFS list" msgstr "活动的VFS列表(&A)" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Background jobs" msgstr "后台任务(——B)" #: src/filemanager/midnight.c:304 msgid "Screen lis&t" msgstr "屏幕列表(&T)" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "&Listing format edit" msgstr "列表格式编辑(&L)" #: src/filemanager/midnight.c:319 msgid "Edit &extension file" msgstr "扩展文件编辑(&E)" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit &menu file" msgstr "菜单文件编辑(&M)" #: src/filemanager/midnight.c:323 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "编辑突出显示组文件(&G)" #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Configuration..." msgstr "配置(&C)..." #: src/filemanager/midnight.c:336 msgid "&Layout..." msgstr "布局(&L)..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Panel options..." msgstr "面板选项(&P)..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "C&onfirmation..." msgstr "确认(&O)..." #: src/filemanager/midnight.c:340 msgid "&Display bits..." msgstr "显示位(&D)..." #: src/filemanager/midnight.c:343 msgid "&Virtual FS..." msgstr "虚拟文件系统(&V)..." #: src/filemanager/midnight.c:466 msgid "Panels:" msgstr "面板:" #: src/filemanager/midnight.c:734 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n" #: src/filemanager/midnight.c:948 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957 #: src/filemanager/panel.c:2257 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:958 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Above" msgstr "上(&A)" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Left" msgstr "左(&L)" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Below" msgstr "下(&B)" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Right" msgstr "右(&R)" #: src/filemanager/midnight.c:1487 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|目录" #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|显示" #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|更名或移动" #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|建目录" #: src/filemanager/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "从不(&N)" #: src/filemanager/option.c:105 msgid "On dum&b terminals" msgstr "在哑终端上(&b)" #: src/filemanager/option.c:106 msgid "Alwa&ys" msgstr "总是(&Y)" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "A&uto save setup" msgstr "自动保存设置(&U)" #: src/filemanager/option.c:119 msgid "Sa&fe delete" msgstr "安全删除(&F)" #: src/filemanager/option.c:121 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "切换目录跟随链接(&K)" #: src/filemanager/option.c:123 msgid "Rotating d&ash" msgstr "旋转线(&A)" #: src/filemanager/option.c:125 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "完全:显示全部(&M)" #: src/filemanager/option.c:127 msgid "Shell &patterns" msgstr "Shell 模式(&P)" #: src/filemanager/option.c:129 msgid "&Drop down menus" msgstr "下拉菜单(&D)" #: src/filemanager/option.c:131 msgid "Auto m&enus" msgstr "自动菜单(&E)" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Use internal vie&w" msgstr "使用内部查看器(&W)" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Use internal edi&t" msgstr "使用内部编辑器(&T)" #: src/filemanager/option.c:141 msgid "Pause after run" msgstr "运行后暂停..." #: src/filemanager/option.c:146 msgid "Timeout:" msgstr "超时:" #: src/filemanager/option.c:147 msgid "S&ingle press" msgstr "按下单个键(&I)" #: src/filemanager/option.c:148 msgid "Esc key mode" msgstr "ESC键模式" #: src/filemanager/option.c:151 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "创建目录时自动命名(&R)" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "经典进度条(&G)" #: src/filemanager/option.c:154 msgid "Compute tota&ls" msgstr "计算总和(&L)" #: src/filemanager/option.c:156 msgid "&Verbose operation" msgstr "冗余操作(&V)" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "File operation options" msgstr "文件操作选项" #: src/filemanager/option.c:166 msgid "Configure options" msgstr "配置选项" #: src/filemanager/option.c:287 msgid "Case &insensitive" msgstr "大小写不敏感(&I)" #: src/filemanager/option.c:288 msgid "Case s&ensitive" msgstr "大小写敏感(&E)" #: src/filemanager/option.c:289 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "使用面板排序模式(&D)" #: src/filemanager/option.c:302 msgid "Quick search" msgstr "快速查找" #: src/filemanager/option.c:304 msgid "&Permissions" msgstr "权限(&P)" #: src/filemanager/option.c:306 msgid "File &types" msgstr "文件类型(&T)" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "File highlight" msgstr "文件突出显示" #: src/filemanager/option.c:311 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "用鼠标滚动页(&M)" #: src/filemanager/option.c:313 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "页面滚动(&G)" #: src/filemanager/option.c:315 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)" #: src/filemanager/option.c:318 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: src/filemanager/option.c:320 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "自动保存面板设置(&U)" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Re&verse files only" msgstr "仅反选文件(&V)" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "标记文件后光标下移(&R)" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "&Fast dir reload" msgstr "快速重载入目录(&F)" #: src/filemanager/option.c:328 msgid "Show &hidden files" msgstr "显示隐藏文件(&H)" #: src/filemanager/option.c:330 msgid "Show &backup files" msgstr "显示备份文件(&B)" #: src/filemanager/option.c:332 msgid "Mi&x all files" msgstr "混合所有文件(&X)" #: src/filemanager/option.c:334 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "使用SI大小单位(&Z)" #: src/filemanager/option.c:337 msgid "Main panel options" msgstr "主要面板选项" #: src/filemanager/option.c:345 msgid "Panel options" msgstr "面板选项" #: src/filemanager/option.c:437 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n" "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n" "的信息。 " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:109 msgid "sort|u" msgstr "sort|u" #: src/filemanager/panel.c:110 msgid "&Unsorted" msgstr "未排序(&U)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:119 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:120 msgid "&Name" msgstr "名字(&N)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:129 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:130 msgid "&Version" msgstr "版本(&V)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:139 msgid "sort|e" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:140 msgid "&Extension" msgstr "扩展(&E)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:149 msgid "sort|s" msgstr "sort|s" #: src/filemanager/panel.c:150 msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" #: src/filemanager/panel.c:158 msgid "Block Size" msgstr "块大小 " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:175 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:176 msgid "&Modify time" msgstr "修改时间(&M)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:185 msgid "sort|a" msgstr "sort|a" #: src/filemanager/panel.c:186 msgid "&Access time" msgstr "访问时间(&A)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:195 msgid "sort|h" msgstr "sort|h" #: src/filemanager/panel.c:196 msgid "C&hange time" msgstr "修改时间(&H)" #: src/filemanager/panel.c:212 msgid "Perm" msgstr "权限" #: src/filemanager/panel.c:220 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:228 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:229 msgid "&Inode" msgstr "Inode(&I)" #: src/filemanager/panel.c:237 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:245 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:253 msgid "Owner" msgstr "属主" #: src/filemanager/panel.c:261 msgid "Group" msgstr "群组" #: src/filemanager/panel.c:475 msgid "[dev]" msgstr "[dev]" #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927 msgid "UP--DIR" msgstr "上级目录" #: src/filemanager/panel.c:512 msgid "SYMLINK" msgstr "符号链接" #: src/filemanager/panel.c:517 msgid "SUB-DIR" msgstr "子目录" #: src/filemanager/panel.c:918 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:978 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" #: src/filemanager/panel.c:982 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "" #: src/filemanager/panel.c:1557 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "显示格式中未知的标记:" #: src/filemanager/panel.c:2258 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "您真的要执行吗?" #: src/filemanager/panel.c:3707 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。" #: src/filemanager/panelize.c:89 msgid "&Add new" msgstr "添加新(&A)" #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390 msgid "External panelize" msgstr "外部面板" #: src/filemanager/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "命令" #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516 msgid "Other command" msgstr "其它命令" #: src/filemanager/panelize.c:272 msgid "Add to external panelize" msgstr "添加到外部面板" #: src/filemanager/panelize.c:273 msgid "Enter command label:" msgstr "输入命令标签:" #: src/filemanager/panelize.c:331 msgid "Cannot invoke command." msgstr "无法调用命令。" #: src/filemanager/panelize.c:390 msgid "Pipe close failed" msgstr "关闭管道失败" #: src/filemanager/panelize.c:407 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化" #: src/filemanager/panelize.c:471 msgid "Find rejects after patching" msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁" #: src/filemanager/panelize.c:473 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "应用补丁后查找 .orig" #: src/filemanager/panelize.c:475 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序" #: src/filemanager/tree.c:178 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "无法打开文件 %s 来写入:\n" "%s\n" #: src/filemanager/tree.c:744 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "复制目录\"%s\"到:" #: src/filemanager/tree.c:781 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "移动目录\"%s\"到:" #: src/filemanager/tree.c:794 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "无法查看目标信息 \n" "%s" #: src/filemanager/tree.c:856 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "删除 %s? " #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|静态" #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|动态" #: src/filemanager/tree.c:1178 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|重扫描" #: src/filemanager/tree.c:1179 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|忘记" #: src/filemanager/tree.c:1190 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|删除目录" #: src/filemanager/treestore.c:369 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "无法写入 %s 文件:\n" "%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:301 msgid "Debug" msgstr "调试" #: src/filemanager/usermenu.c:319 msgid "ERROR:" msgstr "错误:" #: src/filemanager/usermenu.c:323 msgid "True:" msgstr "正确:" #: src/filemanager/usermenu.c:325 msgid "False:" msgstr "错误:" #: src/filemanager/usermenu.c:565 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "警告 - 忽略文件" #: src/filemanager/usermenu.c:566 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n" "使用它可能会妨碍您的安全" #: src/filemanager/usermenu.c:676 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "扩展文件格式错误" #: src/filemanager/usermenu.c:677 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "%%var 宏没有默认值" #: src/filemanager/usermenu.c:678 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "%%var 宏没有变量" #: src/filemanager/usermenu.c:894 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" "无法打开文件%s\n" "%s" #: src/filemanager/usermenu.c:993 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "在 %s 没有找到相应的项" #: src/filemanager/usermenu.c:999 msgid "User menu" msgstr "用户菜单" #: src/help.c:321 msgid "Help file format error\n" msgstr "帮助文件格式错误\n" #: src/help.c:359 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始" #: src/help.c:702 src/help.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s" #: src/help.c:1090 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/help.c:1113 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|索引" #: src/help.c:1114 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|前一个" #: src/learn.c:98 msgid "Learn keys" msgstr "学习按键" #: src/learn.c:111 msgid "Teach me a key" msgstr "教我一个键" #: src/learn.c:112 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "按下%s\n" "并等待这个消息消失。\n" "\n" "然后再次按下它并看确认是否出现\n" "在它的旁边。\n" "\n" "如果您想离开,请按下Esc键\n" "并稍等。" #: src/learn.c:144 msgid "Cannot accept this key" msgstr "无法接受这个按键" #: src/learn.c:144 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "您输入了\"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:202 msgid "OK" msgstr "确认" #: src/learn.c:212 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "看起来您的所有按键都工作得很好。\n" "实在是太好了。" #: src/learn.c:214 msgid "&Discard" msgstr "放弃(&D)" #: src/learn.c:221 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n" "您的所有按键都工作。" #: src/learn.c:335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查" #: src/learn.c:338 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格" #: src/learn.c:341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。" #: src/main.c:496 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "不能建立目录%s" #: src/selcodepage.c:79 msgid "Choose codepage" msgstr "选择代码页" #: src/selcodepage.c:83 msgid "- < No translation >" msgstr "- < 没有翻译 >" #: src/setup.c:186 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:187 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1099 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "不能保存文件%s:\n" "%s" #: src/subshell.c:393 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander正在\n" "该终端运行。\n" "Subshell支持被禁止." #: src/subshell.c:844 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "无法打开有名管道 %s\n" #: src/subshell.c:1086 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "shell 仍然活动。依然退出?" #: src/subshell.c:1274 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "警告:无法换到 %s。\n" #: src/textconf.c:74 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" #: src/textconf.c:76 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:78 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:84 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "内建编辑器\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:91 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" #: src/textconf.c:96 msgid "With support for background operations\n" msgstr "后台操作支持\n" #: src/textconf.c:100 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n" #: src/textconf.c:102 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "xterm 里鼠标支持\n" #: src/textconf.c:106 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11 事件支持\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With internationalization support\n" msgstr "国际化支持\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "多代码页支持\n" #: src/textconf.c:134 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/textconf.c:141 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "虚拟文件系统:" #: src/textconf.c:147 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "数据类型" #: src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Invalid value" msgstr "无效的值" #: src/viewer/datasource.c:384 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "无法生成子进程" #: src/viewer/datasource.c:397 msgid "Empty output from child filter" msgstr "子过滤器输出为空" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "行号(10进制&L)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "百分比(&R)" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "十进制偏移(&D)" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "16进制偏移(&X)" #: src/viewer/dialogs.c:204 msgid "Goto" msgstr "跳到" #: src/viewer/display.c:97 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|Ascii" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|16进制搜索" #: src/viewer/display.c:104 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|不换行" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|换行" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|16进制" #: src/viewer/display.c:111 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|跳转" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|原格式" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|解析" #: src/viewer/display.c:121 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|未格式化" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|格式化" #: src/viewer/hex.c:381 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "关闭文件时出错:\n" "%s\n" "数据可能未能写入磁盘。" #: src/viewer/hex.c:389 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "不能保存文件:\n" "%s" #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426 msgid "View: " msgstr "查看:" #: src/viewer/mcviewer.c:334 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法打开\"%s\"\n" "%s " #: src/viewer/mcviewer.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法查看\"%s\"的状态\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:361 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "无法查看:不是常规文件" #: src/viewer/search.c:139 msgid "Seeking to search result" msgstr "查询搜索结果" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Search done" msgstr "搜索完成" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Continue from begining?" msgstr "从起始处继续吗?"