# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:04+0000\n" "Last-Translator: slavazanko \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: sr\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: lib/charsets.c:215 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "" #: lib/charsets.c:218 msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не могу да преведем из %s у %s" #: lib/lock.c:235 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" #: lib/lock.c:240 msgid "File locked" msgstr "Датотека је закључана" #: lib/lock.c:240 msgid "&Grab lock" msgstr "&Заузми катанац" #: lib/lock.c:240 msgid "&Ignore lock" msgstr "З&анемари катанац" #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/viewer/search.c:100 msgid "Search string not found" msgstr "" #: lib/search/lib.c:43 msgid "Not implemented yet" msgstr "" #: lib/search/lib.c:45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" #: lib/search/lib.c:46 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "" #: lib/search/search.c:50 msgid "Normal" msgstr "" #: lib/search/search.c:51 msgid "&Regular expression" msgstr "&Регуларни израз" #: lib/search/search.c:52 msgid "Hexadecimal" msgstr "" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wildcard search" msgstr "" #: lib/skin/common.c:124 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/skin/common.c:136 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 1" msgstr "Функц. тастер 1" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 2" msgstr "Функц. тастер 2" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 3" msgstr "Функц. тастер 3" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 4" msgstr "Функц. тастер 4" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 5" msgstr "Функц. тастер 5" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 6" msgstr "Функц. тастер 6" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 7" msgstr "Функц. тастер 7" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 8" msgstr "Функц. тастер 8" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 9" msgstr "Функц. тастер 9" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 10" msgstr "Функц. тастер 10" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 11" msgstr "Функц. тастер 11" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 12" msgstr "Функц. тастер 12" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 13" msgstr "Функц. тастер 13" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 14" msgstr "Функц. тастер 14" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 15" msgstr "Функц. тастер 15" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 16" msgstr "Функц. тастер 16" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 17" msgstr "Функц. тастер 17" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 18" msgstr "Функц. тастер 18" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 19" msgstr "Функц. тастер 19" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 20" msgstr "Функц. тастер 20" #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157 msgid "Backspace key" msgstr "Таст. `Backspace'" #: lib/tty/key.c:119 msgid "End key" msgstr "Таст. `End'" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрелица нагоре" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрелица надоле" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрелица налево" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрелица надесно" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Home key" msgstr "Таст. `Home'" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Page Down key" msgstr "Таст. `Page Up'" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Page Up key" msgstr "Таст. `Page Down'" #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158 msgid "Insert key" msgstr "Таст. `Insert'" #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159 msgid "Delete key" msgstr "Таст. `Delete'" #: lib/tty/key.c:129 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Допуна/M-tab" #: lib/tty/key.c:130 msgid "+ on keypad" msgstr "Сиви +" #: lib/tty/key.c:131 msgid "- on keypad" msgstr "Сиви -" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Slash on keypad" msgstr "Сиви /" #: lib/tty/key.c:133 msgid "* on keypad" msgstr "Сиви *" #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156 msgid "Escape key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Сива стрел. налево" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Сива стрел. надесно" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Сива стрел. нагоре" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Сива стрел. надоле" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Home on keypad" msgstr "Сиви `Home'" #: lib/tty/key.c:142 msgid "End on keypad" msgstr "Сиви `End'" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Down keypad" msgstr "Сиви `Page Down'" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Page Up keypad" msgstr "Сиви `Page Up'" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Insert on keypad" msgstr "Сиви `Insert'" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Delete on keypad" msgstr "Сиви `Delete'" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Enter on keypad" msgstr "Сиви `Enter'" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 21" msgstr "" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 22" msgstr "" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 23" msgstr "" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 24" msgstr "" #: lib/tty/key.c:152 msgid "A1 key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:153 msgid "C1 key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Plus" msgstr "" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Minus" msgstr "" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Asterisk" msgstr "" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Dot" msgstr "" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Less than" msgstr "" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Great than" msgstr "" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Equal" msgstr "" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Comma" msgstr "" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Apostrophe" msgstr "" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Colon" msgstr "" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Exclamation mark" msgstr "" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Question mark" msgstr "" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Ampersand" msgstr "" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Dollar sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Quotation mark" msgstr "" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "" #: lib/tty/tty-slang.c:262 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Величина екрана %dx%d није подржана.\n" "Проверите променљиву љуске `TERM'.\n" #: lib/utilunix.c:359 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s није директоријум\n" #: lib/utilunix.c:361 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Не поседујете директоријум %s\n" #: lib/utilunix.c:363 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Не могу да поставим исправне дозволе за директоријум %s\n" #: lib/utilunix.c:371 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Не могу да створим привремени директоријум %s: %s\n" #: lib/utilunix.c:404 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Привремене датотеке ће бити стваране у %s\n" #: lib/utilunix.c:410 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Привремене датотеке неће бити стваране\n" #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Притисните било који тастер за наставак..." #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: lib/utilunix.c:438 msgid "Pipe failed" msgstr "" #: lib/utilunix.c:443 msgid "Dup failed" msgstr "" #: lib/utilunix.c:500 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим архиву врсте `cpio'\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Прерани завршетак архиве врсте `cpio'\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Недоследне тврде везе\n" "%s\n" "у архиви врсте `cpio'\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s садржи двоструке ставке! Заобилазим!" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Покварено заглавље архиве врсте `cpio' у\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неочекивани завршетак датотеке\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Остава директоријума је истекла за %s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716 msgid "bytes transferred" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Покрећем линеарни пренос..." #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267 msgid "Getting file" msgstr "Добављам датотеку" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим архиву врсте `%s'\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Недоследна архива extfs" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Прекидам повезивање са %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чекам почетни ред..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Извините, али за сад не можемо да се повезујемо уз потврду лозинке." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Шаљем лозинку..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Шаљем почетни ред..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Преговарам о верзији..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Постављам текући директоријум..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Повезан, дом %s." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Учитавам директоријум %s..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: готово." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: неуспех" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: складиштење %s: шаљем наредбу..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Локално читање није успело, шаљем нуле" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing zeros" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing file" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Прекидам пренос..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019 msgid "Error reported after abort." msgstr "Пријављена је грешка после прекида." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Прекинути пренос би био успешан." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Прекидам повезивање са %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: шаљем корисничко име" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: шаљем лозинку" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Неопходан је налог за корисника %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619 msgid "Account:" msgstr "Налог:" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: шаљем кориснички налог" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: пријавио сам се" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Неуспешна пријава корисника %s " #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Неисправни назив домаћина." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: повезујем се са %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: повезивање је прекинуо корисник" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: повезивање са сервером није успело: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Чекам на поновно повезивање... %d (Control-C поништава)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: нисам могао да подесим пасивни режим" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: прекидам пренос." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: грешка при прекидању: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: прекидање није успело" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: наредба `CWD' није успела." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: нисам могао да разрешим симвезу" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Разрешавам симвезе..." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Учитавам директоријум FTP-а %s... %s%s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(строго према rfc959)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(chdir first)" msgstr "(прво постави дир.)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: нисам успео; немам решења" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Упозорење: датотека %s није нађена\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Упозорење: Неисправан ред у %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Упозорење: Неисправан прекидач %c у %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307 msgid "Authentication failed" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Не могу да отворим архиву врсте `tar'\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Недоследна архива врсте `tar'" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неочекивани завршетак датотеке у архиви" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123 msgid "undelfs: error" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236 msgid "not enough memory" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242 msgid "while allocating block buffer" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: учитавам податке о обрисаним ичворовима: %d ичворова" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: читам мапу битова за ичворове..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: учитавам мапу битова за ичворове..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587 msgid "while iterating over blocks" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796 msgid "Ext2lib error" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118 msgid "Cannot parse:" msgstr "Не могу да рашчланим:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Даље грешке ће бити занемарене." #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133 msgid "Internal error:" msgstr "Унутрашња грешка:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552 msgid "Changes to file lost" msgstr "Измене у датотеци су изгубљене" #: lib/widget/dialog-switch.c:196 msgid "Screens" msgstr "" #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330 msgid "History" msgstr "" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:274 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" #: lib/widget/listbox.c:275 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286 msgid "&Yes" msgstr "&Да" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287 msgid "&No" msgstr "&Не" #: lib/widget/wtools.c:132 msgid "Background process:" msgstr "Позадински процес:" #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Cancel" msgstr "&Поништи" #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194 msgid "&OK" msgstr "&У реду" #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: src/args.c:114 msgid "Displays the current version" msgstr "Приказује текућу верзију" #: src/args.c:122 msgid "Print data directory" msgstr "Штампај директоријум са подацима" #: src/args.c:129 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Штампај последњи радни директоријум у задану датотеку" #: src/args.c:137 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Укључује подршку за подљуске (подраз.)" #: src/args.c:144 msgid "Disables subshell support" msgstr "Искључује подршку за подљуске" #: src/args.c:154 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Бележи садржај дијалога FTP-а у задану датотеку" #: src/args.c:162 msgid "Set debug level" msgstr "Постављање нивоа поправљања" #: src/args.c:171 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Покреће прегледач датотека над датотеком" #: src/args.c:178 msgid "Edits one file" msgstr "Уређује једну датотеку" #: src/args.c:195 msgid "Forces xterm features" msgstr "Захтева одлике Икс терминала" #: src/args.c:202 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Искључи подршку за миша у текстуалној верзији" #: src/args.c:210 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Покушава да користи termcap уместо terminfo-а" #: src/args.c:218 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Покретање на спором терминалу" #: src/args.c:225 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Користи квазиграфичке симболе за цртање" #: src/args.c:232 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Поставља меке тастере на ХП-овим терминалима" #: src/args.c:239 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "" #: src/args.c:260 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Захтева покретање у режиму без боја" #: src/args.c:267 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Захтевање обојеног режима" #: src/args.c:274 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Поставља подешавања боја" #: src/args.c:281 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:325 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewunderline\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names #: src/args.c:341 msgid "" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/args.c:347 msgid "Color options" msgstr "" #: src/args.c:357 src/args.c:359 msgid "+number" msgstr "+број" #: src/args.c:358 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "" #: src/args.c:361 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Поставите број почетног реда за уграђени уређивач" #: src/args.c:372 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "ГНУ-ов поноћни наредник %s\n" #: src/args.c:496 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" #: src/args.c:508 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" #: src/args.c:653 msgid "Main options" msgstr "" #: src/args.c:659 src/args.c:660 msgid "Terminal options" msgstr "" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453 #: src/filemanager/file.c:1076 msgid "Background process error" msgstr "" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126 msgid "&Dismiss" msgstr "&Отпусти" #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96 msgid "All charsets" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490 #: src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Whole words" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101 msgid "&Backwards" msgstr "Уна&зад" #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103 msgid "Case &sensitive" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109 msgid "Enter search string:" msgstr "" #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308 msgid "Search" msgstr "Тражи" #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 msgid "Search is disabled" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2217 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2398 msgid "&Normal" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2399 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2400 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2408 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2410 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2412 msgid "Ignore &space change" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2414 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2416 msgid "&Ignore case" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2417 msgid "Diff extra options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2420 msgid "Diff algorithm" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2427 msgid "Diff Options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit is disabled" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (left)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (right)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Enter line:" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112 #: src/viewer/display.c:86 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222 #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489 #: src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2822 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227 #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2824 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120 #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161 msgid "Quit" msgstr "Заврши" #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259 msgid "Diff:" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3399 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" #: src/editor/choosesyntax.c:65 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "" #: src/editor/choosesyntax.c:66 msgid "< Auto >" msgstr "" #: src/editor/choosesyntax.c:67 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #: src/editor/edit.c:177 msgid "About" msgstr "" #: src/editor/edit.c:196 msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "" #: src/editor/edit.c:293 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "" #: src/editor/edit.c:390 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "" #: src/editor/edit.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/edit.c:409 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "" #: src/editor/edit.c:1531 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Ниво рекурзије макроа је превисок" #: src/editor/edit.c:1908 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #: src/editor/edit.c:1918 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:169 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:193 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:260 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:270 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:347 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:392 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 msgid "C&ontinue" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:409 msgid "&Do not change" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:410 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:411 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:412 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:419 msgid "Change line breaks to:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601 msgid "Enter file name:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:428 msgid "Save As" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552 #: src/editor/editcmd.c:1546 msgid "Delete macro" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:516 msgid "Cannot open temp file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534 #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Cannot open macro file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:552 msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:633 msgid "Syntax file edit" msgstr "Уређивање синтаксне датотеке" #: src/editor/editcmd.c:634 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&User" msgstr "&Корисничку" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&System Wide" msgstr "&Системску" #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050 msgid "Menu edit" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052 msgid "&Local" msgstr "&Локалну" #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1305 msgid "&Quick save" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1306 msgid "&Safe save" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1307 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1316 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1325 msgid "Edit Save Mode" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "A file already exists with this name" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "&Overwrite" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1483 msgid "Save as" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Cannot save file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534 msgid "Save macro" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1512 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Load macro" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1626 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392 msgid "Save file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214 msgid "&Save" msgstr "са&Чувај" #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1681 msgid "Load" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140 msgid "Replace" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2262 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157 msgid "&Cancel quit" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2445 msgid "This function is not implemented" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2458 msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Unable to save to file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Cut to clipboard" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Goto line" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Save block" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Insert file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Cannot insert file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2644 msgid "Sort block" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2652 msgid "Run sort" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2653 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675 msgid "Sort" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2668 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2674 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2704 msgid "Paste output of external command" msgstr "Залепи излаз спољашње наредбе" #: src/editor/editcmd.c:2705 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Унесите наредбе љуске:" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "External command" msgstr "Спољашња наредба" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "Cannot execute command" msgstr "Не могу да извршим наредбу" #: src/editor/editcmd.c:2755 msgid "Error creating script:" msgstr "Грешка при стварању списа:" #: src/editor/editcmd.c:2770 msgid "Error reading script:" msgstr "Грешка при читању списа:" #: src/editor/editcmd.c:2782 msgid "Error closing script:" msgstr "Грешка при затварању списа:" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Script created:" msgstr "Спис је створен:" #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Process block" msgstr "Обради блок" #: src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Error calling program" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2891 msgid "Copies to" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2894 msgid "Subject" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2896 msgid "To" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2897 msgid "mail -s -c " msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2902 msgid "Mail" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3010 msgid "Insert literal" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3011 msgid "Press any key:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Execute macro" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091 msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188 msgid "In se&lection" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127 msgid "Enter replacement string:" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176 msgid "&Find all" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350 msgid "Cancel" msgstr "Поништи" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529 msgid "&Skip" msgstr "Пре&скочи" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132 #: src/filemanager/filegui.c:324 msgid "A&ll" msgstr "С&ве" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589 msgid "&Replace" msgstr "За&мени" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 msgid "Replace with:" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635 msgid "Confirm replace" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:70 msgid "&Open file..." msgstr "&Отвори датотеку..." #: src/editor/editmenu.c:71 msgid "&New" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "Save &as..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:76 msgid "&Insert file..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:77 msgid "Cop&y to file..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:79 msgid "&User menu..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "A&bout..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395 msgid "&Quit" msgstr "&Заврши" #: src/editor/editmenu.c:95 msgid "&Undo" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:97 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "To&ggle mark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Mark columns" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:101 msgid "Mark &all" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:102 msgid "Unmar&k" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:104 msgid "Cop&y" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "Mo&ve" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569 #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Delete" msgstr "&Обриши" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:109 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:112 msgid "&Beginning" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:113 msgid "&End" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:125 msgid "&Search..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:126 msgid "Search &again" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:127 msgid "&Replace..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:130 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Next bookmark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "&Prev bookmark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Flush bookmark" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:145 msgid "&Go to line..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:147 msgid "&Toggle line state" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:149 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:152 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:155 msgid "&Find declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:157 msgid "Back from &declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "For&ward to declaration" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:163 msgid "Encod&ing..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:166 msgid "&Refresh screen" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:170 msgid "&Start record macro" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Finis&h record macro..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:174 msgid "&Execute macro..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:175 msgid "Delete macr&o..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:178 msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "&Mail..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "Insert &literal..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:193 msgid "Insert &date/time" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:196 msgid "&Format paragraph" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:197 msgid "&Sort..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:198 msgid "&Paste output of..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:200 msgid "&External formatter" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:212 msgid "&General..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "Save &mode..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "Learn &keys..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:216 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:218 msgid "S&yntax file" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:219 msgid "&Menu file" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346 msgid "&Save setup" msgstr "&Сачувај подешавања" #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358 msgid "&File" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240 msgid "&Edit" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:259 msgid "&Search" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360 msgid "&Command" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:265 msgid "For&mat" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362 msgid "&Options" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:53 msgid "None" msgstr "Ништа" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамични пасуси" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "Type writer wrap" msgstr "Аутоматски прелом" #: src/editor/editoptions.c:89 msgid "Word wrap line length:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:93 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:95 msgid "Pers&istent selection" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:97 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Исти&цање синтаксе" #: src/editor/editoptions.c:99 msgid "Visible tabs" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:101 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:103 msgid "Save file &position" msgstr "Чување текуће &позиције" #: src/editor/editoptions.c:105 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Потврда &чувања" #: src/editor/editoptions.c:107 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Тастер `&Return' не увлачи" #: src/editor/editoptions.c:108 msgid "Tab spacing:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:112 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Попуни табулато&ре размацима" #: src/editor/editoptions.c:114 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Тастером `&Backsp' кроз табул." #: src/editor/editoptions.c:116 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Лажна полутабулација" #: src/editor/editoptions.c:118 msgid "Wrap mode" msgstr "Прелом редова" #: src/editor/editoptions.c:123 msgid "Editor options" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103 msgid "Edit: " msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:223 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:224 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490 #: src/filemanager/tree.c:1182 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:226 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504 msgid "Load syntax file" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1505 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "" #: src/execute.c:114 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220 msgid "The shell is already running a command" msgstr "" #: src/execute.c:341 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Унесите `exit' да бисте се вратили у Поноћног наредника" #: src/execute.c:443 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "" #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:95 msgid "&Set" msgstr "&Постави" #: src/filemanager/achown.c:89 msgid "S&kip" msgstr "Прес&кочи" #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "Set &all" msgstr "Постави &све" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418 #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "owner" msgstr "власник" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420 #: src/filemanager/achown.c:427 msgid "group" msgstr "група" #: src/filemanager/achown.c:422 msgid "other" msgstr "други" #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "On" msgstr "За" #: src/filemanager/achown.c:432 msgid "Flag" msgstr "Ознака" #: src/filemanager/achown.c:434 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/filemanager/achown.c:439 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d од %d" #: src/filemanager/achown.c:664 msgid "Chown advanced command" msgstr "" #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282 #: src/filemanager/chmod.c:366 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243 #: src/filemanager/chown.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:136 msgid "&Stop" msgstr "&Заустави" #: src/filemanager/boxes.c:137 msgid "&Resume" msgstr "&Настави" #: src/filemanager/boxes.c:138 msgid "&Kill" msgstr "&Убиј" #: src/filemanager/boxes.c:232 msgid "&Full file list" msgstr "&Пун списак датотека" #: src/filemanager/boxes.c:233 msgid "&Brief file list" msgstr "&Кратак списак датотека" #: src/filemanager/boxes.c:234 msgid "&Long file list" msgstr "&Дугачак списак датотека" #: src/filemanager/boxes.c:235 msgid "&User defined:" msgstr "&Кориснички задано:" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "Listing mode" msgstr "Режим списка" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "User &mini status" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369 #: src/selcodepage.c:95 msgid "Other 8 bit" msgstr "Другa, осмобитнa" #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783 msgid "Display bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:367 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодна страна улаза и приказа:" #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "П&ун осмобитни улаз" #: src/filemanager/boxes.c:381 msgid "&Select" msgstr "&Изабери" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "Running" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено " #: src/filemanager/boxes.c:604 msgid "&Reverse" msgstr "&Обрни" #: src/filemanager/boxes.c:606 msgid "Case sensi&tive" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:608 msgid "Executable &first" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:617 msgid "Sort order" msgstr "Поредак ређања" #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Confirmation" msgstr "" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:690 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:692 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:694 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:695 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:696 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:768 msgid "UTF-8 output" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:769 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Пун осмобитни излаз" #: src/filemanager/boxes.c:770 msgid "ISO 8859-1" msgstr "изо 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:771 msgid "7 bits" msgstr "7 бита" #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141 msgid "Directory tree" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:935 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:937 msgid "Use &passive mode" msgstr "Користи &пасивни режим" #: src/filemanager/boxes.c:939 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Користи ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Увек користи посредника за ftp" #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952 msgid "sec" msgstr "сек" #: src/filemanager/boxes.c:947 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "истекло време за оставу дир. ftpfs-а:" #: src/filemanager/boxes.c:950 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "анонимна лозинка за ftp:" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Чекање ослобађања ВСД-ова:" #: src/filemanager/boxes.c:959 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:1006 msgid "cd" msgstr "пром.дир." #: src/filemanager/boxes.c:1028 msgid "Quick cd" msgstr "Брза пром.дир." #: src/filemanager/boxes.c:1045 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Датотека симболичке везе:" #: src/filemanager/boxes.c:1048 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Постојећа датотека (на коју ће упућивати веза):" #: src/filemanager/boxes.c:1053 msgid "Symbolic link" msgstr "Симболичка веза" #: src/filemanager/boxes.c:1100 msgid "Background Jobs" msgstr "Позадински послови" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Username:" msgstr "Корисн. име:" #: src/filemanager/boxes.c:1182 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Лозинка за \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:99 msgid "execute/search by others" msgstr "извр./претр. за остале" #: src/filemanager/chmod.c:100 msgid "write by others" msgstr "упис за остале" #: src/filemanager/chmod.c:101 msgid "read by others" msgstr "читање за остале" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "execute/search by group" msgstr "извр./претр. за групу" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "write by group" msgstr "упис за групу" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "read by group" msgstr "читање за групу" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "execute/search by owner" msgstr "извр./претр. за власника" #: src/filemanager/chmod.c:106 msgid "write by owner" msgstr "упис за власника" #: src/filemanager/chmod.c:107 msgid "read by owner" msgstr "читање за власника" #: src/filemanager/chmod.c:108 msgid "sticky bit" msgstr "лепљиви бит" #: src/filemanager/chmod.c:109 msgid "set group ID on execution" msgstr "постави ИБ групе при изв." #: src/filemanager/chmod.c:110 msgid "set user ID on execution" msgstr "постави ИБ корис. при изв." #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "О&чисти означене" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "П&остави означене" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "&Све означене" #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124 msgid "Name" msgstr "Назив" #: src/filemanager/chmod.c:156 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Дозволе (октално)" #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126 msgid "Owner name" msgstr "Име власника" #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128 #: src/filemanager/chown.c:220 msgid "Group name" msgstr "Назив групе" #: src/filemanager/chmod.c:163 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Размакница за измену" #: src/filemanager/chmod.c:165 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "избора, стрелице за" #: src/filemanager/chmod.c:167 msgid "to move between options" msgstr "кретање по изборима" #: src/filemanager/chmod.c:169 msgid "and T or INS to mark" msgstr "а T или INS за означавање" #: src/filemanager/chmod.c:226 msgid "Chmod command" msgstr "Промена дозвола" #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216 msgid "File" msgstr "Датотека" #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132 #: src/filemanager/panel.c:204 msgid "Permission" msgstr "Дозволе" #: src/filemanager/chown.c:96 msgid "Set &users" msgstr "Постави &кориснике" #: src/filemanager/chown.c:97 msgid "Set &groups" msgstr "Постави &групе" #: src/filemanager/chown.c:130 msgid "Size" msgstr "Величина" #: src/filemanager/chown.c:178 msgid "Chown command" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:197 msgid "" msgstr "<Непознат корисник>" #: src/filemanager/chown.c:198 msgid "" msgstr "<Непозната група>" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "User name" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:114 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Датотеке означене, да пром.дир.?" #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721 msgid "Cannot change directory" msgstr "Не могу да променим директоријум" #: src/filemanager/cmd.c:223 msgid "Filter" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:224 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957 #: src/filemanager/find.c:478 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Користи обрасце љуске" #: src/filemanager/cmd.c:250 msgid "&Case sensitive" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:251 msgid "&Files only" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:440 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Повежи %s са:" #: src/filemanager/cmd.c:441 msgid "Link" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:446 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:473 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "View file" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "Filename:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:726 msgid "Filtered view" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:727 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:873 msgid "Create a new Directory" msgstr "Створи нови директоријум" #: src/filemanager/cmd.c:874 msgid "Enter directory name:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:991 msgid "Select" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:999 msgid "Unselect" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1014 msgid "Extension file edit" msgstr "Уређивање датотеке са врстама" #: src/filemanager/cmd.c:1015 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1108 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1109 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1184 msgid "Compare directories" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1185 msgid "Select compare method:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Quick" msgstr "&Брз" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Size only" msgstr "&Само величина" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Thorough" msgstr "&Темељан" #: src/filemanager/cmd.c:1201 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1250 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1284 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1290 msgid "Edit symlink" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1298 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1304 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1317 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' није симболичка веза" #: src/filemanager/cmd.c:1406 msgid "FTP to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1417 msgid "Shell link to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1429 msgid "SMB link to machine" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1441 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1442 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1570 msgid "Setup" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1570 #, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr "" #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "" #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934 #: src/filemanager/tree.c:586 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Не могу да учитам садржај директоријума" #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459 msgid "Parameter" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:664 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:666 #, c-format msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:678 #, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:681 #, c-format msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567 #: src/filemanager/tree.c:746 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:132 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:133 msgid "FileOperation|Move" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:134 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:147 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:149 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:152 msgid "file" msgstr "датотеку" #: src/filemanager/file.c:153 msgid "files" msgstr "датотека" #: src/filemanager/file.c:154 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: src/filemanager/file.c:155 msgid "directories" msgstr "директоријума" #: src/filemanager/file.c:156 msgid "files/directories" msgstr "датотека/директоријума" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:158 msgid " with source mask:" msgstr " уз изворну маску:" #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955 msgid "to:" msgstr "у:" #: src/filemanager/file.c:162 #, c-format msgid "%s?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:298 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:342 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:353 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:406 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528 msgid "&Abort" msgstr "&Прекини" #: src/filemanager/file.c:565 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:577 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:644 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:682 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800 #: src/filemanager/file.c:2022 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Retry" msgstr "П&робај поново" #: src/filemanager/file.c:1123 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1124 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1125 msgid "Delete:" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320 msgid "Non&e" msgstr "&Ништа" #: src/filemanager/file.c:1281 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1292 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1329 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1358 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1369 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1377 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1408 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1422 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1458 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1490 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1509 msgid "(stalled)" msgstr "(застој)" #: src/filemanager/file.c:1546 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1556 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Датотека није у потпуности преузета. Да је задржим?" #: src/filemanager/file.c:1569 msgid "&Keep" msgstr "&Задржи" #: src/filemanager/file.c:1646 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1673 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1682 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519 #: src/filemanager/tree.c:802 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1741 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1758 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1889 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1916 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1918 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1935 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2049 msgid "Directory scanning" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2278 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2402 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:236 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:253 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:263 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f МБ/с" #: src/filemanager/filegui.c:267 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КБ/с" #: src/filemanager/filegui.c:271 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" #: src/filemanager/filegui.c:308 msgid "Target file already exists!" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:312 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:314 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:318 msgid "If &size differs" msgstr "Ако је &величина различита" #: src/filemanager/filegui.c:322 msgid "&Update" msgstr "&Ажурирај" #: src/filemanager/filegui.c:326 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Желите ли да препишем сва одредишта?" #: src/filemanager/filegui.c:328 msgid "&Reget" msgstr "&Поново преузми" #: src/filemanager/filegui.c:330 msgid "A&ppend" msgstr "&Надовежи" #: src/filemanager/filegui.c:336 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Желите ли да препишем ово одредиште?" #: src/filemanager/filegui.c:355 msgid "File exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:357 msgid "Background process: File exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:724 #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:763 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:769 #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:801 msgid "Source" msgstr "Извор" #: src/filemanager/filegui.c:825 msgid "Target" msgstr "Одредиште" #: src/filemanager/filegui.c:846 msgid "Deleting" msgstr "Бришем" #: src/filemanager/filegui.c:936 msgid "&Background" msgstr "&Позадина" #: src/filemanager/filegui.c:944 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Стабилне симвезе" #: src/filemanager/filegui.c:946 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:949 msgid "Preserve &attributes" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:951 msgid "Follow &links" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1102 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:182 msgid "&Suspend" msgstr "&Обустави" #: src/filemanager/find.c:183 msgid "Con&tinue" msgstr "&Настави" #: src/filemanager/find.c:184 msgid "&Chdir" msgstr "&Пром.дир." #: src/filemanager/find.c:185 msgid "&Again" msgstr "&Поново" #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91 msgid "Pane&lize" msgstr "Претвори &у окно" #: src/filemanager/find.c:188 msgid "&View - F3" msgstr "&Прегледај - F3" #: src/filemanager/find.c:189 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Уреди - F4" #: src/filemanager/find.c:353 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444 msgid "Malformed regular expression" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:477 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:479 msgid "&Find recursively" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:480 msgid "S&kip hidden" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:482 msgid "&All charsets" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:486 msgid "Sea&rch for content" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:487 msgid "Case sens&itive" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:488 msgid "Re&gular expression" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:489 msgid "Fir&st hit" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:492 msgid "A&ll charsets" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Tree" msgstr "&Стабло" #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385 msgid "Find File" msgstr "Нађи датотеку" #: src/filemanager/find.c:608 msgid "Content:" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:615 msgid "File name:" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:622 msgid "Start at:" msgstr "Почни од:" #: src/filemanager/find.c:931 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Тражим текст у %s" #: src/filemanager/find.c:1102 msgid "Finished" msgstr "Готово" #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Тражим %s" #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407 msgid "Searching" msgstr "Тражим" #: src/filemanager/hotlist.c:195 msgid "&Move" msgstr "&Премести" #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90 msgid "&Remove" msgstr "&Уклони" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027 #: src/filemanager/hotlist.c:1123 msgid "&Append" msgstr "&Надовежи" #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026 #: src/filemanager/hotlist.c:1122 msgid "&Insert" msgstr "У&метни" #: src/filemanager/hotlist.c:202 msgid "New &entry" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "New &group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:208 msgid "&Up" msgstr "&Горе" #: src/filemanager/hotlist.c:210 msgid "&Add current" msgstr "&Додај текуће" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Refresh" msgstr "&Освежи" #: src/filemanager/hotlist.c:215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Ослободи ВСД сада" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Change &to" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:284 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Подгрупа - притисните `ENTER' за списак" #: src/filemanager/hotlist.c:766 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активни директоријуми ВСД" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory hotlist" msgstr "Брзи списак директоријума" #: src/filemanager/hotlist.c:801 msgid "Directory path" msgstr "Путања директоријума" #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858 msgid "Directory label" msgstr "Натпис директоријума" #: src/filemanager/hotlist.c:834 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Премештам %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "New hotlist entry" msgstr "Нова ставка брзог списка" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "Directory label:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1095 msgid "Directory path:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "New hotlist group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "Name of new group:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251 msgid "Remove:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1235 msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1252 msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1558 msgid "Top level group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1581 msgid "Hotlist Load" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1583 #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1687 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Натпис за `%s':" #: src/filemanager/hotlist.c:1694 msgid "Add to hotlist" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436 msgid "Information" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:108 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Поноћни наредник %s" #: src/filemanager/info.c:124 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Датотека: %s" #: src/filemanager/info.c:141 #, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:147 msgid "No node information" msgstr "Нема података о чворовима" #: src/filemanager/info.c:156 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Слоб. простора: %s (%d%%) од %s" #: src/filemanager/info.c:160 msgid "No space information" msgstr "Нема података о простору" #: src/filemanager/info.c:164 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "non-local vfs" msgstr "не-локални всд" #: src/filemanager/info.c:171 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Уређај: %s" #: src/filemanager/info.c:177 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Систем датот.: %s" #: src/filemanager/info.c:183 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Посл. приступ: %s" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Датум измене: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:196 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Величина: %s" #: src/filemanager/info.c:213 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Власник: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:224 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Веза: %d" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Дозволе: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:233 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Место: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "&Vertical" msgstr "&Усправно" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&Horizontal" msgstr "&Положено" #: src/filemanager/layout.c:188 msgid "Show free sp&ace" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:189 msgid "&XTerm window title" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:190 msgid "H&intbar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:191 msgid "&Keybar visible" msgstr "ред са &Тастерима је видљив" #: src/filemanager/layout.c:192 msgid "Command &prompt" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:193 msgid "Show &mini status" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:194 msgid "Menu&bar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:195 msgid "&Equal split" msgstr "подједнака по&Дела" #: src/filemanager/layout.c:428 msgid "Panel split" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:429 msgid "Console output" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137 msgid "Other options" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:431 msgid "Output lines:" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:486 msgid "Layout" msgstr "Распоред" #: src/filemanager/midnight.c:199 msgid "File listin&g" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "&Quick view" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Info" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:205 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Режим списка..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Sort order..." msgstr "&Поредак ређања..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Filter..." msgstr "&Филтар..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:215 msgid "FT&P link..." msgstr "Повезивање FT&P-ом..." #: src/filemanager/midnight.c:218 msgid "S&hell link..." msgstr "Повезивање &љуском..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "SM&B link..." msgstr "Повезивање SM&B-ом..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "&Rescan" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&View" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:238 msgid "Vie&w file..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Filtered view" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Copy" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "C&hmod" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Link" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "&Symlink" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Relative symlin&k" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:248 msgid "Ch&own" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Advanced chown" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Rename/Move" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Mkdir" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Quick cd" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "Select &group" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "U&nselect group" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "Reverse selec&tion" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:262 msgid "E&xit" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "&User menu" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&Directory tree" msgstr "&Стабло директоријума" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Find file" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "S&wap panels" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "&View diff files" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Show directory s&izes" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "Command &history" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Active VFS list" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Background jobs" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:304 msgid "Screen lis&t" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Одобриши датотеке (само на ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Уреди формат списка" #: src/filemanager/midnight.c:319 msgid "Edit &extension file" msgstr "Уреди датотеку &врста" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit &menu file" msgstr "Уреди датотеку &менија" #: src/filemanager/midnight.c:323 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Configuration..." msgstr "&Подешавања..." #: src/filemanager/midnight.c:336 msgid "&Layout..." msgstr "&Изглед..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Panel options..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "C&onfirmation..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:340 msgid "&Display bits..." msgstr "&Битова у приказу..." #: src/filemanager/midnight.c:343 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Виртуални СД..." #: src/filemanager/midnight.c:466 msgid "Panels:" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:734 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Променљива љуске `TERM' није постављена!\n" #: src/filemanager/midnight.c:948 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957 #: src/filemanager/panel.c:2257 msgid "The Midnight Commander" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:958 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Above" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Left" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Below" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Right" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1487 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91 msgid "ButtonBar|View" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Никад" #: src/filemanager/option.c:105 msgid "On dum&b terminals" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:106 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Увек" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "A&uto save setup" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:119 msgid "Sa&fe delete" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:121 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:123 msgid "Rotating d&ash" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:125 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:127 msgid "Shell &patterns" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:129 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Падајући менији" #: src/filemanager/option.c:131 msgid "Auto m&enus" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Use internal vie&w" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Use internal edi&t" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:141 msgid "Pause after run" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:146 msgid "Timeout:" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:147 msgid "S&ingle press" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:148 msgid "Esc key mode" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:151 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:154 msgid "Compute tota&ls" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:156 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Брбљиви рад" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "File operation options" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:166 msgid "Configure options" msgstr "Подеси изборе" #: src/filemanager/option.c:287 msgid "Case &insensitive" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:288 msgid "Case s&ensitive" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:289 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:302 msgid "Quick search" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:304 msgid "&Permissions" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:306 msgid "File &types" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "File highlight" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:311 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:313 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:315 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-олико кретање" #: src/filemanager/option.c:318 msgid "Navigation" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:320 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Re&verse files only" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Брзо учитавање директоријума" #: src/filemanager/option.c:328 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:330 msgid "Show &backup files" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:332 msgid "Mi&x all files" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:334 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:337 msgid "Main panel options" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:345 msgid "Panel options" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:437 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:109 msgid "sort|u" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:110 msgid "&Unsorted" msgstr "Н&есређено" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:119 msgid "sort|n" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:120 msgid "&Name" msgstr "&Назив" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:129 msgid "sort|v" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:130 msgid "&Version" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:139 msgid "sort|e" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:140 msgid "&Extension" msgstr "&Врста" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:149 msgid "sort|s" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:150 msgid "&Size" msgstr "&Величина" #: src/filemanager/panel.c:158 msgid "Block Size" msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:175 msgid "sort|m" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:176 msgid "&Modify time" msgstr "Датум &измене" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:185 msgid "sort|a" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:186 msgid "&Access time" msgstr "Датум &приступа" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:195 msgid "sort|h" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:196 msgid "C&hange time" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:212 msgid "Perm" msgstr "Дозв" #: src/filemanager/panel.c:220 msgid "Nl" msgstr "Бв" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:228 msgid "sort|i" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:229 msgid "&Inode" msgstr "&Ичвор" #: src/filemanager/panel.c:237 msgid "UID" msgstr "КИБ" #: src/filemanager/panel.c:245 msgid "GID" msgstr "ИБГ" #: src/filemanager/panel.c:253 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/filemanager/panel.c:261 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/filemanager/panel.c:475 msgid "[dev]" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927 msgid "UP--DIR" msgstr "НАД-ДИР" #: src/filemanager/panel.c:512 msgid "SYMLINK" msgstr "СИМВЕЗА" #: src/filemanager/panel.c:517 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПОД-ДИР" #: src/filemanager/panel.c:918 msgid "" msgstr "<неуспешно читање везе>" #: src/filemanager/panel.c:978 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/filemanager/panel.c:982 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/filemanager/panel.c:1557 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:2258 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:3707 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Кориснички формат не изгледа исправно, враћам на подраз." #: src/filemanager/panelize.c:89 msgid "&Add new" msgstr "&Додај ново" #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390 msgid "External panelize" msgstr "Критеријум попуне окна" #: src/filemanager/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Наредба" #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516 msgid "Other command" msgstr "Друга наредба" #: src/filemanager/panelize.c:272 msgid "Add to external panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:273 msgid "Enter command label:" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:331 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не могу да покренем наредбу." #: src/filemanager/panelize.c:390 msgid "Pipe close failed" msgstr "Затварање цеви није успело" #: src/filemanager/panelize.c:407 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:471 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Нађи одбијене исправке после крпљења" #: src/filemanager/panelize.c:473 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Нађи *.orig после крпљења" #: src/filemanager/panelize.c:475 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Нађи програме са постављеним ПКИБ (SUID) и ПГИБ (SGID)" #: src/filemanager/tree.c:178 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Не могу да отворим датотеку %s за упис:\n" "%s\n" #: src/filemanager/tree.c:744 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Копирај директоријум `%s' у:" #: src/filemanager/tree.c:781 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Премести директоријум `%s' у:" #: src/filemanager/tree.c:794 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:856 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1178 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1179 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1190 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "" #: src/filemanager/treestore.c:369 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не могу да пишем у датотеку %s:\n" "%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:301 msgid "Debug" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:319 msgid "ERROR:" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:323 msgid "True:" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:325 msgid "False:" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:565 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:566 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Датотеку %s не поседује ни администратор ни ви, а није ни\n" "читљива за свет. Њена употреба може да угрози вашу безбедност" #: src/filemanager/usermenu.c:676 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:677 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:678 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:894 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:993 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:999 msgid "User menu" msgstr "" #: src/help.c:321 msgid "Help file format error\n" msgstr "" #: src/help.c:359 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #: src/help.c:702 src/help.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" #: src/help.c:1090 msgid "Help" msgstr "Помоћ" #: src/help.c:1113 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" #: src/help.c:1114 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" #: src/learn.c:98 msgid "Learn keys" msgstr "Научи тастере" #: src/learn.c:111 msgid "Teach me a key" msgstr "" #: src/learn.c:112 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Молим да притиснете тастер %s\n" "и да сачекате да ова порука нестане.\n" "\n" "Онда га поново притисните и видите да ли се појављује\n" "`Да' поред његовог дугмета.\n" "\n" "Ако желите да одустанете, притисните једном тастер\n" "`Escape' и сачекајте." #: src/learn.c:144 msgid "Cannot accept this key" msgstr "" #: src/learn.c:144 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:202 msgid "OK" msgstr "Да" #: src/learn.c:212 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Изгледа да сви ваши тастери већ сада\n" "лепо раде. То је одлично." #: src/learn.c:214 msgid "&Discard" msgstr "&Одбаци" #: src/learn.c:221 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Одлично! Имате потпуну терминалску базу!\n" "Сви ваши тастери добро раде." #: src/learn.c:335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Притисните сваки од ових тастера. Пошто сте то урадили, проверите" #: src/learn.c:338 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "поред којих не стоји ознака `Да'. Притисните размакницу на" #: src/learn.c:341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "недостајућима или прит. мишем за задавање. Креће се преко `Tab'-а." #: src/main.c:496 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "" #: src/selcodepage.c:79 msgid "Choose codepage" msgstr "" #: src/selcodepage.c:83 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без претварања >" #: src/setup.c:186 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:187 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1099 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" #: src/subshell.c:393 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "ГНУ-ов поноћни наредник је већ\n" "покренут на овом терминалу.\n" "Подршка за подљуске ће бити искључена." #: src/subshell.c:844 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Не могу да отворим именовану цев %s\n" #: src/subshell.c:1086 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "" #: src/subshell.c:1274 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Упозорење: Не могу да идем на %s.\n" #: src/textconf.c:74 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" #: src/textconf.c:76 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:78 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:84 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Са уграђеним уређивачем\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:91 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" #: src/textconf.c:96 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Са подршком за позадинске радње\n" #: src/textconf.c:100 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу и конзоли\n" #: src/textconf.c:102 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Са подршком за миша у Икс терминалу\n" #: src/textconf.c:106 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Са подршком за догађаје Икса 11\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Са подршком за интернационализацију\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Са подршком за више кодних страна\n" #: src/textconf.c:134 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/textconf.c:141 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "" #: src/textconf.c:147 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" #: src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Invalid value" msgstr "" #: src/viewer/datasource.c:384 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "" #: src/viewer/datasource.c:397 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Дете-филтар није исписало ништа" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:204 msgid "Goto" msgstr "ИдиНа" #: src/viewer/display.c:97 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" #: src/viewer/display.c:104 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" #: src/viewer/display.c:111 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" #: src/viewer/display.c:121 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #: src/viewer/hex.c:381 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #: src/viewer/hex.c:389 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426 msgid "View: " msgstr "" #: src/viewer/mcviewer.c:334 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/viewer/mcviewer.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/viewer/mcviewer.c:361 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "" #: src/viewer/search.c:139 msgid "Seeking to search result" msgstr "" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Search done" msgstr "" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Continue from begining?" msgstr ""