# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:03+0000\n" "Last-Translator: slavazanko \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: gl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: lib/charsets.c:215 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións" #: lib/charsets.c:218 msgid "7-bit ASCII" msgstr "ASCII (7 bits)" #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s" #: lib/lock.c:235 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n" "Usuario: %s\n" "ID. do proceso: %d" #: lib/lock.c:240 msgid "File locked" msgstr "Ficheiro bloqueado" #: lib/lock.c:240 msgid "&Grab lock" msgstr "Obter &Bloqueo" #: lib/lock.c:240 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorar bloqueo" #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/viewer/search.c:100 msgid "Search string not found" msgstr "Non se atopa a cadea buscada" #: lib/search/lib.c:43 msgid "Not implemented yet" msgstr "Non implementado aínda" #: lib/search/lib.c:45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos atopados" #: lib/search/lib.c:46 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "O elemento número %d é incorrecto" #: lib/search/search.c:50 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/search/search.c:51 msgid "&Regular expression" msgstr "Expresión &Regular" #: lib/search/search.c:52 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wildcard search" msgstr "Busca por comodín" #: lib/skin/common.c:124 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n" "Cargouse o tema predeterminado." #: lib/skin/common.c:136 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n" "Cargouse o tema predeterminado." #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla «F1»" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla «F2»" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla «F3»" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla «F4»" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla «F5»" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla «F6»" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla «F7»" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla «F8»" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla «F9»" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla «F10»" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla «F11»" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla «F12»" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla «F13»" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla «F14»" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla «F15»" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla «F16»" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla «F17»" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla «F18»" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla «F19»" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla «F20»" #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)" #: lib/tty/key.c:119 msgid "End key" msgstr "Tecla «Fin»" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Up arrow key" msgstr "Tecla «Frecha arriba»" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Down arrow key" msgstr "Tecla «Frecha abaixo»" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Left arrow key" msgstr "Tecla «Frecha esquerda»" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Right arrow key" msgstr "Tecla «Frecha dereita»" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Home key" msgstr "Tecla «Inicio»" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Page Down key" msgstr "Tecla «Av Pág»" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Page Up key" msgstr "Tecla «Re Pág»" #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158 msgid "Insert key" msgstr "Tecla «Insert»" #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159 msgid "Delete key" msgstr "Tecla «Supr»" #: lib/tty/key.c:129 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: lib/tty/key.c:130 msgid "+ on keypad" msgstr "+ no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:131 msgid "- on keypad" msgstr "- no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Slash on keypad" msgstr "«/» (barra) do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:133 msgid "* on keypad" msgstr "* no teclado numérico" #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156 msgid "Escape key" msgstr "Tecla «Escape»" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Left arrow keypad" msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Right arrow keypad" msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Up arrow keypad" msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Down arrow keypad" msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Home on keypad" msgstr "«Inicio» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:142 msgid "End on keypad" msgstr "«Fin» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Down keypad" msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Page Up keypad" msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Insert on keypad" msgstr "«Insert» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Delete on keypad" msgstr "«Supr» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Enter on keypad" msgstr "«Intro» do teclado numérico" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 21" msgstr "Tecla «F21»" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 22" msgstr "Tecla «F22»" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 23" msgstr "Tecla «F23»" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 24" msgstr "Tecla «F24»" #: lib/tty/key.c:152 msgid "A1 key" msgstr "Tecla «A1»" #: lib/tty/key.c:153 msgid "C1 key" msgstr "Tecla «C1»" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Plus" msgstr "Máis" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Minus" msgstr "Menos" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Dot" msgstr "Punto" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Less than" msgstr "Menor que" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Great than" msgstr "Maior que" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Equal" msgstr "Igual" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Colon" msgstr "Dous puntos" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Exclamation mark" msgstr "Signo de exclamación" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Question mark" msgstr "Signo de interrogación" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Ampersand" msgstr "Et" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Dollar sign" msgstr "Símbolo do dólar" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Quotation mark" msgstr "Comiñas (\")" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Circunflexo" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Til" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Primo" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Subliñado" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Guión baixo" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Canalización «|»" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Paréntese esquerdo" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Paréntese dereito" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Corchete esquerdo" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Corchete dereito" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Chave esquerda" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Chave dereita" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tecla «tabulador»" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Barra espazadora" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "«/» Barra inclinada" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "«\\» Barra invertida" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Signo de numeral #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Maiús" #: lib/tty/tty-slang.c:262 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n" "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n" #: lib/utilunix.c:359 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s non é un directorio\n" #: lib/utilunix.c:361 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Non é propietario do directorio %s \n" #: lib/utilunix.c:363 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n" #: lib/utilunix.c:371 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n" #: lib/utilunix.c:404 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n" #: lib/utilunix.c:410 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n" #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Prema calquera tecla para continuar..." #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Warning" msgstr "Atención" #: lib/utilunix.c:438 msgid "Pipe failed" msgstr "Fallo na canalización" #: lib/utilunix.c:443 msgid "Dup failed" msgstr "Fallou na duplicación" #: lib/utilunix.c:500 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin prematuro do arquivo cpio\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ligazóns inconsistentes para\n" "%s\n" "no arquivo cpio\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cabeceira cpio danada atopada en\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de ficheiro inesperado\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "O cache para %s expirou" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716 msgid "bytes transferred" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferencia en liña..." #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267 msgid "Getting file" msgstr "Obtendo ficheiro" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Arquivo extfs inconsistente" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: desconectando de %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: esperando liña de inicio..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: precisase contrasinal para %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: enviando liña de inicio..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: negociando versión..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: obtendo información do servidor..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: preparando directorio actual..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: conectado, inicio en %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: lendo o directorio %s..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: feito." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fallo" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing zeros" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing file" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Interrompendo transferencia..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019 msgid "Error reported after abort." msgstr "Informouse dun erro despois de interromper." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: desconectando de %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619 msgid "Account:" msgstr "Conta:" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: autorizados" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s " #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Realizando a ligazón simbólica..." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 estrito)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(chdir first)" msgstr "(primeiro chdir)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n" "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos." #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Atención: non se atopa o ficheiro %s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: liña incorrecta en %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s " #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307 msgid "Authentication failed" msgstr "Produciuse un fallo de autenticación" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s renomeando ficheiros\n" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "non parece un arquivo de tipo tar." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: erro" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236 msgid "not enough memory" msgstr "non hai memoria abondo" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242 msgid "while allocating block buffer" msgstr "ao reservar búfer de bloque" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info non é fs!" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587 msgid "while iterating over blocks" msgstr "ao repetir entre bloques" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796 msgid "Ext2lib error" msgstr "Produciuse un erro de ext2lib" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118 msgid "Cannot parse:" msgstr "Non é posíbel analizar:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados." #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133 msgid "Internal error:" msgstr "Produciuse un erro interno:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552 msgid "Changes to file lost" msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro" #: lib/widget/dialog-switch.c:196 msgid "Screens" msgstr "Pantallas" #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330 msgid "History" msgstr "Historial" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:274 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Limpar historial" #: lib/widget/listbox.c:275 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Desexa eliminar este historial?" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287 msgid "&No" msgstr "&Non" #: lib/widget/wtools.c:132 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445 msgid "Error" msgstr "Erro" #: src/args.c:114 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar a versión actual" #: src/args.c:122 msgid "Print data directory" msgstr "Mostrar directorio de datos" #: src/args.c:129 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado" #: src/args.c:137 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)" #: src/args.c:144 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar o uso de subterminal" #: src/args.c:154 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro" #: src/args.c:162 msgid "Set debug level" msgstr "Definir o nivel de depuración" #: src/args.c:171 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un ficheiro co visor" #: src/args.c:178 msgid "Edits one file" msgstr "Editar un ficheiro" #: src/args.c:195 msgid "Forces xterm features" msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm" #: src/args.c:202 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar o rato na versión texto" #: src/args.c:210 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»" #: src/args.c:218 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para executar en terminais lentos" #: src/args.c:225 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recadros" #: src/args.c:232 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP" #: src/args.c:239 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado" #: src/args.c:260 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar execución en branco e negro" #: src/args.c:267 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar a execución a cores" #: src/args.c:274 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar unha configuración de cores" #: src/args.c:281 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Mostrar mc co tema especificado" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:325 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewunderline\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names #: src/args.c:341 msgid "" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/args.c:347 msgid "Color options" msgstr "Opcións de cor" #: src/args.c:357 src/args.c:359 msgid "+number" msgstr "+número" #: src/args.c:358 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]" #: src/args.c:361 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno" #: src/args.c:372 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n" "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n" #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:496 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Non hai argumentos para o visor." #: src/args.c:508 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas." #: src/args.c:653 msgid "Main options" msgstr "Opcións principais" #: src/args.c:659 src/args.c:660 msgid "Terminal options" msgstr "Opcións de terminal" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453 #: src/filemanager/file.c:1076 msgid "Background process error" msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Produciuse un fallo na lectura" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n" "dos que estamos preparados para manexar." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignorar" #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96 msgid "All charsets" msgstr "Todos os xogos de caracteres" #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490 #: src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Whole words" msgstr "&Palabras completas" #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101 msgid "&Backwards" msgstr "&Cara atrás" #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103 msgid "Case &sensitive" msgstr "Distinguir &Maiúsculas" #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109 msgid "Enter search string:" msgstr "Escriba a cadea a buscar:" #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 msgid "Search is disabled" msgstr "A busca está desactivada" #: src/diffviewer/ydiff.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n" "%s%s\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2217 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2398 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: src/diffviewer/ydiff.c:2399 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2400 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2408 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro" #: src/diffviewer/ydiff.c:2410 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignora os espa&Zos en branco" #: src/diffviewer/ydiff.c:2412 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos" #: src/diffviewer/ydiff.c:2414 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignorar &Tabulacións" #: src/diffviewer/ydiff.c:2416 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas" #: src/diffviewer/ydiff.c:2417 msgid "Diff extra options" msgstr "Outras opcións de comparación" #: src/diffviewer/ydiff.c:2420 msgid "Diff algorithm" msgstr "Algoritmo de comparación" #: src/diffviewer/ydiff.c:2427 msgid "Diff Options" msgstr "Opcións de comparación" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit is disabled" msgstr "A edición está desactivada" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (left)" msgstr "Ir á liña (esquerda)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (right)" msgstr "Ir á liña (dereita)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Enter line:" msgstr "Escriba a liña:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112 #: src/viewer/display.c:86 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Axuda" #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222 #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Gardar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489 #: src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Editar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2822 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Mesturar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227 #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Buscar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2824 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Opcións" #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120 #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Saír" #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?" #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Saíndo de Midnight Commander.\n" "Gardar o ficheiro modificado?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259 msgid "Diff:" msgstr "Diferenza:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3399 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar" #: src/editor/choosesyntax.c:65 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Elixa a sintaxe de resalte" #: src/editor/choosesyntax.c:66 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:67 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Recargar a sintaxe actual >" #: src/editor/edit.c:177 msgid "About" msgstr "Sobre" #: src/editor/edit.c:196 msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigábel escrito\n" " para o Midnight Commander." #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura" #: src/editor/edit.c:293 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler %s" #: src/editor/edit.c:390 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s" #: src/editor/edit.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "«%s» non é un ficheiro regular" #: src/editor/edit.c:409 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande" #: src/editor/edit.c:1531 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "A macro é demasiado recursiva" #: src/editor/edit.c:1908 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s" #: src/editor/edit.c:1918 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s" #: src/editor/editcmd.c:169 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?" #: src/editor/editcmd.c:193 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?" #: src/editor/editcmd.c:260 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s" #: src/editor/editcmd.c:270 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s" #: src/editor/editcmd.c:347 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s" #: src/editor/editcmd.c:392 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña" #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 msgid "C&ontinue" msgstr "c&Ontinuar" #: src/editor/editcmd.c:409 msgid "&Do not change" msgstr "&Sen cambios" #: src/editor/editcmd.c:410 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Formato &Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:411 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:412 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Formato &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:419 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Cambiar saltos de liña por:" #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601 msgid "Enter file name:" msgstr "Escriba o nome do ficheiro:" #: src/editor/editcmd.c:428 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552 #: src/editor/editcmd.c:1546 msgid "Delete macro" msgstr "Eliminar macro" #: src/editor/editcmd.c:516 msgid "Cannot open temp file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro temporal" #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534 #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Cannot open macro file" msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de macros" #: src/editor/editcmd.c:552 msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro de macros" #: src/editor/editcmd.c:633 msgid "Syntax file edit" msgstr "Editar ficheiro de sintaxe " #: src/editor/editcmd.c:634 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&System Wide" msgstr "Todo o &Sistema" #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050 msgid "Menu edit" msgstr "Editar menú" #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?" #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción" #: src/editor/editcmd.c:1305 msgid "&Quick save" msgstr "Gardar &Rápido " #: src/editor/editcmd.c:1306 msgid "&Safe save" msgstr "Gardar &Seguro " #: src/editor/editcmd.c:1307 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:" #: src/editor/editcmd.c:1316 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Verificar salto de líña &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1325 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Editar modo de gardar" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "&Overwrite" msgstr "s&Obrescribir" #: src/editor/editcmd.c:1483 msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Cannot save file" msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534 msgid "Save macro" msgstr "Gardar macro" #: src/editor/editcmd.c:1512 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Prema a nova tecla para a macro:" #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Prema a tecla de macro:" #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Load macro" msgstr "Cargar macro" #: src/editor/editcmd.c:1626 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392 msgid "Save file" msgstr "Gardar ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n" "Continuar desbotará estes cambios." #: src/editor/editcmd.c:1681 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: src/editor/editcmd.c:2262 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr " %ld substitucións feitas" #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Cancelar saída" #: src/editor/editcmd.c:2445 msgid "This function is not implemented" msgstr "Esa función non está implementada" #: src/editor/editcmd.c:2458 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar ao portapapeis" #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Unable to save to file" msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Cortar ao portapapeis" #: src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Goto line" msgstr "Ir á liña" #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Save block" msgstr "Gardar o bloque" #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Insert file" msgstr "Inserir ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Cannot insert file" msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro" #: src/editor/editcmd.c:2644 msgid "Sort block" msgstr "Ordenar bloque" #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto" #: src/editor/editcmd.c:2652 msgid "Run sort" msgstr "Proceder a ordenar" #: src/editor/editcmd.c:2653 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:" #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/editor/editcmd.c:2668 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»" #: src/editor/editcmd.c:2674 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s" #: src/editor/editcmd.c:2704 msgid "Paste output of external command" msgstr "Pegar a saída dunha orde externa" #: src/editor/editcmd.c:2705 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Orde(s) a executar:" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "External command" msgstr "Orde externa" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "Cannot execute command" msgstr "Non é posíbel executar a orde" #: src/editor/editcmd.c:2755 msgid "Error creating script:" msgstr "Produciuse un erro ao crear o script:" #: src/editor/editcmd.c:2770 msgid "Error reading script:" msgstr "Produciuse un erro ao ler o script:" #: src/editor/editcmd.c:2782 msgid "Error closing script:" msgstr "Produciuse un erro ao pechar o script:" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Script created:" msgstr "Script creado:" #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Process block" msgstr "Proceso de bloque" #: src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Error calling program" msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa" #: src/editor/editcmd.c:2891 msgid "Copies to" msgstr "Enviar copias a" #: src/editor/editcmd.c:2894 msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: src/editor/editcmd.c:2896 msgid "To" msgstr "Para" #: src/editor/editcmd.c:2897 msgid "mail -s -c " msgstr "correo -s -c " #: src/editor/editcmd.c:2902 msgid "Mail" msgstr "Correo-e" #: src/editor/editcmd.c:3010 msgid "Insert literal" msgstr "Inserir literalmente" #: src/editor/editcmd.c:3011 msgid "Press any key:" msgstr "Prema calquera tecla:" #: src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Execute macro" msgstr "Executar macro" #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091 msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n" "Continuar desbotará estes cambios" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188 msgid "In se&lection" msgstr "Na se&Lección" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Escriba a cadea a substituír:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176 msgid "&Find all" msgstr "Buscar &Todos" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n" "Continuar debotará estes cambios." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529 msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132 #: src/filemanager/filegui.c:324 msgid "A&ll" msgstr "&Todos" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589 msgid "&Replace" msgstr "Substituí&R" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 msgid "Replace with:" msgstr "Substituír con:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635 msgid "Confirm replace" msgstr "Confirmar cambios" #: src/editor/editmenu.c:70 msgid "&Open file..." msgstr "&Abrir ficheiro..." #: src/editor/editmenu.c:71 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "Save &as..." msgstr "Gardar &Como..." #: src/editor/editmenu.c:76 msgid "&Insert file..." msgstr "&Inserir ficheiro..." #: src/editor/editmenu.c:77 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Copiar a un &Ficheiro...." #: src/editor/editmenu.c:79 msgid "&User menu..." msgstr "Menú de &Usuario..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "A&bout..." msgstr "So&Bre..." #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: src/editor/editmenu.c:95 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: src/editor/editmenu.c:97 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Alternar &Inserción" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "To&ggle mark" msgstr "Alter&Nar marcados" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Mark columns" msgstr "&Marcar columnas" #: src/editor/editmenu.c:101 msgid "Mark &all" msgstr "Marcar &Todos" #: src/editor/editmenu.c:102 msgid "Unmar&k" msgstr "Desmarca&R" #: src/editor/editmenu.c:104 msgid "Cop&y" msgstr "c&Opiar" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "Mo&ve" msgstr "Mo&Ver" #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569 #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Copiar ao &Portapapeis " #: src/editor/editmenu.c:109 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Cortar ao portapapeis " #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Pegar do portapapei&S" #: src/editor/editmenu.c:112 msgid "&Beginning" msgstr "&Principio" #: src/editor/editmenu.c:113 msgid "&End" msgstr "&Final" #: src/editor/editmenu.c:125 msgid "&Search..." msgstr "&Busca..." #: src/editor/editmenu.c:126 msgid "Search &again" msgstr "Buscar de &Novo" #: src/editor/editmenu.c:127 msgid "&Replace..." msgstr "Substituí&R..." #: src/editor/editmenu.c:130 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Al&Ternar o marcador" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Seguinte marcador" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "&Prev bookmark" msgstr "Marcador ante&Rior" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Flush bookmark" msgstr "Borra&R marcadores" #: src/editor/editmenu.c:145 msgid "&Go to line..." msgstr "&Ir á liña " #: src/editor/editmenu.c:147 msgid "&Toggle line state" msgstr "Alternar &Liña de estado" #: src/editor/editmenu.c:149 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese" #: src/editor/editmenu.c:152 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte" #: src/editor/editmenu.c:155 msgid "&Find declaration" msgstr "Buscar &Declaración" #: src/editor/editmenu.c:157 msgid "Back from &declaration" msgstr "&Volver á declaración" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Ava&Nzar á declaración" #: src/editor/editmenu.c:163 msgid "Encod&ing..." msgstr "Cod&Ificando..." #: src/editor/editmenu.c:166 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Actualizar a pantalla" #: src/editor/editmenu.c:170 msgid "&Start record macro" msgstr "&Iniciar gravación de macro" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Finis&h record macro..." msgstr "&Terminar gravación de macro..." #: src/editor/editmenu.c:174 msgid "&Execute macro..." msgstr "&Executar macro..." #: src/editor/editmenu.c:175 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Eliminar macr&O " #: src/editor/editmenu.c:178 msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "&Mail..." msgstr "&Correo..." #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "Insert &literal..." msgstr "Inserir &Literalmente..." #: src/editor/editmenu.c:193 msgid "Insert &date/time" msgstr "Inserir &Data e hora " #: src/editor/editmenu.c:196 msgid "&Format paragraph" msgstr "Dar formato ao parágra&Fo" #: src/editor/editmenu.c:197 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordenar..." #: src/editor/editmenu.c:198 msgid "&Paste output of..." msgstr "&Pegar a saída de..." #: src/editor/editmenu.c:200 msgid "&External formatter" msgstr "Formatador e&Xterno" #: src/editor/editmenu.c:212 msgid "&General..." msgstr "&Xeral..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "Save &mode..." msgstr "&Modo de gardar..." #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "Learn &keys..." msgstr "Redefinir &Teclas..." #: src/editor/editmenu.c:216 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Sintaxe de &Resalte" #: src/editor/editmenu.c:218 msgid "S&yntax file" msgstr "Ficheiro de sinta&Xe " #: src/editor/editmenu.c:219 msgid "&Menu file" msgstr "Ficheiro de &Menú" #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346 msgid "&Save setup" msgstr "&Gardar configuración" #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: src/editor/editmenu.c:259 msgid "&Search" msgstr "&Busca" #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360 msgid "&Command" msgstr "&Orde" #: src/editor/editmenu.c:265 msgid "For&mat" msgstr "For&Mato" #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362 msgid "&Options" msgstr "&Opcións" #: src/editor/editoptions.c:53 msgid "None" msgstr "Ningún" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Parágrafos dinámicos" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "Type writer wrap" msgstr "Axuste de máquina de escribir" #: src/editor/editoptions.c:89 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Lonxitude do axuste de liña:" #: src/editor/editoptions.c:93 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña" #: src/editor/editoptions.c:95 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Selecció&N persistente" #: src/editor/editoptions.c:97 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Sinta&Xe coreada" #: src/editor/editoptions.c:99 msgid "Visible tabs" msgstr "Lapelas visíbeis" #: src/editor/editoptions.c:101 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "&Espazos finais visíbeis" #: src/editor/editoptions.c:103 msgid "Save file &position" msgstr "Gardar &Posición no ficheiro" #: src/editor/editoptions.c:105 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Confir&Mar antes de gardar" #: src/editor/editoptions.c:107 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Volver a autosangrado" #: src/editor/editoptions.c:108 msgid "Tab spacing:" msgstr "Tamaño de tabulacións:" #: src/editor/editoptions.c:112 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos" #: src/editor/editoptions.c:114 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Eliminar en tabulacións" #: src/editor/editoptions.c:116 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Finxir medias tabulacións" #: src/editor/editoptions.c:118 msgid "Wrap mode" msgstr "Axuste de parágrafo" #: src/editor/editoptions.c:123 msgid "Editor options" msgstr "Opcións do editor" #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103 msgid "Edit: " msgstr "Editar:" #: src/editor/editwidget.c:223 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Marcar" #: src/editor/editwidget.c:224 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Rempl" #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490 #: src/filemanager/tree.c:1182 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Copiar" #: src/editor/editwidget.c:226 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Mover" #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Eliminar" #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|Baixar" #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504 msgid "Load syntax file" msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe" #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Non se pode abrir o ficheiro %s\n" "%s" #: src/editor/syntax.c:1505 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d" #: src/execute.c:114 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n" "que o terminal di que é o directorio actual\n" "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n" "permisos coa orde «su»?" #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220 msgid "The shell is already running a command" msgstr "O terminal xa esta executando unha orde" #: src/execute.c:341 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander" #: src/execute.c:443 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s" #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:95 msgid "&Set" msgstr "A&Plicar" #: src/filemanager/achown.c:89 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "Set &all" msgstr "Aplicar &Todos" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418 #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "owner" msgstr "propietario" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420 #: src/filemanager/achown.c:427 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/filemanager/achown.c:422 msgid "other" msgstr "outros" #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "On" msgstr "En" #: src/filemanager/achown.c:432 msgid "Flag" msgstr "Marca" #: src/filemanager/achown.c:434 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/filemanager/achown.c:439 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/filemanager/achown.c:664 msgid "Chown advanced command" msgstr "Cambiar propietario e permisos" #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282 #: src/filemanager/chmod.c:366 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243 #: src/filemanager/chown.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/boxes.c:136 msgid "&Stop" msgstr "&Deter" #: src/filemanager/boxes.c:137 msgid "&Resume" msgstr "Continua&R" #: src/filemanager/boxes.c:138 msgid "&Kill" msgstr "&Eliminar" #: src/filemanager/boxes.c:232 msgid "&Full file list" msgstr "Lista &Completa" #: src/filemanager/boxes.c:233 msgid "&Brief file list" msgstr "lista &Breve" #: src/filemanager/boxes.c:234 msgid "&Long file list" msgstr "lista &Longa" #: src/filemanager/boxes.c:235 msgid "&User defined:" msgstr "Definida polo &Usuario:" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "Listing mode" msgstr "Modo de listado" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "User &mini status" msgstr "&Mini-estado de usuario" #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369 #: src/selcodepage.c:95 msgid "Other 8 bit" msgstr "Outro (8 bit)" #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783 msgid "Display bits" msgstr "Mostrar bits " #: src/filemanager/boxes.c:367 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:" #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Entrada completa de 8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:381 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "Running" msgstr "Executándose " #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300 msgid "Stopped" msgstr "Detido " #: src/filemanager/boxes.c:604 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&Rter" #: src/filemanager/boxes.c:606 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas" #: src/filemanager/boxes.c:608 msgid "Executable &first" msgstr "&Executábeis primeiro" #: src/filemanager/boxes.c:617 msgid "Sort order" msgstr "Ordenar" #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación " #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:690 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|Limpar &Historial" #: src/filemanager/boxes.c:692 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos" #: src/filemanager/boxes.c:694 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|Saí&R" #: src/filemanager/boxes.c:695 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|e&Xecutar" #: src/filemanager/boxes.c:696 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|s&Obrescritura " #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|&Eliminar" #: src/filemanager/boxes.c:768 msgid "UTF-8 output" msgstr "Saída UTF-8" #: src/filemanager/boxes.c:769 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Saída completa 8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:770 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:771 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141 msgid "Directory tree" msgstr "Árbore de directorios" #: src/filemanager/boxes.c:935 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy" #: src/filemanager/boxes.c:937 msgid "Use &passive mode" msgstr "usar modo &Pasivo" #: src/filemanager/boxes.c:939 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usar ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp" #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952 msgid "sec" msgstr "seg." #: src/filemanager/boxes.c:947 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: " #: src/filemanager/boxes.c:950 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Desbotar os VFS logo de: " #: src/filemanager/boxes.c:959 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual" #: src/filemanager/boxes.c:1006 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1028 msgid "Quick cd" msgstr "Cambiar directorio " #: src/filemanager/boxes.c:1045 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:" #: src/filemanager/boxes.c:1048 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):" #: src/filemanager/boxes.c:1053 msgid "Symbolic link" msgstr "Ligazón simbólica" #: src/filemanager/boxes.c:1100 msgid "Background Jobs" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/filemanager/boxes.c:1182 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:99 msgid "execute/search by others" msgstr "executar/buscar por «outros»" #: src/filemanager/chmod.c:100 msgid "write by others" msgstr "escritura por «outros»" #: src/filemanager/chmod.c:101 msgid "read by others" msgstr "lectura por «outros»" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "execute/search by group" msgstr "executar/buscar por «grupo»" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "write by group" msgstr "escritura por «grupo»" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "read by group" msgstr "lectura por «grupo»" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "execute/search by owner" msgstr "executar/buscar por «propietario»" #: src/filemanager/chmod.c:106 msgid "write by owner" msgstr "escritura por «propietario»" #: src/filemanager/chmod.c:107 msgid "read by owner" msgstr "lectura por «propietario»" #: src/filemanager/chmod.c:108 msgid "sticky bit" msgstr "bit pegañento" #: src/filemanager/chmod.c:109 msgid "set group ID on execution" msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar" #: src/filemanager/chmod.c:110 msgid "set user ID on execution" msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Limpar marcados" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "&Estabelecer marcados" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "Todos &Marcados" #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/filemanager/chmod.c:156 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos (octal)" #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126 msgid "Owner name" msgstr "Nome do propietario" #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128 #: src/filemanager/chown.c:220 msgid "Group name" msgstr "Nome do grupo" #: src/filemanager/chmod.c:163 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Use barra espazadora para cambiar" #: src/filemanager/chmod.c:165 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "unha opción, TECLAS DE FRECHA" #: src/filemanager/chmod.c:167 msgid "to move between options" msgstr "para moverse nas opcións" #: src/filemanager/chmod.c:169 msgid "and T or INS to mark" msgstr "e T ou INS para marcar" #: src/filemanager/chmod.c:226 msgid "Chmod command" msgstr "Orde chmod" #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132 #: src/filemanager/panel.c:204 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/filemanager/chown.c:96 msgid "Set &users" msgstr "Asignar &Usuarios" #: src/filemanager/chown.c:97 msgid "Set &groups" msgstr "Asignar &Grupos" #: src/filemanager/chown.c:130 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/filemanager/chown.c:178 msgid "Chown command" msgstr "Cambiar propietario" #: src/filemanager/chown.c:197 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "User name" msgstr "Nome de usuario" #: src/filemanager/cmd.c:114 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):" #: src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?" #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721 msgid "Cannot change directory" msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio" #: src/filemanager/cmd.c:223 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/filemanager/cmd.c:224 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro" #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957 #: src/filemanager/find.c:478 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando modelos de consola" #: src/filemanager/cmd.c:250 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Distinguir maiúsculas" #: src/filemanager/cmd.c:251 msgid "&Files only" msgstr "Só &Ficheiros" #: src/filemanager/cmd.c:440 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Crear ligazón a %s como:" #: src/filemanager/cmd.c:441 msgid "Link" msgstr "Ligar" #: src/filemanager/cmd.c:446 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "ligar: %s" #: src/filemanager/cmd.c:473 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "ligazón simbólica: %s" #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» " #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "View file" msgstr "Ver ficheiro" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/filemanager/cmd.c:726 msgid "Filtered view" msgstr "Vista filtrada " #: src/filemanager/cmd.c:727 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Orde de filtrado e argumentos:" #: src/filemanager/cmd.c:873 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crear un novo directorio" #: src/filemanager/cmd.c:874 msgid "Enter directory name:" msgstr "Introduza nome do directorio:" #: src/filemanager/cmd.c:991 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/filemanager/cmd.c:999 msgid "Unselect" msgstr "Desmarcar" #: src/filemanager/cmd.c:1014 msgid "Extension file edit" msgstr "Editar o ficheiro de extensións " #: src/filemanager/cmd.c:1015 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?" #: src/filemanager/cmd.c:1108 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Editar resaltes de cor do grupo" #: src/filemanager/cmd.c:1109 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?" #: src/filemanager/cmd.c:1184 msgid "Compare directories" msgstr "Comparar directorios " #: src/filemanager/cmd.c:1185 msgid "Select compare method:" msgstr "Seleccione o método de comparación:" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Size only" msgstr "&Só Tamaño" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Thorough" msgstr "Comple&To" #: src/filemanager/cmd.c:1201 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n" "para usar esta orde " #: src/filemanager/cmd.c:1250 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n" "os paneis non se poden agochar." #: src/filemanager/cmd.c:1284 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:" #: src/filemanager/cmd.c:1290 msgid "Edit symlink" msgstr "Editar ligazón simbólica" #: src/filemanager/cmd.c:1298 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1304 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "editar ligazón simbólica: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1317 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica" #: src/filemanager/cmd.c:1406 msgid "FTP to machine" msgstr "Conexión por FTP" #: src/filemanager/cmd.c:1417 msgid "Shell link to machine" msgstr "Conexión por shell" #: src/filemanager/cmd.c:1429 msgid "SMB link to machine" msgstr "Conexión por SMB" #: src/filemanager/cmd.c:1441 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1442 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n" "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)" #: src/filemanager/cmd.c:1570 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/filemanager/cmd.c:1570 #, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr "Configuración gardada en ~/%s" #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais" #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934 #: src/filemanager/tree.c:586 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio" #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n" "%s" #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: src/filemanager/ext.c:664 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s%s" #: src/filemanager/ext.c:666 #, c-format msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:678 #, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "Produciuse un erro no ficheiro ~/%s" #: src/filemanager/ext.c:681 #, c-format msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "O formato do ficheiro ~/%s cambiou coa versión 3.0. Pode facer unha copia de %smc.ext ou ben empregalo como modelo." #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567 #: src/filemanager/tree.c:746 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Copiar" #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Mover" #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Eliminar" #: src/filemanager/file.c:132 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Copiar" #: src/filemanager/file.c:133 msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Mover" #: src/filemanager/file.c:134 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Eliminar" #: src/filemanager/file.c:147 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f «%s»%m" #: src/filemanager/file.c:149 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:152 msgid "file" msgstr "ficheiro" #: src/filemanager/file.c:153 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: src/filemanager/file.c:154 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/filemanager/file.c:155 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/filemanager/file.c:156 msgid "files/directories" msgstr "ficheiros/directorios" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:158 msgid " with source mask:" msgstr " con máscara de orixe:" #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filemanager/file.c:162 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:298 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente" #: src/filemanager/file.c:342 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:353 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n" "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n" "\n" "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada " #: src/filemanager/file.c:406 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528 msgid "&Abort" msgstr "&Interromper" #: src/filemanager/file.c:565 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "«%s»\n" "e\n" "«%s»\n" "son o mesmo ficheiro " #: src/filemanager/file.c:577 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»" #: src/filemanager/file.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:644 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:682 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800 #: src/filemanager/file.c:2022 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/filemanager/file.c:1123 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "O directorio non esta baleiro.\n" "Desexa borralo recursivamente?" #: src/filemanager/file.c:1124 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n" "Desexa borralo recursivamente?" #: src/filemanager/file.c:1125 msgid "Delete:" msgstr "Eliminar:" #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320 msgid "Non&e" msgstr "Nin&Gún" #: src/filemanager/file.c:1281 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1292 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1329 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1358 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1369 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro" #: src/filemanager/file.c:1377 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1408 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1422 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1458 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1490 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1509 msgid "(stalled)" msgstr "(atoado)" #: src/filemanager/file.c:1546 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1556 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?" #: src/filemanager/file.c:1569 msgid "&Keep" msgstr "&Manter" #: src/filemanager/file.c:1646 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1673 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "A orixe «%s» non é un directorio\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1682 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n" "«%s»" #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519 #: src/filemanager/tree.c:802 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "O destino «%s» debe ser un directorio\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1741 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1758 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1889 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "«%s»\n" "e\n" "«%s»\n" "son o mesmo directorio" #: src/filemanager/file.c:1916 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1918 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1935 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:2049 msgid "Directory scanning" msgstr "Examinando directorio" #: src/filemanager/file.c:2278 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!" #: src/filemanager/file.c:2402 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano" #: src/filemanager/filegui.c:236 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:253 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "Tempo restante %s" #: src/filemanager/filegui.c:263 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:267 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:271 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:308 msgid "Target file already exists!" msgstr "O ficheiro destino xa existe!" #: src/filemanager/filegui.c:312 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu" #: src/filemanager/filegui.c:314 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu" #: src/filemanager/filegui.c:318 msgid "If &size differs" msgstr "Se o &Tamaño difire" #: src/filemanager/filegui.c:322 msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #: src/filemanager/filegui.c:326 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?" #: src/filemanager/filegui.c:328 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filemanager/filegui.c:330 msgid "A&ppend" msgstr "&Engadir" #: src/filemanager/filegui.c:336 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Sobrescribir este ficheiro?" #: src/filemanager/filegui.c:355 msgid "File exists" msgstr "O ficheiro xa existe" #: src/filemanager/filegui.c:357 msgid "Background process: File exists" msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe" #: src/filemanager/filegui.c:724 #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:763 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Hora: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:769 #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "Total: %s de %s" #: src/filemanager/filegui.c:801 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: src/filemanager/filegui.c:825 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filemanager/filegui.c:846 msgid "Deleting" msgstr "Eliminando" #: src/filemanager/filegui.c:936 msgid "&Background" msgstr "En 2º &Plano" #: src/filemanager/filegui.c:944 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis" #: src/filemanager/filegui.c:946 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe" #: src/filemanager/filegui.c:949 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Conservar &Atributos" #: src/filemanager/filegui.c:951 msgid "Follow &links" msgstr "Seguir &Ligazóns" #: src/filemanager/filegui.c:1102 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»" #: src/filemanager/find.c:182 msgid "&Suspend" msgstr "&Deter" #: src/filemanager/find.c:183 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&Tinuar" #: src/filemanager/find.c:184 msgid "&Chdir" msgstr "&Cambiar directorio" #: src/filemanager/find.c:185 msgid "&Again" msgstr "&Outra vez" #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91 msgid "Pane&lize" msgstr "&Levar a panel" #: src/filemanager/find.c:188 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/filemanager/find.c:189 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/filemanager/find.c:353 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Atopados: %ld" #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444 msgid "Malformed regular expression" msgstr "A expresión regular é incorrecta" #: src/filemanager/find.c:477 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Distinguir &Maiúsculas" #: src/filemanager/find.c:479 msgid "&Find recursively" msgstr "&Busca recursiva" #: src/filemanager/find.c:480 msgid "S&kip hidden" msgstr "I&Gnorar agochados" #: src/filemanager/find.c:482 msgid "&All charsets" msgstr "&Todos os xogos de caracteres" #: src/filemanager/find.c:486 msgid "Sea&rch for content" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:487 msgid "Case sens&itive" msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas" #: src/filemanager/find.c:488 msgid "Re&gular expression" msgstr "Expresión &Regular" #: src/filemanager/find.c:489 msgid "Fir&st hit" msgstr "&Primeira coincidencia" #: src/filemanager/find.c:492 msgid "A&ll charsets" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Tree" msgstr "Ár&Bore" #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385 msgid "Find File" msgstr "Buscar ficheiro" #: src/filemanager/find.c:608 msgid "Content:" msgstr "Contido:" #: src/filemanager/find.c:615 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: src/filemanager/find.c:622 msgid "Start at:" msgstr "Comezar en:" #: src/filemanager/find.c:931 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/filemanager/find.c:1102 msgid "Finished" msgstr "Rematado" #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/filemanager/hotlist.c:195 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027 #: src/filemanager/hotlist.c:1123 msgid "&Append" msgstr "Engadir ao &Final" #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026 #: src/filemanager/hotlist.c:1122 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" #: src/filemanager/hotlist.c:202 msgid "New &entry" msgstr "Nova &Entrada" #: src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "New &group" msgstr "Novo &Grupo" #: src/filemanager/hotlist.c:208 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: src/filemanager/hotlist.c:210 msgid "&Add current" msgstr "E&Ngadir actual" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Refresh" msgstr "Actuali&Zar" #: src/filemanager/hotlist.c:215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Liberar VFS agora" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Change &to" msgstr "&Cambiar a" #: src/filemanager/hotlist.c:284 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista" #: src/filemanager/hotlist.c:766 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos " #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favoritos " #: src/filemanager/hotlist.c:801 msgid "Directory path" msgstr "Ruta do directorio:" #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta do directorio:" #: src/filemanager/hotlist.c:834 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Movendo %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nova entrada de favoritos " #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "Directory label:" msgstr "Etiqueta do directorio:" #: src/filemanager/hotlist.c:1095 msgid "Directory path:" msgstr "Ruta do directorio:" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "New hotlist group" msgstr "Novo grupo favoritos" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "Name of new group:" msgstr "Nome do novo grupo:" #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251 msgid "Remove:" msgstr "Quitar:" #: src/filemanager/hotlist.c:1235 msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?" #: src/filemanager/hotlist.c:1252 msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "O grupo non esta baleiro.\n" "Desexa eliminalo?" #: src/filemanager/hotlist.c:1558 msgid "Top level group" msgstr "Grupo principal " #: src/filemanager/hotlist.c:1581 msgid "Hotlist Load" msgstr "Cargar favoritos " #: src/filemanager/hotlist.c:1583 #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n" "a lista de favoritos antiga non foi eliminada" #: src/filemanager/hotlist.c:1687 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta para «%s»:" #: src/filemanager/hotlist.c:1694 msgid "Add to hotlist" msgstr "Engadir a favoritos " #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436 msgid "Information" msgstr "Información " #: src/filemanager/info.c:108 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:124 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Ficheiro: %s" #: src/filemanager/info.c:141 #, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Nodos libres: %ld (%ld%%) de %ld" #: src/filemanager/info.c:147 msgid "No node information" msgstr "Sen información sobre nodos" #: src/filemanager/info.c:156 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Espazo dispoñíbel %s (%d%%) de %s" #: src/filemanager/info.c:160 msgid "No space information" msgstr "Sen información do espazo" #: src/filemanager/info.c:164 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS non-local" #: src/filemanager/info.c:171 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Dispositivo: %s" #: src/filemanager/info.c:177 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema de ficheiros: %s" #: src/filemanager/info.c:183 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:196 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu" #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: src/filemanager/info.c:213 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld bloque)" msgstr[1] " (%ld bloques)" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propietario: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:224 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ligazóns: %d" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:233 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicación: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/filemanager/layout.c:188 msgid "Show free sp&ace" msgstr "Mostrar esp&Azo libre" #: src/filemanager/layout.c:189 msgid "&XTerm window title" msgstr "Titulo da xanela &Xterm" #: src/filemanager/layout.c:190 msgid "H&intbar visible" msgstr "&Suxestións visíbeis" #: src/filemanager/layout.c:191 msgid "&Keybar visible" msgstr "Mostrar &Barra de teclas" #: src/filemanager/layout.c:192 msgid "Command &prompt" msgstr "&Liña de ordes" #: src/filemanager/layout.c:193 msgid "Show &mini status" msgstr "Mostrar &Mini-estado" #: src/filemanager/layout.c:194 msgid "Menu&bar visible" msgstr "Mostrar &Barra de Menú" #: src/filemanager/layout.c:195 msgid "&Equal split" msgstr "Si&Metrico" #: src/filemanager/layout.c:428 msgid "Panel split" msgstr "Disposición de paneis " #: src/filemanager/layout.c:429 msgid "Console output" msgstr "Saída de consola" #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137 msgid "Other options" msgstr "Outras opcións " #: src/filemanager/layout.c:431 msgid "Output lines:" msgstr "Liñas de saída" #: src/filemanager/layout.c:486 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/filemanager/midnight.c:199 msgid "File listin&g" msgstr "Lis&Tado de ficheiros" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "&Quick view" msgstr "Vista &Rápida" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Info" msgstr "&Información" #: src/filemanager/midnight.c:205 msgid "&Listing mode..." msgstr "Modo de &Lista..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Codificando..." #: src/filemanager/midnight.c:215 msgid "FT&P link..." msgstr "Conexión por FT&P..." #: src/filemanager/midnight.c:218 msgid "S&hell link..." msgstr "Conexión por &Terminal..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "SM&B link..." msgstr "Conexión por &SMB..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "&Rescan" msgstr "Actuali&Zar" #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&View" msgstr "&Vista" #: src/filemanager/midnight.c:238 msgid "Vie&w file..." msgstr "Ve&R ficheiro " #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Filtered view" msgstr "Vista &Filtrada " #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Link" msgstr "&Ligar" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "&Symlink" msgstr "Ligazóns &Simbólicas" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Liga&Zón simbólica relativa" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Editar li&gazón simbólica " #: src/filemanager/midnight.c:248 msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Advanced chown" msgstr "c&Ambiar propietario e permisos " #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Renomear/Mover" #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Mkdir" msgstr "Crear &Directorio" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Quick cd" msgstr "Ca&Mbiar directorio " #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "Select &group" msgstr "Seleccionar &Grupo" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "U&nselect group" msgstr "Desmarcar g&Rrupo" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "Reverse selec&tion" msgstr "&Inverter a selección" #: src/filemanager/midnight.c:262 msgid "E&xit" msgstr "&Saír" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "&User menu" msgstr "Menú de &Usuario " #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&Directory tree" msgstr "Árbore de &Directorios" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Find file" msgstr "Buscar &Ficheiro" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "S&wap panels" msgstr "&Intercambiar paneis" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Activar/desactivar &Paneis" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "&Comparar directorios " #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "&View diff files" msgstr "&Ver a diferenza dos ficheiros " #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "Paneis e&Xternos" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "Command &history" msgstr "&Historial de ordes " #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Di&Rectorio de favoritos " #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Active VFS list" msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Background jobs" msgstr "&Procesos en 2º plano" #: src/filemanager/midnight.c:304 msgid "Screen lis&t" msgstr "&Lista de pantallas" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "&Listing format edit" msgstr "Edición do formato de &Lista" #: src/filemanager/midnight.c:319 msgid "Edit &extension file" msgstr "&Editar o ficheiro de extensións" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit &menu file" msgstr "Editar ficheiro de &Menú" #: src/filemanager/midnight.c:323 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros" #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/filemanager/midnight.c:336 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Panel options..." msgstr "Opcións dos &Paneis " #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "C&onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/filemanager/midnight.c:340 msgid "&Display bits..." msgstr "&Mostrar bits..." #: src/filemanager/midnight.c:343 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..." #: src/filemanager/midnight.c:466 msgid "Panels:" msgstr "Paneis:" #: src/filemanager/midnight.c:734 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n" #: src/filemanager/midnight.c:948 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?" msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?" #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957 #: src/filemanager/panel.c:2257 msgid "The Midnight Commander" msgstr "O Midnight Commander " #: src/filemanager/midnight.c:958 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? " #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Above" msgstr "&Arriba " #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Below" msgstr "a&Baixo " #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #: src/filemanager/midnight.c:1487 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menú" #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Ver" #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover" #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|Crear directorio" #: src/filemanager/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/filemanager/option.c:105 msgid "On dum&b terminals" msgstr "Só en terminais &Bobas" #: src/filemanager/option.c:106 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Sempre" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "A&uto save setup" msgstr "Configuración de &Auto-gardar " #: src/filemanager/option.c:119 msgid "Sa&fe delete" msgstr "&Borrado seguro" #: src/filemanager/option.c:121 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Cd segue li&Gazóns" #: src/filemanager/option.c:123 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Rotación do t&Aboleiro" #: src/filemanager/option.c:125 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos" #: src/filemanager/option.c:127 msgid "Shell &patterns" msgstr "Mode&Los da consola" #: src/filemanager/option.c:129 msgid "&Drop down menus" msgstr "Menús &Despregábeis" #: src/filemanager/option.c:131 msgid "Auto m&enus" msgstr "Auto m&Enús" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Use internal vie&w" msgstr "&Usar visor interno" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Usar ed&Itor interno" #: src/filemanager/option.c:141 msgid "Pause after run" msgstr "Pausa logo de executar" #: src/filemanager/option.c:146 msgid "Timeout:" msgstr "Tempo de espera:" #: src/filemanager/option.c:147 msgid "S&ingle press" msgstr "Premer só &unha vez" #: src/filemanager/option.c:148 msgid "Esc key mode" msgstr "Tecla «Escape»" #: src/filemanager/option.c:151 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Barra de pro&Greso clásica" #: src/filemanager/option.c:154 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Calcular &Totais" #: src/filemanager/option.c:156 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Operación detallada" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "File operation options" msgstr "Opcións de operacións de ficheiro" #: src/filemanager/option.c:166 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/filemanager/option.c:287 msgid "Case &insensitive" msgstr "&Non distinguir maiúsculas" #: src/filemanager/option.c:288 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas" #: src/filemanager/option.c:289 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel" #: src/filemanager/option.c:302 msgid "Quick search" msgstr "Busca rápida" #: src/filemanager/option.c:304 msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: src/filemanager/option.c:306 msgid "File &types" msgstr "&Tipos de ficheiros" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "File highlight" msgstr "Resaltar ficheiro" #: src/filemanager/option.c:311 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Avance de páxina co &Rato" #: src/filemanager/option.c:313 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Avance de pá&Xina" #: src/filemanager/option.c:315 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx" #: src/filemanager/option.c:318 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/filemanager/option.c:320 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Configuración de &Auto-gardar " #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Re&verse files only" msgstr "In&Verter só ficheiros" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ma&Rcar e baixar" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Recarga rápida de directorios" #: src/filemanager/option.c:328 msgid "Show &hidden files" msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados" #: src/filemanager/option.c:330 msgid "Show &backup files" msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza" #: src/filemanager/option.c:332 msgid "Mi&x all files" msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros" #: src/filemanager/option.c:334 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Tama&Ños en unidades SI" #: src/filemanager/option.c:337 msgid "Main panel options" msgstr "Opcións do panel principal" #: src/filemanager/option.c:345 msgid "Panel options" msgstr "Opcións dos paneis " #: src/filemanager/option.c:437 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n" "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n" "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n" "Vexa a páxina do manual para obter máis información. " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:109 msgid "sort|u" msgstr "sort|o" #: src/filemanager/panel.c:110 msgid "&Unsorted" msgstr "Sen &Ordenar" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:119 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:120 msgid "&Name" msgstr "&Nome" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:129 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:130 msgid "&Version" msgstr "&Versión" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:139 msgid "sort|e" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:140 msgid "&Extension" msgstr "&Extensión" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:149 msgid "sort|s" msgstr "sort|t" #: src/filemanager/panel.c:150 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/filemanager/panel.c:158 msgid "Block Size" msgstr "Tamaño do bloque " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:175 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:176 msgid "&Modify time" msgstr "Data de &Modificación" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:185 msgid "sort|a" msgstr "sort|a" #: src/filemanager/panel.c:186 msgid "&Access time" msgstr "Data de &Acceso" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:195 msgid "sort|h" msgstr "sort|c" #: src/filemanager/panel.c:196 msgid "C&hange time" msgstr "Data de &Cambio" #: src/filemanager/panel.c:212 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/filemanager/panel.c:220 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:228 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:229 msgid "&Inode" msgstr "nodo-&I" #: src/filemanager/panel.c:237 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:245 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:253 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: src/filemanager/panel.c:261 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/filemanager/panel.c:475 msgid "[dev]" msgstr "[disp]" #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927 msgid "UP--DIR" msgstr "DIR--ANT" #: src/filemanager/panel.c:512 msgid "SYMLINK" msgstr "LIGAZÓN" #: src/filemanager/panel.c:517 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/filemanager/panel.c:918 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:978 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #: src/filemanager/panel.c:982 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s en %d ficheiro" msgstr[1] "%s en %d ficheiros" #: src/filemanager/panel.c:1557 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: " #: src/filemanager/panel.c:2258 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Realmente quere executalo? " #: src/filemanager/panel.c:3707 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado." #: src/filemanager/panelize.c:89 msgid "&Add new" msgstr "&Engadir novo" #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390 msgid "External panelize" msgstr "Paneis externos" #: src/filemanager/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Orde" #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516 msgid "Other command" msgstr "Outra orde" #: src/filemanager/panelize.c:272 msgid "Add to external panelize" msgstr "Engadir a panel externo " #: src/filemanager/panelize.c:273 msgid "Enter command label:" msgstr "Introduza a etiqueta da orde: " #: src/filemanager/panelize.c:331 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Non é posíbel invocar a orde." #: src/filemanager/panelize.c:390 msgid "Pipe close failed" msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización" #: src/filemanager/panelize.c:407 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local " #: src/filemanager/panelize.c:471 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches" #: src/filemanager/panelize.c:473 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches" #: src/filemanager/panelize.c:475 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID e SGID" #: src/filemanager/tree.c:178 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n" "%s\n" #: src/filemanager/tree.c:744 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copiar directorio «%s» a:" #: src/filemanager/tree.c:781 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mover o directorio «%s» a:" #: src/filemanager/tree.c:794 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel determinar o destino\n" "%s " #: src/filemanager/tree.c:856 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Eliminar %s?" #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Estático" #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dinámico" #: src/filemanager/tree.c:1178 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Actualizar" #: src/filemanager/tree.c:1179 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Esquecer" #: src/filemanager/tree.c:1190 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio" #: src/filemanager/treestore.c:369 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n" "%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:301 msgid "Debug" msgstr "Depuración" #: src/filemanager/usermenu.c:319 msgid "ERROR:" msgstr "ERRO:" #: src/filemanager/usermenu.c:323 msgid "True:" msgstr "Verdadeiro:" #: src/filemanager/usermenu.c:325 msgid "False:" msgstr "Falso:" #: src/filemanager/usermenu.c:565 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro " #: src/filemanager/usermenu.c:566 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n" "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza." #: src/filemanager/usermenu.c:676 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións " #: src/filemanager/usermenu.c:677 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado " #: src/filemanager/usermenu.c:678 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "A macro %%var non contén variábeis " #: src/filemanager/usermenu.c:894 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n" "%s" #: src/filemanager/usermenu.c:993 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s" #: src/filemanager/usermenu.c:999 msgid "User menu" msgstr "Menú de usuario" #: src/help.c:321 msgid "Help file format error\n" msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n" #: src/help.c:359 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón" #: src/help.c:702 src/help.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda " #: src/help.c:1090 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: src/help.c:1113 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Contido" #: src/help.c:1114 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Anterior" #: src/learn.c:98 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:111 msgid "Teach me a key" msgstr "Asignar unha tecla " #: src/learn.c:112 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, prema a tecla %s\n" "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n" "\n" "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n" "a beira do seu botón \n" "\n" "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n" "e agarde." #: src/learn.c:144 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Non se pode aceptar esta tecla " #: src/learn.c:144 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Vostede tecleou «%s» " #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:202 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/learn.c:212 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas as súas teclas xa\n" "funcionan correctamente. Perfecto!" #: src/learn.c:214 msgid "&Discard" msgstr "&Desbotar" #: src/learn.c:221 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n" "Todas as teclas funcionan axeitadamente." #: src/learn.c:335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para" #: src/learn.c:338 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato" #: src/learn.c:341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "nela. Use o tabulador para moverse." #: src/main.c:496 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s" #: src/selcodepage.c:79 msgid "Choose codepage" msgstr "Seleccionar xogo de caracteres " #: src/selcodepage.c:83 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sen tradución >" #: src/setup.c:186 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/setup.c:187 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/setup.c:1099 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n" "%s" #: src/subshell.c:393 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander xa se está\n" "executando neste terminal.\n" "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada." #: src/subshell.c:844 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n" #: src/subshell.c:1086 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?" #: src/subshell.c:1274 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n" #: src/textconf.c:74 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" #: src/textconf.c:76 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:78 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:84 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Editor de texto propio incluído\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:91 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" #: src/textconf.c:96 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n" #: src/textconf.c:100 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n" #: src/textconf.c:102 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n" #: src/textconf.c:106 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n" #: src/textconf.c:134 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/textconf.c:141 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:" #: src/textconf.c:147 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Tipos de datos:" #: src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Invalid value" msgstr "Valor incorrecto" #: src/viewer/datasource.c:384 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo" #: src/viewer/datasource.c:397 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Saída do filtro baleira" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "Número de &Liña (decimal)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "Pe&rcentiles" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "Desprazamento &Decimal" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Desprazamento he&Xadecimal" #: src/viewer/dialogs.c:204 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: src/viewer/display.c:97 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|ASCII" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|BuscaHexa" #: src/viewer/display.c:104 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|Despregar" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|Pregar" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Hexa" #: src/viewer/display.c:111 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|Ir a" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Bruto" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Analizar" #: src/viewer/display.c:121 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|SenFormato" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Formato" #: src/viewer/hex.c:381 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n" "%s\n" "É probábel que os datos non se escribiran" #: src/viewer/hex.c:389 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n" "%s" #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426 msgid "View: " msgstr "Vista:" #: src/viewer/mcviewer.c:334 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel abrir «%s»\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Non é posíbel identificar «%s»\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:361 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular " #: src/viewer/search.c:139 msgid "Seeking to search result" msgstr "Avanzando ao resultado da busca" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Search done" msgstr "Busca rematada" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Continue from begining?" msgstr "Continuar desde o principio?"