# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:01+0000\n" "Last-Translator: slavazanko \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: fr\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" #: lib/charsets.c:215 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "" #: lib/charsets.c:218 msgid "7-bit ASCII" msgstr "ASCII 7 bits" #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ne peut converti de %s vers %s" #: lib/lock.c:235 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n" "Utilisateur: %s\n" "ID Processus: %d" #: lib/lock.c:240 msgid "File locked" msgstr "Fichier vérouillé" #: lib/lock.c:240 msgid "&Grab lock" msgstr "Acquérir le &verrou" #: lib/lock.c:240 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorer le verrou" #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/viewer/search.c:100 msgid "Search string not found" msgstr " Chaîne non trouvée " #: lib/search/lib.c:43 msgid "Not implemented yet" msgstr "Pas encore implémenté" #: lib/search/lib.c:45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés" #: lib/search/lib.c:46 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr " Nombre de jetons invalide %d " #: lib/search/search.c:50 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: lib/search/search.c:51 msgid "&Regular expression" msgstr "Expression &régulière" #: lib/search/search.c:52 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimal" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wildcard search" msgstr "" #: lib/skin/common.c:124 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Impossible de charger le thème '%s'.\n" "Le thème par défaut a été chargé" #: lib/skin/common.c:136 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n" "Le thème par défaut a été chargé" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 1" msgstr "Fonction : F1 " #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 2" msgstr "Fonction : F2 " #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 3" msgstr "Fonction : F3 " #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 4" msgstr "Fonction : F4 " #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 5" msgstr "Fonction : F5 " #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 6" msgstr "Fonction : F6 " #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 7" msgstr "Fonction : F7 " #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 8" msgstr "Fonction : F8 " #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 9" msgstr "Fonction : F9 " #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 10" msgstr "Fonction : F10 " #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 11" msgstr "Fonction : F11 " #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 12" msgstr "Fonction : F12 " #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 13" msgstr "Fonction : F13 " #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 14" msgstr "Fonction : F14" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 15" msgstr "Fonction : F15" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 16" msgstr "Fonction : F16" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 17" msgstr "Fonction : F17" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 18" msgstr "Fonction : F18" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 19" msgstr "Fonction : F19" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 20" msgstr "Fonction : F20" #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157 msgid "Backspace key" msgstr "Retour arrière" #: lib/tty/key.c:119 msgid "End key" msgstr "Fin" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Up arrow key" msgstr "Flèche en haut" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Down arrow key" msgstr "Flèche en bas " #: lib/tty/key.c:122 msgid "Left arrow key" msgstr "Flèche à gauche" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Right arrow key" msgstr "Flèche à droite" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Home key" msgstr "Origine" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Page Down key" msgstr "Page suivante" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Page Up key" msgstr "Page précédente " #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158 msgid "Insert key" msgstr "Insertion" #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159 msgid "Delete key" msgstr "Effacement" #: lib/tty/key.c:129 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complétion/M-tab" #: lib/tty/key.c:130 msgid "+ on keypad" msgstr "Pavé numérique +" #: lib/tty/key.c:131 msgid "- on keypad" msgstr "Pavé numérique -" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Slash on keypad" msgstr "« / » sur pavé numérique" #: lib/tty/key.c:133 msgid "* on keypad" msgstr "Pavé numérique *" #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156 msgid "Escape key" msgstr "Touche Échappement" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Home on keypad" msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:142 msgid "End on keypad" msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page suivante (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page précédente (Pavé numérique)" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Insert on keypad" msgstr "« Insér » sur pavé numérique" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Delete on keypad" msgstr "« Suppr » sur pavé numérique" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Enter on keypad" msgstr "« Entrée » sur pavé numérique" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 21" msgstr "Fonction : F21 " #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 22" msgstr "Fonction : F22 " #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 23" msgstr "Fonction : F22 " #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 24" msgstr "Fonction : F22 " #: lib/tty/key.c:152 msgid "A1 key" msgstr "Touche A1" #: lib/tty/key.c:153 msgid "C1 key" msgstr "Touche C1" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Minus" msgstr "Moins" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Asterisk" msgstr "Astérisque" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Dot" msgstr "Point" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Less than" msgstr "Inférieur à" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Great than" msgstr "Supérieur à" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Equal" msgstr "Égal" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Comma" msgstr "Virgule" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Colon" msgstr "Deux points" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Exclamation mark" msgstr "Point d'exclamation" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Question mark" msgstr "Point d'interrogation" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Ampersand" msgstr "Esperluette" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Dollar sign" msgstr "Dollar" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Quotation mark" msgstr "Guillemet" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Circonflexe" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Tilde" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Prime" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Souligné" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Souligné" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Tube" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "parenthèse gauche" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "parenthèse droite" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "crochet gauche" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "crochet droite" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "accolade gauche" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "accolade droite" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tabulation" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Espace" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Barre oblique" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "Barre oblique inversée" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Croisillon" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Maj" #: lib/tty/tty-slang.c:262 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n" "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n" #: lib/utilunix.c:359 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s n'est pas un répertoire\n" #: lib/utilunix.c:361 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n" #: lib/utilunix.c:363 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n" #: lib/utilunix.c:371 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n" #: lib/utilunix.c:404 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n" #: lib/utilunix.c:410 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n" #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: lib/utilunix.c:438 msgid "Pipe failed" msgstr " Échec du tube " #: lib/utilunix.c:443 msgid "Dup failed" msgstr " Échec de dup " #: lib/utilunix.c:500 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin de l'archive cpio prématuré\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Lien physique inconsistant de\n" "%s\n" "dans l'archive cpio\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de fichier inattendue\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716 msgid "bytes transferred" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Démarrage du transfert linéaire..." #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267 msgid "Getting file" msgstr "Obtention du fichier" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive %s\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "archive extfs incohérente" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish : déconnexion de %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish : attente de la première ligne..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe pour l'instant." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr " fish : mot de passe requis pour %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish : envoi du mot de passe" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish : vérification des numéros de version..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish : recoie les infos dur l'hôte..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: configuration du répertoire courant..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish : connecté, home %s." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish : lecture du répertoire %s..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s : fait." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s : grosse erreur" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing zeros" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing file" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abandon du transfert." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019 msgid "Error reported after abort." msgstr "Erreur raportée après l'abandon." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "FTPfs : déconnexion de %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr " FTP : mot de passe requis pour %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619 msgid "Account:" msgstr "Compte :" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "FTPfs : connecté" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "FTPfs : %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "FTPfs : famille d'adresse" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s " #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "FTPfs : abandon du transfert." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "FTPfs : échec de l'abandon" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "FTPfs : échec de CWD." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Résolution du lien symbolique..." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 stricte)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir d'abord)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n" "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode." #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attention : ligne invalide dans %s :\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr " échec de la reconnexion à %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307 msgid "Authentication failed" msgstr " Échec de l'authentification" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr " Erreur %s la création du répertoire %s " #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr " Erreur %s destruction du répertoire %s " #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive tar\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archive tar incohérente" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive." #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "ne ressemble pas à une archive tar." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123 msgid "undelfs: error" msgstr " undelfs : erreur" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236 msgid "not enough memory" msgstr " pas assez de mémoire" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242 msgid "while allocating block buffer" msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr " open_inode_scan : %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr " lors du démarrage du scan de l'inode %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr " lors du scan de l'inode %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Ne peut charger le bitmap d'inode depuis : \n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Ne peut charger le bitmap bloc depuis :\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr " vfs_info n'est pas fs !" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587 msgid "while iterating over blocks" msgstr " lors de l'itération sur les blocs" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr " Ne peut ouvrir le fichier \"%s\"" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796 msgid "Ext2lib error" msgstr " erreur Ext2lib" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118 msgid "Cannot parse:" msgstr "Ne peut analyser :" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées." #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133 msgid "Internal error:" msgstr "Erreur interne :" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552 msgid "Changes to file lost" msgstr "Les changements au fichier sont perdus" #: lib/widget/dialog-switch.c:196 msgid "Screens" msgstr "" #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330 msgid "History" msgstr "" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:274 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" #: lib/widget/listbox.c:275 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287 msgid "&No" msgstr "&Non" #: lib/widget/wtools.c:132 msgid "Background process:" msgstr "Processus en tâche de fond :" #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194 msgid "&OK" msgstr "&Valider" #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/args.c:114 msgid "Displays the current version" msgstr "Affiche le numéro de la version courante" #: src/args.c:122 msgid "Print data directory" msgstr "Affiche le répertoire de données" #: src/args.c:129 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné" #: src/args.c:137 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)" #: src/args.c:144 msgid "Disables subshell support" msgstr "Désactive le support des sous-shells" #: src/args.c:154 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié" #: src/args.c:162 msgid "Set debug level" msgstr "Initialise le niveau de débugage" #: src/args.c:171 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier" #: src/args.c:178 msgid "Edits one file" msgstr "Édite un fichier" #: src/args.c:195 msgid "Forces xterm features" msgstr "Force un attribut xterm" #: src/args.c:202 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte" #: src/args.c:210 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo" #: src/args.c:218 msgid "To run on slow terminals" msgstr "À exécuter sur les terminaux lents" #: src/args.c:225 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner" #: src/args.c:232 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP" #: src/args.c:239 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné" #: src/args.c:260 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc" #: src/args.c:267 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur" #: src/args.c:274 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spécifie une configuration des couleurs" #: src/args.c:281 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Afficher mc avec le thème donné" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:325 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewunderline\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names #: src/args.c:341 msgid "" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/args.c:347 msgid "Color options" msgstr "Options de couleur" #: src/args.c:357 src/args.c:359 msgid "+number" msgstr "+nombre" #: src/args.c:358 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]" #: src/args.c:361 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne" #: src/args.c:372 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n" "comme ticket de www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:496 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" #: src/args.c:508 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" #: src/args.c:653 msgid "Main options" msgstr "Options principales" #: src/args.c:659 src/args.c:660 msgid "Terminal options" msgstr "Options du terminal" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453 #: src/filemanager/file.c:1076 msgid "Background process error" msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr " Fin inattendue du processus fils" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr " Erreur de protocole en tmache de fond" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Echec de lecture" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Une tâche de fond a passé plus de paramètres\n" "que je ne peux en gérer." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126 msgid "&Dismiss" msgstr "&Fermer" #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96 msgid "All charsets" msgstr "Tous les encodages" #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490 #: src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Whole words" msgstr "&Mots entiers" #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101 msgid "&Backwards" msgstr "Vers le &haut" #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103 msgid "Case &sensitive" msgstr "Respec&t de la casse " #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109 msgid "Enter search string:" msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :" #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 msgid "Search is disabled" msgstr "Recherche désactivée" #: src/diffviewer/ydiff.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2217 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2398 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: src/diffviewer/ydiff.c:2399 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2400 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2408 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2410 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2412 msgid "Ignore &space change" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2414 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2416 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorer la casse" #: src/diffviewer/ydiff.c:2417 msgid "Diff extra options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2420 msgid "Diff algorithm" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2427 msgid "Diff Options" msgstr " Options de diff" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit is disabled" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (left)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (right)" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Enter line:" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112 #: src/viewer/display.c:86 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Aide" #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222 #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Enregi" #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489 #: src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Édit." #: src/diffviewer/ydiff.c:2822 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227 #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Recher" #: src/diffviewer/ydiff.c:2824 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120 #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Quit" #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259 msgid "Diff:" msgstr "" #: src/diffviewer/ydiff.c:3399 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" #: src/editor/choosesyntax.c:65 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "" #: src/editor/choosesyntax.c:66 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:67 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Recharger la syntaxe courante >" #: src/editor/edit.c:177 msgid "About" msgstr "" #: src/editor/edit.c:196 msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "" #: src/editor/edit.c:293 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "" #: src/editor/edit.c:390 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "" #: src/editor/edit.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "" #: src/editor/edit.c:409 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "" #: src/editor/edit.c:1531 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande" #: src/editor/edit.c:1908 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "" #: src/editor/edit.c:1918 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:169 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:193 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?" #: src/editor/editcmd.c:260 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:270 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:347 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:392 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne" #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuer" #: src/editor/editcmd.c:409 msgid "&Do not change" msgstr "Ne pas &modifier" #: src/editor/editcmd.c:410 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Format &Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:411 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:412 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Format &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:419 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Changer la césure vers :" #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601 msgid "Enter file name:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:428 msgid "Save As" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552 #: src/editor/editcmd.c:1546 msgid "Delete macro" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:516 msgid "Cannot open temp file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534 #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Cannot open macro file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:552 msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:633 msgid "Syntax file edit" msgstr "Édition du fichier de syntaxe" #: src/editor/editcmd.c:634 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&User" msgstr "&Utilisateur" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&System Wide" msgstr "Pour tout le &Système" #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050 msgid "Menu edit" msgstr " Édition du menu" #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? " #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1305 msgid "&Quick save" msgstr "&Enregistrement rapide" #: src/editor/editcmd.c:1306 msgid "&Safe save" msgstr "&Enregistrement sûr" #: src/editor/editcmd.c:1307 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :" #: src/editor/editcmd.c:1316 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1325 msgid "Edit Save Mode" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "A file already exists with this name" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "&Overwrite" msgstr "É&craser" #: src/editor/editcmd.c:1483 msgid "Save as" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Cannot save file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534 msgid "Save macro" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1512 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Load macro" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1626 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392 msgid "Save file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214 msgid "&Save" msgstr "Enregi&Strer" #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:1681 msgid "Load" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140 msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #: src/editor/editcmd.c:2262 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Annuler quitter" #: src/editor/editcmd.c:2445 msgid "This function is not implemented" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2458 msgid "Copy to clipboard" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Unable to save to file" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Cut to clipboard" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Goto line" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Save block" msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Insert file" msgstr "Insérer fichier" #: src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Cannot insert file" msgstr "Impossible d'insérer le fichier" #: src/editor/editcmd.c:2644 msgid "Sort block" msgstr "Trier le bloc" #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Vous devez d'abord sélectionner un bloc de texte" #: src/editor/editcmd.c:2652 msgid "Run sort" msgstr " Lancer le tri" #: src/editor/editcmd.c:2653 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr " Saisissez les options de tri (cf page de manuel) séparées par des espaces :" #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675 msgid "Sort" msgstr " Trier" #: src/editor/editcmd.c:2668 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Impossible d'exécuter de la commande de tri " #: src/editor/editcmd.c:2674 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr " Le code de retour du tri est non nul : %s" #: src/editor/editcmd.c:2704 msgid "Paste output of external command" msgstr "Coller la sortie d'une commande externe" #: src/editor/editcmd.c:2705 msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Saisissez une commande(s) shell :" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "External command" msgstr "Commande externe" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "Cannot execute command" msgstr "Impossible d'exécuter la commande" #: src/editor/editcmd.c:2755 msgid "Error creating script:" msgstr "Erreur à la création du script :" #: src/editor/editcmd.c:2770 msgid "Error reading script:" msgstr "Erreur à la lecture du script :" #: src/editor/editcmd.c:2782 msgid "Error closing script:" msgstr "Erreur à la fermeture du script :" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Script created:" msgstr "Script créé :" #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Process block" msgstr "Traitement du bloc" #: src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Error calling program" msgstr "Erreur au lancement du programme" #: src/editor/editcmd.c:2891 msgid "Copies to" msgstr "Copier vers" #: src/editor/editcmd.c:2894 msgid "Subject" msgstr "Sujet" #: src/editor/editcmd.c:2896 msgid "To" msgstr "A" #: src/editor/editcmd.c:2897 msgid "mail -s -c " msgstr "" #: src/editor/editcmd.c:2902 msgid "Mail" msgstr " Courriel" #: src/editor/editcmd.c:3010 msgid "Insert literal" msgstr "Insérer un littéral" #: src/editor/editcmd.c:3011 msgid "Press any key:" msgstr " Appuyez sur une touche :" #: src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Execute macro" msgstr "Exécuter une macro" #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091 msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré\n" " Les changements seront perdus si vous continuez" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188 msgid "In se&lection" msgstr "Dans la sé&lection" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127 msgid "Enter replacement string:" msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176 msgid "&Find all" msgstr "&Rechercher tout" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529 msgid "&Skip" msgstr "&Sauter" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132 #: src/filemanager/filegui.c:324 msgid "A&ll" msgstr "&Tous" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589 msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 msgid "Replace with:" msgstr "Remplacer par : " #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635 msgid "Confirm replace" msgstr "Confirmer le remplacement" #: src/editor/editmenu.c:70 msgid "&Open file..." msgstr "&Ouvrir un fichier..." #: src/editor/editmenu.c:71 msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "Save &as..." msgstr "Enregi&strer sous..." #: src/editor/editmenu.c:76 msgid "&Insert file..." msgstr "&Insérer fichier..." #: src/editor/editmenu.c:77 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Copier vers &fichier..." #: src/editor/editmenu.c:79 msgid "&User menu..." msgstr "Menu &Utilisateur..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "A&bout..." msgstr "&Présentation..." #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395 msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" #: src/editor/editmenu.c:95 msgid "&Undo" msgstr "Ann&uller" #: src/editor/editmenu.c:97 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Insertion/écrasement" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "To&ggle mark" msgstr "Ajouter/Supprimer marque" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Mark columns" msgstr "&Marquer colonne" #: src/editor/editmenu.c:101 msgid "Mark &all" msgstr "&Marquer tous" #: src/editor/editmenu.c:102 msgid "Unmar&k" msgstr "Enlever la marque" #: src/editor/editmenu.c:104 msgid "Cop&y" msgstr "&Copier" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "Mo&ve" msgstr "&Déplacer" #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569 #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Copier vers le &fichier" #: src/editor/editmenu.c:109 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:112 msgid "&Beginning" msgstr "Dé&But" #: src/editor/editmenu.c:113 msgid "&End" msgstr "&Fin" #: src/editor/editmenu.c:125 msgid "&Search..." msgstr "&Rechercher..." #: src/editor/editmenu.c:126 msgid "Search &again" msgstr "Chercher à nouve&au" #: src/editor/editmenu.c:127 msgid "&Replace..." msgstr "&Remplacer..." #: src/editor/editmenu.c:130 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Inverser le marque-page" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Next bookmark" msgstr "Marque-page suivant" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "&Prev bookmark" msgstr "Marque-page précédent" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Flush bookmark" msgstr "Supprimer le marque-page" #: src/editor/editmenu.c:145 msgid "&Go to line..." msgstr "&Aller à la ligne..." #: src/editor/editmenu.c:147 msgid "&Toggle line state" msgstr "I&nverser l'état de la ligne" #: src/editor/editmenu.c:149 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Aller au &crochet correspondant" #: src/editor/editmenu.c:152 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:155 msgid "&Find declaration" msgstr "&Trouver la déclaration" #: src/editor/editmenu.c:157 msgid "Back from &declaration" msgstr "Trouver la &déclaration" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Aller à la déclaration" #: src/editor/editmenu.c:163 msgid "Encod&ing..." msgstr "&Encodage..." #: src/editor/editmenu.c:166 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Rafraîchir l'écran" #: src/editor/editmenu.c:170 msgid "&Start record macro" msgstr "&Commencer à enregistrer une macro" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Finis&h record macro..." msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..." #: src/editor/editmenu.c:174 msgid "&Execute macro..." msgstr "&Exécuter une macro..." #: src/editor/editmenu.c:175 msgid "Delete macr&o..." msgstr " Effacer la macr&o..." #: src/editor/editmenu.c:178 msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "Correction orthographique 'is&pell'" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "&Mail..." msgstr "&Courriel..." #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "Insert &literal..." msgstr "Insérer un &littéral..." #: src/editor/editmenu.c:193 msgid "Insert &date/time" msgstr "Insérer &date/heure" #: src/editor/editmenu.c:196 msgid "&Format paragraph" msgstr "Formater le p&aragraphe" #: src/editor/editmenu.c:197 msgid "&Sort..." msgstr "&Tri..." #: src/editor/editmenu.c:198 msgid "&Paste output of..." msgstr "Coller la sortie de..." #: src/editor/editmenu.c:200 msgid "&External formatter" msgstr "Formateur &externe" #: src/editor/editmenu.c:212 msgid "&General..." msgstr "" #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "Save &mode..." msgstr "&mode auvegarde..." #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "Learn &keys..." msgstr "Apprendre les &touches..." #: src/editor/editmenu.c:216 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Coloration synta&Xique" #: src/editor/editmenu.c:218 msgid "S&yntax file" msgstr "Fichier de syntaxe" #: src/editor/editmenu.c:219 msgid "&Menu file" msgstr "Fichier &Menu" #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346 msgid "&Save setup" msgstr "Enregi&Strer la configuration" #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240 msgid "&Edit" msgstr "&Editer" #: src/editor/editmenu.c:259 msgid "&Search" msgstr "&Rechercher" #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360 msgid "&Command" msgstr "&Commande" #: src/editor/editmenu.c:265 msgid "For&mat" msgstr "For&matter" #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362 msgid "&Options" msgstr "&Options" #: src/editor/editoptions.c:53 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragraphage automatique" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "Type writer wrap" msgstr "Césure « machine à écrire »" #: src/editor/editoptions.c:89 msgid "Word wrap line length:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:93 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne" #: src/editor/editoptions.c:95 msgid "Pers&istent selection" msgstr "sélection pers&istante" #: src/editor/editoptions.c:97 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Coloration synta&xique" #: src/editor/editoptions.c:99 msgid "Visible tabs" msgstr "Tabulation visible" #: src/editor/editoptions.c:101 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Espace en fin de ligne visible" #: src/editor/editoptions.c:103 msgid "Save file &position" msgstr "Enregistrer la position dans le fichier" #: src/editor/editoptions.c:105 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer" #: src/editor/editoptions.c:107 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »" #: src/editor/editoptions.c:108 msgid "Tab spacing:" msgstr "" #: src/editor/editoptions.c:112 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Convertir les tabulations en espaces" #: src/editor/editoptions.c:114 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Effacement total des tabulations" #: src/editor/editoptions.c:116 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fausses demi-tabulations" #: src/editor/editoptions.c:118 msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de césure" #: src/editor/editoptions.c:123 msgid "Editor options" msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103 msgid "Edit: " msgstr "" #: src/editor/editwidget.c:223 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Marque" #: src/editor/editwidget.c:224 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Rempla" #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490 #: src/filemanager/tree.c:1182 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Copier" #: src/editor/editwidget.c:226 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Move" #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Suppr" #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504 msgid "Load syntax file" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" #: src/editor/syntax.c:1505 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "" #: src/execute.c:114 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220 msgid "The shell is already running a command" msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande " #: src/execute.c:341 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander" #: src/execute.c:443 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Impossible de récupérer une copie locale de %s " #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:95 msgid "&Set" msgstr "&Appliquer" #: src/filemanager/achown.c:89 msgid "S&kip" msgstr "S&uivant" #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "Set &all" msgstr "&Global" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418 #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "owner" msgstr "propriétaire" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420 #: src/filemanager/achown.c:427 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/filemanager/achown.c:422 msgid "other" msgstr "autres" #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "On" msgstr "Activé" #: src/filemanager/achown.c:432 msgid "Flag" msgstr "Drapeau" #: src/filemanager/achown.c:434 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/filemanager/achown.c:439 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d sur %d" #: src/filemanager/achown.c:664 msgid "Chown advanced command" msgstr " Commande chown avancée" #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282 #: src/filemanager/chmod.c:366 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut changer les droits d'accès de \"%s\" \n" "%s " #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243 #: src/filemanager/chown.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n" "%s " #: src/filemanager/boxes.c:136 msgid "&Stop" msgstr "&Stopper" #: src/filemanager/boxes.c:137 msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" #: src/filemanager/boxes.c:138 msgid "&Kill" msgstr "&Tuer" #: src/filemanager/boxes.c:232 msgid "&Full file list" msgstr "Liste &Complète des fichiers" #: src/filemanager/boxes.c:233 msgid "&Brief file list" msgstr "Liste &Brève des fichiers" #: src/filemanager/boxes.c:234 msgid "&Long file list" msgstr "Liste &Longue des fichiers" #: src/filemanager/boxes.c:235 msgid "&User defined:" msgstr "Définie par l'&Utilisateur :" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "Listing mode" msgstr "Mode de listage" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "User &mini status" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369 #: src/selcodepage.c:95 msgid "Other 8 bit" msgstr "Autre 8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783 msgid "Display bits" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:367 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Entrée / affichage d'encodage :" #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Entrée 8 &bits" #: src/filemanager/boxes.c:381 msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "Running" msgstr "En cours" #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300 msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" #: src/filemanager/boxes.c:604 msgid "&Reverse" msgstr "Inve&Rsé" #: src/filemanager/boxes.c:606 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Respec&t de la casse " #: src/filemanager/boxes.c:608 msgid "Executable &first" msgstr "Exécutable en &premier" #: src/filemanager/boxes.c:617 msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Confirmation" msgstr " Confirmation " #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:690 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique" #: src/filemanager/boxes.c:692 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:694 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr " Confirmation|&Quitter" #: src/filemanager/boxes.c:695 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr " Confirmation|Exécuter" #: src/filemanager/boxes.c:696 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr " Confirmation|É&Crasement " #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr " Confirmation|&Supprimer" #: src/filemanager/boxes.c:768 msgid "UTF-8 output" msgstr "Sortie UTF-8" #: src/filemanager/boxes.c:769 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sortie 8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:770 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:771 msgid "7 bits" msgstr "7 bits" #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141 msgid "Directory tree" msgstr "Arborescence des répertoires" #: src/filemanager/boxes.c:935 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy" #: src/filemanager/boxes.c:937 msgid "Use &passive mode" msgstr "Utiliser le mode &passif" #: src/filemanager/boxes.c:939 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Utiliser ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP" #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952 msgid "sec" msgstr "sec" #: src/filemanager/boxes.c:947 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:" #: src/filemanager/boxes.c:950 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Délai pour libérer les SFVs:" #: src/filemanager/boxes.c:959 msgid "Virtual File System Setting" msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS)" #: src/filemanager/boxes.c:1006 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1028 msgid "Quick cd" msgstr "Cd rapide" #: src/filemanager/boxes.c:1045 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom du lien symbolique :" #: src/filemanager/boxes.c:1048 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :" #: src/filemanager/boxes.c:1053 msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: src/filemanager/boxes.c:1100 msgid "Background Jobs" msgstr "Processus en tâche de fond" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Domain:" msgstr "Domaine : " #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur : " #: src/filemanager/boxes.c:1182 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:99 msgid "execute/search by others" msgstr "exéc./rech. par les autres" #: src/filemanager/chmod.c:100 msgid "write by others" msgstr "écriture par les autres" #: src/filemanager/chmod.c:101 msgid "read by others" msgstr "lecture par les autres" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "execute/search by group" msgstr "exécuter/rechercher par le groupe" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "write by group" msgstr "écriture par le groupe" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "read by group" msgstr "lecture par le groupe" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "execute/search by owner" msgstr "exéc./rech. par le propr." #: src/filemanager/chmod.c:106 msgid "write by owner" msgstr "écriture par le propr." #: src/filemanager/chmod.c:107 msgid "read by owner" msgstr "lecture par le propr." #: src/filemanager/chmod.c:108 msgid "sticky bit" msgstr "bit collant (sticky)" #: src/filemanager/chmod.c:109 msgid "set group ID on execution" msgstr "exécuter avec l'ID groupe" #: src/filemanager/chmod.c:110 msgid "set user ID on execution" msgstr "exécuter avec l'ID propr." #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "Supprimer les marqués" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "Tous &Marqués" #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/filemanager/chmod.c:156 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octal)" #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126 msgid "Owner name" msgstr "Nom du propriétaire" #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128 #: src/filemanager/chown.c:220 msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" #: src/filemanager/chmod.c:163 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Tapez ESPACE pour changer" #: src/filemanager/chmod.c:165 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "une option, une FLÈCHE pour" #: src/filemanager/chmod.c:167 msgid "to move between options" msgstr "naviguer entre les options," #: src/filemanager/chmod.c:169 msgid "and T or INS to mark" msgstr "et T ou INSER pour marquer" #: src/filemanager/chmod.c:226 msgid "Chmod command" msgstr "Commande chmod" #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132 #: src/filemanager/panel.c:204 msgid "Permission" msgstr "Permission" #: src/filemanager/chown.c:96 msgid "Set &users" msgstr "Définir les &utilisateurs" #: src/filemanager/chown.c:97 msgid "Set &groups" msgstr "Définir les &groupes" #: src/filemanager/chown.c:130 msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/filemanager/chown.c:178 msgid "Chown command" msgstr " Commande chown" #: src/filemanager/chown.c:197 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "User name" msgstr " Nom d'utilisateur " #: src/filemanager/cmd.c:114 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : " #: src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?" #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721 msgid "Cannot change directory" msgstr " Ne peut changer de répertoire" #: src/filemanager/cmd.c:223 msgid "Filter" msgstr " Filtre " #: src/filemanager/cmd.c:224 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers" #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957 #: src/filemanager/find.c:478 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utiliser les « shell patterns »" #: src/filemanager/cmd.c:250 msgid "&Case sensitive" msgstr "Respect de la &Casse " #: src/filemanager/cmd.c:251 msgid "&Files only" msgstr "&Fichiers seulement" #: src/filemanager/cmd.c:440 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " lien %s vers : " #: src/filemanager/cmd.c:441 msgid "Link" msgstr "Lien" #: src/filemanager/cmd.c:446 #, c-format msgid "link: %s" msgstr " lien : %s " #: src/filemanager/cmd.c:473 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr " lien symbolique : %s " #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire \"%s\"" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "View file" msgstr " Voir le fichier " #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "Filename:" msgstr " Nom du fichier : " #: src/filemanager/cmd.c:726 msgid "Filtered view" msgstr "Vue &filtrée " #: src/filemanager/cmd.c:727 msgid "Filter command and arguments:" msgstr " Filtre commande et arguments :" #: src/filemanager/cmd.c:873 msgid "Create a new Directory" msgstr "Créer un nouveau répertoire" #: src/filemanager/cmd.c:874 msgid "Enter directory name:" msgstr " Saisissez le nom du répertoire :" #: src/filemanager/cmd.c:991 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/filemanager/cmd.c:999 msgid "Unselect" msgstr " Désélectionner " #: src/filemanager/cmd.c:1014 msgid "Extension file edit" msgstr "Éditer les extensions de fichiers" #: src/filemanager/cmd.c:1015 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? " #: src/filemanager/cmd.c:1108 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1109 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr " Quel fichier de coloration syntaxique voulez-vous éditer ? " #: src/filemanager/cmd.c:1184 msgid "Compare directories" msgstr "Comparer des répertoires" #: src/filemanager/cmd.c:1185 msgid "Select compare method:" msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : " #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Quick" msgstr "&Rapide" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Size only" msgstr "Taille &Seulement" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Thorough" msgstr "&Exhaustive" #: src/filemanager/cmd.c:1201 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande " #: src/filemanager/cmd.c:1250 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1284 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "" #: src/filemanager/cmd.c:1290 msgid "Edit symlink" msgstr " Éditer le lien symbolique " #: src/filemanager/cmd.c:1298 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s " #: src/filemanager/cmd.c:1304 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr " éditer le lien symbolique : %s " #: src/filemanager/cmd.c:1317 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique" #: src/filemanager/cmd.c:1406 msgid "FTP to machine" msgstr " FTP vers une machine " #: src/filemanager/cmd.c:1417 msgid "Shell link to machine" msgstr " Lien shell vers une machine " #: src/filemanager/cmd.c:1429 msgid "SMB link to machine" msgstr " Lien SMB vers une machine " #: src/filemanager/cmd.c:1441 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1442 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n" " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)" #: src/filemanager/cmd.c:1570 msgid "Setup" msgstr " Configuration " #: src/filemanager/cmd.c:1570 #, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s" #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local" #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934 #: src/filemanager/tree.c:586 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n" "%s " #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609 msgid "Cannot read directory contents" msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire" #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459 msgid "Parameter" msgstr "Paramètre" #: src/filemanager/ext.c:664 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s erreur de fichier " #: src/filemanager/ext.c:666 #, c-format msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:678 #, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "" #: src/filemanager/ext.c:681 #, c-format msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567 #: src/filemanager/tree.c:746 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "TitreDialog|Copie" #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "TitreDialog|Déplacer" #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "TitreDialog|Supprimer" #: src/filemanager/file.c:132 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Copie" #: src/filemanager/file.c:133 msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Déplace" #: src/filemanager/file.c:134 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Supprime" #: src/filemanager/file.c:147 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:149 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:152 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/filemanager/file.c:153 msgid "files" msgstr "fichiers" #: src/filemanager/file.c:154 msgid "directory" msgstr "répertoire" #: src/filemanager/file.c:155 msgid "directories" msgstr "répertoires" #: src/filemanager/file.c:156 msgid "files/directories" msgstr "fichiers/répertoires" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:158 msgid " with source mask:" msgstr " avec masque source :" #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955 msgid "to:" msgstr "vers :" #: src/filemanager/file.c:162 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:298 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:342 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:353 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:406 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528 msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #: src/filemanager/file.c:565 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:577 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:644 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:682 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800 #: src/filemanager/file.c:2022 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Retry" msgstr "&Ré-essayer" #: src/filemanager/file.c:1123 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1124 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1125 msgid "Delete:" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320 msgid "Non&e" msgstr "&Aucun" #: src/filemanager/file.c:1281 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1292 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1329 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1358 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1369 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1377 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1408 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1422 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1458 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1490 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1509 msgid "(stalled)" msgstr "(calé)" #: src/filemanager/file.c:1546 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1556 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?" #: src/filemanager/file.c:1569 msgid "&Keep" msgstr "C&onserver" #: src/filemanager/file.c:1646 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1673 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1682 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519 #: src/filemanager/tree.c:802 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1741 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1758 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1889 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1916 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1918 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:1935 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2049 msgid "Directory scanning" msgstr "Analyse du répertoire" #: src/filemanager/file.c:2278 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "" #: src/filemanager/file.c:2402 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:236 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:253 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:263 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f Mo/s" #: src/filemanager/filegui.c:267 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #: src/filemanager/filegui.c:271 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld o/s" #: src/filemanager/filegui.c:308 msgid "Target file already exists!" msgstr "Le fichier cible existe déjà !" #: src/filemanager/filegui.c:312 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Date de la source : %s, taille %llu" #: src/filemanager/filegui.c:314 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu" #: src/filemanager/filegui.c:318 msgid "If &size differs" msgstr "&Si la taille diffère" #: src/filemanager/filegui.c:322 msgid "&Update" msgstr "M-à-jo&Ur" #: src/filemanager/filegui.c:326 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Écrase toutes cibles ?" #: src/filemanager/filegui.c:328 msgid "&Reget" msgstr "&Réobtenir" #: src/filemanager/filegui.c:330 msgid "A&ppend" msgstr "a&Joute" #: src/filemanager/filegui.c:336 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Écraser cette cible ?" #: src/filemanager/filegui.c:355 msgid "File exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:357 msgid "Background process: File exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:724 #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:763 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Temps : %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:769 #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:801 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/filemanager/filegui.c:825 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/filemanager/filegui.c:846 msgid "Deleting" msgstr "Effacement" #: src/filemanager/filegui.c:936 msgid "&Background" msgstr "&Fond" #: src/filemanager/filegui.c:944 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Lien symboliques &stables" #: src/filemanager/filegui.c:946 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:949 msgid "Preserve &attributes" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:951 msgid "Follow &links" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:1102 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Motif source invalide « %s »" #: src/filemanager/find.c:182 msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendre" #: src/filemanager/find.c:183 msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuer" #: src/filemanager/find.c:184 msgid "&Chdir" msgstr "&Changer de répertoire" #: src/filemanager/find.c:185 msgid "&Again" msgstr "e&Ncore" #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91 msgid "Pane&lize" msgstr "Mettre en &panneau" #: src/filemanager/find.c:188 msgid "&View - F3" msgstr "&Voir - F3" #: src/filemanager/find.c:189 msgid "&Edit - F4" msgstr "É&diter - F4" #: src/filemanager/find.c:353 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Trouvé : %ld" #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444 msgid "Malformed regular expression" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:477 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Sensible la ca&sse " #: src/filemanager/find.c:479 msgid "&Find recursively" msgstr "Recherche récursive" #: src/filemanager/find.c:480 msgid "S&kip hidden" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:482 msgid "&All charsets" msgstr "&Tout les encodages" #: src/filemanager/find.c:486 msgid "Sea&rch for content" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:487 msgid "Case sens&itive" msgstr "Respec&t de la casse" #: src/filemanager/find.c:488 msgid "Re&gular expression" msgstr "Expression ré&gulière" #: src/filemanager/find.c:489 msgid "Fir&st hit" msgstr "Première occurence" #: src/filemanager/find.c:492 msgid "A&ll charsets" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Tree" msgstr "&Arborescence" #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385 msgid "Find File" msgstr "Recherche de fichier" #: src/filemanager/find.c:608 msgid "Content:" msgstr "Contenu :" #: src/filemanager/find.c:615 msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" #: src/filemanager/find.c:622 msgid "Start at:" msgstr "Commencer à :" #: src/filemanager/find.c:931 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Recherche dans %s" #: src/filemanager/find.c:1102 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Recherche %s" #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407 msgid "Searching" msgstr "Recherche en cours" #: src/filemanager/hotlist.c:195 msgid "&Move" msgstr "Déplacer" #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90 msgid "&Remove" msgstr "&Supprimer" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027 #: src/filemanager/hotlist.c:1123 msgid "&Append" msgstr "&Ajouter" #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026 #: src/filemanager/hotlist.c:1122 msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #: src/filemanager/hotlist.c:202 msgid "New &entry" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "New &group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:208 msgid "&Up" msgstr "&Haut" #: src/filemanager/hotlist.c:210 msgid "&Add current" msgstr "A&jouter courant" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Refresh" msgstr "&Rafraichir" #: src/filemanager/hotlist.c:215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Désalou&er VFSs" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Change &to" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:284 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste" #: src/filemanager/hotlist.c:766 msgid "Active VFS directories" msgstr "Répertoires VFS actifs" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory hotlist" msgstr "Répertoire hotlist" #: src/filemanager/hotlist.c:801 msgid "Directory path" msgstr "Chemin du répertoire" #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858 msgid "Directory label" msgstr "Label du répertoire" #: src/filemanager/hotlist.c:834 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Déplacement de %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nouvelle entrée hotlist" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "Directory label:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1095 msgid "Directory path:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "New hotlist group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "Name of new group:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251 msgid "Remove:" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1235 msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1252 msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1558 msgid "Top level group" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1581 msgid "Hotlist Load" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1583 #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" #: src/filemanager/hotlist.c:1687 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Étiquette pour « %s » :" #: src/filemanager/hotlist.c:1694 msgid "Add to hotlist" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436 msgid "Information" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:108 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:124 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #: src/filemanager/info.c:141 #, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:147 msgid "No node information" msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds" #: src/filemanager/info.c:156 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s" #: src/filemanager/info.c:160 msgid "No space information" msgstr "Pas d'information sur l'espace" #: src/filemanager/info.c:164 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS non local" #: src/filemanager/info.c:171 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Périphérique : %s" #: src/filemanager/info.c:177 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Système de fichiers : %s" #: src/filemanager/info.c:183 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accédé : %s" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifié : %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:196 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu" #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #: src/filemanager/info.c:213 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld bloc)" msgstr[1] " (%ld blocs)" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propriétaire : %s/%s" #: src/filemanager/info.c:224 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Liens : %d" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode : %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:233 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/filemanager/layout.c:188 msgid "Show free sp&ace" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:189 msgid "&XTerm window title" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:190 msgid "H&intbar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:191 msgid "&Keybar visible" msgstr "Barre de &touches visibles" #: src/filemanager/layout.c:192 msgid "Command &prompt" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:193 msgid "Show &mini status" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:194 msgid "Menu&bar visible" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:195 msgid "&Equal split" msgstr "Séparer en d&eux parties égales" #: src/filemanager/layout.c:428 msgid "Panel split" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:429 msgid "Console output" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137 msgid "Other options" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:431 msgid "Output lines:" msgstr "" #: src/filemanager/layout.c:486 msgid "Layout" msgstr "Présentation" #: src/filemanager/midnight.c:199 msgid "File listin&g" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "&Quick view" msgstr "Vue &rapide " #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:205 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Mode de listage..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordre de tri..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtre..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Encodage..." #: src/filemanager/midnight.c:215 msgid "FT&P link..." msgstr "Lien FT&P..." #: src/filemanager/midnight.c:218 msgid "S&hell link..." msgstr "Lien S&hell..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "SM&B link..." msgstr "Lien SM&B..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "&Rescan" msgstr "&Rafraîchir" #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&View" msgstr "&Voir" #: src/filemanager/midnight.c:238 msgid "Vie&w file..." msgstr " V&oir le fichier " #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Filtered view" msgstr "Vue &filtrée " #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Copy" msgstr "&Copier" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Link" msgstr "&Lien" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "&Symlink" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Relative symlin&k" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Edit s&ymlink" msgstr " Éditer le lien s&ymbolique " #: src/filemanager/midnight.c:248 msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Advanced chown" msgstr "chown &Avancé" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Renommer/Déplacer" #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Mkdir" msgstr "&Mkdir" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Quick cd" msgstr "Cd &rapide" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "Select &group" msgstr "Sélectionner les &groupes" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "U&nselect group" msgstr "Désélectio&nner les groups " #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Inverser sélec&tion" #: src/filemanager/midnight.c:262 msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "&User menu" msgstr "Menu &utilisateur" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&Directory tree" msgstr "&Arborescence des répertoires" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Find file" msgstr "Recherche de &fichier" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "S&wap panels" msgstr "Échang&er les panneaux" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Inverser &Panneaux on/off" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "&Comparer des répertoires" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "&View diff files" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Aff&Icher la taille des rép." #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "Command &history" msgstr "&Historique des commandes" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Répe&rtoire hotlist" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Active VFS list" msgstr "Liste des VFS &actifs" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Background jobs" msgstr "&Processus en tâche de fond" #: src/filemanager/midnight.c:304 msgid "Screen lis&t" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "&Listing format edit" msgstr "Édition du format de &liste" #: src/filemanager/midnight.c:319 msgid "Edit &extension file" msgstr "Édition des &extensions de fichier" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit &menu file" msgstr "Édition du fichier de &Menu" #: src/filemanager/midnight.c:323 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuration..." #: src/filemanager/midnight.c:336 msgid "&Layout..." msgstr "&Présentation..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Panel options..." msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "C&onfirmation..." msgstr "C&onfirmation..." #: src/filemanager/midnight.c:340 msgid "&Display bits..." msgstr "&Bits d'affichage..." #: src/filemanager/midnight.c:343 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..." #: src/filemanager/midnight.c:466 msgid "Panels:" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:734 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n" #: src/filemanager/midnight.c:948 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957 #: src/filemanager/panel.c:2257 msgid "The Midnight Commander" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:958 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Above" msgstr "&Au-dessus" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Left" msgstr "&Gauche" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Below" msgstr "&En-dessous" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Right" msgstr "&Droite" #: src/filemanager/midnight.c:1487 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menu" #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Vue" #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|CréRep" #: src/filemanager/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Jamais" #: src/filemanager/option.c:105 msgid "On dum&b terminals" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:106 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Toujours" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "A&uto save setup" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:119 msgid "Sa&fe delete" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:121 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:123 msgid "Rotating d&ash" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:125 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:127 msgid "Shell &patterns" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:129 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dérouler les menus" #: src/filemanager/option.c:131 msgid "Auto m&enus" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Use internal vie&w" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Use internal edi&t" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:141 msgid "Pause after run" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:146 msgid "Timeout:" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:147 msgid "S&ingle press" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:148 msgid "Esc key mode" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:151 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:154 msgid "Compute tota&ls" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:156 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Opérations bavardes" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "File operation options" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:166 msgid "Configure options" msgstr "Configurer les options" #: src/filemanager/option.c:287 msgid "Case &insensitive" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:288 msgid "Case s&ensitive" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:289 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:302 msgid "Quick search" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:304 msgid "&Permissions" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:306 msgid "File &types" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "File highlight" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:311 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:313 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:315 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Mouvement à la L&ynx" #: src/filemanager/option.c:318 msgid "Navigation" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:320 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Re&verse files only" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rechargement rapide des répertoires" #: src/filemanager/option.c:328 msgid "Show &hidden files" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:330 msgid "Show &backup files" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:332 msgid "Mi&x all files" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:334 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Utiliser les &unités de taille SI" #: src/filemanager/option.c:337 msgid "Main panel options" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:345 msgid "Panel options" msgstr "" #: src/filemanager/option.c:437 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:109 msgid "sort|u" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:110 msgid "&Unsorted" msgstr "&Non Trié" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:119 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:120 msgid "&Name" msgstr "&Nom" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:129 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:130 msgid "&Version" msgstr "&Version" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:139 msgid "sort|e" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:140 msgid "&Extension" msgstr "&Extension" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:149 msgid "sort|s" msgstr "sort|t" #: src/filemanager/panel.c:150 msgid "&Size" msgstr "&Taille" #: src/filemanager/panel.c:158 msgid "Block Size" msgstr " Taille de block" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:175 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:176 msgid "&Modify time" msgstr "Date de &Modification" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:185 msgid "sort|a" msgstr "sort|a" #: src/filemanager/panel.c:186 msgid "&Access time" msgstr "Date d'&Accès" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:195 msgid "sort|h" msgstr "sort|c" #: src/filemanager/panel.c:196 msgid "C&hange time" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:212 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/filemanager/panel.c:220 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:228 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:229 msgid "&Inode" msgstr "&I-noeud" #: src/filemanager/panel.c:237 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:245 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:253 msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" #: src/filemanager/panel.c:261 msgid "Group" msgstr "Groupe" #: src/filemanager/panel.c:475 msgid "[dev]" msgstr "[dev]" #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927 msgid "UP--DIR" msgstr "RÉP-SUP" #: src/filemanager/panel.c:512 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/filemanager/panel.c:517 msgid "SUB-DIR" msgstr "SOUS-RÉP" #: src/filemanager/panel.c:918 msgid "" msgstr "<échec de readlink>" #: src/filemanager/panel.c:978 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" #: src/filemanager/panel.c:982 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] " %s octets dans %d fichier" msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers" #: src/filemanager/panel.c:1557 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:2258 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:3707 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs par défaut." #: src/filemanager/panelize.c:89 msgid "&Add new" msgstr "&Ajouter un nouveau" #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390 msgid "External panelize" msgstr "Pannneau externe" #: src/filemanager/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Commande" #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516 msgid "Other command" msgstr "Autre commande" #: src/filemanager/panelize.c:272 msgid "Add to external panelize" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:273 msgid "Enter command label:" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:331 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ne peut invoquer la commande." #: src/filemanager/panelize.c:390 msgid "Pipe close failed" msgstr "Ne peut fermer un tube" #: src/filemanager/panelize.c:407 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" #: src/filemanager/panelize.c:471 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trouver les déchets de patches" #: src/filemanager/panelize.c:473 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Rechercher les *.orig après un patch" #: src/filemanager/panelize.c:475 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID" #: src/filemanager/tree.c:178 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n" "%s\n" #: src/filemanager/tree.c:744 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :" #: src/filemanager/tree.c:781 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :" #: src/filemanager/tree.c:794 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:856 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "" #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Statiq" #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dynamq" #: src/filemanager/tree.c:1178 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Raffra" #: src/filemanager/tree.c:1179 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Oublie" #: src/filemanager/tree.c:1190 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|SupRep" #: src/filemanager/treestore.c:369 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n" "%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:301 msgid "Debug" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:319 msgid "ERROR:" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:323 msgid "True:" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:325 msgid "False:" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:565 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:566 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y écrire.\n" "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système" #: src/filemanager/usermenu.c:676 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:677 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:678 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:894 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:993 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "" #: src/filemanager/usermenu.c:999 msgid "User menu" msgstr "" #: src/help.c:321 msgid "Help file format error\n" msgstr "" #: src/help.c:359 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "" #: src/help.c:702 src/help.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "" #: src/help.c:1090 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/help.c:1113 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Index" #: src/help.c:1114 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Préc" #: src/learn.c:98 msgid "Learn keys" msgstr "Apprentissage des touches" #: src/learn.c:111 msgid "Teach me a key" msgstr "" #: src/learn.c:112 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Appuyez sur « %s »\n" "et attendez la disparition de ce message.\n" "\n" "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n" "à l'emplacement prévu.\n" "\n" "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n" "jusqu'à la disparition de ce panneau." #: src/learn.c:144 msgid "Cannot accept this key" msgstr "" #: src/learn.c:144 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:202 msgid "OK" msgstr "Vu" #: src/learn.c:212 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Toutes les touches sont déjà\n" "configurées. Bravo !" #: src/learn.c:214 msgid "&Discard" msgstr "&Annuler" #: src/learn.c:221 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n" "Toutes les touches sont définies." #: src/learn.c:335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles" #: src/learn.c:338 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en" #: src/learn.c:341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir." #: src/main.c:496 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s" #: src/selcodepage.c:79 msgid "Choose codepage" msgstr "Choisissez un encodage" #: src/selcodepage.c:83 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Pas de conversion >" #: src/setup.c:186 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/setup.c:187 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/setup.c:1099 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n" "%s" #: src/subshell.c:393 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander est\n" "en cour d'exécution sur ce terminal.\n" "Support pour les sous-shells sera supprimé." #: src/subshell.c:844 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n" #: src/subshell.c:1086 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "" #: src/subshell.c:1274 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n" #: src/textconf.c:74 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" #: src/textconf.c:76 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:78 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:84 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Avec l'éditeur intégré\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:91 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" #: src/textconf.c:96 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n" #: src/textconf.c:100 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n" #: src/textconf.c:102 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n" #: src/textconf.c:106 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Avec le support des événements X11\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n" #: src/textconf.c:134 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/textconf.c:141 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "" #: src/textconf.c:147 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" #: src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Invalid value" msgstr "valeur invalide " #: src/viewer/datasource.c:384 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "" #: src/viewer/datasource.c:397 msgid "Empty output from child filter" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Numéro de ligne (décimal)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "Pou&rcents" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" #: src/viewer/dialogs.c:204 msgid "Goto" msgstr "Aller à" #: src/viewer/display.c:97 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|Ascii" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" #: src/viewer/display.c:104 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Hex" #: src/viewer/display.c:111 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|All. à" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Brut" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" #: src/viewer/display.c:121 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Format" #: src/viewer/hex.c:381 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #: src/viewer/hex.c:389 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426 msgid "View: " msgstr "" #: src/viewer/mcviewer.c:334 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/viewer/mcviewer.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #: src/viewer/mcviewer.c:361 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "" #: src/viewer/search.c:139 msgid "Seeking to search result" msgstr "" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Search done" msgstr "" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Continue from begining?" msgstr "Recommencer depuis le début"