# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:03+0000\n" "Last-Translator: dmartina \n" "Language-Team: Spanish (Castilian) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: es\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: lib/charsets.c:215 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Atención: imposible cargar lista de codificaciones" #: lib/charsets.c:218 msgid "7-bit ASCII" msgstr "ASCII (7 bit)" #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Imposible convertir de %s a %s" #: lib/lock.c:235 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "El archivo \"%s\" está ya siendo editado.\n" "Usuario: %s\n" "Id. Proceso: %d" #: lib/lock.c:240 msgid "File locked" msgstr "Archivo bloqueado" #: lib/lock.c:240 msgid "&Grab lock" msgstr "tomar &Bloqueo" #: lib/lock.c:240 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorar bloqueo" #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/viewer/search.c:100 msgid "Search string not found" msgstr "La cadena buscada no ha sido encontrada" #: lib/search/lib.c:43 msgid "Not implemented yet" msgstr "No implementado todavía" #: lib/search/lib.c:45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Número de elementos de reemplazo no coincide" #: lib/search/lib.c:46 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "El elemento número %d no es válido" #: lib/search/search.c:50 msgid "Normal" msgstr "&Normal" #: lib/search/search.c:51 msgid "&Regular expression" msgstr "expresión &Regular" #: lib/search/search.c:52 msgid "Hexadecimal" msgstr "he&Xadecimal" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wildcard search" msgstr "caracteres como&Dín" #: lib/skin/common.c:124 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Imposible cargar skin '%s'.\n" "Se ha cargado skin por defecto." #: lib/skin/common.c:136 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Imposible procesar skin '%s'.\n" "Se ha cargado skin por defecto." #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 1" msgstr "Tecla F1" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 2" msgstr "Tecla F2" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 3" msgstr "Tecla F3" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 4" msgstr "Tecla F4" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 5" msgstr "Tecla F5" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 6" msgstr "Tecla F6" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 7" msgstr "Tecla F7" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 8" msgstr "Tecla F8" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 9" msgstr "Tecla F9" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 10" msgstr "Tecla F10" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 11" msgstr "Tecla F11" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 12" msgstr "Tecla F12" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 13" msgstr "Tecla F13" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 14" msgstr "Tecla F14" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 15" msgstr "Tecla F15" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 16" msgstr "Tecla F16" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 17" msgstr "Tecla F17" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 18" msgstr "Tecla F18" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 19" msgstr "Tecla F19" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 20" msgstr "Tecla F20" #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157 msgid "Backspace key" msgstr "Tecla Borrar" #: lib/tty/key.c:119 msgid "End key" msgstr "Tecla Fin" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Up arrow key" msgstr "Flecha arriba" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Down arrow key" msgstr "Flecha abajo" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Left arrow key" msgstr "Flecha izquierda" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Right arrow key" msgstr "Flecha derecha" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Home key" msgstr "Tecla Inicio" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Page Down key" msgstr "Avanzar Página" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Page Up key" msgstr "Retrasar Página" #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158 msgid "Insert key" msgstr "Tecla Insertar" #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159 msgid "Delete key" msgstr "Tecla Eliminar" #: lib/tty/key.c:129 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Completar/M-Tab" #: lib/tty/key.c:130 msgid "+ on keypad" msgstr "+ en el pad" #: lib/tty/key.c:131 msgid "- on keypad" msgstr "- en el pad" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Slash on keypad" msgstr "Diagonal, pad" #: lib/tty/key.c:133 msgid "* on keypad" msgstr "* en el pad" #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156 msgid "Escape key" msgstr "Tecla Escape" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flecha izquierda, pad" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flecha derecha, pad" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flecha arriba, pad" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flecha abajo, pad" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Home on keypad" msgstr "Inicio, pad" #: lib/tty/key.c:142 msgid "End on keypad" msgstr "Fin, pad" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Down keypad" msgstr "Página abajo, pad" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Page Up keypad" msgstr "Página arriba, pad" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Insert on keypad" msgstr "Ins, pad" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Delete on keypad" msgstr "Eliminar, pad" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Enter on keypad" msgstr "Intro, pad" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 21" msgstr "Tecla F21" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 22" msgstr "Tecla F22" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 23" msgstr "Tecla F23" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 24" msgstr "Tecla F24" #: lib/tty/key.c:152 msgid "A1 key" msgstr "Tecla A1" #: lib/tty/key.c:153 msgid "C1 key" msgstr "Tecla C1" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Plus" msgstr "Suma" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Minus" msgstr "Resta" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Asterisk" msgstr "Asterisco" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Dot" msgstr "Punto" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Less than" msgstr "Menor que" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Great than" msgstr "Mayor que" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Equal" msgstr "Igual" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Apostrophe" msgstr "Apóstrofo" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Colon" msgstr "Dos puntos" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Exclamation mark" msgstr "Exclamación" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Question mark" msgstr "Interrogación" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Dollar sign" msgstr "Dólar" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Quotation mark" msgstr "Comillas" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Ángulo" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Tilde" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Prima" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Guión bajo" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Tubería" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Paréntesis izquierdo" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Paréntesis derecho" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Corchete izquierdo" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Corchete derecho" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Llave izquierda" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Llave derecha" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Intro" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tab" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Espacio" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Barra diagonal" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "Contrabarra" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Sostenido" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "@" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Mayús" #: lib/tty/tty-slang.c:262 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "El tamaño de ventana %dx%d no está soportado.\n" "Verifique el valor de la variable de entorno TERM.\n" #: lib/utilunix.c:359 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s no es un directorio\n" #: lib/utilunix.c:361 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "El directorio %s es de propiedad ajena\n" #: lib/utilunix.c:363 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Imposible dar permisos adecuados al directorio %s\n" #: lib/utilunix.c:371 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Imposible crear directorio temporal %s: %s\n" #: lib/utilunix.c:404 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Los archivos temporales se ubicarán en %s\n" #: lib/utilunix.c:410 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "No se crearán archivos temporales\n" #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Presione cualquier tecla para continuar..." #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Warning" msgstr "¡ Atención !" #: lib/utilunix.c:438 msgid "Pipe failed" msgstr "Fallo en la tubería" #: lib/utilunix.c:443 msgid "Dup failed" msgstr "Dup falló" #: lib/utilunix.c:500 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Error duplicando tubería de error" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir el archivo cpio\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin prematuro del archivo cpio\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enlaces inconsistentes para\n" "%s\n" "en archivo cpio\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "¡%s contiene entradas duplicadas! ¡Ignorando!" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Cabecera cpio corrupta encontrada en\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de archivo inesperado\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "El cache para %s ha expirado" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716 msgid "bytes transferred" msgstr "bytes transferidos" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Iniciando transferencia en línea..." #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267 msgid "Getting file" msgstr "Trayendo archivo" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir el archivo %s\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Archivo extfs inconsistente" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Atención: imposible abrir el directorio %s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Desconectando de %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Esperando línea de inicio..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Lo siento, las conexiones con contraseña aún no son posibles." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Contraseña requerida para %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Enviando contraseña de usuario" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Enviando línea de inicio..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Negociando versión..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Obteniendo información del servidor..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Preparando directorio actual..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Conectado, inicio en %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leyendo el directorio %s..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: hecho." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: fallo" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: guardar %s: enviando comando..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Fallo de lectura local, enviando ceros" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: guardando ceros" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing file" msgstr "ftpfs: guardando archivo" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abortando transferencia." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019 msgid "Error reported after abort." msgstr "Error denunciado tras abortar." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abortada transferencia con éxito." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Desconectando de %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Contraseña requerida para %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Enviando nombre de usuario" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Enviando contraseña de usuario" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Cuenta requerida para usuario %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619 msgid "Account:" msgstr "Cuenta:" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: Enviando cuenta de usuario" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Autorizados" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: denegada autorización al usuario %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nombre de máquina incorrecto" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Estableciendo conexión con %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Conexión abortada por el usuario" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Conexión al servidor fracasó: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Esperando antes de insistir... %d (Ctrl-C para cancelar)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Familia de direcciones incorrecta" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: Imposible crear socket: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: Imposible aplicar el \"modo pasivo\"" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Abortando transferencia." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Error al abortar: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Aborto fracasado" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: Fallo al ejecutar CWD" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: Imposible resolver el enlace simbólico" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Resolviendo enlace simbólico..." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leyendo vía FTP el directorio %s... %s%s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Falló; no hay dónde replegarse" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: guardando archivo" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "Los permisos de ~/.netrc no son los apropiados.\n" "Elimine la contraseña o cambie los permisos." #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Atención: no se encuentra el archivo %s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Línea no válida en %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Atención: Bandera %c no válida en %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "falló la reconexión con %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307 msgid "Authentication failed" msgstr "Autenticación fallida" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Error %s creando el directorio %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Eror %s eliminando el directorio %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s abriendo archivo remoto %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s eliminando archivo remoto %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s renombrando archivos\n" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir archivo de tipo tar\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archivo de tipo tar inconsistente" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de archivo inesperado" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "no parece un archivo de tipo tar." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: error" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236 msgid "not enough memory" msgstr "memoria insuficiente" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242 msgid "while allocating block buffer" msgstr "al reservar buffer de bloque" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "al iniciar rastreo de inodos %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: cargando información de archivos eliminados %d inodos" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "al llamar a ext2_block_iterate %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "se agotó la memoria mientras se reubicaba la tabla" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "mientras se hacía el rastreo de inodos %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Imposible abrir el archivo %s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de inodos..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Imposible cargar el inodo de:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leyendo mapa de bloques..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Imposible cargar bloques de:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "¡vfs_info no es fs!" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Tiene que ir al directorio antes de extraer archivos" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587 msgid "while iterating over blocks" msgstr "al iterar entre bloques" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Imposible abrir el archivo \"%s\"" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796 msgid "Ext2lib error" msgstr "error Ext2lib" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118 msgid "Cannot parse:" msgstr "Imposible analizar:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "El resto de errores de análisis serán ignorados." #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133 msgid "Internal error:" msgstr "Error interno:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552 msgid "Changes to file lost" msgstr "Los cambios del archivo se han perdido" #: lib/widget/dialog-switch.c:196 msgid "Screens" msgstr "Pantallas" #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330 msgid "History" msgstr "Historia" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:274 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Borrar historia" #: lib/widget/listbox.c:275 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "¿Desea borrar esta historia?" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287 msgid "&No" msgstr "&No" #: lib/widget/wtools.c:132 msgid "Background process:" msgstr "Procesos en 2º plano" #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/args.c:114 msgid "Displays the current version" msgstr "Mostrar el número de versión" #: src/args.c:122 msgid "Print data directory" msgstr "Mostrar directorio de datos" #: src/args.c:129 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Guardar el nombre del directorio en un archivo" #: src/args.c:137 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Activar uso de subshell (por defecto)" #: src/args.c:144 msgid "Disables subshell support" msgstr "Desactivar el uso de subshell" #: src/args.c:154 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Registrar diálogos ftp en un archivo" #: src/args.c:162 msgid "Set debug level" msgstr "Fijar el nivel de depuración" #: src/args.c:171 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Abrir un archivo con el visor" #: src/args.c:178 msgid "Edits one file" msgstr "Editar un archivo" #: src/args.c:195 msgid "Forces xterm features" msgstr "Utilizar las posibilidades de xterm" #: src/args.c:202 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Desactivar ratón en la versión texto" #: src/args.c:210 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Intentar utilizar termcap en vez de terminfo" #: src/args.c:218 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Para ejecutar en terminales lentos" #: src/args.c:225 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Usar caracteres simples para recuadros" #: src/args.c:232 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restablecer teclas en terminales HP" #: src/args.c:239 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Cargar asociaciones de teclas desde el archivo indicado" #: src/args.c:260 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Solicitar ejecución en blanco y negro" #: src/args.c:267 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Solicitar la ejecución en color" #: src/args.c:274 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Indicar una configuración de colores" #: src/args.c:281 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Mostrar mc con la careta (skin) indicada" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:325 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewunderline\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors CONTEXTO={FRENTE},{FONDO}\n" "\n" "{FRENTE} y {FONDO} se pueden omitir y se utilizará el valor estándar\n" "\n" " Contextos:\n" " Globales: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Visor de archivos: normal, selected, marked, markselect\n" " Diálogos: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menús: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Menús emergentes: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Visor: viewunderline\n" " Ayuda: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names #: src/args.c:341 msgid "" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" " Colores:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray y white\n" "\n" #: src/args.c:347 msgid "Color options" msgstr "Opciones de color" #: src/args.c:357 src/args.c:359 msgid "+number" msgstr "+número" #: src/args.c:358 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[DIRECTORIO] [SEGUNDO_DIRECTORIO]" #: src/args.c:361 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Línea de comienzo al abrir archivo con editor interno" #: src/args.c:372 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Si detecta algún fallo puede comunicarlo en www.midnight-commander.org\n" "incluyendo la descripción obtenida con `mc -V'.\n" #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:496 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "No se han pasado argumentos al visor." #: src/args.c:508 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Se necesitan dos archivos para comparar." #: src/args.c:653 msgid "Main options" msgstr "Opciones principales" #: src/args.c:659 src/args.c:660 msgid "Terminal options" msgstr "Opciones de terminal" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453 #: src/filemanager/file.c:1076 msgid "Background process error" msgstr "Error en un proceso en 2º plano" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Error desconocido en el proceso hijo" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "El proceso hijo feneció inesperadamente" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Error de protocolo en proceso en 2º plano" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Error en la lectura" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "El proceso en 2º plano nos envió una petición de más argumentos\n" "que los que estamos preparados para manejar." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126 msgid "&Dismiss" msgstr "&Ignorar" #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96 msgid "All charsets" msgstr "en co&Dificaciones" #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490 #: src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Whole words" msgstr "&Palabras completas" #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101 msgid "&Backwards" msgstr "&Hacia atrás" #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103 msgid "Case &sensitive" msgstr "distinguir &May/min" #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109 msgid "Enter search string:" msgstr "Teclee el texto a buscar:" #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 msgid "Search is disabled" msgstr "Busquedas deshabilitadas" #: src/diffviewer/ydiff.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Imposible crear archivo temporal de diferencias\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Imposible crear archivo de copia\n" "%s%s\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2217 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Imposible crear archivo temporal de mezcla\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2398 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: src/diffviewer/ydiff.c:2399 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Rápido (archivos grandes)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2400 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "mí&Nimo (buscar mínimo de cambios)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2408 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "descartar salto de línea &Final" #: src/diffviewer/ydiff.c:2410 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "ignorar es&Paciado" #: src/diffviewer/ydiff.c:2412 msgid "Ignore &space change" msgstr "ignorar cambios en e&Spacios" #: src/diffviewer/ydiff.c:2414 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "ignorar &Tabulaciones" #: src/diffviewer/ydiff.c:2416 msgid "&Ignore case" msgstr "ignorar may/mi&N" #: src/diffviewer/ydiff.c:2417 msgid "Diff extra options" msgstr "Otras opciones" #: src/diffviewer/ydiff.c:2420 msgid "Diff algorithm" msgstr "Algoritmo de comparación" #: src/diffviewer/ydiff.c:2427 msgid "Diff Options" msgstr "Opciones" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit" msgstr "Edición" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit is disabled" msgstr "Ediciones deshabilitadas" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (left)" msgstr "Ir a la línea (izquierda)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (right)" msgstr "Ir a la línea (derecha)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Enter line:" msgstr "Línea:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112 #: src/viewer/display.c:86 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Ayuda" #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222 #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Guarda" #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489 #: src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Editar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2822 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Mezclar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227 #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Buscar" #: src/diffviewer/ydiff.c:2824 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Opciones" #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120 #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Salir" #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "El archivo fue modificado. ¿Desea guardarlo al salir?" #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Saliendo de Midnight Commander.\n" "¿Desea guardar el archivo modificado?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3399 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" "Para comparar se necesita\n" "un archivo en cada panel" #: src/editor/choosesyntax.c:65 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Sintaxis coloreada" #: src/editor/choosesyntax.c:66 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:67 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Releer sintaxis >" #: src/editor/edit.c:177 msgid "About" msgstr "Acerca de..." #: src/editor/edit.c:196 msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un editor de texto amigable\n" " para Midnight Commander" #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Imposible abrir %s para lectura" #: src/editor/edit.c:293 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Error al leer %s" #: src/editor/edit.c:390 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Imposible obtener tamaño/permisos para %s" #: src/editor/edit.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" no es un archivo ordinario" #: src/editor/edit.c:409 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "El archivo \"%s\" es demasiado grande" #: src/editor/edit.c:1531 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "La macro es demasiado recursiva" #: src/editor/edit.c:1908 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Error al leer en tubería: %s" #: src/editor/edit.c:1918 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Imposible abrir tubería para lectura: %s" #: src/editor/editcmd.c:169 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Hay otros enlaces al archivo. ¿Desea separarlo al guardar?" #: src/editor/editcmd.c:193 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "El archivo ha estado siendo modificado por otros. ¿Desea guardar?" #: src/editor/editcmd.c:260 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Error al escribir en tubería: %s" #: src/editor/editcmd.c:270 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Imposible abrir tubería para escritura: %s" #: src/editor/editcmd.c:347 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Imposible abrir archivo para escritura: %s" #: src/editor/editcmd.c:392 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "El archivo a guardar no acaba con salto de línea" #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 msgid "C&ontinue" msgstr "c&Ontinuar" #: src/editor/editcmd.c:409 msgid "&Do not change" msgstr "&Sin cambios" #: src/editor/editcmd.c:410 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "formato &UNIX (LF)" #: src/editor/editcmd.c:411 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "formato &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:412 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "formato &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:419 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Cambiar saltos de línea por:" #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601 msgid "Enter file name:" msgstr "Teclee el nombre del archivo:" #: src/editor/editcmd.c:428 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552 #: src/editor/editcmd.c:1546 msgid "Delete macro" msgstr "Eliminar macro" #: src/editor/editcmd.c:516 msgid "Cannot open temp file" msgstr "Imposible abrir el archivo temporal" #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534 #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Cannot open macro file" msgstr "Imposible abrir el archivo de macros" #: src/editor/editcmd.c:552 msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr "Imposible sobrescribir el archivo de macros" #: src/editor/editcmd.c:633 msgid "Syntax file edit" msgstr "Editar archivo de sintaxis" #: src/editor/editcmd.c:634 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "¿Qué archivo de sintaxis desea editar?" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&User" msgstr "&Usuario" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema" #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050 msgid "Menu edit" msgstr "Editar archivo de menú" #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "¿Qué archivo de menú desea editar?" #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052 msgid "&Local" msgstr "&Local" #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "El bloque es enorme, quizás no se pueda deshacer esta acción." #: src/editor/editcmd.c:1305 msgid "&Quick save" msgstr "guardar &Rápido" #: src/editor/editcmd.c:1306 msgid "&Safe save" msgstr "guardar &Seguro" #: src/editor/editcmd.c:1307 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "conservar copias con e&Xtensión:" #: src/editor/editcmd.c:1316 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "verificar salto de línea &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1325 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Modo de guardar" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Ya existe un archivo con ese nombre." #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "&Overwrite" msgstr "s&Obrescribir" #: src/editor/editcmd.c:1483 msgid "Save as" msgstr "guar&Dar como..." #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Cannot save file" msgstr "Imposible guardar el archivo." #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534 msgid "Save macro" msgstr "Guardar macro" #: src/editor/editcmd.c:1512 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Presione la nueva tecla para la macro:" #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Pulse la tecla de la macro:" #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Load macro" msgstr "Cargar macro" #: src/editor/editcmd.c:1626 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Guardar el archivo: \"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392 msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214 msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n" "Continuar descartará estos cambios." #: src/editor/editcmd.c:1681 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: src/editor/editcmd.c:2262 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld reemplazos hechos." #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Cancelar salida" #: src/editor/editcmd.c:2445 msgid "This function is not implemented" msgstr "Esa función no está implementada." #: src/editor/editcmd.c:2458 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar al portapapeles" #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Unable to save to file" msgstr "No pude guardar el archivo." #: src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Cortar al portapapeles" #: src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Goto line" msgstr "Ir a la línea" #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Save block" msgstr "Guardar bloque" #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Insert file" msgstr "Insertar archivo" #: src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Cannot insert file" msgstr "Imposible insertar el archivo" #: src/editor/editcmd.c:2644 msgid "Sort block" msgstr "Ordenar bloque de texto" #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Es necesario tener un bloque seleccionado" #: src/editor/editcmd.c:2652 msgid "Run sort" msgstr "Ordenar bloque de texto" #: src/editor/editcmd.c:2653 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Opciones para \"sort\" (ver manual), separadas por espacios:" #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: src/editor/editcmd.c:2668 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Imposible ejecutar \"sort\"" #: src/editor/editcmd.c:2674 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "\"sort\" devolvió un error: %s" #: src/editor/editcmd.c:2704 msgid "Paste output of external command" msgstr "Pegar desde otro programa" #: src/editor/editcmd.c:2705 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Orden a ejecutar:" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "External command" msgstr "Programa externo" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "Cannot execute command" msgstr "Imposible ejecutar la orden" #: src/editor/editcmd.c:2755 msgid "Error creating script:" msgstr "Error al crear guión:" #: src/editor/editcmd.c:2770 msgid "Error reading script:" msgstr "Error al leer guión:" #: src/editor/editcmd.c:2782 msgid "Error closing script:" msgstr "Error al cerrar guión:" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Script created:" msgstr "Guión creado:" #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Process block" msgstr "Procesar bloque" #: src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Error calling program" msgstr "Error al ejecutar el programa" #: src/editor/editcmd.c:2891 msgid "Copies to" msgstr "Cursar Copias a" #: src/editor/editcmd.c:2894 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: src/editor/editcmd.c:2896 msgid "To" msgstr "Para" #: src/editor/editcmd.c:2897 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:2902 msgid "Mail" msgstr "Correo" #: src/editor/editcmd.c:3010 msgid "Insert literal" msgstr "Insertar literalmente" #: src/editor/editcmd.c:3011 msgid "Press any key:" msgstr "Presione cualquier tecla:" #: src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Execute macro" msgstr "Ejecutar macro" #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091 msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado\n" "Continuar descartará estos cambios." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188 msgid "In se&lection" msgstr "sólo en se&Lección" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Teclee el cambio a realizar:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176 msgid "&Find all" msgstr "buscar &Todos" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "El texto actual ha sido modificado y no ha sido guardado \n" "Continuar descartará estos cambios." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529 msgid "&Skip" msgstr "&Saltar" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132 #: src/filemanager/filegui.c:324 msgid "A&ll" msgstr "&Todos" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589 msgid "&Replace" msgstr "&Reemplazar" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 msgid "Replace with:" msgstr "Reemplazar con:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635 msgid "Confirm replace" msgstr "Confirmar cambios" #: src/editor/editmenu.c:70 msgid "&Open file..." msgstr "abrir archiv&O..." #: src/editor/editmenu.c:71 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "Save &as..." msgstr "guar&Dar como..." #: src/editor/editmenu.c:76 msgid "&Insert file..." msgstr "&Insertar archivo..." #: src/editor/editmenu.c:77 msgid "Cop&y to file..." msgstr "co&Piar a un archivo..." #: src/editor/editmenu.c:79 msgid "&User menu..." msgstr "menú de &Usuario" #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "A&bout..." msgstr "&Acerca de..." #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: src/editor/editmenu.c:95 msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: src/editor/editmenu.c:97 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "activar &Inserción" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "To&ggle mark" msgstr "i&Nicio/fin de marca" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Mark columns" msgstr "marcar c&Olumnas" #: src/editor/editmenu.c:101 msgid "Mark &all" msgstr "marcar &Todo" #: src/editor/editmenu.c:102 msgid "Unmar&k" msgstr "desma&Rcar" #: src/editor/editmenu.c:104 msgid "Cop&y" msgstr "&Copiar" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "Mo&ve" msgstr "&Mover" #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569 #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "copiar a un &Archivo..." #: src/editor/editmenu.c:109 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "cortar a un arc&Hivo..." #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "pegar de un archi&Vo..." #: src/editor/editmenu.c:112 msgid "&Beginning" msgstr "&Principio del archivo" #: src/editor/editmenu.c:113 msgid "&End" msgstr "&Fin del archivo" #: src/editor/editmenu.c:125 msgid "&Search..." msgstr "&Buscar..." #: src/editor/editmenu.c:126 msgid "Search &again" msgstr "buscar &Siguiente" #: src/editor/editmenu.c:127 msgid "&Replace..." msgstr "&Reemplazar..." #: src/editor/editmenu.c:130 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "poner/quitar m&Arca" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Ir a marca siguiente" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Volver a marca anterior" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Flush bookmark" msgstr "borra&R todas las marcas" #: src/editor/editmenu.c:145 msgid "&Go to line..." msgstr "&Ir a la línea..." #: src/editor/editmenu.c:147 msgid "&Toggle line state" msgstr "&Numeración de líneas" #: src/editor/editmenu.c:149 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "buscar pare&Ja del operador" #: src/editor/editmenu.c:152 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "poner/quitar sinta&Xis" #: src/editor/editmenu.c:155 msgid "&Find declaration" msgstr "buscar &Declaración" #: src/editor/editmenu.c:157 msgid "Back from &declaration" msgstr "&Volver desde declaración" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "For&ward to declaration" msgstr "ava&Nzar a declaración" #: src/editor/editmenu.c:163 msgid "Encod&ing..." msgstr "&Código carácter..." #: src/editor/editmenu.c:166 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Refrescar la pantalla" #: src/editor/editmenu.c:170 msgid "&Start record macro" msgstr "iniciar grabación de &Macro" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Finis&h record macro..." msgstr "&Terminar grabación de macro..." #: src/editor/editmenu.c:174 msgid "&Execute macro..." msgstr "&Ejecutar macro" #: src/editor/editmenu.c:175 msgid "Delete macr&o..." msgstr "&Borrar macro..." #: src/editor/editmenu.c:178 msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "corregir orto&Grafía con \"ispell\"" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "&Mail..." msgstr "&Correo..." #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "Insert &literal..." msgstr "insertar &Literalmente..." #: src/editor/editmenu.c:193 msgid "Insert &date/time" msgstr "insertar &Fecha y hora" #: src/editor/editmenu.c:196 msgid "&Format paragraph" msgstr "dar formato al &Párrafo" #: src/editor/editmenu.c:197 msgid "&Sort..." msgstr "&Ordenar bloque de texto..." #: src/editor/editmenu.c:198 msgid "&Paste output of..." msgstr "peg&Ar desde otro programa..." #: src/editor/editmenu.c:200 msgid "&External formatter" msgstr "dar formato e&Xterno" #: src/editor/editmenu.c:212 msgid "&General..." msgstr "&General..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "Save &mode..." msgstr "&Modo de guardar..." #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "Learn &keys..." msgstr "redefinir &Teclas..." #: src/editor/editmenu.c:216 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "sinta&Xis coloreada..." #: src/editor/editmenu.c:218 msgid "S&yntax file" msgstr "editar archivo de &Sintaxis" #: src/editor/editmenu.c:219 msgid "&Menu file" msgstr "editar archivo de me&Nú..." #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346 msgid "&Save setup" msgstr "&Guardar configuración" #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358 msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240 msgid "&Edit" msgstr "&Edición" #: src/editor/editmenu.c:259 msgid "&Search" msgstr "&Buscar" #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360 msgid "&Command" msgstr "&Utilidades" #: src/editor/editmenu.c:265 msgid "For&mat" msgstr "for&Mato" #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362 msgid "&Options" msgstr "&Opciones" #: src/editor/editoptions.c:53 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Párrafos dinámicos" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "Type writer wrap" msgstr "Máquina de escribir" #: src/editor/editoptions.c:89 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Ancho del párrafo auto: " #: src/editor/editoptions.c:93 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "cursor pasa fin de &Línea" #: src/editor/editoptions.c:95 msgid "Pers&istent selection" msgstr "selecció&N persistente" #: src/editor/editoptions.c:97 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "sinta&Xis coloreada" #: src/editor/editoptions.c:99 msgid "Visible tabs" msgstr "&Tabulaciones visibles" #: src/editor/editoptions.c:101 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "&Espacios finales visibles" #: src/editor/editoptions.c:103 msgid "Save file &position" msgstr "recordar &Posiciones" #: src/editor/editoptions.c:105 msgid "Confir&m before saving" msgstr "confir&Mar al guardar" #: src/editor/editoptions.c:107 msgid "&Return does autoindent" msgstr "autoindenta&R" #: src/editor/editoptions.c:108 msgid "Tab spacing:" msgstr "Tamaño de tabulaciones: " #: src/editor/editoptions.c:112 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "tabulaciones x e&Spacios" #: src/editor/editoptions.c:114 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Borrar en tabulaciones" #: src/editor/editoptions.c:116 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fingir medias tabulaciones" #: src/editor/editoptions.c:118 msgid "Wrap mode" msgstr "Autoajuste de párrafo" #: src/editor/editoptions.c:123 msgid "Editor options" msgstr "Opciones del editor" #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103 msgid "Edit: " msgstr "Edición:" #: src/editor/editwidget.c:223 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Marcar" #: src/editor/editwidget.c:224 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Reempl" #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490 #: src/filemanager/tree.c:1182 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Copiar" #: src/editor/editwidget.c:226 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Mover" #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Borrar" #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Menú" #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504 msgid "Load syntax file" msgstr "Cargar archivo de sintaxis" #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir el archivo %s\n" "%s" #: src/editor/syntax.c:1505 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Error en el archivo %s (línea %d)" #: src/execute.c:114 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Midnight Commander no puede cambiar al directorio\n" "que el subshell dice que es el directorio actual.\n" "¿Acaso borró usted el directorio o se dio otros\n" "permisos con el comando \"su\"?" #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220 msgid "The shell is already running a command" msgstr "El shell ya está ejecutando un comando" #: src/execute.c:341 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Teclee \"exit\" para regresar al Midnight Commander" #: src/execute.c:443 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Imposible obtener una copia local de \"%s\"" #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:95 msgid "&Set" msgstr "a&Plicar" #: src/filemanager/achown.c:89 msgid "S&kip" msgstr "&Ignorar" #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "Set &all" msgstr "&Todos" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418 #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "owner" msgstr "dueño" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420 #: src/filemanager/achown.c:427 msgid "group" msgstr "grupo" #: src/filemanager/achown.c:422 msgid "other" msgstr "otros" #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "On" msgstr "En" #: src/filemanager/achown.c:432 msgid "Flag" msgstr "Visu" #: src/filemanager/achown.c:434 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/filemanager/achown.c:439 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d de %d" #: src/filemanager/achown.c:664 msgid "Chown advanced command" msgstr "Cambiar dueño y permisos" #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282 #: src/filemanager/chmod.c:366 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible cambiar los permisos de \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243 #: src/filemanager/chown.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible cambiar el dueño de \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/boxes.c:136 msgid "&Stop" msgstr "&Detener" #: src/filemanager/boxes.c:137 msgid "&Resume" msgstr "c&Ontinuar" #: src/filemanager/boxes.c:138 msgid "&Kill" msgstr "&Matar" #: src/filemanager/boxes.c:232 msgid "&Full file list" msgstr "listado &Completo" #: src/filemanager/boxes.c:233 msgid "&Brief file list" msgstr "listado &Breve" #: src/filemanager/boxes.c:234 msgid "&Long file list" msgstr "listado &Largo" #: src/filemanager/boxes.c:235 msgid "&User defined:" msgstr "&Definido por el usuario:" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "Listing mode" msgstr "Listado" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "User &mini status" msgstr "&Mini-estado" #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369 #: src/selcodepage.c:95 msgid "Other 8 bit" msgstr "Otro (8 bit)" #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783 msgid "Display bits" msgstr "Juego de caracteres" #: src/filemanager/boxes.c:367 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Juego de caracteres entrada/pantalla:" #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Aceptar entrada de 8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:381 msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "Running" msgstr "Corriendo" #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300 msgid "Stopped" msgstr "Detenido" #: src/filemanager/boxes.c:604 msgid "&Reverse" msgstr "inve&Rtir" #: src/filemanager/boxes.c:606 msgid "Case sensi&tive" msgstr "distinguir &May/min" #: src/filemanager/boxes.c:608 msgid "Executable &first" msgstr "&Ejecutables primero" #: src/filemanager/boxes.c:617 msgid "Sort order" msgstr "Ordenar" #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:690 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "borrar &Historia" #: src/filemanager/boxes.c:692 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "borrar &Favoritos" #: src/filemanager/boxes.c:694 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "sali&R" #: src/filemanager/boxes.c:695 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "e&Jecutar" #: src/filemanager/boxes.c:696 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "s&Obrescribir" #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "&Borrar" #: src/filemanager/boxes.c:768 msgid "UTF-8 output" msgstr "salida UTF-8" #: src/filemanager/boxes.c:769 msgid "Full 8 bits output" msgstr "mostrar &8 bits" #: src/filemanager/boxes.c:770 msgid "ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:771 msgid "7 bits" msgstr "&7 bits" #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141 msgid "Directory tree" msgstr "Árbol de directorios" #: src/filemanager/boxes.c:935 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "usar modo pasivo sobre prox&Y" #: src/filemanager/boxes.c:937 msgid "Use &passive mode" msgstr "usar modo &Pasivo" #: src/filemanager/boxes.c:939 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Usar ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "usar siempre pro&Xy" #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952 msgid "sec" msgstr "s." #: src/filemanager/boxes.c:947 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Descartar el caché de ftpfs tras:" #: src/filemanager/boxes.c:950 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Contraseña FTP anónimo:" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Descartar los VFS tras:" #: src/filemanager/boxes.c:959 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Sistema de archivos virtual (VFS)" #: src/filemanager/boxes.c:1006 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1028 msgid "Quick cd" msgstr "Cambiar directorio" #: src/filemanager/boxes.c:1045 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nombre del nuevo enlace simbólico:" #: src/filemanager/boxes.c:1048 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Apuntando a:" #: src/filemanager/boxes.c:1053 msgid "Symbolic link" msgstr "Crear enlace simbólico" #: src/filemanager/boxes.c:1100 msgid "Background Jobs" msgstr "Procesos en 2º plano" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Domain:" msgstr "Dominio:" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Username:" msgstr "Usuario:" #: src/filemanager/boxes.c:1182 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Contraseña para \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:99 msgid "execute/search by others" msgstr "ejecutar/buscar por otros" #: src/filemanager/chmod.c:100 msgid "write by others" msgstr "escritura por otros" #: src/filemanager/chmod.c:101 msgid "read by others" msgstr "lectura por otros" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "execute/search by group" msgstr "ejecutar/buscar por grupo" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "write by group" msgstr "escritura por grupo" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "read by group" msgstr "lectura por grupo" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "execute/search by owner" msgstr "ejecutar/buscar por dueño" #: src/filemanager/chmod.c:106 msgid "write by owner" msgstr "escritura por dueño" #: src/filemanager/chmod.c:107 msgid "read by owner" msgstr "lectura por dueño" #: src/filemanager/chmod.c:108 msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" #: src/filemanager/chmod.c:109 msgid "set group ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del grupo" #: src/filemanager/chmod.c:110 msgid "set user ID on execution" msgstr "ejecutar con ID del dueño" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "* a &Quitar" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "* a &Poner" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "* t&Odos" #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/filemanager/chmod.c:156 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permisos" #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126 msgid "Owner name" msgstr "Dueño" #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128 #: src/filemanager/chown.c:220 msgid "Group name" msgstr "Grupo" #: src/filemanager/chmod.c:163 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Use las flechas para" #: src/filemanager/chmod.c:165 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "moverse, ESPACIO para" #: src/filemanager/chmod.c:167 msgid "to move between options" msgstr "cambiar los permisos" #: src/filemanager/chmod.c:169 msgid "and T or INS to mark" msgstr "y T o INS para marcar" #: src/filemanager/chmod.c:226 msgid "Chmod command" msgstr "Comando Chmod" #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216 msgid "File" msgstr "Archivo" #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132 #: src/filemanager/panel.c:204 msgid "Permission" msgstr "Permisos" #: src/filemanager/chown.c:96 msgid "Set &users" msgstr "pon d&Ueños" #: src/filemanager/chown.c:97 msgid "Set &groups" msgstr "pon &Grupos" #: src/filemanager/chown.c:130 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: src/filemanager/chown.c:178 msgid "Chown command" msgstr "Cambiar dueño" #: src/filemanager/chown.c:197 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "User name" msgstr "Dueño" #: src/filemanager/cmd.c:114 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Teclee el nombre de la máquina (F1 para más detalles):" #: src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Hay archivos marcados. ¿Quiere cambiar de directorio?" #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721 msgid "Cannot change directory" msgstr "Imposible cambiar de directorio" #: src/filemanager/cmd.c:223 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: src/filemanager/cmd.c:224 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Teclee la expresión para filtrar nombres de archivo" #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957 #: src/filemanager/find.c:478 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Usando patrones shell" #: src/filemanager/cmd.c:250 msgid "&Case sensitive" msgstr "distinguir &May/min" #: src/filemanager/cmd.c:251 msgid "&Files only" msgstr "sólo &Archivos" #: src/filemanager/cmd.c:440 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Crear enlace a %s como:" #: src/filemanager/cmd.c:441 msgid "Link" msgstr "Crear enlace" #: src/filemanager/cmd.c:446 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "enlace: %s" #: src/filemanager/cmd.c:473 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "enlace simbólico: %s" #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Imposible cambiar al directorio \"%s\"" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "View file" msgstr "Ver archivo" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "Filename:" msgstr "Nombre de archivo:" #: src/filemanager/cmd.c:726 msgid "Filtered view" msgstr "e&Jecutar y ver..." #: src/filemanager/cmd.c:727 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Orden a ejecutar y argumentos:" #: src/filemanager/cmd.c:873 msgid "Create a new Directory" msgstr "Crear directorio" #: src/filemanager/cmd.c:874 msgid "Enter directory name:" msgstr "Teclee el nombre del directorio:" #: src/filemanager/cmd.c:991 msgid "Select" msgstr "Seleccionar grupo" #: src/filemanager/cmd.c:999 msgid "Unselect" msgstr "De-seleccionar grupo" #: src/filemanager/cmd.c:1014 msgid "Extension file edit" msgstr "Editar extensiones" #: src/filemanager/cmd.c:1015 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "¿Qué archivo de extensiones desea editar?" #: src/filemanager/cmd.c:1108 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Editar colores de grupo" #: src/filemanager/cmd.c:1109 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "¿Qué archivo de colores de grupo desea editar?" #: src/filemanager/cmd.c:1184 msgid "Compare directories" msgstr "Comparar directorios" #: src/filemanager/cmd.c:1185 msgid "Select compare method:" msgstr "Seleccione el método de comparación:" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Quick" msgstr "&Rápido" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Size only" msgstr "sólo &Tamaño" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Thorough" msgstr "&Completo" #: src/filemanager/cmd.c:1201 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Ambos paneles deben estar en\n" "modo listado para usar esta función" #: src/filemanager/cmd.c:1250 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "No se está usando ni xterm ni la consola Linux.\n" "Los paneles no pueden ser ocultados." #: src/filemanager/cmd.c:1284 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "El enlace simbólico '%s' apunta a:" #: src/filemanager/cmd.c:1290 msgid "Edit symlink" msgstr "Editar enlace simbólico" #: src/filemanager/cmd.c:1298 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "edite enlace simbólico, imposible borrar %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1304 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "editar enlace simbólico: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1317 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' no es un enlace simbólico" #: src/filemanager/cmd.c:1406 msgid "FTP to machine" msgstr "Conexión por FTP" #: src/filemanager/cmd.c:1417 msgid "Shell link to machine" msgstr "Conexión por SSH" #: src/filemanager/cmd.c:1429 msgid "SMB link to machine" msgstr "Conexión por SMB" #: src/filemanager/cmd.c:1441 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Recuperar archivos de un sistema de archivos ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1442 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Introduzca el dispositivo (sin /dev/) donde quiere\n" "recuperar archivos: (F1 para más detalles)" #: src/filemanager/cmd.c:1570 msgid "Setup" msgstr "Configuración" #: src/filemanager/cmd.c:1570 #, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr "Configuración guardada en ~/%s" #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Imposible ejecutar comandos desde directorios no locales" #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934 #: src/filemanager/tree.c:586 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible cambiar al directorio \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Imposible leer directorio" #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Imposible crear el archivo temporal para comandos\n" "%s" #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459 msgid "Parameter" msgstr "Parámetro" #: src/filemanager/ext.c:664 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " error en el archivo %s%s " #: src/filemanager/ext.c:666 #, c-format msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "" "El archivo %smc.ext ha cambiado con la versión 3.0.\n" "Parece que la instalación falló. Por favor, trate\n" "de conseguir una copia intacta con el paquete del\n" "Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:678 #, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "error en el archivo ~/%s" #: src/filemanager/ext.c:681 #, c-format msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "" "El archivo ~/%s ha cambiado con la versión 3.0.\n" "Puede hacer una copia de %smc.ext o bien emplearlo\n" "como modelo." #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567 #: src/filemanager/tree.c:746 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Copiar" #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Mover" #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Borrar" #: src/filemanager/file.c:132 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Copiar" #: src/filemanager/file.c:133 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Mover" #: src/filemanager/file.c:134 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Borrar" #: src/filemanager/file.c:147 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:149 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:152 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/filemanager/file.c:153 msgid "files" msgstr "archivos" #: src/filemanager/file.c:154 msgid "directory" msgstr "directorio" #: src/filemanager/file.c:155 msgid "directories" msgstr "directorios" #: src/filemanager/file.c:156 msgid "files/directories" msgstr "archivos/directorios" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:158 msgid " with source mask:" msgstr " aplicando la máscara:" #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955 msgid "to:" msgstr "a:" #: src/filemanager/file.c:162 #, c-format msgid "%s?" msgstr "¿%s?" #: src/filemanager/file.c:298 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Imposible crear el enlace" #: src/filemanager/file.c:342 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible leer el enlace original \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:353 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Imposible crear enlaces simbólicos estables si los archivos\n" "están en distintos sistemas de archivos:\n" "\n" "La opción de enlaces simbólicos estables será desactivada" #: src/filemanager/file.c:406 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible crear el enlace simbólico destino \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528 msgid "&Abort" msgstr "&Abortar" #: src/filemanager/file.c:565 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible identificar el archivo \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "y\n" "\"%s\"\n" "son el mismo archivo" #: src/filemanager/file.c:577 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"" #: src/filemanager/file.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible mover el archivo \"%s\" a \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:644 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:682 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible borrar el archivo \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800 #: src/filemanager/file.c:2022 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible eliminar el directorio \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Retry" msgstr "&Reintentar" #: src/filemanager/file.c:1123 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "El directorio no está vacío.\n" "¿Desea borrarlo recursivamente?" #: src/filemanager/file.c:1124 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Proceso en 2º plano: El directorio no está vacío.\n" "¿Desea borrarlo recursivamente?" #: src/filemanager/file.c:1125 msgid "Delete:" msgstr "Borrar:" #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320 msgid "Non&e" msgstr "nin&Guno" #: src/filemanager/file.c:1281 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1292 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1329 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible crear el archivo especial \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible cambiar el dueño del archivo destino \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible cambiar los permisos del archivo destino \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1358 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir el archivo fuente \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1369 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Falló el reintento, se va a sobrescribir el archivo" #: src/filemanager/file.c:1377 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible identificar el archivo origen \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1408 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible crear el archivo destino \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1422 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible identificar el archivo destino \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1458 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible leer el archivo origen \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1490 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible escribir el archivo destino \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1509 msgid "(stalled)" msgstr "(bloqueado)" #: src/filemanager/file.c:1546 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible cerrar el archivo origen \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1556 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible cerrar el archivo destino \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "El archivo está incompleto. ¿Desea conservarlo?" #: src/filemanager/file.c:1569 msgid "&Keep" msgstr "&Mantener" #: src/filemanager/file.c:1646 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible identificar el directorio de origen \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1673 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "El directorio fuente \"%s\" no es un directorio\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1682 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Imposible copiar un enlace simbólico cíclico\n" "\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519 #: src/filemanager/tree.c:802 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "El destino \"%s\" debe ser un directorio\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1741 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible crear el directorio destino \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1758 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible cambiar el dueño del directorio destino \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1889 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "y\n" "\"%s\"\n" "son el mismo directorio" #: src/filemanager/file.c:1916 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible sobrescribir el directorio \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1918 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible sobrescribir el archivo \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1935 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible mover el directorio \"%s\" a \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:2049 msgid "Directory scanning" msgstr "Analizando directorio" #: src/filemanager/file.c:2278 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "¡Imposible operar sobre \"..\"!" #: src/filemanager/file.c:2402 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Lo siento, no se pudo poner la tarea en 2º plano" #: src/filemanager/filegui.c:236 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:253 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:263 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:267 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:271 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:308 msgid "Target file already exists!" msgstr "¡El archivo destino ya existe!" #: src/filemanager/filegui.c:312 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Archivo origen: fecha %s, tamaño %llu" #: src/filemanager/filegui.c:314 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Archivo destino: fecha %s, tamaño %llu" #: src/filemanager/filegui.c:318 msgid "If &size differs" msgstr "si el ta&Maño difiere" #: src/filemanager/filegui.c:322 msgid "&Update" msgstr "actuali&Zar" #: src/filemanager/filegui.c:326 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "¿Sobrescribir todos los archivos?" #: src/filemanager/filegui.c:328 msgid "&Reget" msgstr "&Reintentar" #: src/filemanager/filegui.c:330 msgid "A&ppend" msgstr "aña&Dir" #: src/filemanager/filegui.c:336 msgid "Overwrite this target?" msgstr "¿Sobrescribir este archivo?" #: src/filemanager/filegui.c:355 msgid "File exists" msgstr "El archivo ya existe" #: src/filemanager/filegui.c:357 msgid "Background process: File exists" msgstr "Proceso en 2º plano: El archivo ya existe" #: src/filemanager/filegui.c:724 #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "Archivos procesados: %zu de %zu" #: src/filemanager/filegui.c:763 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tiempo: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:769 #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "Total: %s de %s" #: src/filemanager/filegui.c:801 msgid "Source" msgstr "Origen" #: src/filemanager/filegui.c:825 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/filemanager/filegui.c:846 msgid "Deleting" msgstr "Borrando" #: src/filemanager/filegui.c:936 msgid "&Background" msgstr "en 2º plan&O" #: src/filemanager/filegui.c:944 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "enlaces simbólicos &Estables" #: src/filemanager/filegui.c:946 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "entrar en sub&Directorios" #: src/filemanager/filegui.c:949 msgid "Preserve &attributes" msgstr "&Preservar atributos" #: src/filemanager/filegui.c:951 msgid "Follow &links" msgstr "seguir en&Laces" #: src/filemanager/filegui.c:1102 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Patrón fuente incorrecto \"%s\"" #: src/filemanager/find.c:182 msgid "&Suspend" msgstr "&Detener" #: src/filemanager/find.c:183 msgid "Con&tinue" msgstr "con&Tinuar" #: src/filemanager/find.c:184 msgid "&Chdir" msgstr "&Ir a" #: src/filemanager/find.c:185 msgid "&Again" msgstr "&Buscar otro" #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91 msgid "Pane&lize" msgstr "&Llevar a panel" #: src/filemanager/find.c:188 msgid "&View - F3" msgstr "&Ver - F3" #: src/filemanager/find.c:189 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Editar - F4" #: src/filemanager/find.c:353 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Encontrado: %ld" #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444 msgid "Malformed regular expression" msgstr "La expresión regular es errónea" #: src/filemanager/find.c:477 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "distinguir &May/min" #: src/filemanager/find.c:479 msgid "&Find recursively" msgstr "buscar &Recursivamente" #: src/filemanager/find.c:480 msgid "S&kip hidden" msgstr "saltar &Ocultos" #: src/filemanager/find.c:482 msgid "&All charsets" msgstr "cualquier co&Dificación" #: src/filemanager/find.c:486 msgid "Sea&rch for content" msgstr "buscar co&Ntenido" #: src/filemanager/find.c:487 msgid "Case sens&itive" msgstr "distinguir &May/min" #: src/filemanager/find.c:488 msgid "Re&gular expression" msgstr "e&Xpresión regular" #: src/filemanager/find.c:489 msgid "Fir&st hit" msgstr "pr&Imera coincidencia" #: src/filemanager/find.c:492 msgid "A&ll charsets" msgstr "cualquier codi&Ficación" #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Tree" msgstr "ár&Bol" #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385 msgid "Find File" msgstr " Buscar archivos " #: src/filemanager/find.c:608 msgid "Content:" msgstr "Contenido:" #: src/filemanager/find.c:615 msgid "File name:" msgstr "Archivos:" #: src/filemanager/find.c:622 msgid "Start at:" msgstr "Comenzar en:" #: src/filemanager/find.c:931 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Buscando en %s" #: src/filemanager/find.c:1102 msgid "Finished" msgstr "Terminado" #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Buscando %s" #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407 msgid "Searching" msgstr "Buscando" #: src/filemanager/hotlist.c:195 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90 msgid "&Remove" msgstr "&Quitar" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027 #: src/filemanager/hotlist.c:1123 msgid "&Append" msgstr "&Añadir al final" #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026 #: src/filemanager/hotlist.c:1122 msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: src/filemanager/hotlist.c:202 msgid "New &entry" msgstr "&Nuevo" #: src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "New &group" msgstr "nuevo &Grupo" #: src/filemanager/hotlist.c:208 msgid "&Up" msgstr "arri&Ba" #: src/filemanager/hotlist.c:210 msgid "&Add current" msgstr "aña&Dir actual" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Refresh" msgstr "actualiza&R" #: src/filemanager/hotlist.c:215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Liberar VFS ahora" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Change &to" msgstr "camb&Iar a" #: src/filemanager/hotlist.c:284 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - presione ENTER para ver la lista" #: src/filemanager/hotlist.c:766 msgid "Active VFS directories" msgstr "Directorios virtuales (VFS) activos" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory hotlist" msgstr "Favoritos" #: src/filemanager/hotlist.c:801 msgid "Directory path" msgstr "Ruta:" #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858 msgid "Directory label" msgstr "Etiqueta:" #: src/filemanager/hotlist.c:834 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Moviendo %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nuevo" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "Directory label:" msgstr "Etiqueta del directorio:" #: src/filemanager/hotlist.c:1095 msgid "Directory path:" msgstr "Ruta:" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "New hotlist group" msgstr "Nuevo grupo" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "Name of new group:" msgstr "Nombre del nuevo grupo:" #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251 msgid "Remove:" msgstr "Eliminar:" #: src/filemanager/hotlist.c:1235 msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "¿Desea realmente eliminar este elemento?" #: src/filemanager/hotlist.c:1252 msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "El grupo no está vacío.\n" "¿Desea eliminarlo?" #: src/filemanager/hotlist.c:1558 msgid "Top level group" msgstr "Grupo principal" #: src/filemanager/hotlist.c:1581 msgid "Hotlist Load" msgstr "Cargar favoritos" #: src/filemanager/hotlist.c:1583 #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "No se pudo escribir ~/%s,\n" "la lista de favoritos antigua no fue borrada" #: src/filemanager/hotlist.c:1687 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etiqueta para \"%s\":" #: src/filemanager/hotlist.c:1694 msgid "Add to hotlist" msgstr "Añadir actual" #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436 msgid "Information" msgstr "Información" #: src/filemanager/info.c:108 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:124 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Archivo: %s" #: src/filemanager/info.c:141 #, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr " y %ld (%ld%%) de %ld inodos" #: src/filemanager/info.c:147 msgid "No node information" msgstr "Sin información sobre inodos" #: src/filemanager/info.c:156 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Disponible %s (%d%%) de %s" #: src/filemanager/info.c:160 msgid "No space information" msgstr "Espacio libre desconocido" #: src/filemanager/info.c:164 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr " Tipo: %s" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "non-local vfs" msgstr "VFS no-local" #: src/filemanager/info.c:171 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr " Origen: %s" #: src/filemanager/info.c:177 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Sistema en %s" #: src/filemanager/info.c:183 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accedido: %s" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modificado: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:196 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Cambiado: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Dispositivo major: %lu, minor: %lu" #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaño: %s" #: src/filemanager/info.c:213 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld bloque)" msgstr[1] " (%ld bloques)" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Dueño: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:224 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Nº enlaces: %d" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modo: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:233 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ubicado: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/filemanager/layout.c:188 msgid "Show free sp&ace" msgstr "mostrar &Espacio libre" #: src/filemanager/layout.c:189 msgid "&XTerm window title" msgstr "titular las ventanas &Xterm" #: src/filemanager/layout.c:190 msgid "H&intbar visible" msgstr "&Sugerencias visibles" #: src/filemanager/layout.c:191 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Barra de teclas visible" #: src/filemanager/layout.c:192 msgid "Command &prompt" msgstr "&Línea de comandos" #: src/filemanager/layout.c:193 msgid "Show &mini status" msgstr "mostrar m&Ini-estado" #: src/filemanager/layout.c:194 msgid "Menu&bar visible" msgstr "barra de &Menú visible" #: src/filemanager/layout.c:195 msgid "&Equal split" msgstr "simét&Rico" #: src/filemanager/layout.c:428 msgid "Panel split" msgstr "Disposición de paneles" #: src/filemanager/layout.c:429 msgid "Console output" msgstr "Línea de comandos" #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137 msgid "Other options" msgstr "Otras opciones" #: src/filemanager/layout.c:431 msgid "Output lines:" msgstr "líneas de salida:" #: src/filemanager/layout.c:486 msgid "Layout" msgstr "Presentación" #: src/filemanager/midnight.c:199 msgid "File listin&g" msgstr "&Listado" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "&Quick view" msgstr "&Vista rápida" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Info" msgstr "&Información" #: src/filemanager/midnight.c:205 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Modo de listado..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenar..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtro..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Código carácter..." #: src/filemanager/midnight.c:215 msgid "FT&P link..." msgstr "conexión por FT&P..." #: src/filemanager/midnight.c:218 msgid "S&hell link..." msgstr "conexión por SS&H..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "SM&B link..." msgstr "conexión por &SMB..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "&Rescan" msgstr "&Actualizar" #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: src/filemanager/midnight.c:238 msgid "Vie&w file..." msgstr "ver arc&Hivo..." #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Filtered view" msgstr "e&Jecutar y ver..." #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "C&hmod" msgstr "cambiar &Permisos..." #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Link" msgstr "crear en&Lace..." #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "&Symlink" msgstr " enlace &Simbólico..." #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Relative symlin&k" msgstr " enlace simbólico &Relativo..." #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "edi&Tar enlace simbólico" #: src/filemanager/midnight.c:248 msgid "Ch&own" msgstr "cambiar dueñ&O..." #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Advanced chown" msgstr "c&Ambiar dueño y permisos..." #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Rename/Move" msgstr "&Renombrar/mover..." #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Mkdir" msgstr "crear &Directorio..." #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Quick cd" msgstr "ca&Mbiar directorio..." #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "Select &group" msgstr "seleccionar &Grupo..." #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "U&nselect group" msgstr "de-seleccionar gr&Upo..." #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "Reverse selec&tion" msgstr "&Invertir la selección" #: src/filemanager/midnight.c:262 msgid "E&xit" msgstr "sali&R" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "&User menu" msgstr "me&Nú de usuario" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&Directory tree" msgstr "árbol de di&Rectorios" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Find file" msgstr "&Buscar archivos..." #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "S&wap panels" msgstr "&Intercambiar paneles" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Activar/desactivar paneles" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "&Comparar directorios..." #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "&View diff files" msgstr "ver &Diferencias" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "búsquedas e&Xternas..." #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Show directory s&izes" msgstr "mostrar &Tamaños de los directorios" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "Command &history" msgstr "&Historia de órdenes" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Favoritos..." #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Active VFS list" msgstr "directorios virtuales (&VFS)..." #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Background jobs" msgstr "&Procesos en 2º plano..." #: src/filemanager/midnight.c:304 msgid "Screen lis&t" msgstr "&Lista de pantallas..." #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Recuperar archivos (ext2fs)..." #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "&Listing format edit" msgstr "edición del formato de &Listado" #: src/filemanager/midnight.c:319 msgid "Edit &extension file" msgstr "&Editar extensiones..." #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit &menu file" msgstr "editar &Menú..." #: src/filemanager/midnight.c:323 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "editar &Grupos de resaltado" #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuración..." #: src/filemanager/midnight.c:336 msgid "&Layout..." msgstr "&Presentación..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Panel options..." msgstr "pane&Les..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "C&onfirmation..." msgstr "c&Onfirmación..." #: src/filemanager/midnight.c:340 msgid "&Display bits..." msgstr "&Juego de caracteres..." #: src/filemanager/midnight.c:343 msgid "&Virtual FS..." msgstr "sistema de archivos &Virtual (VFS)..." #: src/filemanager/midnight.c:466 msgid "Panels:" msgstr "Paneles:" #: src/filemanager/midnight.c:734 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "¡La variable de entorno TERM está sin definir!\n" #: src/filemanager/midnight.c:948 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Hay %zd pantalla abierta. ¿Desea realmente salir?" msgstr[1] "Hay %zd pantallas abiertas. ¿Desea realmente salir?" #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957 #: src/filemanager/panel.c:2257 msgid "The Midnight Commander" msgstr "The Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:958 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "¿Desea realmente salir del Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Above" msgstr "a&Rriba" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Left" msgstr "&Izquierdo" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Below" msgstr "a&Bajo" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Right" msgstr "&Derecho" #: src/filemanager/midnight.c:1487 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menú" #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Ver" #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "RenMov" #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Mkdir" #: src/filemanager/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Nunca" #: src/filemanager/option.c:105 msgid "On dum&b terminals" msgstr "sólo en terminales &Tontas" #: src/filemanager/option.c:106 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Siempre" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "A&uto save setup" msgstr "auto-guarda con&Figuración" #: src/filemanager/option.c:119 msgid "Sa&fe delete" msgstr "precauciones de &Borrado" #: src/filemanager/option.c:121 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "cd sigue en&Laces" #: src/filemanager/option.c:123 msgid "Rotating d&ash" msgstr "&Hélice de actividad" #: src/filemanager/option.c:125 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "completar: mostrar todos" #: src/filemanager/option.c:127 msgid "Shell &patterns" msgstr "&Patrones del shell" #: src/filemanager/option.c:129 msgid "&Drop down menus" msgstr "menús &Desplegables" #: src/filemanager/option.c:131 msgid "Auto m&enus" msgstr "auto &Menús" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Use internal vie&w" msgstr "usar &Visor interno" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Use internal edi&t" msgstr "usar &Editor interno" #: src/filemanager/option.c:141 msgid "Pause after run" msgstr "Pausa después de ejecutar" #: src/filemanager/option.c:146 msgid "Timeout:" msgstr "Tiempo:" #: src/filemanager/option.c:147 msgid "S&ingle press" msgstr "p&Ulsación única" #: src/filemanager/option.c:148 msgid "Esc key mode" msgstr "Tecla de escape (Esc)" #: src/filemanager/option.c:151 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "proponer nombre m&Kdir" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "barra de pr&Ogreso clásica" #: src/filemanager/option.c:154 msgid "Compute tota&ls" msgstr "calcular totales" #: src/filemanager/option.c:156 msgid "&Verbose operation" msgstr "ope&Ración detallada" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "File operation options" msgstr "Operaciones con archivos" #: src/filemanager/option.c:166 msgid "Configure options" msgstr "Configuración" #: src/filemanager/option.c:287 msgid "Case &insensitive" msgstr "ignorar may/mi&N" #: src/filemanager/option.c:288 msgid "Case s&ensitive" msgstr "distinguir &May/min" #: src/filemanager/option.c:289 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "usar orden del pane&L" #: src/filemanager/option.c:302 msgid "Quick search" msgstr "Búsqueda rápida" #: src/filemanager/option.c:304 msgid "&Permissions" msgstr "&Permisos" #: src/filemanager/option.c:306 msgid "File &types" msgstr "&Tipos de archivos" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "File highlight" msgstr "Resaltar..." #: src/filemanager/option.c:311 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "avance de página con &Ratón" #: src/filemanager/option.c:313 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "avance de pá&Gina" #: src/filemanager/option.c:315 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "navegación al estilo Lyn&X" #: src/filemanager/option.c:318 msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #: src/filemanager/option.c:320 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "a&Uto-guarda configuración" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Re&verse files only" msgstr "&Invertir sólo archivos" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "marcar y a&Vanzar" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "&Fast dir reload" msgstr "recarga rápida de &Directorios" #: src/filemanager/option.c:328 msgid "Show &hidden files" msgstr "mostrar archivos &Ocultos" #: src/filemanager/option.c:330 msgid "Show &backup files" msgstr "mostrar &Archivos de respaldo" #: src/filemanager/option.c:332 msgid "Mi&x all files" msgstr "me&Zclar archivos y directorios" #: src/filemanager/option.c:334 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "tama&Ños en unidades SI" #: src/filemanager/option.c:337 msgid "Main panel options" msgstr "Opciones principales" #: src/filemanager/option.c:345 msgid "Panel options" msgstr "Opciones de los paneles" #: src/filemanager/option.c:437 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "El uso del \"cargado rápido\" puede ocasionar que el contenido\n" "del panel no siempre refleje el contenido del disco. En ese\n" "caso use C-r para obligar al programa a actualizar los datos.\n" "Lea la página de manual para mayor información." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:109 msgid "sort|u" msgstr "o" #: src/filemanager/panel.c:110 msgid "&Unsorted" msgstr "sin &Ordenar" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:119 msgid "sort|n" msgstr "n" #: src/filemanager/panel.c:120 msgid "&Name" msgstr "&Nombre" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:129 msgid "sort|v" msgstr "v" #: src/filemanager/panel.c:130 msgid "&Version" msgstr "&Versión" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:139 msgid "sort|e" msgstr "x" #: src/filemanager/panel.c:140 msgid "&Extension" msgstr "e&Xtensión" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:149 msgid "sort|s" msgstr "t" #: src/filemanager/panel.c:150 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: src/filemanager/panel.c:158 msgid "Block Size" msgstr "Tamaño bloque" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:175 msgid "sort|m" msgstr "m" #: src/filemanager/panel.c:176 msgid "&Modify time" msgstr "fecha &Modificación" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:185 msgid "sort|a" msgstr "a" #: src/filemanager/panel.c:186 msgid "&Access time" msgstr "fecha acce&So" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:195 msgid "sort|h" msgstr "c" #: src/filemanager/panel.c:196 msgid "C&hange time" msgstr "fecha cam&Bio" #: src/filemanager/panel.c:212 msgid "Perm" msgstr "Perm" #: src/filemanager/panel.c:220 msgid "Nl" msgstr "Ne" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:228 msgid "sort|i" msgstr "i" #: src/filemanager/panel.c:229 msgid "&Inode" msgstr "&Inodo" #: src/filemanager/panel.c:237 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:245 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:253 msgid "Owner" msgstr "Dueño" #: src/filemanager/panel.c:261 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: src/filemanager/panel.c:475 msgid "[dev]" msgstr "[disp]" #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927 msgid "UP--DIR" msgstr "DIR-ANT" #: src/filemanager/panel.c:512 msgid "SYMLINK" msgstr "ENLACE" #: src/filemanager/panel.c:517 msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #: src/filemanager/panel.c:918 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:978 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bytes" #: src/filemanager/panel.c:982 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s en %d archivo" msgstr[1] "%s en %d archivos" #: src/filemanager/panel.c:1557 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Campo desconocido en el formato de pantalla:" #: src/filemanager/panel.c:2258 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "¿Realmente quiere ejecutar?" #: src/filemanager/panel.c:3707 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Formato no parece válido. Recuperando el predeterminado." #: src/filemanager/panelize.c:89 msgid "&Add new" msgstr "&Añadir nuevo..." #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390 msgid "External panelize" msgstr "Búsquedas externas" #: src/filemanager/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Comando" #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516 msgid "Other command" msgstr "Otro comando" #: src/filemanager/panelize.c:272 msgid "Add to external panelize" msgstr "Añadir nuevo" #: src/filemanager/panelize.c:273 msgid "Enter command label:" msgstr "Etiqueta del comando:" #: src/filemanager/panelize.c:331 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Imposible invocar el comando." #: src/filemanager/panelize.c:390 msgid "Pipe close failed" msgstr "Fallo al cerrar la tubería" #: src/filemanager/panelize.c:407 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Imposible ejecutar búsquedas externas en un directorio no local" #: src/filemanager/panelize.c:471 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Buscar archivos rechazados después de aplicar parches" #: src/filemanager/panelize.c:473 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Buscar archivos originales después de aplicar parches" #: src/filemanager/panelize.c:475 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Buscar programas con SUID y SGID" #: src/filemanager/tree.c:178 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Imposible abrir el archivo \"%s\" para escritura:\n" "%s\n" #: src/filemanager/tree.c:744 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Copiar directorio \"%s\" a: " #: src/filemanager/tree.c:781 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Mover directorio \"%s\" a: " #: src/filemanager/tree.c:794 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Imposible identificar el destino\n" "%s" #: src/filemanager/tree.c:856 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "¿Borrar %s?" #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Estát" #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dinám" #: src/filemanager/tree.c:1178 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Revisar" #: src/filemanager/tree.c:1179 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Olvidar" #: src/filemanager/tree.c:1190 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "Borrar" #: src/filemanager/treestore.c:369 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Imposible escribir al archivo %s:\n" "%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:301 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: src/filemanager/usermenu.c:319 msgid "ERROR:" msgstr "ERROR:" #: src/filemanager/usermenu.c:323 msgid "True:" msgstr "Verdadero:" #: src/filemanager/usermenu.c:325 msgid "False:" msgstr "Falso:" #: src/filemanager/usermenu.c:565 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Cuidado -- ignorando el archivo" #: src/filemanager/usermenu.c:566 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "El archivo \"%s\" no pertenece a Ud. ni a root, ni tiene permiso\n" "global de escritura. Usarlo podría comprometer su seguridad." #: src/filemanager/usermenu.c:676 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Error de formato en el Archivo de Extensiones" #: src/filemanager/usermenu.c:677 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "La macro %%var no tiene valor predeterminado" #: src/filemanager/usermenu.c:678 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "La macro %%var no contiene variables" #: src/filemanager/usermenu.c:894 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir el archivo %s\n" "%s" #: src/filemanager/usermenu.c:993 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "No se encuentran entradas apropiadas en %s" #: src/filemanager/usermenu.c:999 msgid "User menu" msgstr "Menú de usuario" #: src/help.c:321 msgid "Help file format error\n" msgstr "Error en el formato del archivo de ayuda\n" #: src/help.c:359 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Error interno: Doble inicio de enlace" #: src/help.c:702 src/help.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Imposible encontrar el nodo %s en el archivo de ayuda" #: src/help.c:1090 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/help.c:1113 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Índice" #: src/help.c:1114 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Volver" #: src/learn.c:98 msgid "Learn keys" msgstr "Redefinir teclas" #: src/learn.c:111 msgid "Teach me a key" msgstr "Enséñame una tecla" #: src/learn.c:112 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Por favor, presione la tecla %s\n" "y espere hasta que este mensaje desaparezca.\n" "\n" "Luego, presione la tecla de nuevo y vea si el mensaje de \"OK\" aparece\n" "junto a su botón \n" "\n" "Si quiere cancelar, presione una vez la tecla Escape\n" "y espere." #: src/learn.c:144 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Imposible aceptar esta tecla" #: src/learn.c:144 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Usted tecleó \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:202 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:212 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Parece ser que todas sus teclas ya\n" "funcionan correctamente. Fantástico." #: src/learn.c:214 msgid "&Discard" msgstr "&Desechar" #: src/learn.c:221 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "¡Fantástico! ¡Sus tablas de terminal son correctas!\n" "Todas las teclas funcionan apropiadamente." #: src/learn.c:335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Presione todas las teclas y compruebe si alguna no responde. Para" #: src/learn.c:338 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "redefinirla, pulse la barra espaciadora o haga clic con el ratón" #: src/learn.c:341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "en ella. Use el tabulador para moverse." #: src/main.c:496 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Imposible crear directorio %s" #: src/selcodepage.c:79 msgid "Choose codepage" msgstr "Codificación de caracteres" #: src/selcodepage.c:83 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Sin traducción >" #: src/setup.c:186 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" #: src/setup.c:187 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #: src/setup.c:1099 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Imposible guardar el archivo %s: \n" "%s" #: src/subshell.c:393 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander ya se está\n" "ejecutando en este terminal.\n" "El soporte de subshell quedará deshabilitado." #: src/subshell.c:844 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Imposible abrir la tubería con nombre %s\n" #: src/subshell.c:1086 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "El shell todavía está activo. ¿Terminar de todas maneras?" #: src/subshell.c:1274 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Cuidado: Imposible cambiar a %s.\n" #: src/textconf.c:74 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Utilizando la biblioteca S-Lang y terminales según terminfo\n" #: src/textconf.c:76 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Utilizando la biblioteca ncurses\n" #: src/textconf.c:78 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Utilizando la biblioteca ncursesw\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Editor de texto propio incluido\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Soporte subshell optativo\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Soporte subshell activo por defecto\n" #: src/textconf.c:96 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Soporte para operaciones en 2º plano\n" #: src/textconf.c:100 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm y consola Linux\n" #: src/textconf.c:102 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Soporte para ratón en xterm\n" #: src/textconf.c:106 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Soporte para eventos X11\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Soporte para idioma local\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Soporte para cambio de juegos de caracteres\n" #: src/textconf.c:134 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:141 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Sistemas de archivos virtuales:" #: src/textconf.c:147 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Tipos de datos:" #: src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Invalid value" msgstr "Posición incorrecta" #: src/viewer/datasource.c:384 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Imposible ejecutar el proceso hijo" #: src/viewer/datasource.c:397 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Salida del filtro vacía" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "número de &Línea (decimal)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "po&Rcentaje del archivo" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "desplazamiento (&Decimal)" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "desplazamiento (he&Xadecimal)" #: src/viewer/dialogs.c:204 msgid "Goto" msgstr "Ir a" #: src/viewer/display.c:97 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "BúsqHx" #: src/viewer/display.c:104 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Desple" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Plegar" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" #: src/viewer/display.c:111 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Ir a" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Crudo" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Proces" #: src/viewer/display.c:121 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "SinFor" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #: src/viewer/hex.c:381 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Error al cerrar el archivo:\n" "%s\n" "Puede que se hayan escrito los datos o no." #: src/viewer/hex.c:389 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Imposible guardar el archivo:\n" "%s" #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426 msgid "View: " msgstr "Ver:" #: src/viewer/mcviewer.c:334 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible abrir \"%s\"\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Imposible identificar \"%s\"\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:361 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Imposible ver: no es un archivo ordinario" #: src/viewer/search.c:139 msgid "Seeking to search result" msgstr "Avanzando al resultado de búsqueda" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Search done" msgstr "Búsqueda finalizada" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Continue from begining?" msgstr "¿Continuar desde el principio?"