# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:01+0000\n" "Last-Translator: slavazanko \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: de\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: lib/charsets.c:215 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "" #: lib/charsets.c:218 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen" #: lib/lock.c:235 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n" "Benutzer: %s\n" "Prozess-ID: %d" #: lib/lock.c:240 msgid "File locked" msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt" #: lib/lock.c:240 msgid "&Grab lock" msgstr "Sperre &aufheben" #: lib/lock.c:240 msgid "&Ignore lock" msgstr "Sperre &ignorieren" #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/viewer/search.c:100 msgid "Search string not found" msgstr "Suchstring nicht gefunden" #: lib/search/lib.c:43 msgid "Not implemented yet" msgstr "Noch nicht implementiert" #: lib/search/lib.c:45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Anzahl der ersetzende Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen Zeichen" #: lib/search/lib.c:46 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Ungültige Zeichennummer %d" #: lib/search/search.c:50 msgid "Normal" msgstr "&Normal" #: lib/search/search.c:51 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #: lib/search/search.c:52 msgid "Hexadecimal" msgstr "&Hexadezimal" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wildcard search" msgstr "&Maskensuche" #: lib/skin/common.c:124 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Kann Skin '%s' nicht laden.\n" "Standard-Skin wurde geladen" #: lib/skin/common.c:136 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n" "Standard-Skin wurde geladen" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157 msgid "Backspace key" msgstr "Backspace" #: lib/tty/key.c:119 msgid "End key" msgstr "Ende" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Up arrow key" msgstr "Cursor oben" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Down arrow key" msgstr "Cursor unten" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Left arrow key" msgstr "Cursor links" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Right arrow key" msgstr "Cursor rechts" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Home key" msgstr "Pos1-Taste" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Page Down key" msgstr "Bild nach unten" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Page Up key" msgstr "Bild nach oben" #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158 msgid "Insert key" msgstr "Einfügen" #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159 msgid "Delete key" msgstr "Löschen" #: lib/tty/key.c:129 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollständigen/M-Tab" #: lib/tty/key.c:130 msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" #: lib/tty/key.c:131 msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Slash on keypad" msgstr "Numerisch /" #: lib/tty/key.c:133 msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156 msgid "Escape key" msgstr "Escape Taste" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos1" #: lib/tty/key.c:142 msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild unten" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild hoch" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch Einfügen" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 21" msgstr "Funktionstaste 21" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 22" msgstr "Funktionstaste 22" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 23" msgstr "Funktionstaste 23" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 24" msgstr "Funktionstaste 24" #: lib/tty/key.c:152 msgid "A1 key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:153 msgid "C1 key" msgstr "" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Asterisk" msgstr "Sternchen" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Dot" msgstr "Punkt" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Less than" msgstr "Kleiner als" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Great than" msgstr "Größer als" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Equal" msgstr "Gleich" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Apostrophe" msgstr "Hochkomma" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Colon" msgstr "Doppelpunkt" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Exclamation mark" msgstr "Ausrufezeichen" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Question mark" msgstr "Fragezeichen" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Ampersand" msgstr "kaufm. Und" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Dollar sign" msgstr "Dollarzeichen" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Quotation mark" msgstr "Anführungszeichen" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Zirkumflex" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Tilde" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Strich" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Unterstrich" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Pipe" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Klammer links" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Klammer rechts" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Eckige Klammer links" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Eckige Klammer rechts" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Geschw. Klammer links" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Geschw. Klammer rechts" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tabulator" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Leerzeichen" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Schrägstrich" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "Backslash" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Nummer Zeichen #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "STRG" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty-slang.c:262 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n" #: lib/utilunix.c:359 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s ist kein Verzeichnis\n" #: lib/utilunix.c:361 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" gehört Ihnen nicht\n" #: lib/utilunix.c:363 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Kann Berechtigungen für das Verzeichnis \"%s\" nicht setzen\n" #: lib/utilunix.c:371 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Kann temporäres Verzeichnis \"%s\" nicht anlegen: %s\n" #: lib/utilunix.c:404 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Temporäre Dateien werden in \"%s\" gespeichert\n" #: lib/utilunix.c:410 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Es werden keine temporären Dateien erzeugt\n" #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: lib/utilunix.c:438 msgid "Pipe failed" msgstr "Pipe fehlgeschlagen" #: lib/utilunix.c:443 msgid "Dup failed" msgstr "Dup fehlgeschlagen" #: lib/utilunix.c:500 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Fehler beim Lesen aus einer älteren Fehler-Pipe" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kann cpio-Archiv\n" "%s\n" "nicht öffnen" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Abruptes Ende von cpio-Archiv\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistente Hardlinks von\n" "%s\n" "im cpio-Archiv\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Unerwartetes Ende von Datei\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716 msgid "bytes transferred" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starte linearen Transfer..." #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267 msgid "Getting file" msgstr "Empfange Datei" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kann Archiv %s nicht öffnen\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonsistentes extfs-Archiv" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Trenne von %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Warte auf erste Zeile..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n" "Verbindungen benutzen." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Passwort benötigt für %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: sende Passwort..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sende erste Zeile..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Tausche Versionsnummer aus..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Hole Hostinformation..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Stelle aktuelles Verzeichnis ein..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Verbunden, Heim %s." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Lese Verzeichnis %s..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fertig." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: Fehlschlag" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: Speichere %s: Sende Befehl..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende Nullen" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing zeros" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing file" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Breche Transfer ab..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019 msgid "Error reported after abort." msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Trenne von %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Passwort benötigt für %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sende Loginnamen" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sende Benutzerpasswort" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619 msgid "Account:" msgstr "Kontoname:" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: sende Kontoname" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: eingeloggt" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für User %s " #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: stelle Verbindung her zu %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Control-C zum Abbrechen)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: konnte Socket %s nicht anlegen " #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: konnte passiven Modus nicht einstellen" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: breche Transfer ab" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Abbruch; Fehler: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: konnte symbolischem Link nicht folgen" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Folge symbolischen Link..." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt nach RFC 959)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(chdir first)" msgstr "(zuerst chdir)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n" "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Warnung: Datei %s nicht gefunden\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "Neuverbindung mit %s fehlgeschlagen" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307 msgid "Authentication failed" msgstr "Authentifikation fehlgeschlagen" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Fehler %s beim Erstellen des Verzeichnisses %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Fehler %s beim Löschen des Verzeichnisses %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s beim Öffnen von entfernter Datei %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s beim Löschen von entfernter Datei %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s beim Umbenennen von Dateien\n" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: Fehler" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236 msgid "not enough memory" msgstr "nicht genug Speicher" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242 msgid "while allocating block buffer" msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "kein Speicher mehr vorhanden, während der Bereitstellung eines Arrays" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "beim Inode-Scan %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: lese Inode-Bitmap..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: lese Block_Bitmap..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info ist nicht fs!" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587 msgid "while iterating over blocks" msgstr "beim Iterieren über Blöcke" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796 msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib-Fehler" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118 msgid "Cannot parse:" msgstr "Konnte nicht verarbeiten:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert." #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133 msgid "Internal error:" msgstr "Interner Fehler:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Password:" msgstr "Passwort:" #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552 msgid "Changes to file lost" msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen" #: lib/widget/dialog-switch.c:196 msgid "Screens" msgstr "Bildschirme" #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330 msgid "History" msgstr "Chronik" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:274 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Chronik löschen" #: lib/widget/listbox.c:275 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287 msgid "&No" msgstr "&Nein" #: lib/widget/wtools.c:132 msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozess:" #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: src/args.c:114 msgid "Displays the current version" msgstr "Zeigt die aktuelle Version an" #: src/args.c:122 msgid "Print data directory" msgstr "Datenverzeichnis anzeigen" #: src/args.c:129 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen" #: src/args.c:137 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (normal)" #: src/args.c:144 msgid "Disables subshell support" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab" #: src/args.c:154 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei mitprotokollieren" #: src/args.c:162 msgid "Set debug level" msgstr "Debugging-Level setzen" #: src/args.c:171 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei" #: src/args.c:178 msgid "Edits one file" msgstr "Bearbeitet eine Datei" #: src/args.c:195 msgid "Forces xterm features" msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen" #: src/args.c:202 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten" #: src/args.c:210 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Versucht, termcap statt terminfo zu verwenden" #: src/args.c:218 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Für langsame Terminals" #: src/args.c:225 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen" #: src/args.c:232 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück" #: src/args.c:239 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Lade Schlüssel-Definitionen von einer angegebenen Datei" #: src/args.c:260 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Anfrage auf Ausführung in schwarzweiß" #: src/args.c:267 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus" #: src/args.c:274 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an" #: src/args.c:281 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Zeige mc mit dem angegebenen Skin" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:325 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewunderline\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names #: src/args.c:341 msgid "" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #: src/args.c:347 msgid "Color options" msgstr "Farbeinstellungen" #: src/args.c:357 src/args.c:359 msgid "+number" msgstr "+Zeilennummer" #: src/args.c:358 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]" #: src/args.c:361 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Erste Zeilennummer für den internen Editor setzen" #: src/args.c:372 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusiv der Ausgabe von \"mc -V\")\n" "als Ticket an www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:496 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben." #: src/args.c:508 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "2 Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen." #: src/args.c:653 msgid "Main options" msgstr "Hauptoptionen" #: src/args.c:659 src/args.c:660 msgid "Terminal options" msgstr "Terminal Optionen" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453 #: src/filemanager/file.c:1076 msgid "Background process error" msgstr "Fehler im Hintergrundprozess" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Kindprozess starb unerwartet" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Fehler beim Lesen" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n" "als wir behandeln können gesendet." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126 msgid "&Dismiss" msgstr "S&chließen" #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96 msgid "All charsets" msgstr "Alle &Zeichensätze" #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490 #: src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Whole words" msgstr "Nur ganze &Wörter" #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101 msgid "&Backwards" msgstr "Rüc&kwärts" #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103 msgid "Case &sensitive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109 msgid "Enter search string:" msgstr "Suchstring eingeben:" #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308 msgid "Search" msgstr "Suchen" #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 msgid "Search is disabled" msgstr "Suche ist deaktiviert" #: src/diffviewer/ydiff.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Kann temporäre Diffdatei nicht anlegen\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Kann Backupdatei nicht anlegen\n" "%s%s\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2217 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Kann temporäre Mergedatei nicht anlegen\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2398 msgid "&Normal" msgstr "&Normal" #: src/diffviewer/ydiff.c:2399 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Schnell (Bei großen Dateien)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2400 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2408 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Nachfolgenden Wagen&rücklauf entfernen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2410 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Alle &Whitespaces ignorieren" #: src/diffviewer/ydiff.c:2412 msgid "Ignore &space change" msgstr "&Leerstellen ignorieren" #: src/diffviewer/ydiff.c:2414 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "&Taberweiterung ignorieren" #: src/diffviewer/ydiff.c:2416 msgid "&Ignore case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren" #: src/diffviewer/ydiff.c:2417 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff Extra Optionen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2420 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diffalgorithmus" #: src/diffviewer/ydiff.c:2427 msgid "Diff Options" msgstr "Diff Optionen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit is disabled" msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (left)" msgstr "Gehe zu Zeile (links)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (right)" msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Enter line:" msgstr "Zeilennummer eingeben:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112 #: src/viewer/display.c:86 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Hilfe" #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222 #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Speichern" #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489 #: src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Bearbeiten" #: src/diffviewer/ydiff.c:2822 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Zusammenführen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227 #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Suchen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2824 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Optionen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120 #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Beenden" #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161 msgid "Quit" msgstr "Beenden" #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?" #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander wird beendet.\n" "Modifizierte Datei speichern?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3399 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "2 Dateien sind zum Vergleichen erforderlich" #: src/editor/choosesyntax.c:65 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen" #: src/editor/choosesyntax.c:66 msgid "< Auto >" msgstr "< Automatisch >" #: src/editor/choosesyntax.c:67 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >" #: src/editor/edit.c:177 msgid "About" msgstr "Über" #: src/editor/edit.c:196 msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n" " geschrieben für den Midnight Commander." #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen" #: src/editor/edit.c:293 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen %s" #: src/editor/edit.c:390 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln" #: src/editor/edit.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei" #: src/editor/edit.c:409 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Die Datei \"%s\" ist zu groß" #: src/editor/edit.c:1531 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Makros sind zu tief verschachtelt" #: src/editor/edit.c:1908 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s" #: src/editor/edit.c:1918 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s" #: src/editor/editcmd.c:169 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernt?" #: src/editor/editcmd.c:193 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich modifiziert, trotzdem speichern?" #: src/editor/editcmd.c:260 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s" #: src/editor/editcmd.c:270 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s" #: src/editor/editcmd.c:347 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen" #: src/editor/editcmd.c:392 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Die gespeicherte Datei endet nicht mit einem Zeilenvorschub" #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 msgid "C&ontinue" msgstr "Weiter" #: src/editor/editcmd.c:409 msgid "&Do not change" msgstr "&Nicht ändern" #: src/editor/editcmd.c:410 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix-Format (LF)" #: src/editor/editcmd.c:411 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS-Format (CR-LF)" #: src/editor/editcmd.c:412 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh-Format (CR)" #: src/editor/editcmd.c:419 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Ändere Zeilenumbruch in:" #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601 msgid "Enter file name:" msgstr "Dateiname eingeben:" #: src/editor/editcmd.c:428 msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552 #: src/editor/editcmd.c:1546 msgid "Delete macro" msgstr "Makro löschen" #: src/editor/editcmd.c:516 msgid "Cannot open temp file" msgstr "Kann die temporäre Datei nicht öffnen" #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534 #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Cannot open macro file" msgstr "Kann die Makrodatei nicht öffnen" #: src/editor/editcmd.c:552 msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr "Kann die Makrodatei nicht überschreiben" #: src/editor/editcmd.c:633 msgid "Syntax file edit" msgstr "Syntaxdatei bearbeiten" #: src/editor/editcmd.c:634 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&User" msgstr "Ben&utzer" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050 msgid "Menu edit" msgstr "Menü bearbeiten" #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?" #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052 msgid "&Local" msgstr "&Lokal" #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Großer Block, diese Aktion kann nicht rückgängig gemacht werden" #: src/editor/editcmd.c:1305 msgid "&Quick save" msgstr "&Schnelles Speichern " #: src/editor/editcmd.c:1306 msgid "&Safe save" msgstr "S&icheres Speichern " #: src/editor/editcmd.c:1307 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:" #: src/editor/editcmd.c:1316 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Überprüfe &POSIX Zeilenvorschub" #: src/editor/editcmd.c:1325 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Editor-Speichermodus" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Es existiert bereits eine Datei mit diesem Namen" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "&Overwrite" msgstr "Überschreiben" #: src/editor/editcmd.c:1483 msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Cannot save file" msgstr "Kann Datei nicht speichern" #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534 msgid "Save macro" msgstr "Makro speichern" #: src/editor/editcmd.c:1512 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:" #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Drücken Sie eine Makro-Taste:" #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Load macro" msgstr "Makro laden" #: src/editor/editcmd.c:1626 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen?" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392 msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214 msgid "&Save" msgstr "&Speichern" #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n" "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen." #: src/editor/editcmd.c:1681 msgid "Load" msgstr "Laden" #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140 msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" #: src/editor/editcmd.c:2262 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld Ersetzungen durchgeführt." #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157 msgid "&Cancel quit" msgstr "Doch nicht beenden" #: src/editor/editcmd.c:2445 msgid "This function is not implemented" msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar" #: src/editor/editcmd.c:2458 msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Unable to save to file" msgstr "Kann die Datei nicht speichern" #: src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Cut to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden" #: src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Goto line" msgstr "Gehe zu Zeile" #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Save block" msgstr "Block speichern" #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" #: src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Cannot insert file" msgstr "Kann Datei nicht einfügen" #: src/editor/editcmd.c:2644 msgid "Sort block" msgstr "Block sortieren" #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren" #: src/editor/editcmd.c:2652 msgid "Run sort" msgstr "Sortierung ausführen" #: src/editor/editcmd.c:2653 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Sortieroptionen eingeben, mit Leerzeichen getrennt (siehe Manpage):" #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675 msgid "Sort" msgstr "Sortieren" #: src/editor/editcmd.c:2668 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen" #: src/editor/editcmd.c:2674 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sortieren gab nicht Null zurück: %s" #: src/editor/editcmd.c:2704 msgid "Paste output of external command" msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen" #: src/editor/editcmd.c:2705 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "External command" msgstr "Externer Befehl" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "Cannot execute command" msgstr "Kann Befehl nicht ausführen" #: src/editor/editcmd.c:2755 msgid "Error creating script:" msgstr "Fehler beim Erzeugen von Skript:" #: src/editor/editcmd.c:2770 msgid "Error reading script:" msgstr "Fehler beim Lesen von Skript:" #: src/editor/editcmd.c:2782 msgid "Error closing script:" msgstr "Fehler beim Schließen von Skript:" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Script created:" msgstr "Skript erzeugt:" #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Process block" msgstr "Block verarbeiten" #: src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Error calling program" msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm" #: src/editor/editcmd.c:2891 msgid "Copies to" msgstr "Kopien an" #: src/editor/editcmd.c:2894 msgid "Subject" msgstr "Betreff" #: src/editor/editcmd.c:2896 msgid "To" msgstr "An" #: src/editor/editcmd.c:2897 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:2902 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: src/editor/editcmd.c:3010 msgid "Insert literal" msgstr "Literal einfügen" #: src/editor/editcmd.c:3011 msgid "Press any key:" msgstr "Eine Taste drücken:" #: src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Execute macro" msgstr "Makro ausführen" #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091 msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n" "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188 msgid "In se&lection" msgstr "&Deselektieren" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Ersatzstring eingeben:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176 msgid "&Find all" msgstr "Alles &finden" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n" "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529 msgid "&Skip" msgstr "Über&springen" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132 #: src/filemanager/filegui.c:324 msgid "A&ll" msgstr "A&lle" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589 msgid "&Replace" msgstr "E&rsetzen" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen mit:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635 msgid "Confirm replace" msgstr "Ersetzen bestätigen" #: src/editor/editmenu.c:70 msgid "&Open file..." msgstr "Datei ö&ffnen..." #: src/editor/editmenu.c:71 msgid "&New" msgstr "&Neu" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "Save &as..." msgstr "Speichern &unter..." #: src/editor/editmenu.c:76 msgid "&Insert file..." msgstr "Date&i einfügen..." #: src/editor/editmenu.c:77 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Kopie in Datei..." #: src/editor/editmenu.c:79 msgid "&User menu..." msgstr "Ben&utzermenü..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "A&bout..." msgstr "Ü&ber..." #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395 msgid "&Quit" msgstr "&Verlassen" #: src/editor/editmenu.c:95 msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" #: src/editor/editmenu.c:97 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "E&infügen/Überschreiben" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "To&ggle mark" msgstr "Markierung an/aus" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Mark columns" msgstr "Spalten &markieren an/aus" #: src/editor/editmenu.c:101 msgid "Mark &all" msgstr "Alle &markieren" #: src/editor/editmenu.c:102 msgid "Unmar&k" msgstr "Deselektieren" #: src/editor/editmenu.c:104 msgid "Cop&y" msgstr "&Kopieren" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "Mo&ve" msgstr "Verschieben" #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569 #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Delete" msgstr "Lös&chen" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Kopie &in die Clipdatei" #: src/editor/editmenu.c:109 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Ein&fügen aus der Clipdatei" #: src/editor/editmenu.c:112 msgid "&Beginning" msgstr "&Anfang" #: src/editor/editmenu.c:113 msgid "&End" msgstr "&Ende" #: src/editor/editmenu.c:125 msgid "&Search..." msgstr "&Suchen..." #: src/editor/editmenu.c:126 msgid "Search &again" msgstr "&Weitersuchen" #: src/editor/editmenu.c:127 msgid "&Replace..." msgstr "E&rsetzen..." #: src/editor/editmenu.c:130 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Lesezeichen an/aus" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Nächstes Lesezeichen" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Vorheriges Lesezeichen" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Flush bookmark" msgstr "Lese&zeichen entleeren" #: src/editor/editmenu.c:145 msgid "&Go to line..." msgstr "&Gehe zu Zeile..." #: src/editor/editmenu.c:147 msgid "&Toggle line state" msgstr "&Zeilennummern an/aus" #: src/editor/editmenu.c:149 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Zur entsprechenden &Klammer" #: src/editor/editmenu.c:152 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten" #: src/editor/editmenu.c:155 msgid "&Find declaration" msgstr "&Deklaration suchen" #: src/editor/editmenu.c:157 msgid "Back from &declaration" msgstr "&Vorherige Deklaration" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "For&ward to declaration" msgstr "&Nächste Deklaration" #: src/editor/editmenu.c:163 msgid "Encod&ing..." msgstr "Kod&ierung..." #: src/editor/editmenu.c:166 msgid "&Refresh screen" msgstr "Schirm auff&rischen" #: src/editor/editmenu.c:170 msgid "&Start record macro" msgstr "Makroaufnahme &starten" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Finis&h record macro..." msgstr "Makroaufnahme &fertig..." #: src/editor/editmenu.c:174 msgid "&Execute macro..." msgstr "Makro ausführ&en..." #: src/editor/editmenu.c:175 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Makr&o löschen..." #: src/editor/editmenu.c:178 msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "'ispell'-Rechtschreib&prüfung" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "&Mail..." msgstr "&Mail..." #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "Insert &literal..." msgstr "&Literal einfügen..." #: src/editor/editmenu.c:193 msgid "Insert &date/time" msgstr "&Datum/Zeit einfügen" #: src/editor/editmenu.c:196 msgid "&Format paragraph" msgstr "&Absatz formatieren" #: src/editor/editmenu.c:197 msgid "&Sort..." msgstr "&Sortieren..." #: src/editor/editmenu.c:198 msgid "&Paste output of..." msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..." #: src/editor/editmenu.c:200 msgid "&External formatter" msgstr "E&xterner Formatierer" #: src/editor/editmenu.c:212 msgid "&General..." msgstr "All&gemein..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "Save &mode..." msgstr "&Speichermodus..." #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "Learn &keys..." msgstr "&Tasten lernen..." #: src/editor/editmenu.c:216 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Synta&xhervorhebung..." #: src/editor/editmenu.c:218 msgid "S&yntax file" msgstr "Syntaxdatei bearbeiten" #: src/editor/editmenu.c:219 msgid "&Menu file" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346 msgid "&Save setup" msgstr "Einstellungen &speichern" #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358 msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240 msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" #: src/editor/editmenu.c:259 msgid "&Search" msgstr "&Suchen" #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360 msgid "&Command" msgstr "&Befehl" #: src/editor/editmenu.c:265 msgid "For&mat" msgstr "For&mat" #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362 msgid "&Options" msgstr "&Optionen" #: src/editor/editoptions.c:53 msgid "None" msgstr "&Keine" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "&Dynamische Absatzformatierung" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "Type writer wrap" msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch" #: src/editor/editoptions.c:89 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:" #: src/editor/editoptions.c:93 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus" #: src/editor/editoptions.c:95 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Aus&wahl beibehalten" #: src/editor/editoptions.c:97 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Synta&xhervorhebung" #: src/editor/editoptions.c:99 msgid "Visible tabs" msgstr "S&ichtbare Tabs" #: src/editor/editoptions.c:101 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Sichtbare &Leerräume" #: src/editor/editoptions.c:103 msgid "Save file &position" msgstr "&Cursorstelle speichern" #: src/editor/editoptions.c:105 msgid "Confir&m before saving" msgstr "vor de&m Speichern bestätigen" #: src/editor/editoptions.c:107 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return rückt automatisch ein" #: src/editor/editoptions.c:108 msgid "Tab spacing:" msgstr "Tab-Leerraum:" #: src/editor/editoptions.c:112 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen" #: src/editor/editoptions.c:114 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace durch Tabs" #: src/editor/editoptions.c:116 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen" #: src/editor/editoptions.c:118 msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" #: src/editor/editoptions.c:123 msgid "Editor options" msgstr "Editoroptionen" #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103 msgid "Edit: " msgstr "Bearbeiten: " #: src/editor/editwidget.c:223 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Markieren" #: src/editor/editwidget.c:224 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Ersetzen" #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490 #: src/filemanager/tree.c:1182 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Kopieren" #: src/editor/editwidget.c:226 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Verschieben" #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Löschen" #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|Menüs" #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504 msgid "Load syntax file" msgstr "Lade Syntaxdatei" #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei %s nicht öffnen\n" "%s" #: src/editor/syntax.c:1505 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Fehler in der Datei %s auf Zeile %d" #: src/execute.c:114 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n" "von der Subshell angegeben wird. Vielleicht haben Sie das\n" "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n" "\"su\"-Befehl gegeben?" #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus" #: src/execute.c:341 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zu Midnight Commander zurückzukehren" #: src/execute.c:443 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Kann keine lokale Kopie von %s anlegen" #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:95 msgid "&Set" msgstr "&Setzen" #: src/filemanager/achown.c:89 msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "Set &all" msgstr "A&lle setzen" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418 #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "owner" msgstr "Eigentümer" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420 #: src/filemanager/achown.c:427 msgid "group" msgstr "Gruppe" #: src/filemanager/achown.c:422 msgid "other" msgstr "Andere" #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "On" msgstr "An" #: src/filemanager/achown.c:432 msgid "Flag" msgstr "Schalter" #: src/filemanager/achown.c:434 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/filemanager/achown.c:439 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d von %d" #: src/filemanager/achown.c:664 msgid "Chown advanced command" msgstr "Erweitertes Kommando chown" #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282 #: src/filemanager/chmod.c:366 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n" "%s" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243 #: src/filemanager/chown.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n" "%s" #: src/filemanager/boxes.c:136 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: src/filemanager/boxes.c:137 msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" #: src/filemanager/boxes.c:138 msgid "&Kill" msgstr "&Killen" #: src/filemanager/boxes.c:232 msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" #: src/filemanager/boxes.c:233 msgid "&Brief file list" msgstr "kurz&e Dateiliste" #: src/filemanager/boxes.c:234 msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" #: src/filemanager/boxes.c:235 msgid "&User defined:" msgstr "ben&utzerdefiniert:" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "Listing mode" msgstr "Listenmodus" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "User &mini status" msgstr "Benutzer-&Ministatus" #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369 #: src/selcodepage.c:95 msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 bit" #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783 msgid "Display bits" msgstr "Zeige Bits" #: src/filemanager/boxes.c:367 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Codepage eingeben / anzeigen:" #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit &Eingabe" #: src/filemanager/boxes.c:381 msgid "&Select" msgstr "Aus&wahl" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "Running" msgstr "Läuft" #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300 msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" #: src/filemanager/boxes.c:604 msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" #: src/filemanager/boxes.c:606 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Groß-/&Kleinschreibung" #: src/filemanager/boxes.c:608 msgid "Executable &first" msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst" #: src/filemanager/boxes.c:617 msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:690 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|C&hronik löschen" #: src/filemanager/boxes.c:692 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "" #: src/filemanager/boxes.c:694 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|&Beenden" #: src/filemanager/boxes.c:695 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|Aus&führen" #: src/filemanager/boxes.c:696 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|&Überschreiben" #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|&Löschen" #: src/filemanager/boxes.c:768 msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 A&usgabe" #: src/filemanager/boxes.c:769 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Komplette 8-Bit A&usgabe" #: src/filemanager/boxes.c:770 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:771 msgid "7 bits" msgstr "7-Bit" #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141 msgid "Directory tree" msgstr "Verzeichnisbaum" #: src/filemanager/boxes.c:935 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen" #: src/filemanager/boxes.c:937 msgid "Use &passive mode" msgstr "&Passiven Modus benutzen" #: src/filemanager/boxes.c:939 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.&netrc benutzen" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen" #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952 msgid "sec" msgstr "Sek" #: src/filemanager/boxes.c:947 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Timeout im ftpfs Verzeichnis-Cache:" #: src/filemanager/boxes.c:950 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP-Passwort:" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Timeout bei der Freigabe in VFSen:" #: src/filemanager/boxes.c:959 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem" #: src/filemanager/boxes.c:1006 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1028 msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" #: src/filemanager/boxes.c:1045 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" #: src/filemanager/boxes.c:1048 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):" #: src/filemanager/boxes.c:1053 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" #: src/filemanager/boxes.c:1100 msgid "Background Jobs" msgstr "Hintergrund-Aufgaben" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Domain:" msgstr "Domain:" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Username:" msgstr "Benutzername:" #: src/filemanager/boxes.c:1182 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Passwort für \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:99 msgid "execute/search by others" msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere" #: src/filemanager/chmod.c:100 msgid "write by others" msgstr "Schreiben durch Andere" #: src/filemanager/chmod.c:101 msgid "read by others" msgstr "Lesen durch Andere" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "execute/search by group" msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "write by group" msgstr "Schreiben durch Gruppe" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "read by group" msgstr "Lesen durch Gruppe" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "execute/search by owner" msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer" #: src/filemanager/chmod.c:106 msgid "write by owner" msgstr "Schreiben durch Eigentümer" #: src/filemanager/chmod.c:107 msgid "read by owner" msgstr "Lesen durch Eigentümer" #: src/filemanager/chmod.c:108 msgid "sticky bit" msgstr "Sticky Bit" #: src/filemanager/chmod.c:109 msgid "set group ID on execution" msgstr "Setze Gruppen-ID bei Ausführung" #: src/filemanager/chmod.c:110 msgid "set user ID on execution" msgstr "Setze Nutzer-ID bei Ausführung" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "Markierte &aufheben" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "Markierte s&etzen" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "Alle &markieren" #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/filemanager/chmod.c:156 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Zugriffsrechte (oktal)" #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126 msgid "Owner name" msgstr "Eigentümer-Name" #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128 #: src/filemanager/chown.c:220 msgid "Group name" msgstr "Gruppen-Name" #: src/filemanager/chmod.c:163 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Zum Ändern Leertaste drücken" #: src/filemanager/chmod.c:165 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "eine Einstellung, Cursortasten" #: src/filemanager/chmod.c:167 msgid "to move between options" msgstr "um zwischen Einstellungen zu ändern" #: src/filemanager/chmod.c:169 msgid "and T or INS to mark" msgstr "und T oder INS zum Markieren" #: src/filemanager/chmod.c:226 msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216 msgid "File" msgstr "Datei" #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132 #: src/filemanager/panel.c:204 msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" #: src/filemanager/chown.c:96 msgid "Set &users" msgstr "&User setzen" #: src/filemanager/chown.c:97 msgid "Set &groups" msgstr "&Gruppe setzen" #: src/filemanager/chown.c:130 msgid "Size" msgstr "Größe" #: src/filemanager/chown.c:178 msgid "Chown command" msgstr "Chown Befehl" #: src/filemanager/chown.c:197 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "User name" msgstr "Benutzername" #: src/filemanager/cmd.c:114 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):" #: src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721 msgid "Cannot change directory" msgstr "Konnte Verzeichnis nicht wechseln" #: src/filemanager/cmd.c:223 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/filemanager/cmd.c:224 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Ausdruck zum Filtern von Dateinamen setzen" #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957 #: src/filemanager/find.c:478 msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shell-Pattern ben&utzen" #: src/filemanager/cmd.c:250 msgid "&Case sensitive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/filemanager/cmd.c:251 msgid "&Files only" msgstr "Nur &Dateien" #: src/filemanager/cmd.c:440 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Link %s zu:" #: src/filemanager/cmd.c:441 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/filemanager/cmd.c:446 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "link: %s" #: src/filemanager/cmd.c:473 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "symbolischer Link: %s" #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "View file" msgstr "Datei anzeigen" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" #: src/filemanager/cmd.c:726 msgid "Filtered view" msgstr "Gefilterte Ansicht" #: src/filemanager/cmd.c:727 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Filter Befehl samt Argumenten:" #: src/filemanager/cmd.c:873 msgid "Create a new Directory" msgstr "Legt ein neues Verzeichnis an" #: src/filemanager/cmd.c:874 msgid "Enter directory name:" msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:" #: src/filemanager/cmd.c:991 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: src/filemanager/cmd.c:999 msgid "Unselect" msgstr "Deselektieren" #: src/filemanager/cmd.c:1014 msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" #: src/filemanager/cmd.c:1015 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Welcher Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?" #: src/filemanager/cmd.c:1108 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Bearbeiten der hervorgehobene Gruppendatei" #: src/filemanager/cmd.c:1109 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Welche hervorgehobene Datei möchten Sie bearbeiten?" #: src/filemanager/cmd.c:1184 msgid "Compare directories" msgstr "Verzeichnis vergleichen" #: src/filemanager/cmd.c:1185 msgid "Select compare method:" msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Quick" msgstr "&Schnell" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Size only" msgstr "Nur &Größe" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Thorough" msgstr "Gründ&lich" #: src/filemanager/cmd.c:1201 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n" "im Listenmodus sein" #: src/filemanager/cmd.c:1250 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Weder xterm noch Linux-Konsole;\n" "die Panels können nicht ausgetauscht werden." #: src/filemanager/cmd.c:1284 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Symbolischer Link \"%s\" zeigt auf:" #: src/filemanager/cmd.c:1290 msgid "Edit symlink" msgstr "Symbolischen Link bearbeiten" #: src/filemanager/cmd.c:1298 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1304 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "symbolischen Link bearbeiten: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1317 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ist kein symbolischer Link" #: src/filemanager/cmd.c:1406 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP zu Server" #: src/filemanager/cmd.c:1417 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell-Verbindung zu Server" #: src/filemanager/cmd.c:1429 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-Verbindung zu Server" #: src/filemanager/cmd.c:1441 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Löschen von Dateien auf einem ext2 Dateisystem rückgängig machen" #: src/filemanager/cmd.c:1442 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Name des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n" "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" #: src/filemanager/cmd.c:1570 msgid "Setup" msgstr "Einstellungen" #: src/filemanager/cmd.c:1570 #, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr "Einstellungen in ~/%s gespeichert" #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Sie können keine Befehle auf nichtlokalen Dateisystemen ausführen" #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934 #: src/filemanager/tree.c:586 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann nicht ins Verzeichnis \"%s\" wechseln\n" "%s" #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen" #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Kann temporäre Befehlsdatei nicht anlegen\n" "%s" #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459 msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #: src/filemanager/ext.c:664 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " Fehler in der Datei %s%s " #: src/filemanager/ext.c:666 #, c-format msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "Das Format von der Datei \"%smc.ext\" hat sich in Version 3.0 geändert. Die Installation scheint fehlgeschlagen. Bitte holen Sie sich eine frische Kopie aus dem \"Midnight Commander\"-Package." #: src/filemanager/ext.c:678 #, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "Fehler in Datei \"~/%s\"" #: src/filemanager/ext.c:681 #, c-format msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "Das Format von der Datei \"~/%s\" hat sich mit Version 3.0 geändert. Entweder eine Kopie von %smc.ext erstellen oder diese Datei als Vorlage für eigene Einstellungen verwenden." #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567 #: src/filemanager/tree.c:746 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Kopieren" #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Verschieben" #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Löschen" #: src/filemanager/file.c:132 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Kopieren" #: src/filemanager/file.c:133 msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Verschieben" #: src/filemanager/file.c:134 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Löschen" #: src/filemanager/file.c:147 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:149 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:152 msgid "file" msgstr "Datei" #: src/filemanager/file.c:153 msgid "files" msgstr "Dateien" #: src/filemanager/file.c:154 msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" #: src/filemanager/file.c:155 msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" #: src/filemanager/file.c:156 msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:158 msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955 msgid "to:" msgstr "nach:" #: src/filemanager/file.c:162 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:298 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Kann Hardlink nicht erzeugen" #: src/filemanager/file.c:342 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:353 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen anlegen:\n" "\n" "Einstellung Stabile Symbolische Links wird deaktiviert" #: src/filemanager/file.c:406 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht anlegen\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528 msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" #: src/filemanager/file.c:565 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "und\n" "\"%s\"\n" "sind die gleichen Dateien" #: src/filemanager/file.c:577 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben" #: src/filemanager/file.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:644 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:682 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800 #: src/filemanager/file.c:2022 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Retry" msgstr "Wiede&rholen" #: src/filemanager/file.c:1123 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Verzeichnis nicht leer.\n" "Rekursiv löschen?" #: src/filemanager/file.c:1124 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Hintergrundprozess: Verzeichnis nicht leer.\n" "Rekursiv löschen?" #: src/filemanager/file.c:1125 msgid "Delete:" msgstr "Löschen:" #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320 msgid "Non&e" msgstr "Kein&e" #: src/filemanager/file.c:1281 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1292 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1329 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht anlegen\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1358 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1369 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Reget fehlgeschlagen, überschreibe Datei" #: src/filemanager/file.c:1377 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1408 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Zieldatei \"%s\" nicht anlegen\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1422 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1458 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1490 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1509 msgid "(stalled)" msgstr "(blockiert)" #: src/filemanager/file.c:1546 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1556 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Unvollständige Datei empfangen. Behalten?" #: src/filemanager/file.c:1569 msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" #: src/filemanager/file.c:1646 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1673 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1682 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n" "\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519 #: src/filemanager/tree.c:802 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Ziel \"%s\" muß ein Verzeichnis sein\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1741 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht anlegen\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1758 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1889 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "und\n" "\"%s\"\n" "sind die gleichen Verzeichnisse" #: src/filemanager/file.c:1916 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1918 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1935 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:2049 msgid "Directory scanning" msgstr "Verzeichnis scannen" #: src/filemanager/file.c:2278 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!" #: src/filemanager/file.c:2402 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen" #: src/filemanager/filegui.c:236 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:253 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "noch %s" #: src/filemanager/filegui.c:263 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:267 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f kB/s" #: src/filemanager/filegui.c:271 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:308 msgid "Target file already exists!" msgstr "Zieldatei existiert bereits!" #: src/filemanager/filegui.c:312 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Quelldatum: %s, Größe %llu" #: src/filemanager/filegui.c:314 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Zieldatum: %s, Größe %llu" #: src/filemanager/filegui.c:318 msgid "If &size differs" msgstr "bei unter&schiedlicher Größe" #: src/filemanager/filegui.c:322 msgid "&Update" msgstr "Erne&uern" #: src/filemanager/filegui.c:326 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Alle Ziele überschreiben?" #: src/filemanager/filegui.c:328 msgid "&Reget" msgstr "E&rneut holen" #: src/filemanager/filegui.c:330 msgid "A&ppend" msgstr "An&hängen" #: src/filemanager/filegui.c:336 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Dieses Ziel überschreiben?" #: src/filemanager/filegui.c:355 msgid "File exists" msgstr "Datei schon vorhanden" #: src/filemanager/filegui.c:357 msgid "Background process: File exists" msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden" #: src/filemanager/filegui.c:724 #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "" #: src/filemanager/filegui.c:763 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Zeit: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:769 #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "Insgesamt: %s von %s" #: src/filemanager/filegui.c:801 msgid "Source" msgstr "Quelle" #: src/filemanager/filegui.c:825 msgid "Target" msgstr "Ziel" #: src/filemanager/filegui.c:846 msgid "Deleting" msgstr "Lösche" #: src/filemanager/filegui.c:936 msgid "&Background" msgstr "Hinter&grund" #: src/filemanager/filegui.c:944 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabile symbolische Links" #: src/filemanager/filegui.c:946 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "In Unterverzeichnis ab&tauchen, wenn es existiert" #: src/filemanager/filegui.c:949 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Attri&bute sichern" #: src/filemanager/filegui.c:951 msgid "Follow &links" msgstr "&Links folgen" #: src/filemanager/filegui.c:1102 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Ungültiges Quell-Pattern '%s'" #: src/filemanager/find.c:182 msgid "&Suspend" msgstr "Anhalten" #: src/filemanager/find.c:183 msgid "Con&tinue" msgstr "Weiter" #: src/filemanager/find.c:184 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/filemanager/find.c:185 msgid "&Again" msgstr "Wiederholen" #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91 msgid "Pane&lize" msgstr "Anordnen" #: src/filemanager/find.c:188 msgid "&View - F3" msgstr "Ansicht - F3" #: src/filemanager/find.c:189 msgid "&Edit - F4" msgstr "B&earbeiten -F4" #: src/filemanager/find.c:353 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Gefunden: %ld" #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck" #: src/filemanager/find.c:477 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/filemanager/find.c:479 msgid "&Find recursively" msgstr "Rek&ursiv durchsuchen" #: src/filemanager/find.c:480 msgid "S&kip hidden" msgstr "Versteckte überspringen" #: src/filemanager/find.c:482 msgid "&All charsets" msgstr "&Alle Zeichensätze" #: src/filemanager/find.c:486 msgid "Sea&rch for content" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:487 msgid "Case sens&itive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/filemanager/find.c:488 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" #: src/filemanager/find.c:489 msgid "Fir&st hit" msgstr "Erster Treffer" #: src/filemanager/find.c:492 msgid "A&ll charsets" msgstr "" #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Tree" msgstr "&Baum" #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385 msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" #: src/filemanager/find.c:608 msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" #: src/filemanager/find.c:615 msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" #: src/filemanager/find.c:622 msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" #: src/filemanager/find.c:931 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" #: src/filemanager/find.c:1102 msgid "Finished" msgstr "Fertig" #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407 msgid "Searching" msgstr "Suche " #: src/filemanager/hotlist.c:195 msgid "&Move" msgstr "Verschieben" #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90 msgid "&Remove" msgstr "Löschen" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027 #: src/filemanager/hotlist.c:1123 msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026 #: src/filemanager/hotlist.c:1122 msgid "&Insert" msgstr "E&infügen" #: src/filemanager/hotlist.c:202 msgid "New &entry" msgstr "Neuer &Eintrag" #: src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "New &group" msgstr "Neue &Gruppe" #: src/filemanager/hotlist.c:208 msgid "&Up" msgstr "Hoch" #: src/filemanager/hotlist.c:210 msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Refresh" msgstr "&Neuladen" #: src/filemanager/hotlist.c:215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFSe jetzt fr&eigeben" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Change &to" msgstr "Ändern &in" #: src/filemanager/hotlist.c:284 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - ENTER drücken, um die Liste zu sehen" #: src/filemanager/hotlist.c:766 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS Verzeichnisse" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis Hotlist" #: src/filemanager/hotlist.c:801 msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnis-Pfad" #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858 msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" #: src/filemanager/hotlist.c:834 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Verschiebe %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist Eintrag" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "Directory label:" msgstr "Verzeichnisname:" #: src/filemanager/hotlist.c:1095 msgid "Directory path:" msgstr "Verzeichnis-Pfad:" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "New hotlist group" msgstr "Neue Hotlist Gruppe" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "Name of new group:" msgstr "Name der neuen Gruppe:" #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251 msgid "Remove:" msgstr "Löschen:" #: src/filemanager/hotlist.c:1235 msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "Diesen Eintrag wirklich löschen?" #: src/filemanager/hotlist.c:1252 msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Gruppe ist nicht leer.\n" "Trotzdem löschen?" #: src/filemanager/hotlist.c:1558 msgid "Top level group" msgstr "Übergeordnete Gruppe" #: src/filemanager/hotlist.c:1581 msgid "Hotlist Load" msgstr "Hotlist laden" #: src/filemanager/hotlist.c:1583 #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC konnte ~/%s nicht schreiben, die\n" "alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht" #: src/filemanager/hotlist.c:1687 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" #: src/filemanager/hotlist.c:1694 msgid "Add to hotlist" msgstr "Zur Hotlist hinzufügen" #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436 msgid "Information" msgstr "Information" #: src/filemanager/info.c:108 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:124 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" #: src/filemanager/info.c:141 #, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Freie Knoten: %ld (%ld%%) von %ld" #: src/filemanager/info.c:147 msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" #: src/filemanager/info.c:156 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Freier Platz: %s (%d%%) von %s" #: src/filemanager/info.c:160 msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #: src/filemanager/info.c:164 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales vfs" #: src/filemanager/info.c:171 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #: src/filemanager/info.c:177 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #: src/filemanager/info.c:183 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:196 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Ändern in: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu" #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #: src/filemanager/info.c:213 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld Block)" msgstr[1] " (%ld Blöcke)" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigentümer: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:224 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:233 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Ort: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #: src/filemanager/layout.c:188 msgid "Show free sp&ace" msgstr "&Freien Platz anzeigen" #: src/filemanager/layout.c:189 msgid "&XTerm window title" msgstr "&Xterm Fenstertitel" #: src/filemanager/layout.c:190 msgid "H&intbar visible" msgstr "Informationsle&iste sichtbar" #: src/filemanager/layout.c:191 msgid "&Keybar visible" msgstr "Ta&stenleiste sichtbar" #: src/filemanager/layout.c:192 msgid "Command &prompt" msgstr "Kommando-&Prompt" #: src/filemanager/layout.c:193 msgid "Show &mini status" msgstr "&Mini-Status zeigen" #: src/filemanager/layout.c:194 msgid "Menu&bar visible" msgstr "Menüleiste sicht&bar" #: src/filemanager/layout.c:195 msgid "&Equal split" msgstr "gl&eichwertige Aufteilung" #: src/filemanager/layout.c:428 msgid "Panel split" msgstr "Panelaufteilung" #: src/filemanager/layout.c:429 msgid "Console output" msgstr "Konsolenausgabe" #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137 msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" #: src/filemanager/layout.c:431 msgid "Output lines:" msgstr "Ausgabezeilen:" #: src/filemanager/layout.c:486 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: src/filemanager/midnight.c:199 msgid "File listin&g" msgstr "&Dateilistenansicht" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "&Quick view" msgstr "Schnell&ansicht" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:205 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listenmodus..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Sort order..." msgstr "&Sortierreihenfolge..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kodierung..." #: src/filemanager/midnight.c:215 msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbindung..." #: src/filemanager/midnight.c:218 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-Verbindung..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "SM&B link..." msgstr "S&MB-Verbindung..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "&Rescan" msgstr "&Neu einlesen" #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #: src/filemanager/midnight.c:238 msgid "Vie&w file..." msgstr "Datei an&zeigen..." #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Filtered view" msgstr "Ge&filterte Ansicht" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Link" msgstr "&Link" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "&Symlink" msgstr "&Symbolischen Link erstellen" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Relative symlin&k" msgstr "&Relativer symbolischer Link..." #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten" #: src/filemanager/midnight.c:248 msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Advanced chown" msgstr "&Erweitertes chown" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Rename/Move" msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben" #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Mkdir" msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Quick cd" msgstr "Schnelles c&d" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "Select &group" msgstr "&Gruppe auswählen" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "U&nselect group" msgstr "Gruppe ab&wählen" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Auswahl &umkehren" #: src/filemanager/midnight.c:262 msgid "E&xit" msgstr "&Verlassen" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "&User menu" msgstr "Ben&utzermenü" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&Directory tree" msgstr "&Verzeichnisbaum" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Find file" msgstr "Datei &suchen" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "S&wap panels" msgstr "Panels ver&tauschen" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Panels an/aus" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "Verzeichnis ver&gleichen" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "&View diff files" msgstr "&Dateien vergleichen" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "E&xternes Anordnen" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "Command &history" msgstr "Befehlsc&hronik" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Active VFS list" msgstr "&Aktive VFS-Liste" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Background jobs" msgstr "Hintergrund-Aufga&ben" #: src/filemanager/midnight.c:304 msgid "Screen lis&t" msgstr "Bildschirm&liste" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Löschen rückgängig (nur ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listenformat bearbeiten" #: src/filemanager/midnight.c:319 msgid "Edit &extension file" msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit &menu file" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" #: src/filemanager/midnight.c:323 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten" #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguration..." #: src/filemanager/midnight.c:336 msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Panel options..." msgstr "&Paneloptionen..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Nachfragen..." #: src/filemanager/midnight.c:340 msgid "&Display bits..." msgstr "&Darstellungsbits..." #: src/filemanager/midnight.c:343 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelle FS..." #: src/filemanager/midnight.c:466 msgid "Panels:" msgstr "Panels:" #: src/filemanager/midnight.c:734 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" #: src/filemanager/midnight.c:948 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Es ist %zd offener Bildschirm. Trotzdem beenden?" msgstr[1] "Es sind %zd offene Bildschirme. Trotzdem beenden?" #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957 #: src/filemanager/panel.c:2257 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Der Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:958 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Above" msgstr "&Oben" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Below" msgstr "&Unten" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Right" msgstr "&Rechts" #: src/filemanager/midnight.c:1487 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menü" #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Ansicht" #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|Verschieben" #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|Mkdir" #: src/filemanager/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Nie" #: src/filemanager/option.c:105 msgid "On dum&b terminals" msgstr "au&f dummen Terminals" #: src/filemanager/option.c:106 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Immer" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "A&uto save setup" msgstr "Einstellungen auto&m. speichern" #: src/filemanager/option.c:119 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Sicheres &löschen" #: src/filemanager/option.c:121 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "cd folgt Lin&ks" #: src/filemanager/option.c:123 msgid "Rotating d&ash" msgstr "ro&tierender Strich" #: src/filemanager/option.c:125 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen" #: src/filemanager/option.c:127 msgid "Shell &patterns" msgstr "Shellm&uster" #: src/filemanager/option.c:129 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dropdown-Menüs" #: src/filemanager/option.c:131 msgid "Auto m&enus" msgstr "Autom&enüs" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Internen Betrac&hter benutzen" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Internen Editor &benutzen" #: src/filemanager/option.c:141 msgid "Pause after run" msgstr "Pause nach Aufruf" #: src/filemanager/option.c:146 msgid "Timeout:" msgstr "Timeout:" #: src/filemanager/option.c:147 msgid "S&ingle press" msgstr "Einzelner Tastend&ruck" #: src/filemanager/option.c:148 msgid "Esc key mode" msgstr "Escape Taste Modus" #: src/filemanager/option.c:151 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klassische &Prozessleiste" #: src/filemanager/option.c:154 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Gesamt&summen berechnen" #: src/filemanager/option.c:156 msgid "&Verbose operation" msgstr "Redselige &Vorgänge" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "File operation options" msgstr "Dateioperationseinstellungen" #: src/filemanager/option.c:166 msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" #: src/filemanager/option.c:287 msgid "Case &insensitive" msgstr "Groß-/&Kleinschreibung ignorieren" #: src/filemanager/option.c:288 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Groß-/Kle&inschreibung" #: src/filemanager/option.c:289 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen" #: src/filemanager/option.c:302 msgid "Quick search" msgstr "Schnelles cd" #: src/filemanager/option.c:304 msgid "&Permissions" msgstr "&Zugriffsrechte" #: src/filemanager/option.c:306 msgid "File &types" msgstr "Datei&typen" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "File highlight" msgstr "Dateihervorhebung" #: src/filemanager/option.c:311 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n" #: src/filemanager/option.c:313 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Seitenweise scro&llen" #: src/filemanager/option.c:315 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-artige Bewegungen" #: src/filemanager/option.c:318 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: src/filemanager/option.c:320 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Panel&einstellung autom. speichern" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Re&verse files only" msgstr "Nur &Dateien" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ma&rkierung geht abwärts" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "&Fast dir reload" msgstr "S&chnelles Neulesen" #: src/filemanager/option.c:328 msgid "Show &hidden files" msgstr "&Verborgene Dateien anzeigen" #: src/filemanager/option.c:330 msgid "Show &backup files" msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen" #: src/filemanager/option.c:332 msgid "Mi&x all files" msgstr "Alle Dateien ge&mischt" #: src/filemanager/option.c:334 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "SI-Größeneinheit ver&wenden" #: src/filemanager/option.c:337 msgid "Main panel options" msgstr "Hauptoptionen der Panels" #: src/filemanager/option.c:345 msgid "Panel options" msgstr "Paneloptionen" #: src/filemanager/option.c:437 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Bei schnellem Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n" "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n" "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:109 msgid "sort|u" msgstr "sort|u" #: src/filemanager/panel.c:110 msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:119 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:120 msgid "&Name" msgstr "&Name" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:129 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:130 msgid "&Version" msgstr "&Version" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:139 msgid "sort|e" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:140 msgid "&Extension" msgstr "&Erweiterung" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:149 msgid "sort|s" msgstr "sort|g" #: src/filemanager/panel.c:150 msgid "&Size" msgstr "&Größe" #: src/filemanager/panel.c:158 msgid "Block Size" msgstr "Blockgröße" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:175 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:176 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:185 msgid "sort|a" msgstr "sort|z" #: src/filemanager/panel.c:186 msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:195 msgid "sort|h" msgstr "sort|ä" #: src/filemanager/panel.c:196 msgid "C&hange time" msgstr "Än&derungszeit" #: src/filemanager/panel.c:212 msgid "Perm" msgstr "Rechte" #: src/filemanager/panel.c:220 msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:228 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:229 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/filemanager/panel.c:237 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:245 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:253 msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" #: src/filemanager/panel.c:261 msgid "Group" msgstr "Gruppe" #: src/filemanager/panel.c:475 msgid "[dev]" msgstr "[Gerät]" #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927 msgid "UP--DIR" msgstr "ÜBERVZ." #: src/filemanager/panel.c:512 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/filemanager/panel.c:517 msgid "SUB-DIR" msgstr "UNTERVZ." #: src/filemanager/panel.c:918 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:978 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s Byte" msgstr[1] "%s Bytes" #: src/filemanager/panel.c:982 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s Bytes in %d Datei" msgstr[1] "%s Bytes in %d Dateien" #: src/filemanager/panel.c:1557 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Unbekannter Tag in Anzeigeformat: " #: src/filemanager/panel.c:2258 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?" #: src/filemanager/panel.c:3707 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard." #: src/filemanager/panelize.c:89 msgid "&Add new" msgstr "Neues hinzufügen" #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390 msgid "External panelize" msgstr "Externes Anordnen" #: src/filemanager/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Befehl" #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516 msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" #: src/filemanager/panelize.c:272 msgid "Add to external panelize" msgstr "Zu externem Anordnen hinzufügen" #: src/filemanager/panelize.c:273 msgid "Enter command label:" msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:" #: src/filemanager/panelize.c:331 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kann Befehl nicht aufrufen." #: src/filemanager/panelize.c:390 msgid "Pipe close failed" msgstr "Schließen der Pipe fehlgeschlagen" #: src/filemanager/panelize.c:407 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Kann externes Anordnen nicht in einem nichtlokalen Verzeichnis ausführen" #: src/filemanager/panelize.c:471 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nach dem Patchen nach Rejects suchen" #: src/filemanager/panelize.c:473 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Suche nach *.orig nach dem Patchen" #: src/filemanager/panelize.c:475 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Suche SUID und SGID Programme" #: src/filemanager/tree.c:178 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n" "%s\n" #: src/filemanager/tree.c:744 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiere \"%s\" Verzeichnis nach:" #: src/filemanager/tree.c:781 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verschiebe Verzeichnis \"%s\" nach:" #: src/filemanager/tree.c:794 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Kann das Ziel nicht untersuchen\n" "%s" #: src/filemanager/tree.c:856 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "\"%s\" löschen?" #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Statisch" #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dynamisch" #: src/filemanager/tree.c:1178 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Auffrischen" #: src/filemanager/tree.c:1179 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Vergessen" #: src/filemanager/tree.c:1190 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|Rmdir" #: src/filemanager/treestore.c:369 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n" "%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:301 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: src/filemanager/usermenu.c:319 msgid "ERROR:" msgstr "FEHLER:" #: src/filemanager/usermenu.c:323 msgid "True:" msgstr "Wahr:" #: src/filemanager/usermenu.c:325 msgid "False:" msgstr "Falsch:" #: src/filemanager/usermenu.c:565 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Warnung -- ignoriere Datei" #: src/filemanager/usermenu.c:566 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem beschrieben werden.\n" "Sie zu benutzen, kann Ihre Sicherheit gefährden" #: src/filemanager/usermenu.c:676 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formatfehler bei der Datei-Erweiterungsdatei" #: src/filemanager/usermenu.c:677 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert" #: src/filemanager/usermenu.c:678 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable" #: src/filemanager/usermenu.c:894 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei %s nicht öffnen\n" "%s" #: src/filemanager/usermenu.c:993 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden" #: src/filemanager/usermenu.c:999 msgid "User menu" msgstr "Benutzermenü" #: src/help.c:321 msgid "Help file format error\n" msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n" #: src/help.c:359 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #: src/help.c:702 src/help.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Kann Knoten %s nicht in der Hilfedatei finden" #: src/help.c:1090 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/help.c:1113 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Index" #: src/help.c:1114 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Vorherige" #: src/learn.c:98 msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" #: src/learn.c:111 msgid "Teach me a key" msgstr "Zeig mir eine Taste" #: src/learn.c:112 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" "\n" "Dann drücken Sie es erneut und warten darauf, daß OK\n" "neben der Taste erscheint.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie ESC einmal\n" "und warten ebenfalls." #: src/learn.c:144 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren" #: src/learn.c:144 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:202 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:212 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n" "vernünftig. Prima." #: src/learn.c:214 msgid "&Discard" msgstr "Verwerfen" #: src/learn.c:221 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal Datenbank!\n" "Alle Tasten arbeiten vernünftig" #: src/learn.c:335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Drücken Sie alle angegebenen Tasten. Danach überprüfen Sie," #: src/learn.c:338 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "welche Tasten nicht mit OK markiert sind. Drücken Sie die Leertaste" #: src/learn.c:341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "oder arbeiten Sie mit der Maus, um sie zu definieren. " #: src/main.c:496 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen" #: src/selcodepage.c:79 msgid "Choose codepage" msgstr "Wählen Sie die Eingabe-Codepage" #: src/selcodepage.c:83 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Keine Übersetzung >" #: src/setup.c:186 msgid "%b %e %Y" msgstr "%d. %b %Y" #: src/setup.c:187 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%d. %b %H:%M" #: src/setup.c:1099 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n" "%s" #: src/subshell.c:393 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "Der GNU Midnight Commander läuft\n" "auf diesem Terminal bereits.\n" "Die Subshell-Unterstützung wird deaktiviert." #: src/subshell.c:844 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" #: src/subshell.c:1086 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?" #: src/subshell.c:1274 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" #: src/textconf.c:74 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "" #: src/textconf.c:76 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:78 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "" #: src/textconf.c:84 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Mit eingebautem Editor\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "" #: src/textconf.c:91 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "" #: src/textconf.c:96 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundtätigkeiten\n" #: src/textconf.c:100 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Mit Maus-Unterstützung im xterm und der Linux-Konsole\n" #: src/textconf.c:102 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Mit Maus-Unterstützung für xterm\n" #: src/textconf.c:106 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Mit Internationalisierungs-Unterstützung\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Mit mehrfach Codepage-Unterstützung\n" #: src/textconf.c:134 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "" #: src/textconf.c:141 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuelles Dateisystem:" #: src/textconf.c:147 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Datentyp:" #: src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Invalid value" msgstr "Ungültiger Wert" #: src/viewer/datasource.c:384 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Kann Kindprozess nicht hervorbringen" #: src/viewer/datasource.c:397 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Der Filter gab nichts aus" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "Zei&lennummer (dezimal)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "P&rozente" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Dezimal-Offset" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "He&xadezimal-Offset" #: src/viewer/dialogs.c:204 msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" #: src/viewer/display.c:97 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|ASCII" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|HxSuch" #: src/viewer/display.c:104 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|KeinZU" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|ZeilUm" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Hex" #: src/viewer/display.c:111 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|GeheZu" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Roh" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Parse" #: src/viewer/display.c:121 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|Unform" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Format" #: src/viewer/hex.c:381 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Fehler beim Schließen der Datei:\n" "%s\n" "Die Daten könnten gespeichert sein oder auch nicht" #: src/viewer/hex.c:389 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei nicht speichern:\n" "%s" #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426 msgid "View: " msgstr "Ansicht: " #: src/viewer/mcviewer.c:334 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann \"%s\" nicht öffnen\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:361 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei" #: src/viewer/search.c:139 msgid "Seeking to search result" msgstr "Suchergebnis durchsuchen" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Search done" msgstr "Suche abgeschlossen" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Continue from begining?" msgstr "Zum Anfang springen?"