# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:02+0000\n" "Last-Translator: zoubekm \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: cs\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n" #: lib/charsets.c:215 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad" #: lib/charsets.c:218 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nelze převést z %s na %s" #: lib/lock.c:235 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Soubor „%s“ je již editován.\n" "Uživatel: %s\n" "Číslo procesu: %d" #: lib/lock.c:240 msgid "File locked" msgstr "Soubor zamčen" #: lib/lock.c:240 msgid "&Grab lock" msgstr "&Převzít zámek" #: lib/lock.c:240 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorovat zámek" #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/viewer/search.c:100 msgid "Search string not found" msgstr "Hledaný text nenalezen" #: lib/search/lib.c:43 msgid "Not implemented yet" msgstr "Zatím neimplementované" #: lib/search/lib.c:45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů" #: lib/search/lib.c:46 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Chybné číslo tokenu %d" #: lib/search/search.c:50 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: lib/search/search.c:51 msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulární výraz" #: lib/search/search.c:52 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimálně" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wildcard search" msgstr "Hledání přes žolíky" #: lib/skin/common.c:124 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n" "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu" #: lib/skin/common.c:136 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n" "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 1" msgstr "Funkční klávesa 1" #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 2" msgstr "Funkční klávesa 2" #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 3" msgstr "Funkční klávesa 3" #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 4" msgstr "Funkční klávesa 4" #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 5" msgstr "Funkční klávesa 5" #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 6" msgstr "Funkční klávesa 6" #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 7" msgstr "Funkční klávesa 7" #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 8" msgstr "Funkční klávesa 8" #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 9" msgstr "Funkční klávesa 9" #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 10" msgstr "Funkční klávesa 10" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 11" msgstr "Funkční klávesa 11" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 12" msgstr "Funkční klávesa 12" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 13" msgstr "Funkční klávesa 13" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 14" msgstr "Funkční klávesa 14" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 15" msgstr "Funkční klávesa 15" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 16" msgstr "Funkční klávesa 16" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 17" msgstr "Funkční klávesa 17" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 18" msgstr "Funkční klávesa 18" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 19" msgstr "Funkční klávesa 19" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 20" msgstr "Funkční klávesa 20" #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157 msgid "Backspace key" msgstr "Klávesa Backspace" #: lib/tty/key.c:119 msgid "End key" msgstr "Klávesa End" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Up arrow key" msgstr "Šipka nahoru" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Down arrow key" msgstr "Šipka dolů" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Left arrow key" msgstr "Šipka vlevo" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Right arrow key" msgstr "Šipka vpravo" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Page Down key" msgstr "Klávesa Page Down" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Page Up key" msgstr "Klávesa Page Up" #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158 msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159 msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" #: lib/tty/key.c:129 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Doplňování/M-tab" #: lib/tty/key.c:130 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na num. klávesnici" #: lib/tty/key.c:131 msgid "- on keypad" msgstr "- na num. klávesnici" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Slash on keypad" msgstr "/ na num. klávesnici" #: lib/tty/key.c:133 msgid "* on keypad" msgstr "* na num. klávesnici" #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156 msgid "Escape key" msgstr "Klávesa Escape" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Home on keypad" msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:142 msgid "End on keypad" msgstr "End na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na numerické klávesnici" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 21" msgstr "Funkční klávesa 21" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 22" msgstr "Funkční klávesa 22" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 23" msgstr "Funkční klávesa 23" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 24" msgstr "Funkční klávesa 24" #: lib/tty/key.c:152 msgid "A1 key" msgstr "Klávesa A1" #: lib/tty/key.c:153 msgid "C1 key" msgstr "Klávesa C1" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Minus" msgstr "Mínus" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Asterisk" msgstr "Hvězdička" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Dot" msgstr "Tečka" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Less than" msgstr "Menší než" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Great than" msgstr "Větší než" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Equal" msgstr "Rovný" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Comma" msgstr "Čárka" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Colon" msgstr "Dvojtečka" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Exclamation mark" msgstr "Vykřičník" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Question mark" msgstr "Otazník" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Dollar sign" msgstr "Znak dolaru" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Quotation mark" msgstr "Uvozovky" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Stříška" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Vlnovka" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Stupeň" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Podtržení" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Roura" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Levá závorka" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Pravá závorka" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Levá hranatá závorka" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Pravá hranatá závorka" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Levá složená závorka" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Pravá složená závorka" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tabulátor" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Mezerník" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Lomítko" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "Zpětné lomítko" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Křížek" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "Zavináč" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty-slang.c:262 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n" "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n" #: lib/utilunix.c:359 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s není adresář\n" #: lib/utilunix.c:361 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n" #: lib/utilunix.c:363 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n" #: lib/utilunix.c:371 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n" #: lib/utilunix.c:404 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n" #: lib/utilunix.c:410 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n" #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..." #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: lib/utilunix.c:438 msgid "Pipe failed" msgstr "pipe() selhalo" #: lib/utilunix.c:443 msgid "Dup failed" msgstr "dup() selhalo" #: lib/utilunix.c:500 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít cpio archiv\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Neočekávaný konec cpio archivu\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonzistentní pevné odkazy\n" "z %s\n" "v cpio archivu\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Poškozená hlavička cpio v souboru\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Soubor neočekávaně končí\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Adresářová keš %s vypršela" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716 msgid "bytes transferred" msgstr "bajtů přeneseno" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začíná lineární přenos..." #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267 msgid "Getting file" msgstr "Získává se soubor" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít %s archiv\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Poškozený extfs archiv" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Odpojení od %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posílá se heslo..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Domlouvání verze..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: zpracován." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: selhání" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: ukládám nuly" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: ukládám soubor" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Přerušení přenosu..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019 msgid "Error reported after abort." msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Odpojení od %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: jméno odesláno" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619 msgid "Account:" msgstr "Účet:" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: přihlášen" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo " #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: chybná rodina adres" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: přerušení přenosu." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: přerušení selhalo" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktní rfc959)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(chdir first)" msgstr "(nejdříve chdir)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: ukládám soubor" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n" "Odstraňte heslo nebo změňte práva" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varování: Neplatný řádek v %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "obnova připojení k %s selhala" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentizace selhala" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s přejmenovává soubory\n" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít archiv .tar\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonzistentní archiv .tar" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "nevypadá jako archiv .tar." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: chyba" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236 msgid "not enough memory" msgstr "není dostatek paměti" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242 msgid "while allocating block buffer" msgstr "během alokace bloku bufferu" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "během volání ext2_block_iterate %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "není již další paměť na přealokování pole" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "během kontroly i-uzlů %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Nelze otevřít soubor %s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info není soub. systém!" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587 msgid "while iterating over blocks" msgstr "během iterace přes bloky" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796 msgid "Ext2lib error" msgstr "Chyba ext2lib" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nelze analyzovat:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány." #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133 msgid "Internal error:" msgstr "Interní chyba:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552 msgid "Changes to file lost" msgstr "Změny souboru byly ztraceny" #: lib/widget/dialog-switch.c:196 msgid "Screens" msgstr "Obrazovky" #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330 msgid "History" msgstr "Historie" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:274 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Smazání historie" #: lib/widget/listbox.c:275 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Chcete smazat tuto historii?" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: lib/widget/wtools.c:132 msgid "Background process:" msgstr "Procesy na pozadí:" #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: src/args.c:114 msgid "Displays the current version" msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze" #: src/args.c:122 msgid "Print data directory" msgstr "Vytiskne adresář dat" #: src/args.c:129 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru" #: src/args.c:137 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)" #: src/args.c:144 msgid "Disables subshell support" msgstr "Vypne podporu podshellu" #: src/args.c:154 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru" #: src/args.c:162 msgid "Set debug level" msgstr "Nastavit úroveň ladění" #: src/args.c:171 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru" #: src/args.c:178 msgid "Edits one file" msgstr "Začne editovat jeden soubor" #: src/args.c:195 msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnutí použití možností Xtermu" #: src/args.c:202 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "V textové verzi vypne podporu myši" #: src/args.c:210 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo" #: src/args.c:218 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu" #: src/args.c:225 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky" #: src/args.c:232 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech" #: src/args.c:239 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru" #: src/args.c:260 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Spustí se černobíle" #: src/args.c:267 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Spustí se v barevném režimu" #: src/args.c:274 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Určí konfiguraci barev" #: src/args.c:281 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:325 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewunderline\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n" "\n" "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n" "\n" "Klíče (anglicky):\n" " Globální: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n" " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Vyskakovací menu: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n" " editwhitespace, editlinestate\n" " Prohlížeč: viewunderline\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names #: src/args.c:341 msgid "" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "Barvy:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/args.c:347 msgid "Color options" msgstr "Možnosti barev" #: src/args.c:357 src/args.c:359 msgid "+number" msgstr "+číslo" #: src/args.c:358 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]" #: src/args.c:361 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor" #: src/args.c:372 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n" "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:496 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry" #: src/args.c:508 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn" #: src/args.c:653 msgid "Main options" msgstr "Hlavní nastavení" #: src/args.c:659 src/args.c:660 msgid "Terminal options" msgstr "Nastavení terminálu" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453 #: src/filemanager/file.c:1076 msgid "Background process error" msgstr "Chyba procesu na pozadí" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Chyba protokolu na pozadí" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Čtení selhalo" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n" "než dokážeme zvládnout." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126 msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmítnout" #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96 msgid "All charsets" msgstr "Všechny znakové sady" #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490 #: src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Whole words" msgstr "Pouze &celá slova" #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101 msgid "&Backwards" msgstr "Po&zpátku" #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103 msgid "Case &sensitive" msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109 msgid "Enter search string:" msgstr "Zadejte hledaný text:" #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 msgid "Search is disabled" msgstr "Hledání je zakázáno" #: src/diffviewer/ydiff.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit záložní soubor\n" "%s%s\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2217 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2398 msgid "&Normal" msgstr "&Normální" #: src/diffviewer/ydiff.c:2399 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2400 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2408 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2410 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignorovat všechny mezery" #: src/diffviewer/ydiff.c:2412 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer" #: src/diffviewer/ydiff.c:2414 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem" #: src/diffviewer/ydiff.c:2416 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorovat velikost písmen" #: src/diffviewer/ydiff.c:2417 msgid "Diff extra options" msgstr "Další nastavení diffu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2420 msgid "Diff algorithm" msgstr "Algoritmus diffu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2427 msgid "Diff Options" msgstr "Nastavení diffu" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit is disabled" msgstr "Úpravy jsou zakázány" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (left)" msgstr "Jdi na řádek (vlevo)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (right)" msgstr "Jdi na řádek (vpravo)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Enter line:" msgstr "Zadejte číslo řádku:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112 #: src/viewer/display.c:86 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc" #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222 #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "TlačítkováLišta|Uložit" #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489 #: src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "TlačítkováLišta|Uprav" #: src/diffviewer/ydiff.c:2822 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "TlačítkováLišta|Spojit" #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227 #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "TlačítkováLišta|Hledat" #: src/diffviewer/ydiff.c:2824 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "TlačítkováLišta|Nastav" #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120 #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "TlačítkováLišta|Konec" #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161 msgid "Quit" msgstr "Konec" #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?" #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander se ukončuje.\n" "Uložit upravený soubor?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3399 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory" #: src/editor/choosesyntax.c:65 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe" #: src/editor/choosesyntax.c:66 msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" #: src/editor/choosesyntax.c:67 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >" #: src/editor/edit.c:177 msgid "About" msgstr "O programu" #: src/editor/edit.c:196 msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " Uživatelsky příjemný textový editor\n" " pro program Midnight Commander" #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení" #: src/editor/edit.c:293 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Chyba při čtení %s" #: src/editor/edit.c:390 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s" #: src/editor/edit.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "„%s“ není normální soubor" #: src/editor/edit.c:409 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký" #: src/editor/edit.c:1531 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká" #: src/editor/edit.c:1908 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Chyba při čtení z roury: %s" #: src/editor/edit.c:1918 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s" #: src/editor/editcmd.c:169 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?" #: src/editor/editcmd.c:193 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?" #: src/editor/editcmd.c:260 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s" #: src/editor/editcmd.c:270 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s" #: src/editor/editcmd.c:347 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s" #: src/editor/editcmd.c:392 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku" #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 msgid "C&ontinue" msgstr "P&okračovat" #: src/editor/editcmd.c:409 msgid "&Do not change" msgstr "&Neměnit" #: src/editor/editcmd.c:410 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Formát &Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:411 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:412 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Formát &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:419 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Změnit konce řádků na:" #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601 msgid "Enter file name:" msgstr "Zadejte jméno souboru:" #: src/editor/editcmd.c:428 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552 #: src/editor/editcmd.c:1546 msgid "Delete macro" msgstr "Smazat makro" #: src/editor/editcmd.c:516 msgid "Cannot open temp file" msgstr "Chyba při otvírání dočasného souboru" #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534 #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Cannot open macro file" msgstr "Chyba při otvírání souboru maker" #: src/editor/editcmd.c:552 msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr "Chyba při pokusu o přepis souboru maker" #: src/editor/editcmd.c:633 msgid "Syntax file edit" msgstr "Úpravy souboru se syntaxí" #: src/editor/editcmd.c:634 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&User" msgstr "&Uživatel" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050 msgid "Menu edit" msgstr "Úpravy menu" #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Který soubor menu chcete upravit?" #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052 msgid "&Local" msgstr "&Lokální" #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat" #: src/editor/editcmd.c:1305 msgid "&Quick save" msgstr "&Rychlé ukládání " #: src/editor/editcmd.c:1306 msgid "&Safe save" msgstr "&Bezpečné ukládání " #: src/editor/editcmd.c:1307 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:" #: src/editor/editcmd.c:1316 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1325 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Upravit ukládací režim" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Soubor tohoto jména již existuje" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: src/editor/editcmd.c:1483 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Cannot save file" msgstr "Chyba při zápisu do souboru" #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534 msgid "Save macro" msgstr "Uložit makro" #: src/editor/editcmd.c:1512 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:" #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Stiskněte hotkey makra:" #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Load macro" msgstr "Načíst makro" #: src/editor/editcmd.c:1626 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392 msgid "Save file" msgstr "Uložit soubor" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n" "Pokračováním se změny ztratí" #: src/editor/editcmd.c:1681 msgid "Load" msgstr "Načíst" #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: src/editor/editcmd.c:2262 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Provedeno %ld nahrazení" #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Zrušit odchod" #: src/editor/editcmd.c:2445 msgid "This function is not implemented" msgstr "Tato funkce není implementována" #: src/editor/editcmd.c:2458 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Zkopírovat do schránky" #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Unable to save to file" msgstr "Nelze uložit soubor" #: src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Vyjmout do schránky" #: src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Goto line" msgstr "Jdi na řádek" #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Save block" msgstr "Uložit blok" #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Insert file" msgstr "Vložit soubor" #: src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Cannot insert file" msgstr "Chyba při vkládání souboru" #: src/editor/editcmd.c:2644 msgid "Sort block" msgstr "Setřídit blok" #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu" #: src/editor/editcmd.c:2652 msgid "Run sort" msgstr "Spustit třídění" #: src/editor/editcmd.c:2653 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:" #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675 msgid "Sort" msgstr "Setřídit" #: src/editor/editcmd.c:2668 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort" #: src/editor/editcmd.c:2674 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s" #: src/editor/editcmd.c:2704 msgid "Paste output of external command" msgstr "Vložte výstup externího příkazu" #: src/editor/editcmd.c:2705 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "External command" msgstr "Externí příkaz" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "Cannot execute command" msgstr "Nemohu spustit příkaz" #: src/editor/editcmd.c:2755 msgid "Error creating script:" msgstr "Chyba při vytváření skriptu:" #: src/editor/editcmd.c:2770 msgid "Error reading script:" msgstr "Chyba při čtení skriptu:" #: src/editor/editcmd.c:2782 msgid "Error closing script:" msgstr "Chyba při zavírání skriptu:" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Script created:" msgstr "Skript byl vytvořen:" #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Process block" msgstr "Zpracovat blok" #: src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Error calling program" msgstr "Chyba při volání programu" #: src/editor/editcmd.c:2891 msgid "Copies to" msgstr "Kopie do" #: src/editor/editcmd.c:2894 msgid "Subject" msgstr "Předmět" #: src/editor/editcmd.c:2896 msgid "To" msgstr "Komu" #: src/editor/editcmd.c:2897 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:2902 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: src/editor/editcmd.c:3010 msgid "Insert literal" msgstr "Vložit znak" #: src/editor/editcmd.c:3011 msgid "Press any key:" msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:" #: src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Execute macro" msgstr "Provést makro" #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091 msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n" "Pokračováním se změny ztratí" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188 msgid "In se&lection" msgstr "&Ve výběru" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Zadejte náhradní text:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176 msgid "&Find all" msgstr "&Najít všechny" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n" "Pokračováním se změny ztratí." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529 msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132 #: src/filemanager/filegui.c:324 msgid "A&ll" msgstr "&Všechny" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit textem:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635 msgid "Confirm replace" msgstr "Potvrdit náhradu" #: src/editor/editmenu.c:70 msgid "&Open file..." msgstr "&Otevřít soubor..." #: src/editor/editmenu.c:71 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "Save &as..." msgstr "Uložit &jako..." #: src/editor/editmenu.c:76 msgid "&Insert file..." msgstr "&Vložit soubor..." #: src/editor/editmenu.c:77 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Zkopírovat do &souboru..." #: src/editor/editmenu.c:79 msgid "&User menu..." msgstr "Uživatelské &menu..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "A&bout..." msgstr "&O aplikaci..." #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395 msgid "&Quit" msgstr "&Konec" #: src/editor/editmenu.c:95 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: src/editor/editmenu.c:97 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Přepnout &vkládání/přepis" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "To&ggle mark" msgstr "&Přepnout označení" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Mark columns" msgstr "&Označit sloupce" #: src/editor/editmenu.c:101 msgid "Mark &all" msgstr "Ozn&ačit vše" #: src/editor/editmenu.c:102 msgid "Unmar&k" msgstr "Zr&ušit označení" #: src/editor/editmenu.c:104 msgid "Cop&y" msgstr "&Kopírovat" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "Mo&ve" msgstr "&Přesun" #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569 #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "&Zkopírovat do ústřižku" #: src/editor/editmenu.c:109 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Vyjmout do ústřižku" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "V&ložit z ústřižku" #: src/editor/editmenu.c:112 msgid "&Beginning" msgstr "&Začátek" #: src/editor/editmenu.c:113 msgid "&End" msgstr "&Konec" #: src/editor/editmenu.c:125 msgid "&Search..." msgstr "&Hledat..." #: src/editor/editmenu.c:126 msgid "Search &again" msgstr "Hledat &znovu" #: src/editor/editmenu.c:127 msgid "&Replace..." msgstr "&Nahradit..." #: src/editor/editmenu.c:130 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Přepnout zá&ložku" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Další záložka" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Předchozí záložka" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Flush bookmark" msgstr "&Zrušit záložku" #: src/editor/editmenu.c:145 msgid "&Go to line..." msgstr "&Jdi na řádek..." #: src/editor/editmenu.c:147 msgid "&Toggle line state" msgstr "Přepnout &zobrazení řádků" #: src/editor/editmenu.c:149 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Přejít na pá&rovou závorku" #: src/editor/editmenu.c:152 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe" #: src/editor/editmenu.c:155 msgid "&Find declaration" msgstr "Najít deklaraci" #: src/editor/editmenu.c:157 msgid "Back from &declaration" msgstr "Zpět z deklarace" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Přejít k deklaraci" #: src/editor/editmenu.c:163 msgid "Encod&ing..." msgstr "&Kódování..." #: src/editor/editmenu.c:166 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Obnovit obrazovku" #: src/editor/editmenu.c:170 msgid "&Start record macro" msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Finis&h record macro..." msgstr "&Ukončit záznam makra..." #: src/editor/editmenu.c:174 msgid "&Execute macro..." msgstr "Provést &makro..." #: src/editor/editmenu.c:175 msgid "Delete macr&o..." msgstr "&Smazat makro..." #: src/editor/editmenu.c:178 msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "&Mail..." msgstr "&Pošta..." #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "Insert &literal..." msgstr "Vložit &znak..." #: src/editor/editmenu.c:193 msgid "Insert &date/time" msgstr "Vložit &datum/čas" #: src/editor/editmenu.c:196 msgid "&Format paragraph" msgstr "Pře&formátovat odstavec" #: src/editor/editmenu.c:197 msgid "&Sort..." msgstr "&Pořadí..." #: src/editor/editmenu.c:198 msgid "&Paste output of..." msgstr "Vložit &výstup..." #: src/editor/editmenu.c:200 msgid "&External formatter" msgstr "E&xterní formátovač" #: src/editor/editmenu.c:212 msgid "&General..." msgstr "&Obecné..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "Save &mode..." msgstr "&Režim ukládání..." #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "Learn &keys..." msgstr "Učení &kláves..." #: src/editor/editmenu.c:216 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Zvýraznění synta&xe..." #: src/editor/editmenu.c:218 msgid "S&yntax file" msgstr "Soubor se s&yntaxí" #: src/editor/editmenu.c:219 msgid "&Menu file" msgstr "Soubor s &menu" #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346 msgid "&Save setup" msgstr "Uložit na&stavení" #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240 msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: src/editor/editmenu.c:259 msgid "&Search" msgstr "&Hledat" #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360 msgid "&Command" msgstr "&Příkaz" #: src/editor/editmenu.c:265 msgid "For&mat" msgstr "For&mát" #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362 msgid "&Options" msgstr "&Nastavení" #: src/editor/editoptions.c:53 msgid "None" msgstr "Žádný" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické odstavce" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "Type writer wrap" msgstr "Zalamování psacího stroje" #: src/editor/editoptions.c:89 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Šířka řádku pro zlom:" #: src/editor/editoptions.c:93 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Kurzor za koncem řádku" #: src/editor/editoptions.c:95 msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Trvalý výběr" #: src/editor/editoptions.c:97 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Zvýraznění synta&xe" #: src/editor/editoptions.c:99 msgid "Visible tabs" msgstr "Viditelné tabulátory" #: src/editor/editoptions.c:101 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Viditelné mezery na konci" #: src/editor/editoptions.c:103 msgid "Save file &position" msgstr "&Uložit pozici v souboru" #: src/editor/editoptions.c:105 msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Potvrdit před uložením" #: src/editor/editoptions.c:107 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return automaticky odsadí" #: src/editor/editoptions.c:108 msgid "Tab spacing:" msgstr "Velikost tabulátoru:" #: src/editor/editoptions.c:112 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Měnit tabulátory na &mezery" #: src/editor/editoptions.c:114 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace přes tabulátory" #: src/editor/editoptions.c:116 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falešné poloviční tabulátory" #: src/editor/editoptions.c:118 msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" #: src/editor/editoptions.c:123 msgid "Editor options" msgstr "Nastavení editoru" #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103 msgid "Edit: " msgstr "Upravit: " #: src/editor/editwidget.c:223 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "TlačítkováLišta|Označ" #: src/editor/editwidget.c:224 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď" #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490 #: src/filemanager/tree.c:1182 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "TlačítkováLišta|Kopie" #: src/editor/editwidget.c:226 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "TlačítkováLišta|Přesun" #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "TlačítkováLišta|Smazat" #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu" #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504 msgid "Load syntax file" msgstr "Načíst soubor se syntaxí" #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s\n" "%s" #: src/editor/syntax.c:1505 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d" #: src/execute.c:114 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n" "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n" "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n" "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“." #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Shell už provádí příkaz" #: src/execute.c:341 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu" #: src/execute.c:443 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s" #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:95 msgid "&Set" msgstr "&Nastavit" #: src/filemanager/achown.c:89 msgid "S&kip" msgstr "&Přeskočit" #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "Set &all" msgstr "Nastavit &vše" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418 #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "owner" msgstr "vlastník" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420 #: src/filemanager/achown.c:427 msgid "group" msgstr " skupina" #: src/filemanager/achown.c:422 msgid "other" msgstr " ostatní" #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "On" msgstr "Na" #: src/filemanager/achown.c:432 msgid "Flag" msgstr "Práva" #: src/filemanager/achown.c:434 msgid "Mode" msgstr "Práva" #: src/filemanager/achown.c:439 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/filemanager/achown.c:664 msgid "Chown advanced command" msgstr "Rozšířená změna vlastníka" #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282 #: src/filemanager/chmod.c:366 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze změnit práva souboru „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243 #: src/filemanager/chown.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/boxes.c:136 msgid "&Stop" msgstr "Z&astavit" #: src/filemanager/boxes.c:137 msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovat" #: src/filemanager/boxes.c:138 msgid "&Kill" msgstr "&Ukončit" #: src/filemanager/boxes.c:232 msgid "&Full file list" msgstr "&Plný seznam souborů" #: src/filemanager/boxes.c:233 msgid "&Brief file list" msgstr "Z&huštěný seznam souborů" #: src/filemanager/boxes.c:234 msgid "&Long file list" msgstr "&Dlouhý seznam souborů" #: src/filemanager/boxes.c:235 msgid "&User defined:" msgstr "&Vlastní formát:" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "Listing mode" msgstr "Typ seznamu" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "User &mini status" msgstr "Vlastní &mini status" #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369 #: src/selcodepage.c:95 msgid "Other 8 bit" msgstr "Ostatní 8 bitů" #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783 msgid "Display bits" msgstr "Zobrazení bitů" #: src/filemanager/boxes.c:367 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:" #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Vstup &plných 8 bitů" #: src/filemanager/boxes.c:381 msgid "&Select" msgstr "&Výběr" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "Running" msgstr "Běží" #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300 msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" #: src/filemanager/boxes.c:604 msgid "&Reverse" msgstr "Po&zpátku" #: src/filemanager/boxes.c:606 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" #: src/filemanager/boxes.c:608 msgid "Executable &first" msgstr "Sp&ustitelné první" #: src/filemanager/boxes.c:617 msgid "Sort order" msgstr "Pořadí" #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzování" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:690 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|Smazání &historie" #: src/filemanager/boxes.c:692 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů" #: src/filemanager/boxes.c:694 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|&Ukončení" #: src/filemanager/boxes.c:695 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|&Spuštění" #: src/filemanager/boxes.c:696 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|&Přepis" #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|S&mazání" #: src/filemanager/boxes.c:768 msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 výstup" #: src/filemanager/boxes.c:769 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Výstup plných 8 bitů" #: src/filemanager/boxes.c:770 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:771 msgid "7 bits" msgstr "7 bitů" #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141 msgid "Directory tree" msgstr "Strom adresářů" #: src/filemanager/boxes.c:935 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy" #: src/filemanager/boxes.c:937 msgid "Use &passive mode" msgstr "Používat pasivní &režim" #: src/filemanager/boxes.c:939 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Používat ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použít ftp proxy" #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952 msgid "sec" msgstr "s" #: src/filemanager/boxes.c:947 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:" #: src/filemanager/boxes.c:950 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Heslo pro anonymní ftp:" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Čas pro uvolnění VFS:" #: src/filemanager/boxes.c:959 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů" #: src/filemanager/boxes.c:1006 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1028 msgid "Quick cd" msgstr "Rychlá změna adresáře" #: src/filemanager/boxes.c:1045 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Jméno symbolického odkazu:" #: src/filemanager/boxes.c:1048 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):" #: src/filemanager/boxes.c:1053 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: src/filemanager/boxes.c:1100 msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy na pozadí" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Domain:" msgstr "Doména:" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Username:" msgstr "Jméno uživatele:" #: src/filemanager/boxes.c:1182 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:99 msgid "execute/search by others" msgstr "spouštění ostatními" #: src/filemanager/chmod.c:100 msgid "write by others" msgstr "zápis ostatními" #: src/filemanager/chmod.c:101 msgid "read by others" msgstr "čtení ostatními" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "execute/search by group" msgstr "spouštění skupinou" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "write by group" msgstr "zápis skupinou" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "read by group" msgstr "čtení skupinou" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "execute/search by owner" msgstr "spouštění vlastníkem" #: src/filemanager/chmod.c:106 msgid "write by owner" msgstr "zápis vlastníkem" #: src/filemanager/chmod.c:107 msgid "read by owner" msgstr "čtení vlastníkem" #: src/filemanager/chmod.c:108 msgid "sticky bit" msgstr "bit „sticky“" #: src/filemanager/chmod.c:109 msgid "set group ID on execution" msgstr "nastavit GID při spuštění" #: src/filemanager/chmod.c:110 msgid "set user ID on execution" msgstr "nastavit UID při spuštění" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Smazat označené" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "&Nastavit označené" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "&Nastavit vše na označených souborech" #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: src/filemanager/chmod.c:156 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Práva (Octal)" #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126 msgid "Owner name" msgstr "Jméno vlastníka" #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128 #: src/filemanager/chown.c:220 msgid "Group name" msgstr "Jméno skupiny" #: src/filemanager/chmod.c:163 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně" #: src/filemanager/chmod.c:165 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb" #: src/filemanager/chmod.c:167 msgid "to move between options" msgstr "mezi volbami nastavení a T" #: src/filemanager/chmod.c:169 msgid "and T or INS to mark" msgstr "nebo INS pro označení" #: src/filemanager/chmod.c:226 msgid "Chmod command" msgstr "Příkaz chmod" #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216 msgid "File" msgstr "Soubor" #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132 #: src/filemanager/panel.c:204 msgid "Permission" msgstr "Práva" #: src/filemanager/chown.c:96 msgid "Set &users" msgstr "Nastav &uživatele" #: src/filemanager/chown.c:97 msgid "Set &groups" msgstr "Nastav &skupiny" #: src/filemanager/chown.c:130 msgid "Size" msgstr "Délka" #: src/filemanager/chown.c:178 msgid "Chown command" msgstr "Příkaz chown" #: src/filemanager/chown.c:197 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "User name" msgstr "Jméno uživatele" #: src/filemanager/cmd.c:114 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):" #: src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?" #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721 msgid "Cannot change directory" msgstr "Není možné změnit adresář" #: src/filemanager/cmd.c:223 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/filemanager/cmd.c:224 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů" #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957 #: src/filemanager/find.c:478 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Význam vzorů jako v shellu" #: src/filemanager/cmd.c:250 msgid "&Case sensitive" msgstr "Rozliš. velikos&t" #: src/filemanager/cmd.c:251 msgid "&Files only" msgstr "&Pouze soubory" #: src/filemanager/cmd.c:440 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Odkaz %s do:" #: src/filemanager/cmd.c:441 msgid "Link" msgstr "Odkaz" #: src/filemanager/cmd.c:446 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "odkaz: %s" #: src/filemanager/cmd.c:473 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "symbolický odkaz: %s" #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "View file" msgstr "Prohlížet soubor" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "Filename:" msgstr "Jméno souboru:" #: src/filemanager/cmd.c:726 msgid "Filtered view" msgstr "Filtrovaný pohled" #: src/filemanager/cmd.c:727 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:" #: src/filemanager/cmd.c:873 msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: src/filemanager/cmd.c:874 msgid "Enter directory name:" msgstr "Zadejte jméno adresáře:" #: src/filemanager/cmd.c:991 msgid "Select" msgstr "Výběr" #: src/filemanager/cmd.c:999 msgid "Unselect" msgstr "Zrušit výběr" #: src/filemanager/cmd.c:1014 msgid "Extension file edit" msgstr "Upravit akce k příponám" #: src/filemanager/cmd.c:1015 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?" #: src/filemanager/cmd.c:1108 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin" #: src/filemanager/cmd.c:1109 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?" #: src/filemanager/cmd.c:1184 msgid "Compare directories" msgstr "Porovnat adresáře" #: src/filemanager/cmd.c:1185 msgid "Select compare method:" msgstr "Vyberte metodu porovnání:" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Quick" msgstr "&Rychlá" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Size only" msgstr "&Pouze velikost" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Thorough" msgstr "&Důkladná" #: src/filemanager/cmd.c:1201 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Pokud chcete použít tento příkaz,\n" "oba panely musí zobrazovat seznam souborů" #: src/filemanager/cmd.c:1250 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n" "panely nelze přepnout." #: src/filemanager/cmd.c:1284 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:" #: src/filemanager/cmd.c:1290 msgid "Edit symlink" msgstr "Upravit symbolický odkaz" #: src/filemanager/cmd.c:1298 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1304 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "upravte symbolický odkaz: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1317 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "„%s“ není symbolický odkaz" #: src/filemanager/cmd.c:1406 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP spojení na počítač" #: src/filemanager/cmd.c:1417 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shellové spojení na počítač" #: src/filemanager/cmd.c:1429 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB spojení na počítač" #: src/filemanager/cmd.c:1441 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1442 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n" "obnovit soubory: (nápověda F1)" #: src/filemanager/cmd.c:1570 msgid "Setup" msgstr "Nastavení" #: src/filemanager/cmd.c:1570 #, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr "Nastavení uloženo do ~/%s" #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy" #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934 #: src/filemanager/tree.c:586 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Adresář nelze změnit na „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nelze číst obsah adresáře" #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n" "%s" #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459 msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: src/filemanager/ext.c:664 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s chyba souboru" #: src/filemanager/ext.c:666 #, c-format msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:678 #, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "~/%s chyba souboru" #: src/filemanager/ext.c:681 #, c-format msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat." #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567 #: src/filemanager/tree.c:746 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Kopírovat" #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Přesunout" #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Smazat" #: src/filemanager/file.c:132 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Kopírovat" #: src/filemanager/file.c:133 msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Přesunout" #: src/filemanager/file.c:134 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Smazat" #: src/filemanager/file.c:147 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f „%s“%m" #: src/filemanager/file.c:149 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:152 msgid "file" msgstr "soubor" #: src/filemanager/file.c:153 msgid "files" msgstr "souborů" #: src/filemanager/file.c:154 msgid "directory" msgstr "adresář" #: src/filemanager/file.c:155 msgid "directories" msgstr "adresářů" #: src/filemanager/file.c:156 msgid "files/directories" msgstr "souborů/adresářů" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:158 msgid " with source mask:" msgstr " vyhovující masce:" #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955 msgid "to:" msgstr "na:" #: src/filemanager/file.c:162 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:298 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz" #: src/filemanager/file.c:342 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:353 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n" "\n" "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá" #: src/filemanager/file.c:406 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528 msgid "&Abort" msgstr "&Zrušit" #: src/filemanager/file.c:565 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "„%s“\n" "a\n" "„%s“\n" "jsou stejný soubor" #: src/filemanager/file.c:577 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“" #: src/filemanager/file.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:644 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze smazat soubor „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:682 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze smazat soubor „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800 #: src/filemanager/file.c:2022 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze smazat adresář „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Retry" msgstr "&Zkusit znovu" #: src/filemanager/file.c:1123 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Adresář není prázdný.\n" "Smazat rekurzivně?" #: src/filemanager/file.c:1124 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n" "Smazat rekurzivně?" #: src/filemanager/file.c:1125 msgid "Delete:" msgstr "Smazat:" #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320 msgid "Non&e" msgstr "Žá&dné" #: src/filemanager/file.c:1281 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze přepsat adresář „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1292 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1329 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1358 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1369 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán" #: src/filemanager/file.c:1377 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1408 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1422 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1458 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1490 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1509 msgid "(stalled)" msgstr "(zamrzlo)" #: src/filemanager/file.c:1546 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1556 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?" #: src/filemanager/file.c:1569 msgid "&Keep" msgstr "&Ponechat" #: src/filemanager/file.c:1646 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1673 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1682 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n" "„%s“" #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519 #: src/filemanager/tree.c:802 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Cíl „%s“ musí být adresářem\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1741 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1758 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1889 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "„%s“\n" "a\n" "„%s“\n" "jsou stejné adresáře" #: src/filemanager/file.c:1916 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze přepsat adresář „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1918 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze přepsat soubor „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1935 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:2049 msgid "Directory scanning" msgstr "Prohledávání adresáře" #: src/filemanager/file.c:2278 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Nelze pracovat s „..“!" #: src/filemanager/file.c:2402 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí" #: src/filemanager/filegui.c:236 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:253 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ČAS %s" #: src/filemanager/filegui.c:263 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:267 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:271 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:308 msgid "Target file already exists!" msgstr "Cílový soubor už existuje!" #: src/filemanager/filegui.c:312 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu" #: src/filemanager/filegui.c:314 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu" #: src/filemanager/filegui.c:318 msgid "If &size differs" msgstr "Jestliže se velikost &liší" #: src/filemanager/filegui.c:322 msgid "&Update" msgstr "Akt&ualizace" #: src/filemanager/filegui.c:326 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Přepsat všechny soubory?" #: src/filemanager/filegui.c:328 msgid "&Reget" msgstr "Naváza&t" #: src/filemanager/filegui.c:330 msgid "A&ppend" msgstr "&Připojit" #: src/filemanager/filegui.c:336 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Přepsat tento soubor?" #: src/filemanager/filegui.c:355 msgid "File exists" msgstr "Soubor existuje" #: src/filemanager/filegui.c:357 msgid "Background process: File exists" msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje" #: src/filemanager/filegui.c:724 #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu" #: src/filemanager/filegui.c:763 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Čas: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:769 #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "Celkem: %s z %s" #: src/filemanager/filegui.c:801 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: src/filemanager/filegui.c:825 msgid "Target" msgstr "Cíl" #: src/filemanager/filegui.c:846 msgid "Deleting" msgstr "Maže se" #: src/filemanager/filegui.c:936 msgid "&Background" msgstr "&Na pozadí" #: src/filemanager/filegui.c:944 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilní symlinky" #: src/filemanager/filegui.c:946 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů" #: src/filemanager/filegui.c:949 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Zachovat &atributy" #: src/filemanager/filegui.c:951 msgid "Follow &links" msgstr "Nás&ledovat odkazy" #: src/filemanager/filegui.c:1102 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“" #: src/filemanager/find.c:182 msgid "&Suspend" msgstr "&Pozastavit" #: src/filemanager/find.c:183 msgid "Con&tinue" msgstr "&Pokračovat" #: src/filemanager/find.c:184 msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" #: src/filemanager/find.c:185 msgid "&Again" msgstr "&Znovu" #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91 msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizace" #: src/filemanager/find.c:188 msgid "&View - F3" msgstr "&Vidět - F3" #: src/filemanager/find.c:189 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uprav - F4" #: src/filemanager/find.c:353 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Nalezeno: %ld" #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Chybně zadaný regulární výraz" #: src/filemanager/find.c:477 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" #: src/filemanager/find.c:479 msgid "&Find recursively" msgstr "Najít re&kurzivně" #: src/filemanager/find.c:480 msgid "S&kip hidden" msgstr "Přeskočit skr&yté" #: src/filemanager/find.c:482 msgid "&All charsets" msgstr "Všechny z&nakové sady" #: src/filemanager/find.c:486 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Hledat obsah" #: src/filemanager/find.c:487 msgid "Case sens&itive" msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" #: src/filemanager/find.c:488 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Regulární výraz" #: src/filemanager/find.c:489 msgid "Fir&st hit" msgstr "&První výskyt" #: src/filemanager/find.c:492 msgid "A&ll charsets" msgstr "Všechny znakové sady" #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Tree" msgstr "&Strom" #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385 msgid "Find File" msgstr "Najít soubor" #: src/filemanager/find.c:608 msgid "Content:" msgstr "Obsah:" #: src/filemanager/find.c:615 msgid "File name:" msgstr "Jméno souboru:" #: src/filemanager/find.c:622 msgid "Start at:" msgstr "Začít v:" #: src/filemanager/find.c:931 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Hledám v %s" #: src/filemanager/find.c:1102 msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hledá se %s" #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: src/filemanager/hotlist.c:195 msgid "&Move" msgstr "&Přesun" #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90 msgid "&Remove" msgstr "&Smazat" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027 #: src/filemanager/hotlist.c:1123 msgid "&Append" msgstr "&Přidat" #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026 #: src/filemanager/hotlist.c:1122 msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" #: src/filemanager/hotlist.c:202 msgid "New &entry" msgstr "&Nová položka" #: src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "New &group" msgstr "Nová s&kupina" #: src/filemanager/hotlist.c:208 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: src/filemanager/hotlist.c:210 msgid "&Add current" msgstr "Přidat &tento" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Refresh" msgstr "&Obnovit" #: src/filemanager/hotlist.c:215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "U&volnit VFS" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Change &to" msgstr "Z&měnit na" #: src/filemanager/hotlist.c:284 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER" #: src/filemanager/hotlist.c:766 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktivní adresáře VFS" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory hotlist" msgstr "Rychlý přístup k adresářům" #: src/filemanager/hotlist.c:801 msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáři" #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858 msgid "Directory label" msgstr "Popis adresáře" #: src/filemanager/hotlist.c:834 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Přesunuje se %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nová položka pro rychlý přístup" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "Directory label:" msgstr "Popis adresáře:" #: src/filemanager/hotlist.c:1095 msgid "Directory path:" msgstr "Cesta k adresáři:" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "New hotlist group" msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "Name of new group:" msgstr "Jméno nové skupiny:" #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251 msgid "Remove:" msgstr "Smazat:" #: src/filemanager/hotlist.c:1235 msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?" #: src/filemanager/hotlist.c:1252 msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Skupina není prázdná.\n" "Smazat?" #: src/filemanager/hotlist.c:1558 msgid "Top level group" msgstr "Hlavní skupina" #: src/filemanager/hotlist.c:1581 msgid "Hotlist Load" msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup" #: src/filemanager/hotlist.c:1583 #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n" "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány" #: src/filemanager/hotlist.c:1687 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Popis pro „%s“:" #: src/filemanager/hotlist.c:1694 msgid "Add to hotlist" msgstr "Přidání pro rychlý přístup" #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436 msgid "Information" msgstr "Informace" #: src/filemanager/info.c:108 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:124 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #: src/filemanager/info.c:141 #, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Volných i-uzlů: %ld (%ld%%) z %ld" #: src/filemanager/info.c:147 msgid "No node information" msgstr "O uzlu nejsou informace" #: src/filemanager/info.c:156 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s" #: src/filemanager/info.c:160 msgid "No space information" msgstr "Nelze získat informace o prostoru" #: src/filemanager/info.c:164 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "non-local vfs" msgstr "vzdálený vfs" #: src/filemanager/info.c:171 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zařízení: %s" #: src/filemanager/info.c:177 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Systém souborů: %s" #: src/filemanager/info.c:183 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Přístup: %s" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Změněn: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:196 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "I-uzel změněn: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu" #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #: src/filemanager/info.c:213 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blok)" msgstr[1] " (%ld bloky)" msgstr[2] " (%ld bloků)" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:224 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazů: %d" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Práva: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:233 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Poloha: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikální" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontální" #: src/filemanager/layout.c:188 msgid "Show free sp&ace" msgstr "Zo&braz volné místo" #: src/filemanager/layout.c:189 msgid "&XTerm window title" msgstr "Nadpis okna &xtermu" #: src/filemanager/layout.c:190 msgid "H&intbar visible" msgstr "Tip&y viditelné" #: src/filemanager/layout.c:191 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Klávesy viditelné" #: src/filemanager/layout.c:192 msgid "Command &prompt" msgstr "Příkazová řá&dka" #: src/filemanager/layout.c:193 msgid "Show &mini status" msgstr "Ukazovat m&ini stav" #: src/filemanager/layout.c:194 msgid "Menu&bar visible" msgstr "&Menu vždy viditelné" #: src/filemanager/layout.c:195 msgid "&Equal split" msgstr "Rozdělení na &poloviny" #: src/filemanager/layout.c:428 msgid "Panel split" msgstr "Rozdělení panelů" #: src/filemanager/layout.c:429 msgid "Console output" msgstr "Výstup z konzole" #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137 msgid "Other options" msgstr "Další nastavení" #: src/filemanager/layout.c:431 msgid "Output lines:" msgstr "Řádky výstupu:" #: src/filemanager/layout.c:486 msgid "Layout" msgstr "Rozložení" #: src/filemanager/midnight.c:199 msgid "File listin&g" msgstr "Seznam souborů" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "&Quick view" msgstr "&Rychlé zobrazení " #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:205 msgid "&Listing mode..." msgstr "Režim &výpisu..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Sort order..." msgstr "&Pořadí..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kódování" #: src/filemanager/midnight.c:215 msgid "FT&P link..." msgstr "F&TP spojení..." #: src/filemanager/midnight.c:218 msgid "S&hell link..." msgstr "S&hellové spojení..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B spojení..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "&Rescan" msgstr "&Obnovit" #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&View" msgstr "&Prohlížet" #: src/filemanager/midnight.c:238 msgid "Vie&w file..." msgstr "Pro&hlížet soubor..." #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Filtered view" msgstr "&Filtrovaný pohled" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "C&hmod" msgstr "&Změna práv" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Link" msgstr "O&dkaz" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "&Symlink" msgstr "Symbolický &odkaz" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Relativní symlink" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz" #: src/filemanager/midnight.c:248 msgid "Ch&own" msgstr "Změna &vlastníka" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Advanced chown" msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Rename/Move" msgstr "Přej&menovat/přesunout" #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Mkdir" msgstr "&Nový adresář" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Quick cd" msgstr "Ry&chlá změna adresáře" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "Select &group" msgstr "Vy&brat skupinu" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "U&nselect group" msgstr "Zr&ušit výběr skupiny" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Prohodi&t označení" #: src/filemanager/midnight.c:262 msgid "E&xit" msgstr "Ukonč&it" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "&User menu" msgstr "&Uživatelské menu" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&Directory tree" msgstr "Strom a&dresářů" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Find file" msgstr "&Najít soubor" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "S&wap panels" msgstr "Proh&odit panely" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Panely ano/ne" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "Porovnat &adresáře" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "&View diff files" msgstr "Prohlížet změnové soubory" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "E&xterní panelizace" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Ukázat velikost&i adresářů" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "Command &history" msgstr "&Historie příkazů" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Rychlý přístup k adresářům" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Active VFS list" msgstr "Seznam a&ktivních VFS" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Background jobs" msgstr "Úlohy na po&zadí" #: src/filemanager/midnight.c:304 msgid "Screen lis&t" msgstr "Seznam obrazovek" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "&Listing format edit" msgstr "Upravit formát &výpisu" #: src/filemanager/midnight.c:319 msgid "Edit &extension file" msgstr "Upravit akc&e k příponám" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit &menu file" msgstr "Upravit uživatelské &menu" #: src/filemanager/midnight.c:323 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin" #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Configuration..." msgstr "Kon&figurace..." #: src/filemanager/midnight.c:336 msgid "&Layout..." msgstr "&Rozložení..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Panel options..." msgstr "Nastavení panelu..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "C&onfirmation..." msgstr "P&otvrzování..." #: src/filemanager/midnight.c:340 msgid "&Display bits..." msgstr "&Zobrazení bitů..." #: src/filemanager/midnight.c:343 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuální FS..." #: src/filemanager/midnight.c:466 msgid "Panels:" msgstr "Panely:" #: src/filemanager/midnight.c:734 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n" #: src/filemanager/midnight.c:948 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?" msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?" msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?" #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957 #: src/filemanager/panel.c:2257 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:958 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Above" msgstr "&Nahoře" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Left" msgstr "&Levý" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Below" msgstr "&Níže" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Right" msgstr "P&ravý" #: src/filemanager/midnight.c:1487 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menu" #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91 msgid "ButtonBar|View" msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz" #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "TlačítkováLišta|Přesun" #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr" #: src/filemanager/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Nikdy" #: src/filemanager/option.c:105 msgid "On dum&b terminals" msgstr "Na neinteligentních term&inálech" #: src/filemanager/option.c:106 msgid "Alwa&ys" msgstr "Vžd&y" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "A&uto save setup" msgstr "&Automatické ukládání parametrů" #: src/filemanager/option.c:119 msgid "Sa&fe delete" msgstr "&Bezpečné mazání" #: src/filemanager/option.c:121 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "&cd následuje odkazy" #: src/filemanager/option.c:123 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Rotující &/" #: src/filemanager/option.c:125 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Doplňování: ukázat vše" #: src/filemanager/option.c:127 msgid "Shell &patterns" msgstr "Vzory s&hellu" #: src/filemanager/option.c:129 msgid "&Drop down menus" msgstr "Rolovat menu dolů" #: src/filemanager/option.c:131 msgid "Auto m&enus" msgstr "Automatické &menu" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Použít interní prohlíž&eč" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Použít interní e&ditor" #: src/filemanager/option.c:141 msgid "Pause after run" msgstr "Čekat po ukončení" #: src/filemanager/option.c:146 msgid "Timeout:" msgstr "Timeout:" #: src/filemanager/option.c:147 msgid "S&ingle press" msgstr "Jediný stisk" #: src/filemanager/option.c:148 msgid "Esc key mode" msgstr "Mód Escape klávesy" #: src/filemanager/option.c:151 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdir autonázev" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klasický progressbar" #: src/filemanager/option.c:154 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Počíta&t součty" #: src/filemanager/option.c:156 msgid "&Verbose operation" msgstr "„Upovídaně&jší“ operace" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "File operation options" msgstr "Nastavení souborových operací" #: src/filemanager/option.c:166 msgid "Configure options" msgstr "Změna nastavení" #: src/filemanager/option.c:287 msgid "Case &insensitive" msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen" #: src/filemanager/option.c:288 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" #: src/filemanager/option.c:289 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Použít režim třídění panelu" #: src/filemanager/option.c:302 msgid "Quick search" msgstr "Rychlé hledání" #: src/filemanager/option.c:304 msgid "&Permissions" msgstr "Práva" #: src/filemanager/option.c:306 msgid "File &types" msgstr "&Typy souborů" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "File highlight" msgstr "Zvýraznění" #: src/filemanager/option.c:311 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Posun stránky myší" #: src/filemanager/option.c:313 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Posun stránky" #: src/filemanager/option.c:315 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Pohyb jako v lyn&xu" #: src/filemanager/option.c:318 msgid "Navigation" msgstr "Navigace" #: src/filemanager/option.c:320 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Re&verse files only" msgstr "&Pozpátku pouze soubory" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Označení &posune dolů" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rychlé načítání adresářů" #: src/filemanager/option.c:328 msgid "Show &hidden files" msgstr "Ukázat s&kryté soubory" #: src/filemanager/option.c:330 msgid "Show &backup files" msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory" #: src/filemanager/option.c:332 msgid "Mi&x all files" msgstr "Míchat &všechny soubory" #: src/filemanager/option.c:334 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Používat &SI jednotky velikosti" #: src/filemanager/option.c:337 msgid "Main panel options" msgstr "Hlavní nastavení" #: src/filemanager/option.c:345 msgid "Panel options" msgstr "Nastavení panelu" #: src/filemanager/option.c:437 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n" "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n" "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n" "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:109 msgid "sort|u" msgstr "sort|s" #: src/filemanager/panel.c:110 msgid "&Unsorted" msgstr "&Netříděno" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:119 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:120 msgid "&Name" msgstr "&Jméno" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:129 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:130 msgid "&Version" msgstr "&Verze" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:139 msgid "sort|e" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:140 msgid "&Extension" msgstr "&Přípona" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:149 msgid "sort|s" msgstr "sort|d" #: src/filemanager/panel.c:150 msgid "&Size" msgstr "&Délka" #: src/filemanager/panel.c:158 msgid "Block Size" msgstr "Velikost bloků" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:175 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:176 msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikace" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:185 msgid "sort|a" msgstr "sort|p" #: src/filemanager/panel.c:186 msgid "&Access time" msgstr "Čas pří&stupu" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:195 msgid "sort|h" msgstr "sort|z" #: src/filemanager/panel.c:196 msgid "C&hange time" msgstr "Čas změn&y" #: src/filemanager/panel.c:212 msgid "Perm" msgstr "Práva" #: src/filemanager/panel.c:220 msgid "Nl" msgstr "Od" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:228 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:229 msgid "&Inode" msgstr "&I-uzel" #: src/filemanager/panel.c:237 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:245 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:253 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: src/filemanager/panel.c:261 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: src/filemanager/panel.c:475 msgid "[dev]" msgstr "[zař.]" #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927 msgid "UP--DIR" msgstr "VYŠ-ADR" #: src/filemanager/panel.c:512 msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" #: src/filemanager/panel.c:517 msgid "SUB-DIR" msgstr "PODADR" #: src/filemanager/panel.c:918 msgid "" msgstr "<čtení odkazu selhalo>" #: src/filemanager/panel.c:978 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bajt" msgstr[2] "%s bajtů" #: src/filemanager/panel.c:982 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s v %d souboru" msgstr[1] "%s ve %d souborech" msgstr[2] "%s v %d souborech" #: src/filemanager/panel.c:1557 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:" #: src/filemanager/panel.c:2258 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Opravdu spustit?" #: src/filemanager/panel.c:3707 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní." #: src/filemanager/panelize.c:89 msgid "&Add new" msgstr "&Přidat nový" #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390 msgid "External panelize" msgstr "Externí panelizace" #: src/filemanager/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Příkaz" #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516 msgid "Other command" msgstr "Jiný příkaz" #: src/filemanager/panelize.c:272 msgid "Add to external panelize" msgstr "Přidat do externí panelizace" #: src/filemanager/panelize.c:273 msgid "Enter command label:" msgstr "Zadejte označení příkazu:" #: src/filemanager/panelize.c:331 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nelze spustit příkaz." #: src/filemanager/panelize.c:390 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nelze zavřít rouru" #: src/filemanager/panelize.c:407 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí panelizaci" #: src/filemanager/panelize.c:471 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování" #: src/filemanager/panelize.c:473 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování" #: src/filemanager/panelize.c:475 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Najít programy SUID a SGID" #: src/filemanager/tree.c:178 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n" "%s\n" #: src/filemanager/tree.c:744 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:" #: src/filemanager/tree.c:781 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:" #: src/filemanager/tree.c:794 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Na cíli nelze provést stat\n" "%s" #: src/filemanager/tree.c:856 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Smazat %s?" #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "TlačítkováLišta|Static" #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc" #: src/filemanager/tree.c:1178 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "TlačítkováLišta|Obnov" #: src/filemanager/tree.c:1179 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn" #: src/filemanager/tree.c:1190 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr" #: src/filemanager/treestore.c:369 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze zapisovat do souboru %s:\n" "%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:301 msgid "Debug" msgstr "Ladit" #: src/filemanager/usermenu.c:319 msgid "ERROR:" msgstr "CHYBA:" #: src/filemanager/usermenu.c:323 msgid "True:" msgstr "True:" #: src/filemanager/usermenu.c:325 msgid "False:" msgstr "False:" #: src/filemanager/usermenu.c:565 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Varování -- soubor ignorován" #: src/filemanager/usermenu.c:566 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n" "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost" #: src/filemanager/usermenu.c:676 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Chyba formátu v souboru přípon" #: src/filemanager/usermenu.c:677 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu" #: src/filemanager/usermenu.c:678 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Makro %%var nemá proměnnou" #: src/filemanager/usermenu.c:894 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s\n" "%s" #: src/filemanager/usermenu.c:993 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "V %s nejsou odpovídající položky" #: src/filemanager/usermenu.c:999 msgid "User menu" msgstr "Uživatelské menu" #: src/help.c:321 msgid "Help file format error\n" msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n" #: src/help.c:359 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů" #: src/help.c:702 src/help.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s" #: src/help.c:1090 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/help.c:1113 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Index" #: src/help.c:1114 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Předch" #: src/learn.c:98 msgid "Learn keys" msgstr "Učit klávesy" #: src/learn.c:111 msgid "Teach me a key" msgstr "Naučte mne klávesu" #: src/learn.c:112 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosím, stiskněte %s\n" "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n" "\n" "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n" "za tímto tlačítkem.\n" "\n" "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n" "a opět vyčkejte." #: src/learn.c:144 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat" #: src/learn.c:144 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Zadali jste „%s“" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:202 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:212 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n" "To je skvělé." #: src/learn.c:214 msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" #: src/learn.c:221 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n" "Všechny vaše klávesy budou funkční." #: src/learn.c:335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo," #: src/learn.c:338 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník" #: src/learn.c:341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru." #: src/main.c:496 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Není možné vytvořit adresář %s" #: src/selcodepage.c:79 msgid "Choose codepage" msgstr "Zvolte znakovou sadu" #: src/selcodepage.c:83 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Bez převodu >" #: src/setup.c:186 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e.%b %Y" #: src/setup.c:187 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e.%b %H:%M" #: src/setup.c:1099 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu uložit soubor %s:\n" "%s" #: src/subshell.c:393 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander je již\n" "spuštěn na tomto terminálu.\n" "Podpora podshellu bude zakázána." #: src/subshell.c:844 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n" #: src/subshell.c:1086 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?" #: src/subshell.c:1274 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n" #: src/textconf.c:74 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n" #: src/textconf.c:76 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Používá se knihovna ncurses\n" #: src/textconf.c:78 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "S vestavěným editorem\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Se standardní podporou podshellu\n" #: src/textconf.c:96 msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporou operací na pozadí\n" #: src/textconf.c:100 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n" #: src/textconf.c:102 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n" #: src/textconf.c:106 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "S podporou X11 událostí\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With internationalization support\n" msgstr "S podporou internacionalizace\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "S podporou více kódových stránek\n" #: src/textconf.c:134 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:141 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuální souborové systémy:" #: src/textconf.c:147 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Typy dat:" #: src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Invalid value" msgstr "Neplatná hodnota" #: src/viewer/datasource.c:384 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Nelze vytvořit proces potomka" #: src/viewer/datasource.c:397 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "Číslo řádku (dekadicky)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "Procenta" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "Pozice (dekadicky)" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Pozice (hexadecimálně)" #: src/viewer/dialogs.c:204 msgid "Goto" msgstr "Přejít" #: src/viewer/display.c:97 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "TlačítkováLišta|Ascii" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "TlačítkováLišta|HxHled" #: src/viewer/display.c:104 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "TlačítkováLišta|Nezal." #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "TlačítkováLišta|Zalam." #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "TlačítkováLišta|Hex" #: src/viewer/display.c:111 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb." #: src/viewer/display.c:121 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "TlačítkováLišta|Odform" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "TlačítkováLišta|Formát" #: src/viewer/hex.c:381 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n" "%s\n" "Data mohou být zapsána nebo ne." #: src/viewer/hex.c:389 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu uložit soubor:\n" "%s" #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426 msgid "View: " msgstr "Prohlížet: " #: src/viewer/mcviewer.c:334 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít „%s“\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Na „%s“ nelze provést stat\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:361 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor" #: src/viewer/search.c:139 msgid "Seeking to search result" msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Search done" msgstr "Hledání dokončeno" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Continue from begining?" msgstr "Pokračovat od začátku?"