# Midnight Commander - hu.po # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Szabolcs Szasz , 2001. # Szabolcs Ban , 2001. # Arpad Biro , 2003, 2004, 2005. # Gergely Szabo , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n" "Last-Translator: Gergely Szabo \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" msgid "< Auto >" msgstr "< Automatikus >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra " # msgid "Error" msgstr "Hiba" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s " #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " \"%s\": speciális fájl " #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "A makrórekurzió túl mély" # a gombsorban is szerepel (F7) msgid "Search" msgstr "Keresés" msgid " Search string not found " msgstr " A keresett szöveg nem található " # msgid "Warning" msgstr "Figyelem" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? " msgid "&Yes" msgstr "&Igen" msgid "&No" msgstr "&Nem" # msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Hiba a cső írásakor: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " A cső nem megnyitható írásra: " #, c-format msgid " Cannot open file for writing: %s " msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. " msgid "Quick save " msgstr "Gyors mentés " msgid "Safe save " msgstr "Biztonságos mentés " msgid "Do backups -->" msgstr "Másolatok készítése -->" msgid "&OK" msgstr "&OK" # ! az a szokoz direkt van ott! # backup-fájlok végződése, például ~ msgid "Extension:" msgstr " Végződés:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Mentési mód " msgid "&Do not change" msgstr "&Ne változtass" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix fomátum (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh formátum (CR)" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Sortörés formátum:" msgid " Enter file name: " msgstr " Fájlnév: " msgid " Save As " msgstr " Mentés másként " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. " msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" msgid " Cannot save file. " msgstr " Nem sikerült a mentés. " msgid " Delete macro " msgstr " Makró törlése " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható " msgid " Cannot open macro file " msgstr " A makrófájl nem megnyitható " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " A makrófájl nem felülírható " msgid " Save macro " msgstr " Makró mentése " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Makró-gyorsbillentyű: " msgid " Load macro " msgstr " Makró betöltése " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Valóban menteni kíván? - " msgid " Save file " msgstr " Mentés fájlba " msgid "&Save" msgstr "M&entés" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n" " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. " msgid "C&ontinue" msgstr "&Tovább" msgid "Syntax file edit" msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése" msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? " msgid "&User" msgstr "&Sajátomat" msgid "&System Wide" msgstr "&Rendszerszintűt" msgid " Menu edit " msgstr " Menüszerkesztés " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? " msgid "&Local" msgstr "&Könyvtárét (helyi)" msgid " Load " msgstr " Betöltés " # hosszra ügyelni msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. " msgid "Replace" msgstr "&Csere" msgid " Replace " msgstr " Csere " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld csere történt. " msgid "Quit" msgstr "Kilép" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? " msgid "&Cancel quit" msgstr "&Mégsem lép ki" # msgid " Error " msgstr " Hiba " msgid " This function is not implemented. " msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. " msgid " Copy to clipboard " msgstr " Másolás vágólapra " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Kivágás a vágólapra " msgid " Goto line " msgstr " Ugrás adott sorra " msgid " Enter line: " msgstr " Sor száma: " msgid " Save Block " msgstr " Blokk mentése " msgid " Insert File " msgstr " Fájl beszúrása " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. " msgid " Sort block " msgstr " Blokk rendezése " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. " msgid " Run Sort " msgstr " Rendezés (Sort) futtatása " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: " msgid " Sort " msgstr " Rendezés " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " \"Sort\" hibakódja: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Shell-parancs(ok):" msgid "External command" msgstr "Külső parancs" msgid "Cannot execute command" msgstr "A parancs nem végrehajtható" msgid "Error creating script:" msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:" msgid "Error reading script:" msgstr "A parancsfájl nem olvasható:" msgid "Error closing script:" msgstr "A parancsfájl nem lezárható:" # szóköz: elválasztás miatt msgid "Script created:" msgstr "Parancsfájl létrehozva: " msgid "Process block" msgstr "Blokk feldolgozása" msgid " Copies to" msgstr " Másolatot kap:" msgid " Subject" msgstr " Tárgy:" msgid " To" msgstr " Címzett:" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Mail " msgstr " E-mail " msgid " Insert Literal " msgstr " Karakter beszúrása " msgid " Press any key: " msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: " msgid " Execute Macro " msgstr " Makró futtatása " msgid "All charsets" msgstr "Összes karakterkészlet" msgid "&Whole words" msgstr "Csak &teljes szót" msgid "In se&lection" msgstr "A kijelölt &szövegben" msgid "&Backwards" msgstr "&Visszafelé" msgid "case &Sensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Újszöveg:" msgid " Enter search string:" msgstr " Keresendő szöveg:" msgid "&Find all" msgstr "Min&det" msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" msgid "&Skip" msgstr "&Kihagyás" msgid "A&ll" msgstr "Min&det" msgid "&Replace" msgstr "&Csere" msgid " Replace with: " msgstr " Csere erre: " msgid " Confirm replace " msgstr " Csere megerősítése " msgid "&Dismiss" msgstr "&Tovább" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n" "Felhasználó: %s\n" "Folyamatazonosító: %d" msgid "File locked" msgstr "A fájl zárolva van" msgid "&Grab lock" msgstr "Zárolás át&vétele" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Nem érdekes, tovább" msgid " About " msgstr " Névjegy " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit 3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n" "\n" " a Midnight Commander.\n" " könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n" # !! osszevetni az mc-ssel... msgid "&Open file..." msgstr "&Megnyitás..." msgid "&New C-n" msgstr "Ú&j C-n" msgid "&Save F2" msgstr "M&entés F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "Mentés má&sként... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "Fájl &beszúrása... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "B&lokk mentése... C-f" # a másik helyen nincs "..." msgid "&User menu... F11" msgstr "Felhasz&nálói menü F11" msgid "A&bout... " msgstr "Né&vjegy " msgid "&Quit F10" msgstr "&Kilépés F10" msgid "&New C-x k" msgstr "Ú&j C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "B&lokk mentése... " msgid "&Toggle mark F3" msgstr "&Kijelölés F3" msgid "Mar&k columns S-F3" msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Beszúrás/átírás Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Másolás F5" msgid "&Move F6" msgstr "Át&helyezés F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&Törlés F8" msgid "C&opy to clipfile C-Ins" msgstr "Máso&lás vágólapra C-Ins" msgid "C&ut to clipfile S-Del" msgstr "Kivágás vágólapra S-Del" msgid "&Paste from clipfile S-Ins" msgstr "Beillesztés vágólapról S-Ins" msgid "Toggle bookmar&k M-k" msgstr "&Könyvjelző M-k" msgid "&Next bookmark M-j" msgstr "Következő könyvjelző M-j" msgid "Pre&v bookmark M-i" msgstr "Előző könyvjelző M-i" msgid "&Flush bookmark M-o" msgstr "Könyvjelző törlése M-o" msgid "&Undo C-u" msgstr "Viss&zavonás C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "Szöveg &elejére C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "Szöveg &végére C-PgDn" msgid "C&opy to clipfile M-w" msgstr "Máso&lás vágólapra M-w" msgid "C&ut to clipfile C-w" msgstr "Kivágás vágólapra C-w" msgid "&Paste from clipfile C-y" msgstr "Beillesztés vágólapról C-y" msgid "Toggle bookmar&k " msgstr "&Könyvjelző " msgid "&Next bookmark " msgstr "Következő könyvjelző " msgid "Pre&v bookmark " msgstr "Előző könyvjelző " msgid "&Flush bookmark " msgstr "Könyvjelző törlése " msgid "&Search... F7" msgstr "&Keresés... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "Keresés &tovább F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Csere... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l" msgid "Toggle li&ne state M-n" msgstr "Sorszámok M-n" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Ugrás &zárójel párjára M-b" msgid "Find declaration A-Enter" msgstr "Deklaráció keresése A-Enter" msgid "Back from declaration M--" msgstr "Vissza a deklarációtól M--" msgid "Forward to declaration M-+" msgstr "Vissza a deklarációhoz M-+" msgid "Encod&ing... C-t" msgstr "Kódolá&s C-t" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Karakter &beszúrása... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Képernyő frissítése C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Makrórögzítés indítása C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "Makrórögzítés &vége... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "Mak&rófuttatás... C-a " msgid "Delete macr&o... " msgstr "Makró &törlése... " msgid "Insert &date/time " msgstr "&Dátum/idő beszúrás a " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Bekezdés &formázása M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "Rendezé&s... M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "K&imenet beillesztése... M-u" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "Kü&lső formázó F19" msgid "&Mail... " msgstr "&E-mail... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "Mak&rófuttatás...C-x e bill>" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés M-$" msgid "&General... " msgstr "Á<alános..." msgid "&Save mode..." msgstr "&Mentési mód..." msgid "Learn &Keys..." msgstr "&Billentyűk..." msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" msgid "S&yntax file" msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése" msgid "&Menu file" msgstr "Me&nüfájl szerkesztése" msgid "Save setu&p" msgstr "Beállítások m&entése" msgid " File " msgstr " Fájl " msgid " Edit " msgstr " Szerkesztés " msgid " Sear/Repl " msgstr " Keresés " # menü msgid " Command " msgstr " Eszközök " msgid " Options " msgstr " Beállítások " msgid "Intuitive" msgstr "Intuitív" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "User-defined" msgstr "Saját" msgid "None" msgstr "Nincs" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamikus bekezdések" msgid "Type writer wrap" msgstr "Sortörés" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Sortörési pozíció: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Tabulátor mérete: " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Kurzor a sor vége mögött" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "Tartós kijelölés" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" msgid "Visible tabs" msgstr "Látható tabulátorok" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Látható sorvégi szóközök" msgid "Save file &position" msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése" msgid "Confir&m before saving" msgstr "M&entés előtt megerősítés" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Tabulálás szóközökkel" # stringhosszra ügyelni msgid "&Return does autoindent" msgstr "Új sor &auto. behúzás" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Hamis &fél-tabulátorok" msgid "Wrap mode" msgstr "Tördelés" msgid "Key emulation" msgstr "Billentyűzet-emuláció" msgid " Editor options " msgstr " A szövegszerkesztő beállításai " # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor msgid "Help" msgstr "Súgó" msgid "Save" msgstr "Mentés" msgid "Mark" msgstr "Blokk" msgid "Replac" msgstr "Csere" msgid "Copy" msgstr "Másol" msgid "Move" msgstr "Áthely" # F-key label msgid "Delete" msgstr "Töröl" msgid "PullDn" msgstr "Főmenü" msgid " Load syntax file " msgstr " Szintaxisfájl betöltése " # 2. %s: unixos hibaüzenet #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt. \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "Bind: helytelen argumentumszám, bind " #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "Bind: helytelen kulcsérték: \"%s\"" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "Bind: nincs kulcs?" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "Bind: ismeretlen kulcs: \"%s\"" #, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr "Bind: ismeretlen parancs: \"%s\"" #, c-format msgid "%s: Syntax: %s