# translation of uk.po to Русский # Originally by Yury Sirota # 2002 Volodymyr M. Lisivka # Anton Sergeevich Chumak , 2005. # Oleksandr Natalenko , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-02 23:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-25 16:27+0300\n" "Last-Translator: Oleksandr Natalenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "&Підсвітка синтаксису" msgid "< Auto >" msgstr "< Авто >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Поновити нагальний синтаксис >" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Не вдається відкрити %s для читання " msgid "Error" msgstr "Помилка" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Помилка читання з каналу: %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Не вдається відкрити канал для читання: %s " #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Не вдається отримати розмір/права доступу для %s " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " %s не э звичайний файл" #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr "файл %s надто великий" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів" msgid "Search" msgstr "Пошук" #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d знайдено, %d закладок додано " msgid " Search string not found " msgstr " Така стрічка не знайдена " msgid "Warning" msgstr "Попередження" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "Файл має жорстке посилання. Відкріпити перед зберіганням?" msgid "&Yes" msgstr "&Так" msgid "&No" msgstr "&Ні" msgid "&Cancel" msgstr "&Cкасувати" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Помилка запису у канал: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open file for writing: %s " msgstr " Збій при спробі відкрити канал для запису: " msgid "Quick save " msgstr "Швидке " msgid "Safe save " msgstr "Безпечне " msgid "Do backups -->" msgstr "Резервні копії -->" msgid "&OK" msgstr "Г&aразд" msgid "Extension:" msgstr "Розширення:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Режим збереження " msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (LF)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid " Enter file name: " msgstr " Введіть назву файлу: " msgid " Save As " msgstr " Зберегти як " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл з цією назвою вже існує. " msgid "&Overwrite" msgstr "&Замістити" msgid " Cannot save file. " msgstr " Помилка при спробі зберегти файл. " msgid " Delete macro " msgstr " Видалити макрос " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Помилка при спробі відкрити тимчасовий файл " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Помилка при спробі відкрити файл макросів " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Помилка при спробі замістити файл макросів " msgid " Save macro " msgstr " Зберегти макрос " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Натисніть нову клавішу макросу: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Натисніть гарячу клавішу для макросу: " msgid " Load macro " msgstr " Завантажити макрос " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Підтверджуєте запис файлу?: " msgid " Save file " msgstr " Зберегти файл " msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Поточний текст було змінено і не збережено. \n" " Продовження операції приведе до втрати змін. " msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одовжити" msgid "Syntax file edit" msgstr "Редагувати файл синтаксису" msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Який файл синтаксису ви хочете редагувати? " msgid "&User" msgstr "&Користувацький" msgid "&System Wide" msgstr "&Загальносистемний" msgid " Menu edit " msgstr " Редагувати файл меню " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Який файл меню ви хочете редагувати? " msgid "&Local" msgstr "&Місцевий" msgid " Load " msgstr " Завантажити " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок надто великий, ви не зможете відкотити цю дію. " msgid "Replace" msgstr "Замінити" msgid " Replace " msgstr " Замінити " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Виконано %ld замін. " msgid "Quit" msgstr "Вийти" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл було змінено, зберегти при виході? " msgid "&Cancel quit" msgstr "&Не виходити" msgid " Error " msgstr "Помилка" msgid " This function is not implemented. " msgstr "Ця функція ще не реалізована." msgid " Copy to clipboard " msgstr " Скопіювати у буфер " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Неможливо зберегти у файл. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Вирізати у буфер " msgid " Goto line " msgstr " Перейти на рядок " msgid " Enter line: " msgstr " Введіть номер рядка: " msgid " Save Block " msgstr " Зберегти блок " msgid " Insert File " msgstr " Вставити файл " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Помилка при спробі вставити файлу. " msgid " Sort block " msgstr " Сортувати блок " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Ви повинні спочатку відмітити блок тексту. " msgid " Run Sort " msgstr " Виконати сортування " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами: " msgid " Sort " msgstr " Сортування " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Помилка при спробі виконати команду sort " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сортування вернуло ненульовий код: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Введіть команду оболонки:" msgid "External command" msgstr "Зовнішня команда" msgid "Cannot execute command" msgstr "Неможливо виконати команду" msgid "Error creating script:" msgstr "Помилка створення скрипта:" msgid "Error reading script:" msgstr "Помилка читання скрипта:" msgid "Error closing script:" msgstr "Помилка закриття скрипта:" msgid "Script created:" msgstr "Скрипт створено:" msgid "Process block" msgstr "Обробити блок" msgid " Mail " msgstr " Пошта " msgid " Copies to" msgstr " Копії до" msgid " Subject" msgstr " Тема" msgid " To" msgstr " До" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тема> -c <Копії> <До>" msgid " Insert Literal " msgstr " Вставити літерал " msgid " Press any key: " msgstr " Натисніть будь яку клавішу: " msgid " Execute Macro " msgstr " Виконати макрос " msgid "&All charsets" msgstr "Усі кодування" #, fuzzy msgid "&Whole words" msgstr "Лише повн&i слова" #, fuzzy msgid "In se&lection" msgstr "Наполегливе виділення" msgid "&Backwards" msgstr "&Hазад" msgid "case &Sensitive" msgstr "Вра&xування регістру" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Введіть стрічку для заміни:" msgid " Enter search string:" msgstr " Введіть стрічку для пошуку:" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" msgid "&Skip" msgstr "П&ропустити" msgid "A&ll" msgstr "&Усі" msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" msgid " Replace with: " msgstr " Замінити на: " msgid " Confirm replace " msgstr " Підтвердити заміну " msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрити" msgid " Emacs key: " msgstr " Клавіша Emacs: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Файл \"%s\" вже редагується\n" "Користувач: %s\n" "Ідентифікатор процесу: %d" msgid "File locked" msgstr "Файл блоковано" msgid "&Grab lock" msgstr "Захватити замок" msgid "&Ignore lock" msgstr "Ігнорувати замок" msgid " About " msgstr " Про програму " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n" " Створено для Midnight Commander.\n" msgid "&Open file..." msgstr "&Відкрити файл..." msgid "&New C-n" msgstr "&Новий файл C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Зберегти F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "Зберегти &як... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Вставити файл... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Копіювати у файл... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "&Меню користувача... F11" msgid "A&bout... " msgstr "&Про програму..." msgid "&Quit F10" msgstr "&Вийти F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Новий файл C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "&Копіювати у файл..." msgid "&Toggle mark F3" msgstr "Перемкнути відмітку F3" msgid "Mar&k columns S-F3" msgstr "Відмітити &стовпці S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Режим вставки/заміни Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Скопіювати F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Перенести F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&Видалити F8" msgid "C&opy to clipfile C-Ins" msgstr "Копіювати у файл C-Ins" msgid "C&ut to clipfile S-Del" msgstr "Вирізати до файлу S-Del" msgid "&Paste from clipfile S-Ins" msgstr "Вставити із файлу S-Ins" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k M-k" msgstr "Перемкнути закладку " #, fuzzy msgid "&Next bookmark M-j" msgstr "Наступна закладка " #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark M-i" msgstr "Попередня закладка " #, fuzzy msgid "&Flush bookmark M-o" msgstr "Скинути закладки " msgid "&Undo C-u" msgstr "В&ідкат операції C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "На &початок C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "На кінець C-PgDn" msgid "C&opy to clipfile M-w" msgstr "Копіювати до файлу M-w" msgid "C&ut to clipfile C-w" msgstr "Вирізати до файлу C-w" msgid "&Paste from clipfile C-y" msgstr "Вставити з файлу C-y" msgid "Toggle bookmar&k " msgstr "Перемкнути закладку " msgid "&Next bookmark " msgstr "Наступна закладка " msgid "Pre&v bookmark " msgstr "Попередня закладка " msgid "&Flush bookmark " msgstr "Скинути закладки " msgid "&Search... F7" msgstr "&Шукати... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "Шукати &знову F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замінити... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Перейти на рядок M-l" msgid "Toggle li&ne state M-n" msgstr "Перемкнути стан рядка M-n" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Перейти до парної &дужки M-b" msgid "Find declaration A-Enter" msgstr "Знайти об’явлення A-Enter" msgid "Back from declaration M--" msgstr "Повернутися з об’явлення M--" msgid "Forward to declaration M-+" msgstr "Перейти до об’явлення M-+" msgid "Encod&ing... C-t" msgstr "Кодування... C-t" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Вставити &літерал... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пере&малювати екран C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "&Розпочати запис макросу C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Завершити запис макросу... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Виконати макрос... C-a, KEY" msgid "Delete macr&o... " msgstr "&Видалити макрос" msgid "Insert &date/time " msgstr "Вставити &дату/час" msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Форматувати &абзац M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "&Перевірка орфографії C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Сортувати M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "Вставити вивід &команди... M-u" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "З&овнішня програма форматування F19" msgid "&Mail... " msgstr "&Відіслати поштою..." msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Виконати макрос... C-x e, KEY" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "&Перевірка орфографії M-$" msgid "&General... " msgstr "&Загальні... " msgid "&Save mode..." msgstr "Режим &збереження..." msgid "Learn &Keys..." msgstr "Вивчення к&лавіш..." msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "&Підсвітка синтаксису" msgid "S&yntax file" msgstr "Файл синтаксису" msgid "&Menu file" msgstr "Файл меню" msgid "Save setu&p" msgstr "&Зберегти налаштування" msgid " File " msgstr " Файл " msgid " Edit " msgstr " Редагування " msgid " Sear/Repl " msgstr " Пошук/Заміна " msgid " Command " msgstr " Команда " msgid " Options " msgstr " Параметри " msgid "Intuitive" msgstr "Інтуїтивна" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "User-defined" msgstr "&Визначений користувачем:" msgid "None" msgstr "Немає" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамічні абзаци" msgid "Type writer wrap" msgstr "Переносити при наборі" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Переносити при довжині: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Крок табуляції : " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" msgid "Pers&istent selection" msgstr "Наполегливе виділення" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Підсвітка синтаксису" msgid "Visible tabs" msgstr "Видима табуляція" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Видимі висячі пробіли" msgid "Save file &position" msgstr "Зберегти позицію в файлі" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Пит&атися перед записуванням" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Автові&дтсуп" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забій в обхід табуляції" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симуляція півтабуляції" msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переносу" msgid "Key emulation" msgstr "Розкладка клавіатури" msgid " Editor options " msgstr " Параметри редактора " msgid "Help" msgstr "Довідка" msgid "Save" msgstr "Запис" msgid "Mark" msgstr "Блок" msgid "Replac" msgstr "Замінити" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" msgid "Move" msgstr "Перенести" msgid "Delete" msgstr "Видалити" msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" msgid " Load syntax file " msgstr " Завантажити синтаксичний файл " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Не вдається відкрити файл %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Помилка у файлі %s у рядку %d " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "bind: Помилкова кількість аргументів bind " #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "bind: Незадовільне значення клавіши `%s'" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "bind: Хм-м...нема клавіши?" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "bind: Невідома клавіша: `%s'" #, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr "bind: Невідома команда: `%s'" #, c-format msgid "%s: Syntax: %s