# Czech message catalog for mc & gmc. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Machek , 1998, 1999. # David Sauer (David Šauer), 1999. # Michal Svec (Michal Švec), 2000. # Stanislav Brabec , 2001, 2002. # Miloslav Trmac , 2003. # Jindrich Novy , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-02 23:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-05 17:36+0100\n" "Last-Translator: Anna Talianova \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" msgid " Choose syntax highlighting " msgstr " Vyber zvýraznění synta&Xe " msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení " msgid "Error" msgstr "Chyba" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Chyba při čtení z roury: %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s " #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " %s není normální soubor " #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Soubor %s je příliš velký " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká" msgid "Search" msgstr "Hledat" #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " nalezeno: %d, přidáno záložek: %d " msgid " Search string not found " msgstr " Hledaný text nenalezen " msgid "Warning" msgstr "Varování" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Ano" msgid "&No" msgstr "&Ne" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Chyba při zápisu do roury: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open file for writing: %s " msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: " msgid "Quick save " msgstr "Rychlé ukládání " msgid "Safe save " msgstr "Bezpečné ukládání " msgid "Do backups -->" msgstr "Ukládání záloh -->" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "Extension:" msgstr "Přípona:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upravit ukládací režim " msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (LF)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid " Enter file name: " msgstr " Zadejte jméno souboru: " msgid " Save As " msgstr " Uložit jako " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. " msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" msgid " Cannot save file. " msgstr " Chyba při zápisu do souboru. " msgid " Delete macro " msgstr " Smazat makro " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Chyba při otvírání souboru maker " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker " msgid " Save macro " msgstr " Uložit makro " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Stiskněte hotkey makra: " msgid " Load macro " msgstr " Načíst makro " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrďte uložení souboru? : " msgid " Save file " msgstr " Uložit soubor " msgid "&Save" msgstr "&Uložit" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n" " Pokračováním se změny ztratí. " msgid "C&ontinue" msgstr "P&okračovat" msgid "Syntax file edit" msgstr "Úpravy souboru se syntaxí" msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? " msgid "&User" msgstr "&Uživatel" msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" msgid " Menu edit " msgstr " Úpravy menu " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Který soubor menu chcete upravit? " msgid "&Local" msgstr "&Lokální" msgid " Load " msgstr " Načíst " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. " #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Nahradit" msgid " Replace " msgstr " Nahradit " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Provedeno %ld nahrazení. " msgid "Quit" msgstr "Konec" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? " msgid "&Cancel quit" msgstr "&Zrušit odchod" msgid " Error " msgstr " Chyba " msgid " This function is not implemented. " msgstr " Tato funkce není implementována. " msgid " Copy to clipboard " msgstr " Zkopírovat do schránky " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nelze uložit soubor. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Vyjmout do schránky " msgid " Goto line " msgstr " Jdi na řádek " msgid " Enter line: " msgstr " Zadejte číslo řádku: " msgid " Save Block " msgstr " Uložit blok " msgid " Insert File " msgstr " Vložit soubor " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Chyba při vkládání souboru. " msgid " Sort block " msgstr " Setřídit blok " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. " msgid " Run Sort " msgstr " Spustit třídění " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: " msgid " Sort " msgstr " Setřídit " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Vložte výstup externího příkazu" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):" msgid "External command" msgstr "Externí příkaz" msgid "Cannot execute command" msgstr "Nemohu spustit příkaz" msgid "Error creating script:" msgstr "Chyba při vytváření skriptu:" msgid "Error reading script:" msgstr "Chyba při čtení skriptu:" msgid "Error closing script:" msgstr "Chyba při zavírání skriptu:" msgid "Script created:" msgstr "Skript byl vytvořen:" msgid "Process block" msgstr "Zpracovat blok" msgid " Mail " msgstr " E-mail " msgid " Copies to" msgstr " Kopie do" msgid " Subject" msgstr " Předmět" msgid " To" msgstr " Komu" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c " msgid " Insert Literal " msgstr " Vložit znak " msgid " Press any key: " msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: " msgid " Execute Macro " msgstr " Spustit makro " msgid "&All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Whole words" msgstr "Pouze &Celá slova" #, fuzzy msgid "In se&lection" msgstr "prohodi&T označení M-*" msgid "&Backwards" msgstr "&Pozpátku" msgid "case &Sensitive" msgstr "všímat si velikos&Ti písmen" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Zadejte náhradní text:" msgid " Enter search string:" msgstr " Zadejte hledaný text:" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" msgid "A&ll" msgstr "&Všechny" msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" msgid " Replace with: " msgstr " Nahradit textem: " msgid " Confirm replace " msgstr " Potvrdit náhradu " msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmítnout" msgid " Emacs key: " msgstr " Emacsová klávesa: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Soubor \"%s\" je již editován\n" "Uživatel: %s\n" "Číslo procesu: %d" msgid "File locked" msgstr "Soubor zamčen" msgid "&Grab lock" msgstr "&Převzít zámek" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorovat zámek" msgid " About " msgstr " O programu " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Uživatelsky příjemný textový editor\n" " pro program Midnight Commander.\n" "\n" msgid "&Open file..." msgstr "&Otevřít soubor..." msgid "&New C-n" msgstr "&Nový C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Uložit F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "uložit &Jako... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Vložit soubor... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "zkopírovat do &Souboru... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "uživatelské &Menu... F11" msgid "A&bout... " msgstr "o &Programu... " msgid "&Quit F10" msgstr "&Konec F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Nový C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f" #, fuzzy msgid "&Toggle mark F3" msgstr "&Přehodit značky F3" #, fuzzy msgid "Mar&k columns S-F3" msgstr "z&Načit sloupcově S-F3" #, fuzzy msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Vkládání/Přepis Ins" #, fuzzy msgid "&Copy F5" msgstr "&Kopírovat F5" #, fuzzy msgid "&Move F6" msgstr "př&Esunout F6" #, fuzzy msgid "&Delete F8" msgstr "s&Mazat F8" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile C-Ins" msgstr "Zkopírovat do &Souboru... C-f" #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile S-Del" msgstr "&Jít na řádku... M-l" msgid "&Paste from clipfile S-Ins" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k M-k" msgstr "&Přehodit značky F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark M-j" msgstr "&Nový C-n" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark M-i" msgstr "&Setřídit M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark M-o" msgstr "od&Eslat... " #, fuzzy msgid "&Undo C-u" msgstr "&Akce zpět C-u" #, fuzzy msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "na &Začátek C-PgUp" #, fuzzy msgid "&End C-PgDn" msgstr "na &Konec C-PgDn" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile M-w" msgstr "&Jít na řádku... M-l" #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile C-w" msgstr "&Jít na řádku... M-l" msgid "&Paste from clipfile C-y" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k " msgstr "&Přehodit značky F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark " msgstr "&Nový C-n" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark " msgstr "&Setřídit M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark " msgstr "od&Eslat... " msgid "&Search... F7" msgstr "&Hledat... F7" # Klávesa F17 neexistje! V originálu je ale skutečně uvedeno "F17". msgid "Search &again F17" msgstr "hledat &Znovu F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Nahradit... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Jít na řádku... M-l" #, fuzzy msgid "Toggle li&ne state M-n" msgstr "&Přehodit značky F3" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "jít na &Párovou závorku M-b" msgid "Find declaration A-Enter" msgstr "" msgid "Back from declaration M--" msgstr "" msgid "Forward to declaration M-+" msgstr "" #, fuzzy msgid "Encod&ing... C-t" msgstr "&Setřídit M-t" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "vložit &Znak... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "&Obnovit obrazovku C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "z&Ačít zaznamenávat makro C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "&Ukončit záznam makra... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "provést &Makro... C-a, KLÁV" msgid "Delete macr&o... " msgstr "smaza&T makro... " msgid "Insert &date/time " msgstr "vložit &Datum/čas " msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "pře&Formátovat odstavec M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Setřídit M-t" # V překladu doplněna klávesová zkratka "M-u", možná je potřeba ji zarovnat s ostatními klávesovými zkratkami. msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "vložit &Výstup... M-u" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "E&Xterní formátovač F19" msgid "&Mail... " msgstr "od&Eslat... " msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Provést makro... C-x e, KLÁV" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "'ispell' &Kontrola pravopisu M-$" msgid "&General... " msgstr "&Obecné... " msgid "&Save mode..." msgstr "&Režim ukládání..." msgid "Learn &Keys..." msgstr "učení &Kláves..." msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "zvýraznění synta&Xe..." #, fuzzy msgid "S&yntax file" msgstr "Úpravy souboru se syntaxí" #, fuzzy msgid "&Menu file" msgstr "upravit uživatelské &Menu" #, fuzzy msgid "Save setu&p" msgstr "uložit na&Stavení" msgid " File " msgstr " Soubor " msgid " Edit " msgstr " Upravit " msgid " Sear/Repl " msgstr " Hledat/Nahradit " msgid " Command " msgstr " Příkaz " msgid " Options " msgstr " Nastavení " msgid "Intuitive" msgstr "Intuitivní" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "User-defined" msgstr "Definované uživatelem" msgid "None" msgstr "Žádný" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické odstavce" msgid "Type writer wrap" msgstr "Zalamování psacího stroje" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Šířka řádku pro zlom: " msgid "Tab spacing: " msgstr "Velikost tabelátoru: " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "prohodi&T označení M-*" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "zvýraznění synta&Xe" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Save file &position" msgstr "&Uložit pozici v souboru" msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Potvrdit před uložením" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "měnit tabelátory na &Mezery" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return automaticky odsadí" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace přes tabelátory" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falešné poloviční tabelátory" msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" msgid "Key emulation" msgstr "Emulace kláves" msgid " Editor options " msgstr " Nastavení editoru " msgid "Help" msgstr "Nápověda" msgid "Save" msgstr "Uložit" msgid "Mark" msgstr "Značka" msgid "Replac" msgstr "Náhrada" msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" msgid "Move" msgstr "Přesunout" msgid "Delete" msgstr "Smazat" msgid "PullDn" msgstr "HlMenu" msgid " Load syntax file " msgstr " Načíst syntaktický soubor " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Nelze otevřít soubor %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "bind: Špatné číslo argumentu, bind " #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "bind: Špatná hodnota klíče `%s'" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "bind: Uh... žádný klíč?" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "bind: Neznámý klíč: `%s'" #, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr "bind: Neznámý příkaz: `%s'" #, c-format msgid "%s: Syntax: %s