# translation of be.po to Belarusian (Official spelling) # Pavel Piatruk , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: be\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-02 23:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-12-21 23:28+0200\n" "Last-Translator: Pavel Piatruk \n" "Language-Team: belarussian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" msgid " Choose syntax highlighting " msgstr " Выберыце падсветку сінтаксісу " msgid "< Auto >" msgstr "< Аўтаматычна >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Памылка адкрыцця %s чытання" msgid "Error" msgstr "Памылка" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Памылка чытання з каналу: %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Памылка адкрыцця каналу для чытання: %s" #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для %s " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " %s не звычайны файл " #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Файл %s надта вялікі " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая" msgid "Search" msgstr "Пошук" #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана " msgid " Search string not found " msgstr "Радок пошуку не знойдзены " msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr " Файл мае жорсткія спасылкі. Адлучыць перад захаваннем? " msgid "&Yes" msgstr "&Так" msgid "&No" msgstr "&Не" msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Памылка запісу ў канал: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open file for writing: %s " msgstr " Памылка адкрыцця каналу для запісу: " msgid "Quick save " msgstr "Хуткае захаванне " msgid "Safe save " msgstr "Бяспечнае захаванне " msgid "Do backups -->" msgstr "Зрабіць рэзервовыя копіі -->" msgid "&OK" msgstr "&Так" msgid "Extension:" msgstr "Пашырэнне:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Рэжым захавання" msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (LF)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid " Enter file name: " msgstr " Увядзіце назву файла: " msgid " Save As " msgstr " Захаваць як " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл з такой назвай ужо існуе. " msgid "&Overwrite" msgstr "&Перапісаць" msgid " Cannot save file. " msgstr " Памылка пры захаванні файла. " msgid " Delete macro " msgstr " Выдаліць макрас " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Памылка пры адкрыцці часовага файла " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Памылка пры адкрыцці файла макрасаў " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Памылка пры перазапісе файла макрасаў " msgid " Save macro " msgstr " Захаваць макрас " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Націсніце новую клавішу макрасу " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Націсніце гарачую клавішу для макраса: " msgid " Load macro " msgstr " Загрузіць макрас " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Cцвярджаеце запіс файла? : " msgid " Save file " msgstr " Захаваць файл " msgid "&Save" msgstr "&Захаваць" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны. \n" " Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў. " msgid "C&ontinue" msgstr "Пра&цягнуць" msgid "Syntax file edit" msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу" msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Які файл сінтаксісу Вы жадаеце рэдагаваць? " msgid "&User" msgstr "&Карыстальніцкі" msgid "&System Wide" msgstr "&Агульнасістэмны" msgid " Menu edit " msgstr " Праўка файла меню " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Які файл меню Вы жадаеце рэдагаваць? " msgid "&Local" msgstr "&Лакальны" msgid " Load " msgstr " Загрузіць " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок завялікі: мажліва, не атрымаецца вярнуць гэтую аперацыю " msgid "Replace" msgstr "Замяніць" msgid " Replace " msgstr " Замяніць " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Здзейснена падстановак: %ld " msgid "Quit" msgstr "Выхад" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл быў зменены, захаваць пры выхадзе? " msgid "&Cancel quit" msgstr "Пера&рваць выхад" msgid " Error " msgstr " Памылка " msgid " This function is not implemented. " msgstr "Гэта функцыя не ажыццяўлена" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Капіяваць у буфер " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Немагчыма захаваць у файл. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Выразаць у буфер " msgid " Goto line " msgstr " Перайсці да радка " msgid " Enter line: " msgstr " Увядзіце нумар радка: " msgid " Save Block " msgstr " Захаваць блок " msgid " Insert File " msgstr " Уставіць файл " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Памылка пры ўстаўцы файла. " msgid " Sort block " msgstr " Сартаваць блок " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту. " msgid " Run Sort " msgstr " Выканаць санне " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Увядзіце парамэтры сартавання(man sort(1)), разлучаныя прагаламі " msgid " Sort " msgstr " Сартаванне " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Памылка пры выкананні каманды sort " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сартаванне вярнула нянулявы код: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Уставіць вывад знешней каманды" msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: " msgid "External command" msgstr "Знешняя каманда" msgid "Cannot execute command" msgstr " Памылка пры выкананні каманды " msgid "Error creating script:" msgstr "Памылка стварэння скрыпта:" msgid "Error reading script:" msgstr "Памылка чытання скрыпта:" msgid "Error closing script:" msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:" msgid "Script created:" msgstr "Скрыпт створаны:" msgid "Process block" msgstr "Апрацаваць блок" msgid " Mail " msgstr " Пошта " msgid " Copies to" msgstr " Копіі на " msgid " Subject" msgstr " Тэма" msgid " To" msgstr " Каму" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>" msgid " Insert Literal " msgstr " Уставіць літэрал " msgid " Press any key: " msgstr " Націсніце любую клавішу: " msgid " Execute Macro " msgstr " Выканаць макрас " msgid "&All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Whole words" msgstr "Толькі поўныя &словы" #, fuzzy msgid "In se&lection" msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*" msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" msgid "case &Sensitive" msgstr "Улік рэ&гістру" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Увядзіце тэкст для замены: " msgid " Enter search string:" msgstr " Увядзіце радок для пошуку:" msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" msgid "&Skip" msgstr "П&рапусціць" msgid "A&ll" msgstr "&Усе" msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" msgid " Replace with: " msgstr " Замяніць на: " msgid " Confirm replace " msgstr " Пацвердзіць замену " msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрыць" msgid " Emacs key: " msgstr " Клавіша Emacs: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Файл \"%s\" быў адрэдагаваны\n" "Карыстальнік: %s\n" "PID: %d" msgid "File locked" msgstr "Файл заблакаваны" msgid "&Grab lock" msgstr "Захапіць блакоўку" #, fuzzy msgid "&Ignore lock" msgstr "Захапіць блакоўку" msgid " About " msgstr " Аб праграме " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніку.\n" " Створаны для Midnight Commander.\n" msgid "&Open file..." msgstr "&Адкрыць файл..." msgid "&New C-n" msgstr "&Новы файл C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Захаваць F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "Захаваць &як... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Уставіць файл... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Капіяваць у файл... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "&Меню карыстальніка... F11" msgid "A&bout... " msgstr "Пра &аўтараў..." msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&хад F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Новы файл C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "&Капіяваць у файл..." #, fuzzy msgid "&Toggle mark F3" msgstr "&Выдаленне блоку F3" #, fuzzy msgid "Mar&k columns S-F3" msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3" #, fuzzy msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins" #, fuzzy msgid "&Copy F5" msgstr "&Капіяванне F5" #, fuzzy msgid "&Move F6" msgstr "&Перамясціць блок F6" #, fuzzy msgid "&Delete F8" msgstr "&Выдаленне F8" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile C-Ins" msgstr "&Капіяваць у файл..." #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile S-Del" msgstr "&Перайсці да радка M-l" msgid "&Paste from clipfile S-Ins" msgstr "" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k M-k" msgstr "&Выдаленне блоку F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark M-j" msgstr "&Новы файл C-n" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark M-i" msgstr "&Сартаванне M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark M-o" msgstr "&Электроная пошта..." #, fuzzy msgid "&Undo C-u" msgstr "&Адкат аперацыі C-u" #, fuzzy msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Пачатак файла C-PgUp" #, fuzzy msgid "&End C-PgDn" msgstr "Канец &файла C-PgDn" #, fuzzy msgid "C&opy to clipfile M-w" msgstr "&Перайсці да радка M-l" #, fuzzy msgid "C&ut to clipfile C-w" msgstr "&Перайсці да радка M-l" #, fuzzy msgid "&Paste from clipfile C-y" msgstr "diff &файлаў C-x C-y" #, fuzzy msgid "Toggle bookmar&k " msgstr "&Выдаленне блоку F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark " msgstr "&Новы файл C-n" #, fuzzy msgid "Pre&v bookmark " msgstr "&Сартаванне M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark " msgstr "&Электроная пошта..." msgid "&Search... F7" msgstr "&Пошук... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "Пра&цяг пошуку F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Перайсці да радка M-l" #, fuzzy msgid "Toggle li&ne state M-n" msgstr "&Выдаленне блоку F3" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "Ісці да парнай &дужкі M-b" msgid "Find declaration A-Enter" msgstr "" msgid "Back from declaration M--" msgstr "" msgid "Forward to declaration M-+" msgstr "" #, fuzzy msgid "Encod&ing... C-t" msgstr "&Сартаванне M-t" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Уставіць &літэрал... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пера&маляваць экран C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY" msgid "Delete macr&o... " msgstr "В&ыдаліць макрас" msgid "Insert &date/time " msgstr "Уставіць &Дату/час" msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Фарматаваць &параграф M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "&Кантроль правапісу C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Сартаванне M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "Уставіць в&ывад ад ... M-u" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Знешняе фарматаванне F19" msgid "&Mail... " msgstr "&Электроная пошта..." msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "&Кантроль правапісу M-$" msgid "&General... " msgstr "&Асноўнае..." msgid "&Save mode..." msgstr "Рэжым &захавання..." msgid "Learn &Keys..." msgstr "В&ызначэнне клавіш..." msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..." #, fuzzy msgid "S&yntax file" msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу" #, fuzzy msgid "&Menu file" msgstr "Файл мен&ю" #, fuzzy msgid "Save setu&p" msgstr "&Захаваць наладку" msgid " File " msgstr " Файл " msgid " Edit " msgstr " Рэдагаванне " msgid " Sear/Repl " msgstr " Пошук/Замена " msgid " Command " msgstr " Каманда " msgid " Options " msgstr " Наладкі " msgid "Intuitive" msgstr "Інтуіцыйная" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" msgid "User-defined" msgstr "Вызначаны карыстальнікам" msgid "None" msgstr "Адключаны" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу" msgid "Type writer wrap" msgstr "Аўтаперанос" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў :" msgid "Tab spacing: " msgstr "Крок табуляцыі : " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "Інвер&сія вылучэння M-*" #, fuzzy msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Падсветка сінтаксісу" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Save file &position" msgstr "Захаваць пазіцыю файла" msgid "Confir&m before saving" msgstr "П&ацверджанне запісу файла" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю" msgid "Wrap mode" msgstr "Рэжым пераносу радкоў" msgid "Key emulation" msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў" msgid " Editor options " msgstr " Наладкі рэдактару " msgid "Help" msgstr "Дапамога" msgid "Save" msgstr "Запіс" msgid "Mark" msgstr "Пазначыць" msgid "Replac" msgstr "Замена" msgid "Copy" msgstr "Копія" msgid "Move" msgstr "Перамясціць" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" msgid "PullDn" msgstr "МенюMC" msgid " Load syntax file " msgstr " Загрузіць сінтаксічны файл " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма адкрыць файл %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "bind: Памылковая кольскасць параметраў, bind <клавіша> <каманда>" #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "bind: Дрэннае значэнне клавішы `%s'" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "bind: Гм, няма клавішы?" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "bind: Невядомая клавіша: `%s'" #, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr "bind: Невядомая каманда:`%s'" #, c-format msgid "%s: Syntax: %s