# translation of mn.po to Mongolian # Mongolian translation of Midnight Commander # Copyright (C) 1998-2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Current translator Mungungadas Erhembaatar , 2003 # Sanlig Badral , 2003 # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-26 13:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-04 21:16+0100\n" "Last-Translator: Sanlig Badral \n" "Language-Team: Mongolian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" msgid " Search string not found " msgstr " Хайсан г алга байна " msgid " Not implemented yet " msgstr "" msgid " Num of replace tokens not equal to num of found tokens " msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Invalid token number %d " msgstr " Алдаатай шаблон маск " #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Формат" msgid "&Regular expression" msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл" msgid "Hexadecimal" msgstr "" msgid "Wildcard search" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "Function key 1" msgstr "Функциональ товч 1 " msgid "Function key 2" msgstr "Функциональ товч 2 " msgid "Function key 3" msgstr "Функциональ товч 3 " msgid "Function key 4" msgstr "Функциональ товч 4 " msgid "Function key 5" msgstr "Функциональ товч 5 " msgid "Function key 6" msgstr "Функциональ товч 6 " msgid "Function key 7" msgstr "Функциональ товч 7 " msgid "Function key 8" msgstr "Функциональ товч 8 " msgid "Function key 9" msgstr "Функциональ товч 9 " msgid "Function key 10" msgstr "Функциональ товч 10" msgid "Function key 11" msgstr "Функциональ товч 11" msgid "Function key 12" msgstr "Функциональ товч 12" msgid "Function key 13" msgstr "Функциональ товч 13" msgid "Function key 14" msgstr "Функциональ товч 14" msgid "Function key 15" msgstr "Функциональ товч 15" msgid "Function key 16" msgstr "Функциональ товч 16" msgid "Function key 17" msgstr "Функциональ товч 17" msgid "Function key 18" msgstr "Функциональ товч 18" msgid "Function key 19" msgstr "Функциональ товч 19" msgid "Function key 20" msgstr "Функциональ товч 20" msgid "Backspace key" msgstr "Backspace товч" msgid "End key" msgstr " End товч " msgid "Up arrow key" msgstr "Дээшээ товч " msgid "Down arrow key" msgstr "Доошоо товч " msgid "Left arrow key" msgstr "Зүүн тийшээ товч " msgid "Right arrow key" msgstr "Баруун тийшээ товч " msgid "Home key" msgstr " Home товч " msgid "Page Down key" msgstr " Page Down товч" msgid "Page Up key" msgstr " Page Up товч" msgid "Insert key" msgstr " Insert товч" msgid "Delete key" msgstr " Delete товч " msgid "Completion/M-tab" msgstr "Дууссан/M-Tab " msgid "+ on keypad" msgstr "+ товч.дээр" msgid "- on keypad" msgstr "- товч.дээр" msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash on keypad" msgid "* on keypad" msgstr "* товч.дээр" #, fuzzy msgid "Escape key" msgstr "Slash on keypad" msgid "Left arrow keypad" msgstr "З66н тийш товч" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Баруун тийш товч" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Дээшээ товч" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Доошоо товч" msgid "Home on keypad" msgstr "Home on keypad" msgid "End on keypad" msgstr "End on keypad" msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert on keypad" msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete on keypad" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter on keypad" #, fuzzy msgid "Function key 21" msgstr "Функциональ товч 1 " #, fuzzy msgid "Function key 22" msgstr "Функциональ товч 2 " #, fuzzy msgid "Function key 23" msgstr "Функциональ товч 2 " #, fuzzy msgid "Function key 24" msgstr "Функциональ товч 2 " msgid "Plus" msgstr "" #, fuzzy msgid "Minus" msgstr "Цэс" msgid "Asterisk" msgstr "" msgid "Dot" msgstr "" msgid "Less than" msgstr "" msgid "Great than" msgstr "" msgid "Equal" msgstr "" #, fuzzy msgid "Comma" msgstr "Команд" msgid "Apostrophe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Colon" msgstr "Тоо" msgid "Exclamation mark" msgstr "" msgid "Question mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ampersand" msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх" msgid "Dollar sign" msgstr "" msgid "Quotation mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Caret" msgstr "Бай" msgid "Tilda" msgstr "" #, fuzzy msgid "Prime" msgstr "Буцах" #, fuzzy msgid "Underline" msgstr " мөрийн дугаарын оруул: " msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "эзэмшигч" #, fuzzy msgid "Tab key" msgstr "+ товч.дээр" #, fuzzy msgid "Space key" msgstr "Slash on keypad" #, fuzzy msgid "Slash key" msgstr "Slash on keypad" #, fuzzy msgid "Backslash key" msgstr "Backspace товч" msgid "Number sign #" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "" msgid "Alt" msgstr "" msgid "Shift" msgstr "" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n" "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s нь лавлах биш байна\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..." msgid "Warning" msgstr "Анхааруулга" msgid " Pipe failed " msgstr " Урсгалд алдаа гарлаа " msgid " Dup failed " msgstr " Dup д алдаа гарлаа " #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s cpio архив дахь \n" "хүнд холбоос нь\n" "тохироогүй \n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Файлын төгсөлийн алдаа\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu байт дамжуулагдлаа)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu байт дамжуулагдлаа" msgid "Getting file" msgstr "Файл хүлээн авч байна" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" " %s-архивыг нээж чадсангүй\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Алдаатай архив extfs" #, fuzzy, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна." msgid " fish: Password required for " msgstr "fish: Нууц үг шаардлагатай " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handshaking version..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Одоогийн лавлахыг тохируулж байна..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Холбогдсон, хувийн лавлах %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: дууссан." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: алдаа" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: сэргээж байна %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "тэг" msgid "file" msgstr "файл" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна" msgid " FTP: Password required for " msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: нууц үг шаардлагатай" #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Тоо" #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна" msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: буруу хост нэр." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Дахин оролдохыг хүлээж байна... %d (Control-C дарвал таслагдана)" #, fuzzy msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: буруу хост хаяг." #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s " msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(эхлэл chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: файлыг сэргээж байна %lu (%lu)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode.\n" "Remove password or correct mode." msgstr "" "~/.netrc файл нь зөв бус горимд байна.\n" "Нууц үгээ устга эсвэл зөв горимд оруулна уу." msgid " MCFS " msgstr " MCFS " msgid " The server does not support this version " msgstr " Сервер энэ хувилбарт ажиллах боломжгүй " msgid "" " The remote server is not running on a system port \n" " you need a password to log in, but the information may \n" " not be safe on the remote side. Continue? \n" msgstr "" " Алсын сервер системном портд ажиллахгүй байна. \n" " танд нэвтрэх нууц үг хэрэгтэй, \n" " үргэлжлүүлэх үү?\n" msgid "&Yes" msgstr "&Тийм" msgid "&No" msgstr "&Yгvй" msgid " MCFS Password required " msgstr " Нууц үг шаардлагатай байна MCFS " msgid " Invalid password " msgstr " Буруу нууц үг " #, c-format msgid " Cannot locate hostname: %s " msgstr " Машин руу шилжиж чадсангүй: %s" #, c-format msgid " Cannot create socket: %s " msgstr " Сокет үүсгэж чадсангүй: %s " #, c-format msgid " Cannot connect to server: %s " msgstr "Сервер рүү холбогдож чадсангүй %s " msgid " Too many open connections " msgstr " Маш олон холболтууд " #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" " reconnect to %s failed\n" " " msgstr "" " %s руу дахин холбогдоход алдаа гарлаа \n" " " msgid " Authentication failed " msgstr " Шалгалтад алдаа гарлаа " #, c-format msgid " Error %s creating directory %s " msgstr " %s лавлахын нээхэд алдаа гарлаа %s " #, c-format msgid " Error %s removing directory %s " msgstr " %s лавлахыг устгахад алдаа гарлаа %s " #, c-format msgid " %s opening remote file %s " msgstr "алсын машинаас %s файлыг нээж байна %s " #, c-format msgid " %s removing remote file %s " msgstr "алсын машинаас %s файлуудыг устгаж байна %s " #, c-format msgid " %s renaming files\n" msgstr " %s файлуудад шинэ нэр өгч байна\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "tar-архивыг нээж чадсангүй\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Алдаатай архив tar" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай" #, c-format msgid "" "Hmm,...\n" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Хмм,...\n" "%s\n" "tar-архивыг харж болохгүйнээ." msgid " undelfs: error " msgstr " undelfs: алдаа" msgid " not enough memory " msgstr " санах ой хүрэхгүй байна " msgid " while allocating block buffer " msgstr " буферын хэсгийг байршуулж байна " #, c-format msgid " open_inode_scan: %d " msgstr " open_inode_scan: %d " #, c-format msgid " while starting inode scan %d " msgstr " зангилааг шалгаж эхлээд байна %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна " #, c-format msgid " while calling ext2_block_iterate %d " msgstr " ext2_block_iterate %d дуудаж байна " msgid " no more memory while reallocating array " msgstr " массивыг байршуулах санах ой хүрэлцэхгүй байна " #, c-format msgid " while doing inode scan %d " msgstr " %d зангилааг гүйцэтгэж байна " msgid " Ext2lib error " msgstr " Ext2lib алдаа " #, c-format msgid " Cannot open file %s " msgstr " %s файлыг нээж чадсангүй " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..." #, c-format msgid "" " Cannot load inode bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s ээс зангилааны битмапыг:\n" " дуудаж чадсангүй \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..." #, c-format msgid "" " Cannot load block bitmap from: \n" " %s \n" msgstr "" " %s ээс битмап хэсгийг:\n" " дуудаж чадсангүй\n" msgid " vfs_info is not fs! " msgstr " vfs_info - нь файл систем биш! " msgid " You have to chdir to extract files first " msgstr " Та файлуудаа задлахын тулд, эхлээд лавлахаа солих хэрэгтэй " msgid " while iterating over blocks " msgstr " блокуудаа дахин сонгох хэрэгтэй " msgid "Cannot parse:" msgstr "Анализ хийж чадсангүй:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно." msgid "Internal error:" msgstr "Дотоод алдаа:" msgid "Password:" msgstr "Нууц үг:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна" msgid "&Cancel" msgstr "&Болих" msgid "&Set" msgstr "&Оноох" msgid "S&kip" msgstr "Алга&сах" msgid "Set &all" msgstr "Бүгдэд о&ноох" msgid "owner" msgstr "эзэмшигч" msgid "group" msgstr "бүлэг" msgid "other" msgstr "бусад" msgid "On" msgstr "Дээр" msgid "Flag" msgstr "Флаг" msgid "Mode" msgstr "Горим" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d ийн %d" msgid " Chown advanced command " msgstr " chown команд " #, c-format msgid "" " Cannot chmod \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Алдаа chmod \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Алдаа chown \"%s\" \n" " %s " msgid "Displays the current version" msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах" msgid "Print data directory" msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Subshell боломжыг хаах" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог" msgid "Set debug level" msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах" msgid "Edits one file" msgstr "Нэг файл засах" msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm хүчингүүд" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Удаан терминалд ажиллах" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох" #, fuzzy msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна" msgid "Request to run in color mode" msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--colors {ТҮЛХҮҮР ҮГ}={ТЕКСТ},{ФОН}\n" "\n" "{ТЕКСТ} ба {ФОН} оруулж болно, анхны утгаар нь хэрэглэхэд\n" "\n" "Түлхүүр үгнүүд:\n" " Глобаль: errors, reverse, gauge, input\n" " Панел: normal, selected, marked, markselect\n" " Диалог: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Цэс: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Тусламж: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Файлын төрөлүүд: directory, executable, link, stalelink, device, " "special, core\n" "\n" "өнгүүд:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray, white\n" "\n" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Color options" msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд" msgid "+number" msgstr "+дугаар" #, fuzzy msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[флаг] [энэ_лавлах] [бусад_лавлах_панел]\n" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "to mc-devel@gnome.org\n" msgstr "" "\n" "Ямарваа нэгэн алдааны мэдээллийг ('mc -V' гаралттай хамтатган)\n" "mc-devel@gnome.org хаяг руу илгээнэ үү\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n" #, fuzzy msgid "Main options" msgstr " Панелын тохиргоо " #, fuzzy msgid "Terminal options" msgstr " Бусад тохиргоонууд " msgid " Background process error " msgstr " Арын процесс дэхь алдаа" msgid " Unknown error in child " msgstr " Хүү процессд тодорхойгүй алдаа гарав " msgid " Child died unexpectedly " msgstr " Хүү процесс дууссан " msgid " Background protocol error " msgstr " Арын протокол дэхь алдаа " msgid "" " Background process sent us a request for more arguments \n" " than we can handle. \n" msgstr "" " Арын процесс нь бидний хянаж чадахаас илүү олон утгыг, \n" " шаардаж байна. \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Бүх файлын жагсаалт" msgid "&Brief file list" msgstr "&Файлын багассан жасгаалт" msgid "&Long file list" msgstr "&Файлын урт жагсаалт" msgid "&User defined:" msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон" msgid "Listing mode" msgstr "Жасгаалтын горим" msgid "user &Mini status" msgstr "Хэрэглэгч &мини-статус" msgid "&OK" msgstr "&ОК" msgid "&Reverse" msgstr "&Эсрэг" #, fuzzy msgid "Case sensi&tive" msgstr "Учет ре&гистра" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "Sort order" msgstr "Эрэмбэлэх дараалал" #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr " Баталгаажуулалт " #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix #. 2 #, fuzzy msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr " Баталгаажуулалт " #, fuzzy msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete" msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\" #, fuzzy msgid "Confirmation|E&xit" msgstr " Баталгаажуулалт " #, fuzzy msgid "Confirmation|&Execute" msgstr " Баталгаажуулалт " #, fuzzy msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr " Баталгаажуулж &дарж бичих " #, fuzzy msgid "Confirmation|&Delete" msgstr " Баталгаажуулалт " #, fuzzy msgid "UTF-8 output" msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 бит" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт" msgid " Display bits " msgstr " Битүүдийг дүрслэх " msgid "Other 8 bit" msgstr "Бусад 8-бит" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: " msgid "&Select" msgstr "&Сонгох" #, fuzzy msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "&Пассив горим ашиглах" msgid "Use &passive mode" msgstr "&Пассив горим ашиглах" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.netrc &ашиглах" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах" msgid "sec" msgstr "с" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:" msgid " Virtual File System Setting " msgstr " Виртуаль файл системын тохиргоо " msgid "cd" msgstr "шилжилт" msgid "Quick cd" msgstr " Хурдан шилжилт " msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):" msgid "Symbolic link" msgstr " Тэмдэгт холбоос " msgid "Running " msgstr "Ажиллаж байна " msgid "Stopped" msgstr "Зогссон" msgid "&Stop" msgstr "&Зогсоох" msgid "&Resume" msgstr "&Сэргээх" msgid "&Kill" msgstr "&Устгах" msgid "Background Jobs" msgstr " Арын ажилууд " msgid "Domain:" msgstr "Домен:" msgid "Username:" msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг" msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй" msgid "execute/search by others" msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх" msgid "write by others" msgstr "бусдаар бичүүлэх" msgid "read by others" msgstr "бусдаар уншуулах" msgid "execute/search by group" msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх" msgid "write by group" msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх" msgid "read by group" msgstr "бүлэгчилэн уншуулах" msgid "execute/search by owner" msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх" msgid "write by owner" msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх" msgid "read by owner" msgstr "эзэмшигчээр уншуулах" msgid "sticky bit" msgstr "бэхлэгдсэн бит" msgid "set group ID on execution" msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох" msgid "set user ID on execution" msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох" msgid "C&lear marked" msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах" msgid "S&et marked" msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох" msgid "&Marked all" msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх" msgid "Name" msgstr "Нэр" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Зөвшөөрөл (наймтын тоолол)" msgid "Owner name" msgstr "Эзэмшигчийн нэр" msgid "Group name" msgstr "Бүлгийн нэр" msgid "Use SPACE to change" msgstr "өөрчилөлт хийхдээ ХООСОН ЗАЙ ашигла" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "тохиргоонд, СУМТАЙ ТОВЧЛУУР " msgid "to move between options" msgstr "тохиргоо хооронд шилжих" msgid "and T or INS to mark" msgstr "ба T эсвэл INS -р тэмдэглэнэ" msgid " Permission " msgstr " Зөвшөөрөл " msgid " File " msgstr " Файл " msgid "Chmod command" msgstr " Команд chmod " msgid "Set &users" msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох" msgid "Set &groups" msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох" msgid " Name " msgstr " Нэр " msgid " Owner name " msgstr " Эзэмшигчийн нэр " msgid " Group name " msgstr " Бүлгийн нэр " msgid " Size " msgstr " Хэмжээ " msgid " User name " msgstr " Хэрэглэгчийн нэр " msgid " Chown command " msgstr " Команд chown " msgid "" msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>" msgid "" msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>" msgid " Confirmation " msgstr " Баталгаажуулалт " msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй" msgid " View file " msgstr " Файлыг харах " msgid " Filename:" msgstr " Файлын нэр:" msgid " Filtered view " msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах " msgid " Filter command and arguments:" msgstr " Шүүлтүүр команд ба утгууд: " msgid "Create a new Directory" msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх " msgid " Enter directory name:" msgstr " Хавтасны нэрийг оруулна уу:" msgid " Filter " msgstr " Шүүлтүүр " msgid " Set expression for filtering filenames" msgstr " Шүүж буй файлын нэрүүдийн илэрхийлэлийг өгнө үү " msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх" #, fuzzy msgid "&Case sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" #, fuzzy msgid "&Files only" msgstr "Зөвхөн &хэмжээ" msgid " Select " msgstr " Сонгох " msgid " Unselect " msgstr " Сонголтыг буцаах " msgid "Extension file edit" msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл " msgid " Which extension file you want to edit? " msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? " msgid "&User" msgstr "&Хэрэглэгч" msgid "&System Wide" msgstr "&Систем" msgid " Menu edit " msgstr " Файл засварлагч Цэс " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Ямар файл цэсийг засварлахыг хүсч байна вэ? " msgid "&Local" msgstr "&Локал" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #, fuzzy msgid " Which highlighting file you want to edit? " msgstr " Ямар өргөтөлтэй файлыг засварлахыг хүсч байна вэ? " msgid " Compare directories " msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах " msgid " Select compare method: " msgstr " Харьцуулах хэлбэрийг сонгох: " msgid "&Quick" msgstr "&Хурдан" msgid "&Size only" msgstr "Зөвхөн &хэмжээ" msgid "&Thorough" msgstr "&Хагас байтын" msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command " msgstr "Энэ коммандыг 2 панелийг жагсаалтын горимд оруулахад хэрэглэнэ " msgid "" " Not an xterm or Linux console; \n" " the panels cannot be toggled. " msgstr "" " Энэ бол xterm эсвэл консол ч биш байна; \n" " панелууд салгагдахгүй. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "%s руу холбох:" msgid " Link " msgstr " Холбоос " #, c-format msgid " link: %s " msgstr " холбоос: %s " #, c-format msgid " symlink: %s " msgstr " тэмдэгт холбоос: %s " #, c-format msgid " Symlink `%s' points to: " msgstr " Тэмдэгт холбоос %s ийг руу заах: " msgid " Edit symlink " msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах " #, c-format msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s " msgstr " %s: %s Тэмдэгт холбоосыг устгаж чадсангүй " #, c-format msgid " edit symlink: %s " msgstr " Тэмдэгт холбоос: %s ийг засварлах " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна" #, c-format msgid " Cannot chdir to %s " msgstr " %s руу шилжиж чадсангүй" msgid " Enter machine name (F1 for details): " msgstr " Машины нэрээ оруул (дэлгэрэнгүйгээр үзвэл F1): " msgid " Link to a remote machine " msgstr " Алсын машин руу холбогдох " msgid " FTP to machine " msgstr " FTP-ээр машин руу холбогдох " msgid " Shell link to machine " msgstr " Shell-ээр машин руу холбогдох " msgid " SMB link to machine " msgstr " SMB-аар машин руу холбогдох" msgid " Undelete files on an ext2 file system " msgstr " ext2 файл систем дэхь сэргээгдсэн файлууд " msgid "" " Enter device (without /dev/) to undelete\n" " files on: (F1 for details)" msgstr "" " Сэргээх төхөөрөмжийг (/dev/ биш), өгнө үү\n" " (дэлгэрэнгүйгээр F1)" msgid " Setup " msgstr " Тохируулга " #, fuzzy, c-format msgid " Setup saved to ~/%s" msgstr " Хадгалах утгууд ~/" #, c-format msgid "" " Cannot chdir to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" руу шилжиж чадсангүй \n" " %s " msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Локал бус файл систем дэх командуудыг гүйцэтгэж чадсангүй" msgid " The shell is already running a command " msgstr " shell коммандыг аль хэдийнэ биелүүлж байна " msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй" #, fuzzy msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " Бидний тухай " msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: " msgid "Error" msgstr "Алдаа" #, fuzzy, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Урсгалаас уншихад алдаа гарав: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Урсгалыг уншихаар нээж чадсангүй: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Файлын хэмжээ/зөвшөөрлийн мэдээллийг авч чадсангүй: " #, fuzzy, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл " #, fuzzy, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Маш том файл: " msgid " About " msgstr " Бидний тухай " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Хэрэглэгчидэд тааламжтай тект засварлагчыг.\n" " бүтээсэн Midnight Commander.\n" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Макрогийн рекурс хэт гүн байна" msgid "Search" msgstr "Хайх" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Урсгал руу бичихэд алдаа гарав: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open file for writing: %s " msgstr " Бичих урсгалыг нээж чадсангүй: " #, fuzzy msgid "&Quick save" msgstr "Хурдан хадгалалт" #, fuzzy msgid "&Safe save" msgstr "Аваарын хадгалалт" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Хадгалах гормыг засварлах " msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "үргэлжлэх" msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid " Enter file name: " msgstr " Файлын нэрээ оруул: " msgid " Save As " msgstr " Гэж хадгалах " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл аль хэдийнэ ийм нэрээр үүссэн байна. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Дарж бичих" msgid " Cannot save file. " msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй " msgid " Delete macro " msgstr " Макрог устгах " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Түр зуурын файлыг нээж чадсангүй" msgid " Cannot open macro file " msgstr " Макро файлыг нээж чадсангүй" msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Макро файлыг дарж бичиж чадсангүй" msgid " Save macro " msgstr " Макрог хадгалах" msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Макрогийн шинэ товчруурын хослолыг дарна уу " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Макрогийн товчлуурын хослолыг дарна уу: " msgid " Load macro " msgstr " Макрог ачаалах " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Файл хадгалахаа баталгаажуулах уу?: " msgid " Save file " msgstr " Файлыг хадгалах " msgid "&Save" msgstr "&Хадгалах" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Одоогийн энэ текст нь файлд хадгалагдалгүйгээр өөрчлөгдсөн байна. \n" " үүнийг үргэлжлүүлвэл өөрчлөлт нь алдагдахад хүргэнэ. " msgid "Syntax file edit" msgstr "Файлын синтаксийг засварлах" msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Ямар файл синтаксийг засварлахыг хүсч байна вэ? " msgid " Load " msgstr " Ачаалах " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блок том байна, та саяын йлдэлийг буцаахад биелэхгүй байж болох юм. " #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Солих" msgid " Replace " msgstr " Солих " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld нь солигдсон байна" msgid "Quit" msgstr "Гарах" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл засварлагдсан байна, Хадгалж гарах уу? " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Болих гарах" #, fuzzy msgid " Error " msgstr "Алдаа" msgid " This function is not implemented. " msgstr "" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Буфер руу хуулах " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Файлыг хадгалж чадсангvй. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Буфер руу зөөх" msgid " Goto line " msgstr " мөр рүү очих " msgid " Enter line: " msgstr " мөрийн дугаарын оруул: " msgid " Save Block " msgstr " Блокыг хадгалах " msgid " Insert File " msgstr " Файл оруулах " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Файл оруулж чадсангүй. " msgid " Sort block " msgstr " Блокыг эрэмблэх " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Та хамгийн эхлээд текстын блокийг сонго. " msgid " Run Sort " msgstr " Эрэмблэлтийг эхлүүл " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Эрэмблэлтийн параметрүүдийг (man sort(1) хар) зайгаар тусгаарлаж оруулна " "уу: " msgid " Sort " msgstr " Эрэмблэлт " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Эрэмбэлэлтээр тэг биш код буцаж ирлээ: " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Командын тайлбарыг оруул: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Бусад команд" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Эрэмблэх коммандыг гүйцэтгэж чадсангүй " msgid "Error creating script:" msgstr "Скрипт үүсгэхэд алдаа гарлаа:" msgid "Error reading script:" msgstr "Скрипт уншихад алдаа гарлаа:" msgid "Error closing script:" msgstr "Скрипт хаахад алдаа гарлаа:" msgid "Script created:" msgstr "Скрипт үүссэн:" msgid "Process block" msgstr "Гүйцэтгэлийн блок" msgid " Copies to" msgstr " нд Хувилах" msgid " Subject" msgstr " Гарчиг" msgid " To" msgstr " Хэнд" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Гарчиг> -c <нд Хувилах> <Хэнд>" msgid " Mail " msgstr " Шуудан " msgid " Insert Literal " msgstr " Литерал оруулах " msgid " Press any key: " msgstr " Дурын товч дарна уу: " msgid " Execute Macro " msgstr " Макрог гүйцэтгэх " msgid "All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Whole words" msgstr "Зөвхөн &бүтэн үгнүүд" #, fuzzy msgid "In se&lection" msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *" msgid "&Backwards" msgstr "&Буцах" msgid "case &Sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" msgid " Enter replacement string:" msgstr " Солигдох текстийг оруул: " msgid " Enter search string:" msgstr " Хайх үгээ оруул:" #, fuzzy msgid "&Find all" msgstr "Файл хайх" msgid "Cancel" msgstr "Болих" msgid "&Skip" msgstr "&Алгасах" msgid "A&ll" msgstr "&Бүгд" msgid "&Replace" msgstr "&Солих" msgid " Replace with: " msgstr " Цуг солих: " msgid " Confirm replace " msgstr " Солихыг баталгаажуулах " msgid "&Dismiss" msgstr "&Хаах" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" msgid "&Open file..." msgstr "Файл &нээх..." #, fuzzy msgid "&New" msgstr "&Нэр" #, fuzzy msgid "Save &as..." msgstr "&Тохиргоо хадгалах" #, fuzzy msgid "&Insert file..." msgstr "Файл &оруулах... F15" #, fuzzy msgid "Cop&y to file..." msgstr "Файл руу &хуулах... C-f" #, fuzzy msgid "&User menu..." msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс... F11" #, fuzzy msgid "A&bout..." msgstr "&Гадаад төрх..." msgid "&Quit" msgstr "&Гарах" msgid "&Undo" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Оруул/соли горим Ins" #, fuzzy msgid "To&ggle mark" msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах" msgid "&Mark columns" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mark &all" msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх" msgid "Unmar&k" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cop&y" msgstr "Хуулах" #, fuzzy msgid "Mo&ve" msgstr "Зөөх" msgid "&Delete" msgstr "&Устгах" #, fuzzy msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Файл руу &хуулах..." #, fuzzy msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Мөр луу очих... M-l" #, fuzzy msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Мөр луу очих... M-l" msgid "&Beginning" msgstr "" #, fuzzy msgid "&End" msgstr "&Зангилаа" #, fuzzy msgid "&Search..." msgstr "Хайх" #, fuzzy msgid "Search &again" msgstr "&Цааш хайх F17" #, fuzzy msgid "&Replace..." msgstr "&Солих" #, fuzzy msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark" msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох" #, fuzzy msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark" msgstr "&Шуудан..." #, fuzzy msgid "&Go to line..." msgstr " мөр рүү очих " #, fuzzy msgid "&Toggle line state" msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3" #, fuzzy msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Хос &хаалтууд руу очих M-b" #, fuzzy msgid "&Find declaration" msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох" #, fuzzy msgid "Back from &declaration" msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох" #, fuzzy msgid "For&ward to declaration" msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох" #, fuzzy msgid "Encod&ing..." msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t" #, fuzzy msgid "&Refresh screen" msgstr "Дэл&гэцийг дахин дуудах C-l" #, fuzzy msgid "&Start record macro" msgstr "&Бичигдсэн макрог эхлүүлэх C-r" #, fuzzy msgid "Finis&h record macro..." msgstr "Бичигдсэн макрог &дуусгах... C-r" #, fuzzy msgid "&Execute macro..." msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-a, KEY" #, fuzzy msgid "Delete macr&o..." msgstr " Макрог устгах " #, fuzzy msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах C-p" #, fuzzy msgid "&Mail..." msgstr "&Шүүлт..." #, fuzzy msgid "Insert &literal..." msgstr "&Литерал оруулах... C-q" #, fuzzy msgid "Insert &date/time" msgstr "&Огноо оруулах" #, fuzzy msgid "&Format paragraph" msgstr "Параграфын &бүтэц M-p" #, fuzzy msgid "&Sort..." msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..." msgid "&Paste output of..." msgstr "" #, fuzzy msgid "&External formatter" msgstr "&Хэлбэржүүлэгч F19" msgid "&General... " msgstr "&Ерөнхий..." #, fuzzy msgid "Save &mode..." msgstr "Хадгалах &горим..." #, fuzzy msgid "Learn &keys..." msgstr "&Товчлууруудыг судлах..." #, fuzzy msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох" #, fuzzy msgid "S&yntax file" msgstr "Файлын синтаксийг засварлах" #, fuzzy msgid "&Menu file" msgstr "Файл &цэс" msgid "&Save setup" msgstr "&Тохиргоо хадгалах" #, fuzzy msgid "&File" msgstr "Файл" #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "Засах" #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "Хайх" #, fuzzy msgid "&Command" msgstr "Команд" #, fuzzy msgid "For&mat" msgstr "Формат" #, fuzzy msgid "&Options" msgstr " &Тохиргоо " msgid "None" msgstr "Байхгүй" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт" msgid "Type writer wrap" msgstr "Бичлэг автомат таслагч" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Таслагдах мөрийн урт:" msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" msgid "Save file &position" msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Автоиндентийг буцаах" msgid "Tab spacing: " msgstr "Таб зогсолт: " msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна" msgid "Wrap mode" msgstr "Таслагч горим" msgid " Editor options " msgstr " Засварлагчын тохиргоо " msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" msgid " Load syntax file " msgstr " өгүүлбэрзүйн файлыг ачаалах " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Файлыг нээж чадсангүй %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " %s файлын %d р мөр алдаатай " msgid "" " The Commander can't change to the directory that \n" " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n" " deleted your working directory, or given yourself \n" " extra access permissions with the \"su\" command? " msgstr "" " MC нь лавлахыг солиж чадахгүй байна \n" " Учир нь таны ажиллаж байгаа лавлах устгагдсан эсвэл \n" " \"su\" командаар өөртөө нэмэлт зөвшөөрөл өгсөн байна? " #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна" #, c-format msgid " Cannot fetch a local copy of %s " msgstr " %s ийн локаль хуулбарыг авч чадсангүй " #, c-format msgid "" " Cannot create temporary command file \n" " %s " msgstr "" " Түр зуурын командын файлыг үүсгэж чадсангүй \n" " %s " msgid " Parameter " msgstr " Утга " #, fuzzy, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " файлын алдаа " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "mc.ext засагдсан\n" "с хувилбар 3.0.\n" "Midnight Commander пакежаас шинэ хуулбарыг авч \n" "задлана уу." #, fuzzy, c-format msgid " ~/%s file error " msgstr " файлын алдаа " #, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" msgid " Cannot make the hardlink " msgstr " Хард холбоосыг үүсгэж чадсангүй " #, c-format msgid "" " Cannot read source link \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх холбоосийг уншиж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " msgid "" " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n" "\n" " Option Stable Symlinks will be disabled " msgstr "" " Локал файл систем дээр стабле тэмдэгт холбоос үүсгэж чадсангүй:\n" "\n" " Тохиргоо \"Тэмдэгт холбоос хаагдсан\" " #, c-format msgid "" " Cannot create target symlink \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан тэмдэгт холбоосийг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " msgid "&Abort" msgstr "&Таслах" #, c-format msgid "" " Cannot overwrite directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх файлыг байрлуулж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" " `%s' \n" " and \n" " `%s' \n" " are the same file " msgstr " `%s' ба `%s' ууд нь адил файл байна " #, c-format msgid "" " Cannot create special file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Тусгай файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан файлд chown команд биелэсэнгүй \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chmod target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан файлд chmod команд биелэсэнгүй \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot open source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх файлыг нээж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " msgid " Reget failed, about to overwrite file " msgstr " Дахин авалт алдаатай, файл дарж бичигдсэн байх болно " #, c-format msgid "" " Cannot fstat source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх файлыг fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан файлыг үүсгэж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot fstat target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан файлд fstat хийж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot read source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх файлыг уншиж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot write target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан файлыг бичиж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(гацсан)" #, c-format msgid "" " Cannot close source file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot close target file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан файлыг хааж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?" msgid "&Keep" msgstr "&Хадгалах" #, c-format msgid "" " Cannot stat source directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Эх лавлахыг stat хийж чадсангүй \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Source \"%s\" is not a directory \n" " %s " msgstr "" " Эх лавлах \"%s\" нь лавлах биш байна \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot copy cyclic symbolic link \n" " `%s' " msgstr "" " Циклтэй тэмдэгт холбоосыг хуулж чадсангүй \n" " `%s' " #, c-format msgid "" " Destination \"%s\" must be a directory \n" " %s " msgstr "" " Зорисон \"%s\" нь лавлах биш байна \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot create target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан \"%s\" лавлахыг үүсгэж чадсангүй \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot chown target directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан лавлахад chown комманд биелсэнгүй \"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " Файлын stat ийг авч чадсангүй\"%s\" \n" " %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory `%s' " msgstr " `%s' лавлахыг дарж бичиж чадсангүй " #, c-format msgid "" " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" файлыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" файлыг устгаж чадсангүй \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" " `%s' \n" " and \n" " `%s' \n" " are the same directory " msgstr " %s ба %s - нь адил лавлахууд байна " #, c-format msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s " msgstr "\"%s\" Хавтасыг дарж бичиж чадсангүй %s " #, c-format msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s " msgstr " \"%s\" файлыг дарж бичиж чадсангүй %s " #, c-format msgid "" " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" лавлахыг \"%s\" руу зөөж чадсангүй \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot delete file \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" файлыг устгаж чадахгүй \n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot remove directory \"%s\" \n" " %s " msgstr "" " \"%s\" лавлахыг устгаж чадахгүй \n" " %s " #, fuzzy msgid "Directory scanning" msgstr " Лавлахын зам" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" msgid "FileOperation|Move" msgstr "" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" # msgfmt warnings/errors must be ignored. mc parse this pattern itself. #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m" msgid "files" msgstr "файлууд" msgid "directory" msgstr "лавлах" msgid "directories" msgstr "лавлахууд" msgid "files/directories" msgstr "файлууд/лавлахууд" msgid " with source mask:" msgstr " эх маскийн хамт:" msgid " to:" msgstr " руу:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "" msgid " Cannot operate on \"..\"! " msgstr " \"..\" г гүйцэтгэж чадсангүй! " msgid " Sorry, I could not put the job in background " msgstr " Уучлаарай, арын фонд ажилыг оруулж чадсангүй " msgid "&Retry" msgstr "&Дахих" msgid "" "\n" " Directory not empty. \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Хавтас хоосон биш байна. \n" " Рекурсивээр устгах уу? " msgid "" "\n" " Background process: Directory not empty \n" " Delete it recursively? " msgstr "" "\n" " Арын процесс: Хавтас хоосон биш байна \n" " Рекурсивээр устгах уу? " msgid " Delete: " msgstr " Устгах: " msgid "Non&e" msgstr "&үгүй" #, fuzzy, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f Мб/с" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f кб/с" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld б/с" #, c-format msgid "Files processed: %llu of %llu" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Хэмжээ: %s" #, c-format msgid " Total: %s of %s " msgstr "" msgid "Source" msgstr "Эх" msgid "Target" msgstr "Бай" msgid "Deleting" msgstr "Устгаж байна" #, fuzzy msgid "Target file already exists!" msgstr "Заагдсан \"%s\" файл аль хэдийнэ үүссэн байна!" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Эх засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Бай засагдсан огноо: %s, хэмжээ %u" msgid "If &size differs" msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол" msgid "&Update" msgstr "&Шинэчлэх" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?" msgid "&Reget" msgstr "Дахин&Унших" msgid "A&ppend" msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Энэ файлыг дарах уу?" msgid " File exists " msgstr " Файл үүссэн байна " msgid " Background process: File exists " msgstr " Арын процесс: Файл үүссэн байна " msgid "&Background" msgstr " &Ар тал" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах" #, fuzzy msgid "di&Ve into subdir if exists" msgstr "&Хавтас дотор үүссэн бол" msgid "preserve &Attributes" msgstr "&Атрибутуудыг хадгалах" msgid "follow &Links" msgstr "&Холбоосуудыг дагах" msgid "to:" msgstr "руу:" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" "Буруу жишээ \"%s\" \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "Дахин &Сэргээх" msgid "Con&tinue" msgstr "&үргэлжлүүл" msgid "&Chdir" msgstr "&Шилжих" msgid "&Again" msgstr "&Дахин" msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нел хийх" msgid "&View - F3" msgstr "&Харах - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Засах - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" #, fuzzy msgid " Malformed regular expression " msgstr " Тогтмол илэрхийлэл буруу тэмдэглэгдсэн байна " #, fuzzy msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Учет ре&гистра" msgid "&Find recursively" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "Case sens&itive" msgstr "Учет ре&гистра" #, fuzzy msgid "Re&gular expression" msgstr "&Тогтмол илэрхийлэл" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "All cha&rsets" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "&Мод" msgid "Find File" msgstr "Файл хайх" #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Агуулга:" #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "Файл нэр:" msgid "Start at:" msgstr "Эхлэх цэг:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr " %s д дотор хайж байна" msgid "Finished" msgstr "Дууссан" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Хайж байна %s" msgid "Searching" msgstr "Хайж байна" msgid " Help file format error\n" msgstr " Тусламжын файлын бүтцэд алдаа гарлаа\n" msgid " Internal bug: Double start of link area " msgstr " Дотоод алдаа: Холбоос хэсгийн хос эхлэл " #, c-format msgid " Cannot find node %s in help file " msgstr " Тусламжын файл дахь %s мөчрийг олсонгүй " msgid "Help" msgstr "Тусламж" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" msgid "&Move" msgstr "&Зөөх" msgid "&Remove" msgstr "&Устгах" msgid "&Append" msgstr "&Төсгөх" msgid "&Insert" msgstr "&Оруулах" msgid "New &Entry" msgstr "Шинэ &хэсэг" msgid "New &Group" msgstr "Шинэ &бүлэг" msgid "&Up" msgstr "&Дээш" msgid "&Add current" msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх" #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&Эсрэг" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "&Чөлөөт VFSүүд" msgid "Change &To" msgstr "руу &Солих" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна" msgid "Active VFS directories" msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд" msgid "Directory hotlist" msgstr " Хавтасуудын лавлах " msgid " Directory path " msgstr " Лавлахын зам " msgid " Directory label " msgstr " Лавлахын тайлбар " #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Зөөж байна %s" msgid "New hotlist entry" msgstr " Шинэ лавлах хэсэг " msgid "Directory label" msgstr " Лавлахын тайлбар" msgid "Directory path" msgstr " Лавлахын зам" msgid " New hotlist group " msgstr " Шинэ бүлгүүдийн лавлах" msgid "Name of new group" msgstr " Шинэ бүлгийн нэр" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: " msgid " Add to hotlist " msgstr " Лавлахын лавлах руу нэмэх " msgid " Remove: " msgstr " Устгах: " msgid "" "\n" " Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" msgid "" "\n" " Group not empty.\n" " Remove it?" msgstr "" "\n" " Бүлэг хоосон биш байна.\n" " Устгах уу?" msgid " Top level group " msgstr "Бүлгийн дээд хэсэг" msgid " Hotlist Load " msgstr " Лавлахын ачаалах " #, fuzzy, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file, your old hotlist entries were not deleted" msgstr "Таны хуучин лавлахын жигсаалт файл устгагдаагүй байна " #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d" msgstr " %d дэхь чөлөөт. мөчрүүд: %d (%d%%) " msgid "No node information" msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Чөлөөт зай: %s (%d%%) %s дэхь" msgid "No space information" msgstr "Мэдээлэлийн зай алга" #, c-format msgid "Type: %s " msgstr "Төрөл: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "локал биш vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Төхөөрөмж:%s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлсистем: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Хандагдсан: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Засагдсан: %s" #. TRANSLATORS: "Status changed", like in the stat(2) man page #, fuzzy, c-format msgid "Status: %s" msgstr "үүссэн: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Хэмжээ: %s" #, fuzzy, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld блок)" msgstr[1] " (%ld блок)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Эзэмшигч: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Холбоосууд: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Горим: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Байршил: %Xh:%Xh" msgid "&Vertical" msgstr "&Хөндлөн" msgid "&Horizontal" msgstr "&Босоо" msgid "show free sp&Ace" msgstr "" msgid "&Xterm window title" msgstr "&Толгой xterm" msgid "h&Intbar visible" msgstr "&Хинтбарыг үзүүлэх" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Гарыг үзүүлэх" msgid "command &Prompt" msgstr "&Командын мөр" msgid "show &Mini status" msgstr "&Мини-статусыг харуулах" msgid "menu&Bar visible" msgstr "&Цэсний мөрийг үзүүлэх" msgid "&Equal split" msgstr "&Адил хэмжээ" msgid "pe&Rmissions" msgstr "&Зөвшөөрөл" msgid "&File types" msgstr "Файлын &төрөл" msgid " Panel split " msgstr " Панелийг хуваах " msgid " Highlight... " msgstr " Тодруулагч... " msgid " Other options " msgstr " Бусад тохиргоонууд " msgid "output lines" msgstr "гаралтын мөрүүд" msgid "Layout" msgstr "Гадаад төрх" msgid "Learn keys" msgstr "Товчлуурыг судлах" msgid " Teach me a key " msgstr " Надад товчлуур заагаач" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Та товчлуураа дараад %s\n" "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n" "\n" "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n" "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n" "\n" "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n" " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү." msgid " Cannot accept this key " msgstr " Уг товчруурыг хүлээн авч чадахгүй " #, c-format msgid " You have entered \"%s\"" msgstr " Таны оруулсан нь \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n" "Баяр хүргэе!" msgid "&Discard" msgstr "&Хаах" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n" "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "" " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж " "байна" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө." msgid " The Midnight Commander " msgstr " Midnight Commander " msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? " msgstr " Та Midnight Commander аас гарах гэж байна уу? " msgid "&Listing mode..." msgstr "&Жагсаалтын горим..." #, fuzzy msgid "&Quick view" msgstr "Хурдан хадгалалт" #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&Зангилаа" msgid "&Sort order..." msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..." msgid "&Filter..." msgstr "&Шүүлт..." #, fuzzy msgid "&Encoding..." msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t" msgid "&Network link..." msgstr "&Сүлжээний холбоос..." msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-холбоос..." msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-холбоос..." msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-холбоос..." #, fuzzy msgid "&Rescan" msgstr "ДахинШалгах." #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Харах" #, fuzzy msgid "Vie&w file..." msgstr " Файлыг харах " #, fuzzy msgid "&Filtered view" msgstr " Шүүлтүүртэйгээр харах " #, fuzzy msgid "&Copy" msgstr "Хуулах" msgid "C&hmod" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Link" msgstr "&Холбоосууд" #, fuzzy msgid "&SymLink" msgstr "&Холбоосууд" #, fuzzy msgid "Edit s&ymlink" msgstr " Тэмдэгт холбоосийг засах " msgid "Ch&own" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Advanced chown" msgstr "Бусад &chmod " #, fuzzy msgid "&Rename/Move" msgstr "&Устгах" #, fuzzy msgid "&Mkdir" msgstr "ШинэХавт" #, fuzzy msgid "&Quick cd" msgstr " Хурдан шилжилт " #, fuzzy msgid "Select &group" msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох" #, fuzzy msgid "U&nselect group" msgstr " Сонголтыг буцаах " #, fuzzy msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &эсрэгээр болгох М *" #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "Засах" #, fuzzy msgid "&User menu" msgstr " Хэрэглэгчийн цэс " msgid "&Directory tree" msgstr "&Хавтас мод" #, fuzzy msgid "&Find file" msgstr "Файл хайх" msgid "S&wap panels" msgstr "" #, fuzzy msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Панел шилжилт нээх/хаах C-o" #, fuzzy msgid "&Compare directories" msgstr " Хавтасуудыг харьцуулах " #, fuzzy msgid "E&xternal panelize" msgstr "Гадаад панелиз хийх" #, fuzzy msgid "Show directory s&izes" msgstr "&Хавтасны хэмжээг харуулах" #, fuzzy msgid "Command &history" msgstr "&Командын бүртгэл" #, fuzzy msgid "Di&rectory hotlist" msgstr " Хавтасуудын лавлах " #, fuzzy msgid "&Active VFS list" msgstr "&Идэвхтэй VFS жагсаалт C-x a" #, fuzzy msgid "&Background jobs" msgstr " Арын ажилууд " msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд" msgid "Edit &extension file" msgstr "Файлын &өргөтгөл" msgid "Edit &menu file" msgstr "Файл &цэс" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "&Тохиргоо..." msgid "&Layout..." msgstr "&Гадаад төрх..." #, fuzzy msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Баталгаажуулалт..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Виртуаль &FS..." #, fuzzy msgid "&Above" msgstr " &Above " #, fuzzy msgid "&Left" msgstr " &Зүүн " #, fuzzy msgid "&Below" msgstr " &Доод " #, fuzzy msgid "&Right" msgstr " &Баруун " msgid " Information " msgstr " Мэдээлэл " msgid "" " Using the fast reload option may not reflect the exact \n" " directory contents. In this case you'll need to do a \n" " manual reload of the directory. See the man page for \n" " the details. " msgstr "" " Хавтасын агуулгыг харахад хурдан дуудах \n" " тохиргоо хэрэглэж болсонгүй. Энэ тохиолдолд та лавлахыг гар аргаар ачаалах " "хэрэгтэй. Дэлгэрэнгүй мэдээллийг лавлахаас (man) харна уу." msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "" msgid "ButtonBar|View" msgstr "" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй" msgid "safe de&Lete" msgstr "Аваарын &устгалт" msgid "cd follows lin&Ks" msgstr "Холбоосын дагуу лавлахууд хооронд &шилжих" msgid "L&ynx-like motion" msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн" msgid "rotatin&G dash" msgstr "Эргэлдэх &индикатор" msgid "co&Mplete: show all" msgstr "&Дууслаа: бүгдийг үзүүл" msgid "&Use internal view" msgstr "&Дотоод харагчыг хэрэглэх" msgid "use internal ed&It" msgstr "Дотоод &засварлагчыг хэрэглэх" msgid "auto m&Enus" msgstr "Автомат &цэс" msgid "&Auto save setup" msgstr "&Автомат хадгалагчын тохиргоо" msgid "shell &Patterns" msgstr " &shell Ар фон" msgid "Compute &Totals" msgstr "&Нийлбэрийг тооцоолох" msgid "&Verbose operation" msgstr "&Ажиллагааны детали" msgid "Mkdir autoname" msgstr "" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах" msgid "mi&X all files" msgstr " &файл/каталогуудыг холих" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Унжигч цэс" msgid "ma&Rk moves down" msgstr "&Заагчаар тэмдэглэгээ тавина" msgid "show &Hidden files" msgstr "&Нуусан файлуудыг харуулах" msgid "show &Backup files" msgstr "&Нөөц файлуудыг харуулах" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" msgid "&Never" msgstr "&Хэзээч" msgid "on dumb &Terminals" msgstr "&Терминалуудын дамб дээр" msgid "Alwa&ys" msgstr "&үргэлж" msgid " Panel options " msgstr " Панелын тохиргоо " msgid " Pause after run... " msgstr " Ажилласны дараа түр зогсоно... " msgid "Configure options" msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд" msgid "&Add new" msgstr "&Шинийг нэмэх" msgid "External panelize" msgstr "Гадаад панелиз хийх" msgid "Command" msgstr "Команд" msgid "Other command" msgstr "Бусад команд" msgid " Add to external panelize " msgstr " Гадаад панелиз руу нэмэх" msgid " Enter command label: " msgstr " Командын тайлбарыг оруул: " msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory " msgstr " Локал биш лавлах дахь гадаад панелизыг ажиллуулж чадсангүй" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй." msgid "Pipe close failed" msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа" msgid "[dev]" msgstr "" msgid "UP--DIR" msgstr "-ДЭЭШ-" msgid "SYMLINK" msgstr "ХОЛБООС" msgid "SUB-DIR" msgstr "ДЭД-ХАВТ" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "" msgid "&Unsorted" msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "" msgid "&Name" msgstr "&Нэр" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "sort|v" msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй" #, fuzzy msgid "&Version" msgstr "Зөвшөөрөл" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "sort|e" msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй" msgid "&Extension" msgstr "өргө&тгөл" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "" msgid "&Size" msgstr "&Хэмжээ" #, fuzzy msgid "Block Size" msgstr " Хэмжээ " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "" msgid "&Modify time" msgstr "За&сварлагдсан огноо" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "" msgid "&Access time" msgstr "Х&андсан огноо" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "" msgid "C&Hange time" msgstr "өө&рчлөгдсөн огноо" msgid "Permission" msgstr "Зөвшөөрөл" msgid "Perm" msgstr "Зөвш" msgid "Nl" msgstr "Кс" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "" msgid "&Inode" msgstr "&Зангилаа" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Эзэмшигч" msgid "Group" msgstr "Бүлэг" msgid "" msgstr "<унших холбоох алдаатай>" #, fuzzy, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байт" #, fuzzy, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%2$d файлд %1$s байт" msgstr[1] "%2$d файлд %1$s байт" msgid "Unknown tag on display format: " msgstr "Дүрслэх хэлбэрт тодорхойгүй tag байна: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа." msgid " Do you really want to execute? " msgstr " Та үүнийг ажиллуулахдаа итгэлтэй байна уу? " #, fuzzy msgid "Choose codepage" msgstr " Оролтын кодлогч хуудасаа сонгоно уу " msgid "- < No translation >" msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй " msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n" msgid " The shell is still active. Quit anyway? " msgstr " Shell идэвхтэй байна. Гарах уу? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr " S-Lang санг суулгасан системийг ашиглах" msgid "with terminfo database" msgstr " terminfo баазын хамт" msgid "Using the ncurses library" msgstr " ncurses санг хэрэглэх" #, fuzzy msgid "Using the ncursesw library" msgstr " ncurses санг хэрэглэх" msgid "With optional subshell support" msgstr "Опциональ subshell боломжтойгоор " msgid "With subshell support as default" msgstr "subshell нь анхны утгынхаа боломжтой байна" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n" #, c-format msgid "Virtual File System:" msgstr "Виртуаль файл систем:" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:" #, c-format msgid "" " Cannot stat the destination \n" " %s " msgstr "" " Заагдсан газраа олохгүй байна \n" " %s " #, c-format msgid " Delete %s? " msgstr " Устгах уу %s? " msgid "ButtonBar|Static" msgstr "" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n" "%s\n" msgid " Format error on file Extensions File " msgstr " өргөтгөл файл дээрхи бүтцийн алдаа " #, c-format msgid " The %%var macro has no default " msgstr " %%var макро нь анхны утга биш байна " #, c-format msgid " The %%var macro has no variable " msgstr " %%var макро нь хувьсагч биш байна " msgid " Debug " msgstr " Дебаг " msgid " ERROR: " msgstr " АЛДАА: " msgid " True: " msgstr " үнэн: " msgid " False: " msgstr " Худал: " msgid " Warning -- ignoring file " msgstr " Анхааруулга - файл өнгөрүүлж байна " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n" "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг" #, c-format msgid " No suitable entries found in %s " msgstr " Тохирох бичлэг олдсонгүй %s" msgid " User menu " msgstr " Хэрэглэгчийн цэс " #, fuzzy msgid "Invalid value" msgstr "буруу тоон утга" #, fuzzy msgid " Cannot spawn child process " msgstr " Хүү процессийг солилож чадсангүй " msgid "Empty output from child filter" msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" msgid "Pe&rcents" msgstr "" msgid "&Decimal offset" msgstr "" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" msgid "Goto" msgstr "Очих" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #, c-format msgid "" " Error while closing the file: \n" " %s \n" " Data may have been written or not. " msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" " Cannot save file: \n" " %s " msgstr " Файлыг хадгалж чадсангүй " #, c-format msgid "" " Cannot open \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" ийг нээж чадсангүй\n" " %s " #, c-format msgid "" " Cannot stat \"%s\"\n" " %s " msgstr "" " \"%s\" ийн төлөвийг тогтоож чадсангүй\n" " %s " msgid " Cannot view: not a regular file " msgstr " Харж чадсангүй: хэвийн бус файл " msgid "Seeking to search result" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search done" msgstr "Хайх" msgid "Continue from begining?" msgstr "" msgid " History " msgstr "Бүртгэл" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "" msgid "Background process:" msgstr "Арын процесс:" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Тоо" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Байт" #~ msgid " confirm &Exit " #~ msgstr " Баталгаажуулж &гарах " #~ msgid " confirm e&Xecute " #~ msgstr " Баталгаажуулж &гүйцэтгэх " #~ msgid " confirm &Delete " #~ msgstr " Баталгаажуулж &устгах " #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The current line number is %lld.\n" #~ " Enter the new line number:" #~ msgstr "" #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n" #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The current address is %s.\n" #~ " Enter the new address:" #~ msgstr "" #~ " Одоогийн мөрийн дугаар %d.\n" #~ " Шинэ мөрийн дугаараа оруул:" #~ msgid " Goto Address " #~ msgstr " Хаяг руу очих " #, fuzzy #~ msgid " Invalid address " #~ msgstr " Буруу нууц үг " #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Файл: %s" #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Хаяг 0x%08lx" #~ msgid "%s bytes" #~ msgstr "%s байт" #, fuzzy #~ msgid ">= %s bytes" #~ msgstr "%s байт" #~ msgid "File: None" #~ msgstr "Файл: Байхгүй" #~ msgid "Do backups -->" #~ msgstr "Нөөц үүсгэх -->" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "өргөтгөл:" #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Шинэ файл C-n" #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "&Хадгалах F2" #~ msgid "Save &as... F12" #~ msgstr "&гэж Хадгалах... F12" #~ msgid "A&bout... " #~ msgstr "&Зохиогчийн тухай..." #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "Г&арах F10" #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Шинэ файл C-x k" #~ msgid "Copy to &file... " #~ msgstr "Файл руу &хуулах..." #, fuzzy #~ msgid "&Toggle mark F3" #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3" #, fuzzy #~ msgid "Mar&k columns S-F3" #~ msgstr "Багануудыг &ялгах S-F3" #, fuzzy #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Хуулах F5" #, fuzzy #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "Блокыг &зөөх F6" #, fuzzy #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Устгах F8" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark M-j" #~ msgstr "&Шинэ файл C-n" #, fuzzy #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "&Буцаах C-u" #, fuzzy #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "Файлын &эхлэлд очих C-PgUp" #, fuzzy #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "Файлын &төгсгөл C-PgDn" #, fuzzy #~ msgid "C&opy to clipfile M-w" #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l" #, fuzzy #~ msgid "C&ut to clipfile C-w" #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l" #, fuzzy #~ msgid "Toggle bookmar&k " #~ msgstr "Блокыг &тэмдэглэх F3" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark " #~ msgstr "&Шинэ файл C-n" #, fuzzy #~ msgid "Pre&v bookmark " #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t" #, fuzzy #~ msgid "&Flush bookmark " #~ msgstr "&Шуудан..." #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "&Хайх... F7" #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "&Солих... F4" #~ msgid "&Go to line... M-l" #~ msgstr "&Мөр луу очих... M-l" #, fuzzy #~ msgid "Encod&ing... M-e" #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t" #~ msgid "Delete macr&o... " #~ msgstr "Макрог &устгах..." #~ msgid "Sor&t... M-t" #~ msgstr "&Эрэмбэлэлт... M-t" #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "&Шуудан..." #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "Макрог &гүйцэтгэх... C-x e, KEY" #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$" #~ msgstr "Зөв бичлэгийн дүр&эм шалгах M-$" #, fuzzy #~ msgid "Save setu&p" #~ msgstr "&Тохиргоо хадгалах" #~ msgid " Edit " #~ msgstr " Засварлах " #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Хайх/Солих " #~ msgid " Command " #~ msgstr " Команд " #~ msgid " Options " #~ msgstr " Тохируулга " #~ msgid "Intuitive" #~ msgstr "Мэдрэмж" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #, fuzzy #~ msgid "User-defined" #~ msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон" #~ msgid "Key emulation" #~ msgstr "Гарын орлуулга" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Хадгалах" #~ msgid "Mark" #~ msgstr "Блок" #~ msgid "Replac" #~ msgstr "Солих" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Устгах" #~ msgid "PullDn" #~ msgstr "ЦэсMC" #~ msgid " Copy " #~ msgstr " Хуулах " #~ msgid " Move " #~ msgstr " Зөөх " #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Устгах " #~ msgid "1Copy" #~ msgstr "1Хуулах" #~ msgid "1Move" #~ msgstr "1Зөөх" #~ msgid "1Delete" #~ msgstr "1Устгах" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Индекс" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Буцах" #~ msgid "&Quick view C-x q" #~ msgstr "&Хурдан харах C-x q" #~ msgid "&Info C-x i" #~ msgstr "&Мэдээлэл C-x i" #~ msgid "&Rescan C-r" #~ msgstr "&Дахин харах C-r" #~ msgid "&View F3" #~ msgstr "&Харах F3" #~ msgid "Vie&w file... " #~ msgstr "Файл &харах..." #~ msgid "&Filtered view M-!" #~ msgstr "&Команд харах M-!" #~ msgid "&Edit F4" #~ msgstr "&Засах F4" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Хуулах F5" #~ msgid "c&Hmod C-x c" #~ msgstr "с &Hmod C-x c" #~ msgid "&Link C-x l" #~ msgstr "&Холбоос C-x l" #~ msgid "&SymLink C-x s" #~ msgstr "&Тэмдэгт холбоос C-x s" #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" #~ msgstr "Тэмдэгт &Холбоос засах C-x C-s" #~ msgid "ch&Own C-x o" #~ msgstr "ch&Own C-x o" #~ msgid "&Rename/Move F6" #~ msgstr "Зөөх&Шинэ нэр өгөх F6" #~ msgid "&Mkdir F7" #~ msgstr "&Хавтас үүсгэх F7" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Устгах F8" #~ msgid "&Quick cd M-c" #~ msgstr "Х&урдан шилжих M-c" #~ msgid "select &Group M-+" #~ msgstr "&Бүлэг сонгох M-+" #~ msgid "u&Nselect group M-\\" #~ msgstr "Бүлэг &сонгохоо болих M-\\" #~ msgid "e&Xit F10" #~ msgstr "Га&рах F10" #~ msgid "&User menu F2" #~ msgstr "&Хэрэглэгчийн цэс F2" #~ msgid "&Find file M-?" #~ msgstr "Файл &хайх M-?" #~ msgid "s&Wap panels C-u" #~ msgstr "&Панел солих C-u" #~ msgid "&Compare directories C-x d" #~ msgstr "&Хавтасуудыг харьцуулах C-x d" #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !" #~ msgstr "&Гадаад панел хийх C-x !" #, fuzzy #~ msgid "Command &history M-h" #~ msgstr " Командын бүртгэл " #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\" #~ msgstr "&Хавтасны лавлах C-\\" #~ msgid "&Background jobs C-x j" #~ msgstr "&Арын ажилууд C-x j" #~ msgid "learn &Keys..." #~ msgstr "&Товчлууруудыг судлах..." #~ msgid " &File " #~ msgstr " &Файл " #~ msgid " &Command " #~ msgstr " &Команд " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Цэс" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "Дээр" #, fuzzy #~ msgid "Extension" #~ msgstr "өргөтгөл:" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Хэмжээ" #~ msgid "MTime" #~ msgstr "Засагдсан Огноо" #~ msgid "ATime" #~ msgstr "Ханд. Огноо" #~ msgid "CTime" #~ msgstr "үүс. Огноо" #~ msgid "Inode" #~ msgstr "Зангилаа" #~ msgid "RenMov" #~ msgstr "Зөөх" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Статик" #~ msgid "Dynamc" #~ msgstr "Динамик" #~ msgid "Forget" #~ msgstr "Мартах" #~ msgid "Rmdir" #~ msgstr "ХавтУст" #, fuzzy #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" #~ msgstr " Команд chown " #, fuzzy #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'" #~ msgstr " Команд chown " #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'" #~ msgstr " Команд chown " #, fuzzy #~ msgid "%s not found!" #~ msgstr "Анхааруулга: файл %s алга байна\n" #~ msgid "NumLock on keypad" #~ msgstr "NumLock on keypad" #~ msgid " Emacs key: " #~ msgstr " Emacs-ийн товчлуурууд: " #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added " #~ msgstr " %d н хайлт дуусч, %d н хавчуулага нэмэгдэв " #~ msgid "Displays this help message" #~ msgstr "Уг тусламжын захиаг харуулах" #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" #~ msgstr "өнгөний схемийг яаж солих талаархи тусламжын дэлгэцийг харуулна" #~ msgid "missing argument" #~ msgstr "утга дутуу" #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "тодорхойгүй параметр" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Уг тусламжын зурвасыг үзүүлэх" #~ msgid "Display brief usage message" #~ msgstr "Товч зааварчилгааны мэдээллийг харуулах" #~ msgid "ARG" #~ msgstr "УТГА" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Хэрэглээ:" #~ msgid "pro&Mpt on replace" #~ msgstr "Солилцоог &бататгах" #~ msgid "replace &All" #~ msgstr "Бүгдийг &солих" #~ msgid "O&ne" #~ msgstr "&Нэг" #, fuzzy #~ msgid "%b %d %H:%M" #~ msgstr "%b %e %H:%M" #, fuzzy #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %e %Y" #, fuzzy #~ msgid " The current address is 0x%08" #~ msgstr "" #~ " Одоогийн хаяг - 0x%lx.\n" #~ " Шинэ хаягаа оруул:" #~ msgid "scanf &Expression" #~ msgstr "Бичиглэл &scanf" #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " #~ msgstr " Солигдох утгуудын дарааллыг оруул, жишээ нь. 3,2,1,4 " #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many " #~ "conversions " #~ msgstr "" #~ " Буруу тогтмол илэрхийлэл эсвэл scanf-илэрхийлэлд олон хөрвүүэл байна" #~ msgid " Error in replacement format string. " #~ msgstr " Солигдох текстийн хэлбэр алдаатай байна. " #, fuzzy #~ msgid " Replacement too long. " #~ msgstr " Солигдох текстийг оруул: " #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "Блокыг &хуулах F5" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "Блокыг &устгах F8" #~ msgid " The command history is empty " #~ msgstr " Командын бүртгэл хоосон байна " #~ msgid "Edit edi&tor menu file" #~ msgstr "Цэс &засварлагч файлыг засах" #~ msgid "Edit &syntax file" #~ msgstr "&Файл синтакс засварлах" #~ msgid "" #~ "To use this feature select your codepage in\n" #~ "Setup / Display Bits dialog!\n" #~ "Do not forget to save options." #~ msgstr "" #~ "Дараа үүнийг хэрэглэхдээ өөрийн кодлогч хуудасны \n" #~ "цэснээс \"Тохиргоо / Бит цонхыг дүрслэх\" гэж сонгоорой...!\n" #~ "Хадгалагдах тохиргоог бүү мартаарай." #~ msgid "Invalid hex search expression" #~ msgstr "Хайхад боломжгүй илэрхийлэл байна" #~ msgid " Invalid regular expression " #~ msgstr " Буруу тогтмол илэрхийлэл " #~ msgid " Enter regexp:" #~ msgstr " Тогмол илэрхийлэлээ оруул:" #~ msgid "Using included S-Lang library" #~ msgstr " S-Lang санг агуулсаныг хэрэглэх" #~ msgid "with termcap database" #~ msgstr " termcap баазын хамт" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Гэр" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Төрөл" #~ msgid "N&GID" #~ msgstr "N&GID" #~ msgid "N&UID" #~ msgstr "N&UID" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "&Эзэмшигч" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "&Бүлэг" #~ msgid "MC was unable to write ~/" #~ msgstr "MC файл руу бичиж чадсангүй ~/," #~ msgid " (%ld blocks)" #~ msgstr " (%ld блокууд)" #~ msgid " Notice " #~ msgstr " Тэмдэглэл " #~ msgid "" #~ " The Midnight Commander configuration files \n" #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" #~ " files have been moved now\n" #~ msgstr "" #~ " Midnight Commander тохиргооны файлууд нь \n" #~ " одоо ~/.mc лавлахт хадгалагдсан , \n" #~ " хуучин файлууд нь зөөгдсөн \n" #~ msgid "%s bytes in %d files" #~ msgstr "%2$d файлууд %1$s байт" #~ msgid " Cannot open file for reading: " #~ msgstr " Файлыг уншихаар нээж чадсахгүй: " #~ msgid " Not an ordinary file: " #~ msgstr " Хэвийн бус-файл: " #~ msgid "Format of the " #~ msgstr "Файлын бүтэц " #~ msgid "" #~ " file has changed\n" #~ "with version 3.0. You may want either to\n" #~ "copy it from " #~ msgstr "" #~ " засагдсан\n" #~ "3.0 хувилбарын хамт. Та хуулбарыг\n" #~ "сэргээхдээ " #~ msgid "" #~ "mc.ext or use that\n" #~ "file as an example of how to write it.\n" #~ msgstr "" #~ "mc.ext, эсвэл хэрэглэж байгаа\n" #~ "файл хэрхэн бичигдэх жишээ.\n" #~ msgid "mc.ext will be used for this moment." #~ msgstr "mc.ext нь яг энэ агшинд хэрэглэгдэж байна." #~ msgid " Cannot open file " #~ msgstr " Файлыг нээж чадсангүй " #~ msgid "Col %d" #~ msgstr "Багана. %d" #~ msgid " [grow]" #~ msgstr " [рост]" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Мөр" #~ msgid "RxSrch" #~ msgstr "РегХайх" #~ msgid "EdHex" #~ msgstr "HxЗас" #~ msgid "EdText" #~ msgstr "ТкстЗас" #~ msgid "UnWrap" #~ msgstr "ТаслБолих" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Таслах" #~ msgid "HxSrch" #~ msgstr "HxХайх" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Дутуу" #~ msgid "Parse" #~ msgstr "Бэлэн" #~ msgid "Unform" #~ msgstr "ФормБус" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Хэрэглэгчийн цэс нь зөвхөн mc гээс дуудагдсан mcedit д боломжтой" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Сокет эх чиглүүлэгчийн тохиргуулга " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Эх чиглүүлэгч хоп болгон хэрэглэх хост нэрийг оруул: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Хост нэр " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " IP-хаягийг харахад алдаа гарлаа " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ " стекийн доод түвшингээс гарах!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr "Засагдах хэлбэрүүд жагсаагдлаа" #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Шинэ горим бол: \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Диск... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Арын кодын дебагыг ашиглана уу" #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "subshell гүйцэтгэлийг албан шахалтаар хэрэглэх" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " үйлдэл хийгдсэнгүй " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr "эх чиглүүлэгчд утга оноож чадсангүй (%s)"