# Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc. # Miroslav Baranko , 1999. # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Marcel Telka , 2002, 2003. # Ivan Masár , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mc-devel@gnome.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-10-01 02:39+0300\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-27 17:18+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" msgid " Choose syntax highlighting " msgstr " Vyberte zvýraznenie syntaxe" msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >" #, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Nepodarilo sa otvoriť %s na čítanie " msgid "Error" msgstr "Chyba" #, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: %s " #, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Nepodarilo sa otvoriť rúru na čítanie: %s " #, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Nepodarilo sa zistiť veľkosti/práva %s " #, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " %s nie je normálny súbor " #, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Súbor %s je príliš veľký" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká" msgid "Search" msgstr "Hľadať" msgid " Search string not found " msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený " msgid "Warning" msgstr "Varovanie" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr " Súbor má pevné odkazy. Odpojiť pred uložením? " msgid "&Yes" msgstr "Án&o" msgid "&No" msgstr "&Nie" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open file for writing: %s " msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: " msgid "Quick save " msgstr "Rýchlo uložiť " msgid "Safe save " msgstr "Bezpečne uložiť " msgid "Do backups -->" msgstr "Zálož. kópiu do" msgid "&OK" msgstr "Án&o" msgid "Extension:" msgstr "Prípona:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Upraviť režim ukladania " msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" msgid " Enter file name: " msgstr " Zadajte meno súboru: " msgid " Save As " msgstr " Uložiť ako " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Súbor s daným meno už existuje. " msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" msgid " Cannot save file. " msgstr " Chyba počas ukladania súboru. " msgid " Delete macro " msgstr " Zmazať makro " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru " msgid " Save macro " msgstr " Uložiť makro " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Stlačte nový kláves pre makro: " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Stlačte kláves pre makro: " msgid " Load macro " msgstr " Načítať makro " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : " msgid " Save file " msgstr " Uložiť súbor " msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n" " Pokračovať zrušením týchto zmien. " msgid "C&ontinue" msgstr "P&okračovať" msgid "Syntax file edit" msgstr "Upraviť súbor so syntaxou" msgid " Which syntax file you want to edit? " msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? " msgid "&User" msgstr "&Používateľ" msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" msgid " Menu edit " msgstr " Editor menu " msgid " Which menu file do you want to edit? " msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? " msgid "&Local" msgstr "&Miestny" msgid " Load " msgstr " Nahrať " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. " msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" msgid " Replace " msgstr " Nahradiť " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " %ld náhrad urobených. " msgid "Quit" msgstr "Skončiť" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? " msgid "&Cancel quit" msgstr "&Zrušiť ukončenie" msgid " Error " msgstr " Chyba" msgid " This function is not implemented. " msgstr " Táto funkcia nie je implementovaná. " msgid " Copy to clipboard " msgstr " Kopírovať do schránky " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Nepodarilo sa uložiť do súboru. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Vystrihnúť do schránky " msgid " Goto line " msgstr " Prejsť na riadok " msgid " Enter line: " msgstr " Zadajte riadok: " msgid " Save Block " msgstr " Uložiť blok " msgid " Insert File " msgstr " Vložiť Súbor " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. " msgid " Sort block " msgstr " Usporiadať blok " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. " msgid " Run Sort " msgstr " Spustiť triedenie " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr "" " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): " msgid " Sort " msgstr " Triediť " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Vložiť výstup externého príkazu" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Zadajte príkaz shellu:" msgid "External command" msgstr "Externý príkaz" msgid "Cannot execute command" msgstr "Nie je možné vykonať príkaz" msgid "Error creating script:" msgstr "Chyba pri vytváraní skriptu:" msgid "Error reading script:" msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:" msgid "Error closing script:" msgstr "Chyba pri zatváraní skriptu:" msgid "Script created:" msgstr "Vytvorený skript:" msgid "Process block" msgstr "Spracovať blok " msgid " Copies to" msgstr " Kopie komu" msgid " Subject" msgstr " Predmet" msgid " To" msgstr " Komu" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s -c
"

msgid " Mail "
msgstr " Pošta "

msgid " Insert Literal "
msgstr " Vložiť znak "

msgid " Press any key: "
msgstr " Stlačte ľubovoľný kláves: "

msgid " Execute Macro "
msgstr " Spustiť makro "

msgid "All charsets"
msgstr "Všetky znakové sady"

#, fuzzy
msgid "&Whole words"
msgstr "&Iba celé slová"

#, fuzzy
msgid "In se&lection"
msgstr "&Trvalý výber"

msgid "&Backwards"
msgstr "&Späť"

msgid "case &Sensitive"
msgstr "&Citlivý na veľkosť"

msgid " Enter replacement string:"
msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"

msgid " Enter search string:"
msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"

#, fuzzy
msgid "&Find all"
msgstr "Nájsť súbor"

msgid "Cancel"
msgstr "Zruš"

msgid "&Skip"
msgstr "&Preskočiť"

msgid "A&ll"
msgstr "&Všetko"

msgid "&Replace"
msgstr "&Nahradiť"

msgid " Replace with: "
msgstr " Nahradiť s: "

msgid " Confirm replace "
msgstr " Potvrdiť nahradenie "

msgid "&Dismiss"
msgstr "&Odmietnuť"

#, c-format
msgid ""
"File \"%s\" is already being edited\n"
"User: %s\n"
"Process ID: %d"
msgstr ""
"Na súbore \"%s\" už prebiehajú úpravy\n"
"Používateľ: %s\n"
"ID procesu: %d"

msgid "File locked"
msgstr "Súbor zamknutý"

msgid "&Grab lock"
msgstr "&Získať zámok"

msgid "&Ignore lock"
msgstr "&Ignorovať zámok"

msgid " About "
msgstr " O aplikácii "

msgid ""
"\n"
"                Cooledit  v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
"       A user friendly text editor written\n"
"           for the Midnight Commander.\n"
msgstr ""
"\n"
"                 Cooledit  v3.11.5\n"
"\n"
" Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
"\n"
"  Používateľsky prívetivý textový editor napísaný\n"
"           pre Midnight Commander.\n"

msgid "&Open file..."
msgstr "Otvoriť sú&bor..."

msgid "&New              C-n"
msgstr "&Nový                 C-n"

msgid "&Save              F2"
msgstr "&Uložiť                F2"

msgid "Save &as...       F12"
msgstr "uložiť &Ako           F12"

msgid "&Insert file...   F15"
msgstr "V&Ložiť súbor...      F15"

msgid "Copy to &file...  C-f"
msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"

msgid "&User menu...     F11"
msgstr "&Používateľské menu...    F11"

msgid "A&bout...            "
msgstr "&O aplikácii...     "

msgid "&Quit             F10"
msgstr "&Skončiť              F10"

msgid "&New            C-x k"
msgstr "&Nový           C-x k"

msgid "Copy to &file...     "
msgstr "kopírovať do &Súboru... "

msgid "&Toggle mark                 F3"
msgstr "&Prepnúť označenie           F3"

msgid "Mar&k columns              S-F3"
msgstr "&Označiť stĺpce            S-F3"

msgid "Toggle &ins/overw           Ins"
msgstr "Prepnúť &ins/over           Ins"

msgid "&Copy                        F5"
msgstr "&Kopírovať                   F5"

msgid "&Move                        F6"
msgstr "p&Resnúť                     F6"

msgid "&Delete                      F8"
msgstr "z&Mazať                      F8"

msgid "C&opy to clipfile         C-Ins"
msgstr "K&opírovať do ústrižku    C-Ins"

msgid "C&ut to clipfile          S-Del"
msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku   S-Del"

msgid "&Paste from clipfile      S-Ins"
msgstr "&Vložiť z ústrižku        S-Ins"

#, fuzzy
msgid "Toggle bookmar&k            M-k"
msgstr "prepnúť zálož&Ku"

#, fuzzy
msgid "&Next bookmark              M-j"
msgstr "ď&alšia záložka"

#, fuzzy
msgid "Pre&v bookmark              M-i"
msgstr "&Predošlá záložka"

#, fuzzy
msgid "&Flush bookmark             M-o"
msgstr "&Zrušiť záložku"

msgid "&Undo                       C-u"
msgstr "&Vrátiť                     C-u"

msgid "&Beginning               C-PgUp"
msgstr "z&Ačiatok                C-PgUp"

msgid "&End                     C-PgDn"
msgstr "koni&Ec                  C-PgDn"

msgid "C&opy to clipfile           M-w"
msgstr "k&Opírovať do ústrižku      M-w"

msgid "C&ut to clipfile            C-w"
msgstr "&Vystrihnúť do ústrižku     C-w"

msgid "&Paste from clipfile        C-y"
msgstr "&Vložiť z ústrižku          C-y"

msgid "Toggle bookmar&k               "
msgstr "prepnúť zálož&Ku"

msgid "&Next bookmark                 "
msgstr "ď&alšia záložka"

msgid "Pre&v bookmark                 "
msgstr "&Predošlá záložka"

msgid "&Flush bookmark                "
msgstr "&Zrušiť záložku"

msgid "&Search...         F7"
msgstr "&Hľadať...           F7"

msgid "Search &again     F17"
msgstr "hľadať zno&Vu       F17"

msgid "&Replace...        F4"
msgstr "&Nahradiť...         F4"

msgid "&Go to line...            M-l"
msgstr "&Choď na riadok...           M-1"

msgid "Toggle li&ne state        M-n"
msgstr "&Prepnúť stav riadka      M-n"

msgid "Go to matching &bracket   M-b"
msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku  M-b"

msgid "Find declaration      A-Enter"
msgstr "Nájsť deklaráciu      A-Enter"

msgid "Back from declaration     M--"
msgstr "Späť z deklarácie         M--"

msgid "Forward to declaration    M-+"
msgstr "Vpred na deklaráciu       M-+"

msgid "Encod&ing...             C-t"
msgstr "kódovan&Ie...            C-t"

msgid "Insert &literal...       C-q"
msgstr "v&Ložiť Znak...              C-q"

msgid "&Refresh screen          C-l"
msgstr "&Obnoviť obrazovku           C-l"

msgid "&Start record macro      C-r"
msgstr "&Začať nahrávať makro        C-r"

msgid "&Finish record macro...  C-r"
msgstr "&Skončiť nahrávať makro      C-r"

msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
msgstr "&Vykonať makro...       C-a, KEY"

msgid "Delete macr&o...            "
msgstr "z&Mazať makro...    "

msgid "Insert &date/time           "
msgstr "vložiť &Dátum/čas             "

msgid "Format p&aragraph        M-p"
msgstr "formátovať odst&Avec         M-p"

msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
msgstr "kontrola &pravopisu ispell C-p"

msgid "Sor&t...                 M-t"
msgstr "&Usporiadať...               M-t"

msgid "Paste o&utput of...      M-u"
msgstr "Vložiť výst&up...            M-u"

msgid "E&xternal Formatter      F19"
msgstr "Externý &Formátovač       F19"

msgid "&Mail...                    "
msgstr "&Pošta...                    "

msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"

msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
msgstr "kontrola &Pravopisu isp&ell M-$"

msgid "&General...  "
msgstr "&Všeobecné...  "

msgid "&Save mode..."
msgstr "Režim &Ukladania..."

msgid "Learn &Keys..."
msgstr "Uč&Enie kláves..."

msgid "Syntax &Highlighting..."
msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."

msgid "S&yntax file"
msgstr "súbor so s&Yntaxou"

msgid "&Menu file"
msgstr "súbor s &Menu"

msgid "Save setu&p"
msgstr "&Uložiť nastavenie"

msgid " File "
msgstr " Súbor "

msgid " Edit "
msgstr " Upraviť"

msgid " Sear/Repl "
msgstr " Hľad/Nahr "

msgid " Command "
msgstr " Príkaz "

msgid " Options "
msgstr " Voľby "

msgid "Intuitive"
msgstr "Intuitívne"

msgid "Emacs"
msgstr "Emacs"

msgid "User-defined"
msgstr "d&Efinovaný používateľom"

msgid "None"
msgstr "Žiaden"

msgid "Dynamic paragraphing"
msgstr "Dynamické rob. odstavcov"

msgid "Type writer wrap"
msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"

msgid "Word wrap line length: "
msgstr "Zalamovanie od dĺžky riadka: "

msgid "Tab spacing: "
msgstr "Rozostupy tabulátora: "

msgid "Cursor beyond end of line"
msgstr ""

msgid "Pers&istent selection"
msgstr "&Trvalý výber"

msgid "Synta&x highlighting"
msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"

msgid "Visible tabs"
msgstr "Viditeľné tabulátory"

msgid "Visible trailing spaces"
msgstr "Viditeľné medzery na konci"

msgid "Save file &position"
msgstr "Uložiť &polohu súboru"

msgid "Confir&m before saving"
msgstr "&Potvrdiť pred uložením"

msgid "Fill tabs with &spaces"
msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"

msgid "&Return does autoindent"
msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."

msgid "&Backspace through tabs"
msgstr "&Backspace po tabulátoroch"

msgid "&Fake half tabs"
msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"

msgid "Wrap mode"
msgstr "Zalamovanie riadkov"

msgid "Key emulation"
msgstr "Emulácia kláves"

msgid " Editor options "
msgstr " Nastavenie editora "

msgid "Help"
msgstr "Pomoc"

msgid "Save"
msgstr "Uložiť"

msgid "Mark"
msgstr "Označiť"

msgid "Replac"
msgstr "Nahradiť"

msgid "Copy"
msgstr "Kopírovať"

msgid "Move"
msgstr "Presunúť"

msgid "Delete"
msgstr "Zmazať"

msgid "PullDn"
msgstr "H.menu"

msgid " Load syntax file "
msgstr " Načítať súbor so syntaxou "

#, c-format
msgid ""
" Cannot open file %s \n"
" %s "
msgstr ""
" Nemožno otvoriť súbor %s \n"
" %s "

#, c-format
msgid " Error in file %s on line %d "
msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "

#, c-format
msgid "bind: Wrong argument number, bind  "
msgstr "bind: Nesprávne číslo argumentu, bind  "

#, c-format
msgid "bind: Bad key value `%s'"
msgstr "bind: Zlá hodnota klávesu `%s'"

#, c-format
msgid "bind: Ehh...no key?"
msgstr "bind: Hmm... žiaden kláves?"

#, c-format
msgid "bind: Unknown key: `%s'"
msgstr "bind: neznámy kláves: `%s'"

#, c-format
msgid "bind: Unknown command: `%s'"
msgstr "bind: neznámy príkaz: `%s'"

#, c-format
msgid "%s: Syntax: %s