# Czech message catalog for mc & gmc. # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Machek , 1998, 1999. # David Sauer (David Šauer), 1999. # Michal Svec (Michal Švec), 2000. # Stanislav Brabec , 2001, 2002. # Miloslav Trmac , 2003. # Jindrich Novy , 2005. # Anna Talianova , 2008 # Martin Zoubek , 2009 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.7.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-14 14:00+0100\n" "Last-Translator: Martin Zoubek \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Soubor „%s“ je již editován\n" "Uživatel: %s\n" "Číslo procesu: %d" msgid "File locked" msgstr "Soubor zamčen" msgid "&Grab lock" msgstr "&Převzít zámek" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorovat zámek" #, fuzzy msgid "Search string not found" msgstr " Hledaný text nenalezen " #, fuzzy msgid "Not implemented yet" msgstr " Zatím neimplementované " #, fuzzy msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr " Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů " #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr " Chybné číslo tokenu %d " msgid "Normal" msgstr "Normální" msgid "&Regular expression" msgstr "&Regulární výraz" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimálně" msgid "Wildcard search" msgstr "Hledání přes žolíky" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n" "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n" "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu" msgid "Function key 1" msgstr "Funkční klávesa 1" msgid "Function key 2" msgstr "Funkční klávesa 2" msgid "Function key 3" msgstr "Funkční klávesa 3" msgid "Function key 4" msgstr "Funkční klávesa 4" msgid "Function key 5" msgstr "Funkční klávesa 5" msgid "Function key 6" msgstr "Funkční klávesa 6" msgid "Function key 7" msgstr "Funkční klávesa 7" msgid "Function key 8" msgstr "Funkční klávesa 8" msgid "Function key 9" msgstr "Funkční klávesa 9" msgid "Function key 10" msgstr "Funkční klávesa 10" msgid "Function key 11" msgstr "Funkční klávesa 11" msgid "Function key 12" msgstr "Funkční klávesa 12" msgid "Function key 13" msgstr "Funkční klávesa 13" msgid "Function key 14" msgstr "Funkční klávesa 14" msgid "Function key 15" msgstr "Funkční klávesa 15" msgid "Function key 16" msgstr "Funkční klávesa 16" msgid "Function key 17" msgstr "Funkční klávesa 17" msgid "Function key 18" msgstr "Funkční klávesa 18" msgid "Function key 19" msgstr "Funkční klávesa 19" msgid "Function key 20" msgstr "Funkční klávesa 20" msgid "Backspace key" msgstr "Klávesa Backspace" msgid "End key" msgstr "Klávesa End" msgid "Up arrow key" msgstr "Šipka nahoru" msgid "Down arrow key" msgstr "Šipka dolů" msgid "Left arrow key" msgstr "Šipka vlevo" msgid "Right arrow key" msgstr "Šipka vpravo" msgid "Home key" msgstr "Klávesa Home" msgid "Page Down key" msgstr "Klávesa Page Down" msgid "Page Up key" msgstr "Klávesa Page Up" msgid "Insert key" msgstr "Klávesa Insert" msgid "Delete key" msgstr "Klávesa Delete" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Doplňování/M-tab" msgid "+ on keypad" msgstr "+ na num. klávesnici" msgid "- on keypad" msgstr "- na num. klávesnici" msgid "Slash on keypad" msgstr "/ na num. klávesnici" msgid "* on keypad" msgstr "* na num. klávesnici" msgid "Escape key" msgstr "Klávesa Escape" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici" msgid "Home on keypad" msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici" msgid "End on keypad" msgstr "End na numerické klávesnici" msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na numerické klávesnici" msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na numerické klávesnici" msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na numerické klávesnici" msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na numerické klávesnici" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na numerické klávesnici" msgid "Function key 21" msgstr "Funkční klávesa 21" msgid "Function key 22" msgstr "Funkční klávesa 22" msgid "Function key 23" msgstr "Funkční klávesa 23" msgid "Function key 24" msgstr "Funkční klávesa 24" msgid "Plus" msgstr "Plus" msgid "Minus" msgstr "Mínus" msgid "Asterisk" msgstr "Hvězdička" msgid "Dot" msgstr "Tečka" msgid "Less than" msgstr "Menší než" msgid "Great than" msgstr "Větší než" msgid "Equal" msgstr "Rovný" msgid "Comma" msgstr "Čárka" msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Colon" msgstr "Dvojtečka" msgid "Exclamation mark" msgstr "Vykřičník" msgid "Question mark" msgstr "Otazník" msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand" msgid "Dollar sign" msgstr "Znak dolaru" msgid "Quotation mark" msgstr "Uvozovky" msgid "Caret" msgstr "Stříška" msgid "Tilda" msgstr "Vlnovka" msgid "Prime" msgstr "Stupeň" msgid "Underline" msgstr "Podtržení" msgid "Understrike" msgstr "Podtržení" msgid "Pipe" msgstr "Roura" msgid "Left parenthesis" msgstr "" #, fuzzy msgid "Right parenthesis" msgstr "Šipka vpravo" #, fuzzy msgid "Left bracket" msgstr "Šipka vlevo" #, fuzzy msgid "Right bracket" msgstr "Šipka vpravo" msgid "Left brace" msgstr "" #, fuzzy msgid "Right brace" msgstr "Šipka vpravo" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Tab key" msgstr "Tabulátor" msgid "Space key" msgstr "Mezerník" msgid "Slash key" msgstr "Lomítko" msgid "Backslash key" msgstr "Zpětné lomítko" msgid "Number sign #" msgstr "Křížek" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n" "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s není adresář\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..." msgid "Warning" msgstr "Varování" #, fuzzy msgid "Pipe failed" msgstr " pipe() selhalo " #, fuzzy msgid "Dup failed" msgstr " dup() selhalo " #, fuzzy msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr " Chyba při čtení z roury: %s " #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít cpio archiv\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Neočekávaný konec cpio archivu\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nekonzistentní pevné odkazy\n" "z %s\n" "v cpio archivu\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Poškozená hlavička cpio v souboru\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Soubor neočekávaně končí\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Adresářová keš %s vypršela" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Začíná lineární přenos..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtů přeneseno)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bajtů již přeneseno" msgid "Getting file" msgstr "Získává se soubor" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít %s archiv\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Poškozený extfs archiv" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Odpojení od %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení." #, fuzzy, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Posílá se heslo..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Domlouvání verze..." #, fuzzy msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: zpracován." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: selhání" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: ukládá se %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "nuly" msgid "file" msgstr "soubor" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Přerušení přenosu..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Odpojení od %s" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr " FTP: Heslo je vyžadováno pro " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: jméno odesláno" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s" msgid "Account:" msgstr "Účet:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: přihlášen" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Nový pokus za... %d (Control-C zruší)" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: chybná rodina adres" #, c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim: %s" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: přerušení přenosu." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: přerušení selhalo" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(striktní rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(nejdříve chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: ukládá se soubor %lu (%lu)" #, fuzzy msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva.\n" "Odstraňte heslo nebo změňte práva." #, fuzzy msgid "MCFS" msgstr " MCFS " #, fuzzy msgid "The server does not support this version" msgstr " Server tuto verzi nepodporuje " #, fuzzy msgid "" "The remote server is not running on a system port\n" "you need a password to log in, but the information may\n" "not be safe on the remote side. Continue?\n" msgstr "" " Vzdálený server neběží na domluveném portu, \n" " k přihlášení budete potřebovat heslo, ale informace může být \n" " na vzdálené straně kompromitována. Pokračovat? \n" msgid "&Yes" msgstr "&Ano" msgid "&No" msgstr "&Ne" #, fuzzy msgid "MCFS Password required" msgstr " Pro MCFS vyžadováno heslo " #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr " Chybné heslo " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot locate hostname: %s" msgstr " Nelze určit jméno počítače: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create socket: %s" msgstr " Nelze vytvořit soket: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to server: %s" msgstr " Nelze se připojit k serveru: %s " #, fuzzy msgid "Too many open connections" msgstr " Příliš mnoho otevřených spojení " #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Varování: soubor %s nebyl nalezen\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varování: Neplatný řádek v %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n" "%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "" " obnova připojení k %s selhala\n" " " #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr " Autentizace selhala " # Error lze přeložit také jako "chyba", ale překládám zde raději jako "odchylka" (vykonává nějakou činnost). #, fuzzy, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr " Odchylka %s vytváří adresář %s " #, fuzzy, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr " Odchylka %s ruší adresář %s " #, fuzzy, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr " %s otevírá vzdálený soubor %s " #, fuzzy, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr " %s odstraňuje vzdálený soubor %s " #, fuzzy, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr " %s přejmenovává soubory\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nelze otevřít archiv .tar\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Nekonzistentní archiv .tar" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hm,...\n" "%s\n" "nevypadá jako archiv .tar." #, fuzzy msgid "undelfs: error" msgstr " undelfs: chyba " #, fuzzy msgid "not enough memory" msgstr " není dostatek paměti " #, fuzzy msgid "while allocating block buffer" msgstr " během alokace bloku bufferu " #, fuzzy, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr " open_inode_scan: %d " #, fuzzy, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr " během spouštění kontroly i-uzlů %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů" #, fuzzy, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr " během volání ext2_block_iterate %d " #, fuzzy msgid "no more memory while reallocating array" msgstr " není již další paměť na přealokování pole " #, fuzzy, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr " během kontroly i-uzlů %d " #, fuzzy msgid "Ext2lib error" msgstr " Chyba ext2lib " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr " Nelze otevřít soubor %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z: \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Nelze načíst bitovou mapu bloků z: \n" " %s \n" #, fuzzy msgid "vfs_info is not fs!" msgstr " vfs_info není soub. systém! " #, fuzzy msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr " Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář " #, fuzzy msgid "while iterating over blocks" msgstr " během iterace přes bloky " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr " Nelze otevřít soubor %s " msgid "Cannot parse:" msgstr "Nelze analyzovat:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány." msgid "Internal error:" msgstr "Interní chyba:" msgid "Password:" msgstr "Heslo:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Změny souboru byly ztraceny" msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" msgid "&Set" msgstr "&Nastavit" msgid "S&kip" msgstr "&Přeskočit" msgid "Set &all" msgstr "Nastavit &vše" msgid "owner" msgstr "vlastník" # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu msgid "group" msgstr " skupina" # mezera je úmyslně, kvůli vzhledu msgid "other" msgstr " ostatní" msgid "On" msgstr "Na" msgid "Flag" msgstr "Práva" msgid "Mode" msgstr "Práva" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #, fuzzy msgid "Chown advanced command" msgstr " Rozšířená změna vlastníka " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze změnit práva souboru „%s“ \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze změnit vlastníka souboru „%s“ \n" " %s " msgid "Displays the current version" msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze" msgid "Print data directory" msgstr "Vytiskne adresář dat" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Vypne podporu podshellu" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru" msgid "Set debug level" msgstr "Nastavit úroveň ladění" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru" msgid "Edits one file" msgstr "Začne editovat jeden soubor" msgid "Forces xterm features" msgstr "Vnutí použití možností Xtermu" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "V textové verzi vypne podporu myši" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Spustí se černobíle" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Spustí se v barevném režimu" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Určí konfiguraci barev" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--barvy KLÍČ={POPŘEDÍ},{POZADÍ}\n" "\n" "{POPŘEDÍ} a {POZADÍ} lze vynechat a bude použita standardní hodnota\n" "\n" "Klíče (anglicky):\n" " Globální: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " Zobrazení souborů: normal, selected, marked, markselect\n" " Okna dialogů: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, " "errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked,\n" " editwhitespace, editlinestate\n" msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Barvy:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgid "Color options" msgstr "Možnosti barev" msgid "+number" msgstr "+číslo" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor" #, fuzzy msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n" "prosím na mc-devel@gnome.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" msgid "Main options" msgstr "Hlavní nastavení" msgid "Terminal options" msgstr "Nastavení terminálu" #, fuzzy msgid "Background process error" msgstr " Chyba procesu na pozadí " #, fuzzy msgid "Unknown error in child" msgstr " Neznámá chyba v potomku procesu " #, fuzzy msgid "Child died unexpectedly" msgstr " Potomek procesu neočekávaně umřel " #, fuzzy msgid "Background protocol error" msgstr " Chyba interního protokolu " #, fuzzy msgid "Reading failed" msgstr "<čtení odkazu selhalo>" #, fuzzy msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" " Proces na pozadí po nás chce více parametrů \n" " než dokážeme zvládnout. \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Plný seznam souborů" msgid "&Brief file list" msgstr "Z&huštěný seznam souborů" msgid "&Long file list" msgstr "&Dlouhý seznam souborů" msgid "&User defined:" msgstr "&Vlastní formát:" msgid "Listing mode" msgstr "Typ seznamu" #, fuzzy msgid "User &mini status" msgstr "Vlastní &mini status" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "&Reverse" msgstr "Po&zpátku" msgid "Case sensi&tive" msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" msgid "Executable &first" msgstr "Sp&ustitelné první" msgid "Sort order" msgstr "Pořadí" msgid "Confirmation" msgstr "Potvrzování" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix #. 2 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|Smazání &historie" msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|&Ukončení" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|&Spuštění" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|&Přepis" msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|S&mazání" msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 výstup" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Výstup plných 8 bitů" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 bitů" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Vstup &plných 8 bitů" #, fuzzy msgid "Display bits" msgstr " Zobrazení bitů " msgid "Other 8 bit" msgstr "Ostatní 8 bitů" # Výraz "codepage" nebyl přeložen záměrně, protože když je přeložen jako "kódová stránka", nevejde se do boxu "Zobrazení bitů" s volbami nastavení. Z téhož důvodu byly v překladu vynechány mezery u lomítka / . msgid "Input / display codepage:" msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:" msgid "&Select" msgstr "&Výběr" #, fuzzy msgid "Directory tree" msgstr "Strom a&dresářů" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy" msgid "Use &passive mode" msgstr "Používat pasivní &režim" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Používat ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Vždy použít ftp proxy" msgid "sec" msgstr "s" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Heslo pro anonymní ftp:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Čas pro uvolnění VFS:" #, fuzzy msgid "Virtual File System Setting" msgstr " Nastavení virtuálního systému souborů " msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Rychlá změna adresáře" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Jméno symbolického odkazu:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):" msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Běží " msgid "Stopped" msgstr "Zastaveno" msgid "&Stop" msgstr "Z&astavit" msgid "&Resume" msgstr "&Pokračovat" msgid "&Kill" msgstr "&Ukončit" msgid "Background Jobs" msgstr "Úlohy na pozadí" msgid "Domain:" msgstr "Doména:" msgid "Username:" msgstr "Jméno uživatele:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nelze převést z %s na %s" # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu. msgid "execute/search by others" msgstr "spouštění ostatními" msgid "write by others" msgstr "zápis ostatními" msgid "read by others" msgstr "čtení ostatními" # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu. msgid "execute/search by group" msgstr "spouštění skupinou" msgid "write by group" msgstr "zápis skupinou" msgid "read by group" msgstr "čtení skupinou" # Překlad je z grafických důvodů zkrácen (má být "spouštění/hledání"), protože se graficky nevejde do okénka voleb Midnight Commanderu. msgid "execute/search by owner" msgstr "spouštění vlastníkem" msgid "write by owner" msgstr "zápis vlastníkem" msgid "read by owner" msgstr "čtení vlastníkem" msgid "sticky bit" msgstr "bit „sticky“" msgid "set group ID on execution" msgstr "nastavit GID při spuštění" msgid "set user ID on execution" msgstr "nastavit UID při spuštění" msgid "C&lear marked" msgstr "&Smazat označené" msgid "S&et marked" msgstr "&Nastavit označené" msgid "&Marked all" msgstr "&Nastavit vše na označených souborech" msgid "Name" msgstr "Jméno" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Práva (Octal)" msgid "Owner name" msgstr "Jméno vlastníka" msgid "Group name" msgstr "Jméno skupiny" msgid "Use SPACE to change" msgstr "Použijte MEZERNÍK ke změně" # V překladu je z grafických důvodů doplněno "pro pohyb" (které v překladu patří až na další řádku), protože pokud se překlad ponechá graficky tak jak je anglicky, vypadá to v okně Midnight Commanderu dost ošklivě (zbytečné volné místo téměř půl řádku). Snad to není příliš na škodu. msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "nastavení, ŠIPKY pro pohyb" # V překladu je z grafických důvodů doplněno "a T" (které v překladu patří až na další řádku). msgid "to move between options" msgstr "mezi volbami nastavení a T" msgid "and T or INS to mark" msgstr "nebo INS pro označení" msgid "Chmod command" msgstr "Příkaz chmod" #, fuzzy msgid "File" msgstr "&Soubor" msgid "Permission" msgstr "Práva" msgid "Set &users" msgstr "Nastav &uživatele" msgid "Set &groups" msgstr "Nastav &skupiny" #, fuzzy msgid "Size" msgstr "&Délka" #, fuzzy msgid "Chown command" msgstr " Příkaz chown " msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" #, fuzzy msgid "User name" msgstr " Jméno uživatele " msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Není možné změnit adresář" #, fuzzy msgid "View file" msgstr " Prohlížet soubor " #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr " Jméno souboru:" #, fuzzy msgid "Filtered view" msgstr "&Filtrovaný pohled" #, fuzzy msgid "Filter command and arguments:" msgstr " Příkaz filtru a jeho argumenty:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #, fuzzy msgid "Enter directory name:" msgstr " Zadejte jméno adresáře:" #, fuzzy msgid "Filter" msgstr " Filtr " #, fuzzy msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr " Zadejte masku pro filtrování názvů souborů" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Význam vzorů jako v shellu" msgid "&Case sensitive" msgstr "Rozliš. velikos&t" msgid "&Files only" msgstr "&Pouze soubory" #, fuzzy msgid "Select" msgstr "&Výběr" #, fuzzy msgid "Unselect" msgstr " Zrušit výběr " msgid "Extension file edit" msgstr "Upravit akce k příponám" #, fuzzy msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr " Který soubor s příponami chcete upravit? " msgid "&User" msgstr "&Uživatel" msgid "&System Wide" msgstr "&Systémový" #, fuzzy msgid "Menu edit" msgstr " Úpravy menu " #, fuzzy msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr " Který soubor menu chcete upravit? " msgid "&Local" msgstr "&Lokální" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin" #, fuzzy msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr " Který zvýrazňovací soubor chcete upravit? " #, fuzzy msgid "Compare directories" msgstr "Porovnat &adresáře" #, fuzzy msgid "Select compare method:" msgstr " Vyberte metodu porovnání: " msgid "&Quick" msgstr "&Rychlá" msgid "&Size only" msgstr "&Pouze velikost" msgid "&Thorough" msgstr "&Důkladná" #, fuzzy msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" " Pokud chcete použít tento příkaz, oba panely musí zobrazovat seznam souborů " #, fuzzy msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" " Toto není xterm nebo linuxová konzola; \n" " panely nelze přepnout. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Odkaz %s do:" #, fuzzy msgid "Link" msgstr "O&dkaz" #, fuzzy, c-format msgid "link: %s" msgstr " odkaz: %s " #, fuzzy, c-format msgid "symlink: %s" msgstr " symbolický odkaz: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr " Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na: " #, fuzzy msgid "Edit symlink" msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz" #, fuzzy, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr " upravte symlink, nelze odstranit %s: %s " #, fuzzy, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr " upravte symbolický odkaz: %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "„%s“ není symbolický odkaz" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot chdir to %s" msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s " #, fuzzy msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr " Jméno počítače (nápověda F1): " #, fuzzy msgid "Link to a remote machine" msgstr " Odkaz na vzdálený počítač " #, fuzzy msgid "FTP to machine" msgstr " FTP spojení na počítač " #, fuzzy msgid "Shell link to machine" msgstr " Shellové spojení na počítač " #, fuzzy msgid "SMB link to machine" msgstr " SMB spojení na počítač " #, fuzzy msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr " Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2 " #, fuzzy msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" " Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n" " obnovit soubory: (nápověda F1)" #, fuzzy msgid "Setup" msgstr " Nastavení " #, fuzzy, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr " Nastavení uloženo do ~/%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Adresář nelze změnit na „%s“ \n" " %s " #, fuzzy msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy" #, fuzzy msgid "The shell is already running a command" msgstr " Shell už provádí příkaz " msgid "Screens" msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "&Odmítnout" msgid "All charsets" msgstr "Všechny znakové sady" msgid "&Whole words" msgstr "Pouze &celá slova" msgid "&Backwards" msgstr "Po&zpátku" #, fuzzy msgid "Case &sensitive" msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" #, fuzzy msgid "Enter search string:" msgstr " Zadejte hledaný text:" msgid "Search" msgstr "Hledat" #, fuzzy msgid "Search is disabled" msgstr "Hledání dokončeno" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n" " %s " #, fuzzy msgid "&Normal" msgstr "Normální" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorovat zámek" #, fuzzy msgid "Diff extra options" msgstr " Další nastavení " msgid "Diff algorithm" msgstr "" #, fuzzy msgid "Diff Options" msgstr "&Nastavení" #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Upravit" #, fuzzy msgid "Edit is disabled" msgstr "Začne editovat jeden soubor" #, fuzzy msgid "Goto line (left)" msgstr " Jdi na řádek " #, fuzzy msgid "Goto line (right)" msgstr " Jdi na řádek " #, fuzzy msgid "Enter line:" msgstr " Zadejte číslo řádku: " msgid "ButtonBar|Help" msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "TlačítkováLišta|Uložit" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "TlačítkováLišta|Uprav" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "TlačítkováLišta|Hledat" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Options" msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "TlačítkováLišta|Konec" msgid "Quit" msgstr "Konec" #, fuzzy msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? " msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" msgid "Diff:" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nelze číst obsah adresáře" #, fuzzy msgid "Choose syntax highlighting" msgstr " Vyber zvýraznění syntaxe " msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr " Nepodařilo se otevřít %s pro čtení " msgid "Error" msgstr "Chyba" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Chyba při čtení skriptu:" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr " Chyba při čtení z roury: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr " Nelze otevřít rouru pro čtení: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr " Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s " #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr " %s není normální soubor " #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr " Soubor %s je příliš velký " #, fuzzy msgid "About" msgstr " O programu " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Uživatelsky příjemný textový editor\n" " pro program Midnight Commander.\n" "\n" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Rekurze maker je příliš hluboká" #, fuzzy msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr " Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením? " msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?" #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr " Chyba při zápisu do roury: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr " Nelze otevřít rouru pro zápis: %s " msgid "&Quick save" msgstr "&Rychlé ukládání " msgid "&Safe save" msgstr "&Bezpečné ukládání " msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX" #, fuzzy msgid "Edit Save Mode" msgstr " Upravit ukládací režim " msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku" msgid "C&ontinue" msgstr "P&okračovat" msgid "&Do not change" msgstr "&Neměnit" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Formát &Unix (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Formát &Macintosh (CR)" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Změnit konce řádků na:" #, fuzzy msgid "Enter file name:" msgstr " Zadejte jméno souboru: " #, fuzzy msgid "Save As" msgstr " Uložit jako " #, fuzzy msgid "A file already exists with this name" msgstr " Soubor tohoto jména již existuje. " msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Uložit &jako..." #, fuzzy msgid "Cannot save file" msgstr " Chyba při zápisu do souboru. " #, fuzzy msgid "Delete macro" msgstr " Smazat makro " #, fuzzy msgid "Cannot open temp file" msgstr " Chyba při otvírání dočasného souboru " #, fuzzy msgid "Cannot open macro file" msgstr " Chyba při otvírání souboru maker " #, fuzzy msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr " Chyba při pokusu o přepis souboru maker " #, fuzzy msgid "Save macro" msgstr " Uložit makro " #, fuzzy msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr " Stiskněte novou hotkey pro makro: " #, fuzzy msgid "Press macro hotkey:" msgstr " Stiskněte hotkey makra: " #, fuzzy msgid "Load macro" msgstr " Načíst makro " #, fuzzy, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr " Potvrďte uložení souboru? : " #, fuzzy msgid "Save file" msgstr " Uložit soubor " msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n" " Pokračováním se změny ztratí. " msgid "Syntax file edit" msgstr "Úpravy souboru se syntaxí" #, fuzzy msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr " Který soubor se syntaxí chcete upravit? " #, fuzzy msgid "Load" msgstr " Načíst " #, fuzzy msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr " Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat. " msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #, fuzzy, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr " Provedeno %ld nahrazení. " msgid "&Cancel quit" msgstr "&Zrušit odchod" #, fuzzy msgid "This function is not implemented" msgstr " Tato funkce není implementována. " #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr " Zkopírovat do schránky " #, fuzzy msgid "Unable to save to file" msgstr " Nelze uložit soubor. " #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr " Vyjmout do schránky " #, fuzzy msgid "Goto line" msgstr " Jdi na řádek " #, fuzzy msgid "Save block" msgstr " Uložit blok " #, fuzzy msgid "Insert file" msgstr "&Vložit soubor..." #, fuzzy msgid "Cannot insert file" msgstr " Chyba při vkládání souboru. " #, fuzzy msgid "Sort block" msgstr " Setřídit blok " #, fuzzy msgid "You must first highlight a block of text" msgstr " Nejdříve je třeba označit blok textu. " #, fuzzy msgid "Run sort" msgstr " Spustit třídění " #, fuzzy msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr " Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami: " #, fuzzy msgid "Sort" msgstr " Setřídit " #, fuzzy msgid "Cannot execute sort command" msgstr " Chyba při spouštění příkazu sort " #, fuzzy, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr " Sort vrátil nenulovou hodnotu: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Vložte výstup externího příkazu" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):" msgid "External command" msgstr "Externí příkaz" msgid "Cannot execute command" msgstr "Nemohu spustit příkaz" msgid "Error creating script:" msgstr "Chyba při vytváření skriptu:" msgid "Error reading script:" msgstr "Chyba při čtení skriptu:" msgid "Error closing script:" msgstr "Chyba při zavírání skriptu:" msgid "Script created:" msgstr "Skript byl vytvořen:" msgid "Process block" msgstr "Zpracovat blok" #, fuzzy msgid "Error calling program" msgstr "Chyba při zavírání skriptu:" #, fuzzy msgid "Copies to" msgstr " Kopie do" #, fuzzy msgid "Subject" msgstr " Předmět" #, fuzzy msgid "To" msgstr " Komu" #, fuzzy msgid "mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #, fuzzy msgid "Mail" msgstr " E-mail " #, fuzzy msgid "Insert literal" msgstr "Vložit &znak..." #, fuzzy msgid "Press any key:" msgstr " Stiskněte libovolnou klávesu: " #, fuzzy msgid "Execute macro" msgstr "Provést &makro..." #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n" " Pokračováním se změny ztratí. " msgid "In se&lection" msgstr "&Ve výběru" #, fuzzy msgid "Enter replacement string:" msgstr " Zadejte náhradní text:" msgid "&Find all" msgstr "&Najít všechny" msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" " Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy. \n" " Pokračováním se změny ztratí. " msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" msgid "A&ll" msgstr "&Všechny" msgid "&Replace" msgstr "&Nahradit" #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr " Nahradit textem: " #, fuzzy msgid "Confirm replace" msgstr " Potvrdit náhradu " msgid "&Open file..." msgstr "&Otevřít soubor..." msgid "&New" msgstr "&Nový" msgid "Save &as..." msgstr "Uložit &jako..." msgid "&Insert file..." msgstr "&Vložit soubor..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "Zkopírovat do &souboru..." msgid "&User menu..." msgstr "Uživatelské &menu..." msgid "A&bout..." msgstr "&O aplikaci..." msgid "&Quit" msgstr "&Konec" msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Přepnout &vkládání/přepis" msgid "To&ggle mark" msgstr "&Přepnout označení" msgid "&Mark columns" msgstr "&Označit sloupce" msgid "Mark &all" msgstr "Ozn&ačit vše" msgid "Unmar&k" msgstr "Zr&ušit označení" msgid "Cop&y" msgstr "&Kopírovat" msgid "Mo&ve" msgstr "&Přesun" msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "&Zkopírovat do ústřižku" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Vyjmout do ústřižku" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "V&ložit z ústřižku" msgid "&Beginning" msgstr "&Začátek" msgid "&End" msgstr "&Konec" msgid "&Search..." msgstr "&Hledat..." msgid "Search &again" msgstr "Hledat &znovu" msgid "&Replace..." msgstr "&Nahradit..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Přepnout zá&ložku" msgid "&Next bookmark" msgstr "&Další záložka" msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Předchozí záložka" msgid "&Flush bookmark" msgstr "&Zrušit záložku" msgid "&Go to line..." msgstr "&Jdi na řádek..." msgid "&Toggle line state" msgstr "Přepnout &zobrazení řádků" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Přejít na pá&rovou závorku" msgid "&Find declaration" msgstr "Najít deklaraci" msgid "Back from &declaration" msgstr "Zpět z deklarace" msgid "For&ward to declaration" msgstr "Přejít k deklaraci" msgid "Encod&ing..." msgstr "&Kódování..." msgid "&Refresh screen" msgstr "&Obnovit obrazovku" msgid "&Start record macro" msgstr "Z&ačít zaznamenávat makro" msgid "Finis&h record macro..." msgstr "&Ukončit záznam makra..." msgid "&Execute macro..." msgstr "Provést &makro..." msgid "Delete macr&o..." msgstr "&Smazat makro..." msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu" msgid "&Mail..." msgstr "&Pošta..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Vložit &znak..." msgid "Insert &date/time" msgstr "Vložit &datum/čas" msgid "&Format paragraph" msgstr "Pře&formátovat odstavec" msgid "&Sort..." msgstr "&Pořadí..." msgid "&Paste output of..." msgstr "Vložit &výstup..." msgid "&External formatter" msgstr "E&xterní formátovač" #, fuzzy msgid "&General..." msgstr "&Obecné... " msgid "Save &mode..." msgstr "&Režim ukládání..." msgid "Learn &keys..." msgstr "Učení &kláves..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Zvýraznění synta&xe..." msgid "S&yntax file" msgstr "Soubor se s&yntaxí" msgid "&Menu file" msgstr "Soubor s &menu" msgid "&Save setup" msgstr "Uložit na&stavení" msgid "&File" msgstr "&Soubor" msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" msgid "&Search" msgstr "&Hledat" msgid "&Command" msgstr "&Příkaz" msgid "For&mat" msgstr "For&mát" msgid "&Options" msgstr "&Nastavení" msgid "None" msgstr "Žádný" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamické odstavce" msgid "Type writer wrap" msgstr "Zalamování psacího stroje" #, fuzzy msgid "Word wrap line length:" msgstr "Šířka řádku pro zlom: " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Kurzor za koncem řádku" msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Trvalý výběr" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Zvýraznění synta&xe" msgid "Visible tabs" msgstr "Viditelné tabulátory" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Viditelné mezery na konci" msgid "Save file &position" msgstr "&Uložit pozici v souboru" msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Potvrdit před uložením" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return automaticky odsadí" #, fuzzy msgid "Tab spacing:" msgstr "Velikost tabulátoru: " msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Měnit tabulátory na &mezery" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace přes tabulátory" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falešné poloviční tabulátory" msgid "Wrap mode" msgstr "Režim zalamování" #, fuzzy msgid "Editor options" msgstr " Nastavení editoru " #, fuzzy msgid "Edit: " msgstr "&Upravit" msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "TlačítkováLišta|Označ" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "TlačítkováLišta|Kopie" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "TlačítkováLišta|Přesun" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "TlačítkováLišta|Smazat" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu" #, fuzzy msgid "Load syntax file" msgstr " Načíst soubor se syntaxí " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" " Nelze otevřít soubor %s \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr " Chyba v souboru %s na řádce %d " #, fuzzy msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" " Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten, \n" " který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto, \n" " že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se \n" " do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“. " #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr " Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" " Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor \n" " %s " #, fuzzy msgid "Parameter" msgstr " Parametr " #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s chyba souboru" # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu. #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace " "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight " "Commander." #, fuzzy, c-format msgid "~/%s file error" msgstr " ~/%s chyba souboru " # Zarovnání českého překladu se poněkud liší od anglického originálu. #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" "Formát souboru ~/%s byl modifikován verzí 3.0. Můžete ho buď zkopírovat ze %" "smc.ext nebo použít tento soubor jako příklad jak jej napsat." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Kopírovat" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Přesunout" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Smazat" #, fuzzy msgid "Cannot make the hardlink" msgstr " Nelze vytvořit přímý odkaz " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“ \n" " %s " #, fuzzy msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" " Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky: \n" "\n" " Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze vytvořit cílový symlink „%s“ \n" " %s " msgid "&Abort" msgstr "&Zrušit" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze přepsat adresář „%s“ \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" " „%s“ \n" " a \n" " „%s“ \n" " jsou stejný soubor " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze vytvořit speciální soubor „%s“ \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“ \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze změnit práva cílového souboru „%s“ \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“ \n" " %s " #, fuzzy msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr " Reget selhal, soubor bude přepsán " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“ \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze vytvořit cílový soubor „%s“ \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze provést fstat cílového souboru „%s“ \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze číst zdrojový soubor „%s“ \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze psát do cílového souboru „%s“ \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(zamrzlo)" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“ \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze zavřít cílový soubor „%s“ \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?" msgid "&Keep" msgstr "&Ponechat" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" " Zdrojový adresář „%s“ není adresářem \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" " Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz \n" " „%s“ " #, fuzzy, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" " Cíl „%s“ musí být adresářem \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze vytvořit cílový adresář „%s“ \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“ \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Na souboru „%s“ nelze provést stat \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“ \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze smazat soubor „%s“ \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" " „%s“ \n" " a \n" " „%s“ \n" " jsou stejné adresáře " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze přepsat adresář „%s“ \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr " Nelze přepsat soubor „%s“ %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“ \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze smazat soubor „%s“ \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze smazat adresář „%s“ \n" " %s " msgid "Directory scanning" msgstr "Prohledávání adresáře" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Kopírovat" msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Přesunout" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Smazat" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f „%s“%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "souborů" msgid "directory" msgstr "adresář" msgid "directories" msgstr "adresářů" msgid "files/directories" msgstr "souborů/adresářů" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " vyhovující masce:" msgid "to:" msgstr "na:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #, fuzzy msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr " Nelze pracovat s „..“! " #, fuzzy msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr " Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí " msgid "&Retry" msgstr "&Zkusit znovu" #, fuzzy msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Adresář není prázdný. \n" " Smazat rekurzivně? " #, fuzzy msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Proces na pozadí: Adresář není prázdný \n" " Smazat rekurzivně? " #, fuzzy msgid "Delete:" msgstr " Smazat: " msgid "Non&e" msgstr "Žá&dné" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ČAS %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #, c-format msgid "Files processed: %llu of %llu" msgstr "Zpracováno souborů: %llu z %llu" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Čas: %s %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr " Celkem: %s z %s " msgid "Source" msgstr "Zdroj" msgid "Target" msgstr "Cíl" msgid "Deleting" msgstr "Maže se" msgid "Target file already exists!" msgstr "Cílový soubor už existuje!" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu" #, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %u" #, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Cílové datum: %s, velikost %u" msgid "If &size differs" msgstr "Jestliže se velikost &liší" msgid "&Update" msgstr "Akt&ualizace" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Přepsat všechny soubory?" msgid "&Reget" msgstr "Naváza&t" msgid "A&ppend" msgstr "&Připojit" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Přepsat tento soubor?" #, fuzzy msgid "File exists" msgstr " Soubor existuje " #, fuzzy msgid "Background process: File exists" msgstr " Proces na pozadí: Soubor existuje " msgid "&Background" msgstr "&Na pozadí" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Stabilní symlinky" #, fuzzy msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů" #, fuzzy msgid "Preserve &attributes" msgstr "Zachovat &atributy" #, fuzzy msgid "Follow &links" msgstr "Nás&ledovat odkazy" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“" msgid "&Suspend" msgstr "&Pozastavit" msgid "Con&tinue" msgstr "&Pokračovat" msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" msgid "&Again" msgstr "&Znovu" msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lizace" # Další možnosti překladu: Náhled, Prohlížet msgid "&View - F3" msgstr "&Vidět - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Uprav - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Nalezeno: %ld" #, fuzzy msgid "Malformed regular expression" msgstr " Chybně zadaný regulární výraz " msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" msgid "&Find recursively" msgstr "Najít re&kurzivně" msgid "S&kip hidden" msgstr "Přeskočit skr&yté" msgid "&All charsets" msgstr "Všechny z&nakové sady" msgid "Case sens&itive" msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" msgid "Re&gular expression" msgstr "&Regulární výraz" msgid "Fir&st hit" msgstr "&První výskyt" msgid "All cha&rsets" msgstr "Všechny z&nakové sady" msgid "&Tree" msgstr "&Strom" msgid "Find File" msgstr "Najít soubor" msgid "Content:" msgstr "Obsah:" msgid "File name:" msgstr "Jméno souboru:" msgid "Start at:" msgstr "Začít v:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Hledám v %s" msgid "Finished" msgstr "Hotovo" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Hledá se %s" msgid "Searching" msgstr "Hledání" #, fuzzy msgid "Help file format error\n" msgstr " Chybný formát souboru s nápovědou\n" #, fuzzy msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr " V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s " msgid "Help" msgstr "Nápověda" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Index" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Předch" msgid "&Move" msgstr "&Přesun" msgid "&Remove" msgstr "&Smazat" msgid "&Append" msgstr "&Přidat" msgid "&Insert" msgstr "&Vložit" #, fuzzy msgid "New &entry" msgstr "&Nová položka" #, fuzzy msgid "New &group" msgstr "Nová s&kupina" msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" msgid "&Add current" msgstr "Přidat &tento" msgid "&Refresh" msgstr "&Obnovit" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "U&volnit VFS" #, fuzzy msgid "Change &to" msgstr "Z&měnit na" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktivní adresáře VFS" msgid "Directory hotlist" msgstr "Rychlý přístup k adresářům" msgid "Directory path" msgstr "Cesta k adresáři" msgid "Directory label" msgstr "Popis adresáře" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Přesunuje se %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nová položka pro rychlý přístup" #, fuzzy msgid "Directory label:" msgstr "Popis adresáře" #, fuzzy msgid "Directory path:" msgstr "Cesta k adresáři" #, fuzzy msgid "New hotlist group" msgstr " Nová skupina pro rychlý přístup " #, fuzzy msgid "Name of new group:" msgstr "Jméno nové skupiny" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Popis pro „%s“:" #, fuzzy msgid "Add to hotlist" msgstr " Přidání pro rychlý přístup " #, fuzzy msgid "Remove:" msgstr " Smazat: " #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" "\n" " Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?" #, fuzzy msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "\n" " Skupina není prázdná.\n" " Smazat?" #, fuzzy msgid "Top level group" msgstr " Hlavní skupina " #, fuzzy msgid "Hotlist Load" msgstr " Čtení seznamu pro rychlý přístup " #, fuzzy, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC nemohl zapsat soubor ~/%s, vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly " "smazány" #, fuzzy msgid "Information" msgstr " Informace " #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, fuzzy, c-format msgid "File: %s" msgstr "Soubor: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Volných i-uzlů: %d (%d%%) z %d" msgid "No node information" msgstr "O uzlu nejsou informace" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s" msgid "No space information" msgstr "Nelze získat informace o prostoru" #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "vzdálený vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Zařízení: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Systém souborů: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Přístup: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Změněn: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, fuzzy, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Z&měnit na" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Velikost: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blok)" msgstr[1] " (%ld bloky)" msgstr[2] " (%ld bloků)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Vlastník: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Odkazů: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Práva: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Poloha: %Xh:%Xh" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikální" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontální" #, fuzzy msgid "Show free sp&ace" msgstr "Zo&braz volné místo" #, fuzzy msgid "&XTerm window title" msgstr "Nadpis okna &xtermu" #, fuzzy msgid "H&intbar visible" msgstr "Tip&y viditelné" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Klávesy viditelné" #, fuzzy msgid "Command &prompt" msgstr "Příkazová řá&dka" #, fuzzy msgid "Show &mini status" msgstr "Ukazovat m&ini stav" #, fuzzy msgid "Menu&bar visible" msgstr "&Menu vždy viditelné" msgid "&Equal split" msgstr "Rozdělení na &poloviny" #, fuzzy msgid "Panel split" msgstr " Rozdělení panelů " msgid "Console output" msgstr "" #, fuzzy msgid "Other options" msgstr " Další nastavení " #, fuzzy msgid "Output lines:" msgstr "řádek výstupu" msgid "Layout" msgstr "Rozložení" msgid "Learn keys" msgstr "Učit klávesy" #, fuzzy msgid "Teach me a key" msgstr " Naučte mne klávesu " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Prosím, stiskněte %s\n" "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n" "\n" "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n" "za tímto tlačítkem.\n" "\n" "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n" "a opět vyčkejte." #, fuzzy msgid "Cannot accept this key" msgstr " Tuto klávesu nelze akceptovat " #, fuzzy, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr " Zadali jste „%s“" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n" "To je skvělé." msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n" "Všechny vaše klávesy budou funkční." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo," msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru." #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, fuzzy msgid "The Midnight Commander" msgstr " Midnight Commander " #, fuzzy msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr " Opravdu ukončit Midnight Commander? " #, fuzzy msgid "File listin&g" msgstr "&Plný seznam souborů" msgid "&Quick view" msgstr "&Rychlé zobrazení " msgid "&Info" msgstr "&Info" msgid "&Listing mode..." msgstr "Režim &výpisu..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Pořadí..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." msgid "&Encoding..." msgstr "&Kódování" msgid "&Network link..." msgstr "Síťové spoje&ní..." msgid "FT&P link..." msgstr "F&TP spojení..." msgid "S&hell link..." msgstr "S&hellové spojení..." msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B spojení..." msgid "&Rescan" msgstr "&Obnovit" msgid "&View" msgstr "&Prohlížet" msgid "Vie&w file..." msgstr "Pro&hlížet soubor..." msgid "&Filtered view" msgstr "&Filtrovaný pohled" msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" msgid "C&hmod" msgstr "&Změna práv" msgid "&Link" msgstr "O&dkaz" #, fuzzy msgid "&Symlink" msgstr "Symbolický &odkaz" #, fuzzy msgid "Relative symlin&k" msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..." msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz" msgid "Ch&own" msgstr "Změna &vlastníka" msgid "&Advanced chown" msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka" msgid "&Rename/Move" msgstr "Přej&menovat/přesunout" msgid "&Mkdir" msgstr "&Nový adresář" msgid "&Quick cd" msgstr "Ry&chlá změna adresáře" msgid "Select &group" msgstr "Vy&brat skupinu" msgid "U&nselect group" msgstr "Zr&ušit výběr skupiny" msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Prohodi&t označení" msgid "E&xit" msgstr "Ukonč&it" msgid "&User menu" msgstr "&Uživatelské menu" msgid "&Directory tree" msgstr "Strom a&dresářů" msgid "&Find file" msgstr "&Najít soubor" msgid "S&wap panels" msgstr "Proh&odit panely" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Panely ano/ne" msgid "&Compare directories" msgstr "Porovnat &adresáře" #, fuzzy msgid "&View diff files" msgstr " Prohlížet soubor " msgid "E&xternal panelize" msgstr "E&xterní panelizace" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Ukázat velikost&i adresářů" msgid "Command &history" msgstr "&Historie příkazů" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Rychlý přístup k adresářům" msgid "&Active VFS list" msgstr "Seznam a&ktivních VFS" msgid "&Background jobs" msgstr "Úlohy na po&zadí" msgid "Screen lis&t" msgstr "" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Upravit formát &výpisu" msgid "Edit &extension file" msgstr "Upravit akc&e k příponám" msgid "Edit &menu file" msgstr "Upravit uživatelské &menu" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin" msgid "&Configuration..." msgstr "Kon&figurace..." msgid "&Layout..." msgstr "&Rozložení..." #, fuzzy msgid "&Panel options..." msgstr " Nastavení panelu " msgid "C&onfirmation..." msgstr "P&otvrzování..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Zobrazení bitů..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuální FS..." msgid "&Above" msgstr "&Nahoře" msgid "&Left" msgstr "&Levý" msgid "&Below" msgstr "&Níže" msgid "&Right" msgstr "P&ravý" #, fuzzy msgid "Panels:" msgstr " Rozdělení panelů " msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menu" msgid "ButtonBar|View" msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "TlačítkováLišta|Přesun" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Není možné vytvořit adresář %s" msgid "&Never" msgstr "&Nikdy" #, fuzzy msgid "On dum&b terminals" msgstr "Na neinteligentních term&inálech" msgid "Alwa&ys" msgstr "Vžd&y" #, fuzzy msgid "A&uto save setup" msgstr "&Automatické ukládání parametrů" #, fuzzy msgid "Sa&fe delete" msgstr "&Bezpečné mazání" #, fuzzy msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "&cd následuje odkazy" #, fuzzy msgid "Rotating d&ash" msgstr "Rotující &/" #, fuzzy msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Doplňování: ukázat vše" #, fuzzy msgid "Shell &patterns" msgstr "Vzory s&hellu" msgid "&Drop down menus" msgstr "Rolovat menu dolů" #, fuzzy msgid "Auto m&enus" msgstr "Automatické &menu" #, fuzzy msgid "Use internal vie&w" msgstr "Použít interní prohlíž&eč" #, fuzzy msgid "Use internal edi&t" msgstr "Použít interní e&ditor" #, fuzzy msgid "Pause after run" msgstr " Čekat po ukončení... " msgid "Timeout:" msgstr "" #, fuzzy msgid "S&ingle press" msgstr "&Typy souborů" #, fuzzy msgid "Esc key mode" msgstr "Klávesa Escape" #, fuzzy msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdir autonázev" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" #, fuzzy msgid "Compute tota&ls" msgstr "Počíta&t součty" msgid "&Verbose operation" msgstr "„Upovídaně&jší“ operace" #, fuzzy msgid "File operation options" msgstr "FileOperation|Kopírovat" msgid "Configure options" msgstr "Změna nastavení" #, fuzzy msgid "Case &insensitive" msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" #, fuzzy msgid "Case s&ensitive" msgstr "Všímat si velikos&ti písmen" #, fuzzy msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Používat pasivní &režim" #, fuzzy msgid "Quick search" msgstr "Rychlá změna adresáře" #, fuzzy msgid "&Permissions" msgstr "Práva" #, fuzzy msgid "File &types" msgstr "&Typy souborů" #, fuzzy msgid "File highlight" msgstr " Zvýraznění... " msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Pohyb jako v lyn&xu" msgid "Navigation" msgstr "" #, fuzzy msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Automatické ukládání parametrů" #, fuzzy msgid "Re&verse files only" msgstr "&Pouze soubory" #, fuzzy msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Označení &posune dolů" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rychlé načítání adresářů" #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Ukázat s&kryté soubory" #, fuzzy msgid "Show &backup files" msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory" #, fuzzy msgid "Mi&x all files" msgstr "Míchat &všechny soubory" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Používat &SI jednotky velikosti" #, fuzzy msgid "Main panel options" msgstr "Hlavní nastavení" #, fuzzy msgid "Panel options" msgstr " Nastavení panelu " #, fuzzy msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" " Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah \n" " adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě \n" " použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload). \n" " Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce. " msgid "&Add new" msgstr "&Přidat nový" msgid "External panelize" msgstr "Externí panelizace" msgid "Command" msgstr "Příkaz" msgid "Other command" msgstr "Jiný příkaz" #, fuzzy msgid "Add to external panelize" msgstr " Přidat do externí panelizace " #, fuzzy msgid "Enter command label:" msgstr " Zadejte označení příkazu: " #, fuzzy msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" " Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí " "panelizaci " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Najít programy SUID a SGID" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nelze spustit příkaz." msgid "Pipe close failed" msgstr "Nelze zavřít rouru" msgid "[dev]" msgstr "[zař.]" msgid "UP--DIR" msgstr "VYŠ-ADR" msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "PODADR" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "sort|s" msgid "&Unsorted" msgstr "&Netříděno" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "sort|n" msgid "&Name" msgstr "&Jméno" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "sort|v" msgid "&Version" msgstr "&Verze" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "sort|e" msgid "&Extension" msgstr "&Přípona" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "sort|d" msgid "&Size" msgstr "&Délka" msgid "Block Size" msgstr "Velikost bloků" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "sort|m" msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikace" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "sort|p" msgid "&Access time" msgstr "Čas pří&stupu" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "sort|z" #, fuzzy msgid "C&hange time" msgstr "Čas změn&y" msgid "Perm" msgstr "Práva" msgid "Nl" msgstr "Od" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "sort|i" msgid "&Inode" msgstr "&I-uzel" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Vlastník" msgid "Group" msgstr "Skupina" msgid "" msgstr "<čtení odkazu selhalo>" # Překlad by měl být "bajtů", chceme-li jednotku překládat. #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s bajt" msgstr[2] "%s bajtů" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s v %d souboru" msgstr[1] "%s ve %d souborech" msgstr[2] "%s v %d souborech" #, fuzzy msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní." #, fuzzy msgid "Do you really want to execute?" msgstr " Opravdu spustit? " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr " Pracovní adresář nelze změnit na %s " msgid "Choose codepage" msgstr "Zvolte znakovou sadu" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Bez převodu >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%e.%b %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e.%b %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu uložit soubor %s:\n" "%s" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander je již\n" "spuštěn na tomto terminálu.\n" "Podpora podshellu bude zakázána." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n" #, fuzzy msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr " Shell je stále aktivní, přesto ukončit? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "S vestavěným editorem\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Používá se systémová knihovna S-Lang" msgid "with terminfo database" msgstr "s databází terminfo" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Používá se knihovna ncurses" msgid "Using the ncursesw library" msgstr "Používá se knihovna ncursesw" msgid "With optional subshell support" msgstr "S volitelnou podporou podshellu" msgid "With subshell support as default" msgstr "Se standardní podporou podshellu" msgid "With support for background operations\n" msgstr "S podporou operací na pozadí\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "S podporou X11 událostí\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "S podporou internacionalizace\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "S podporou více kódových stránek\n" #, fuzzy, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuální souborový systém:" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" " Na cíli nelze provést stat \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr " Smazat %s? " msgid "ButtonBar|Static" msgstr "TlačítkováLišta|Static" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "TlačítkováLišta|Obnov" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nelze zapisovat do souboru %s:\n" "%s\n" #, fuzzy msgid "Format error on file Extensions File" msgstr " Chyba formátu v souboru přípon " #, fuzzy, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr " Makro %%var nemá implicitní hodnotu " #, fuzzy, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr " Makro %%var nemá proměnnou " #, fuzzy msgid "Debug" msgstr " Ladit " #, fuzzy msgid "ERROR:" msgstr " CHYBA: " # Technický výraz "true" se nepřekládá. #, fuzzy msgid "True:" msgstr "True:" # Technický výraz "false" se nepřekládá. #, fuzzy msgid "False:" msgstr "False: " #, fuzzy msgid "Warning -- ignoring file" msgstr " Varování -- soubor ignorován " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n" "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" " Nelze otevřít soubor %s \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr " V %s nejsou odpovídající položky " #, fuzzy msgid "User menu" msgstr "&Uživatelské menu" msgid "Invalid value" msgstr "Neplatná hodnota" #, fuzzy msgid "Cannot spawn child process" msgstr " Nelze vytvořit proces potomka " msgid "Empty output from child filter" msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "Číslo řádku (dekadicky)" msgid "Pe&rcents" msgstr "Procenta" msgid "&Decimal offset" msgstr "Pozice (dekadicky)" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Pozice (hexadecimálně)" msgid "Goto" msgstr "Přejít" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "TlačítkováLišta|Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "TlačítkováLišta|HxHled" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "TlačítkováLišta|Nezal." msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "TlačítkováLišta|Zalam." msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "TlačítkováLišta|Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb." msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "TlačítkováLišta|Odform" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "TlačítkováLišta|Formát" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" " Chyba v průběhu zavírání souboru: \n" " %s \n" " Data mohou být zapsána nebo ne. " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Nemohu uložit soubor %s:\n" "%s" #, fuzzy msgid "View: " msgstr "&Prohlížet" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nelze otevřít „%s“\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Na „%s“ nelze provést stat\n" " %s " #, fuzzy msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr " Nelze prohlížet: není to normální soubor " msgid "Seeking to search result" msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání" msgid "Search done" msgstr "Hledání dokončeno" msgid "Continue from begining?" msgstr "Pokračovat od začátku?" #, fuzzy msgid "History" msgstr " Historie " #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Smazání historie" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Chcete smazat tuto historii?" msgid "Background process:" msgstr "Procesy na pozadí:" #, fuzzy #~ msgid "File was modified, save with exit?" #~ msgstr " Soubor byl změněn, uložit při odchodu? " #~ msgid " Permission " #~ msgstr " Práva " #~ msgid " File " #~ msgstr " Soubor " #~ msgid " Name " #~ msgstr " Jméno " #~ msgid " Owner name " #~ msgstr " Jméno vlastníka " #~ msgid " Group name " #~ msgstr " Jméno skupiny " #~ msgid " Size " #~ msgstr " Délka " #~ msgid " Confirmation " #~ msgstr " Potvrzování " #~ msgid " Filtered view " #~ msgstr " Filtrovaný pohled " #~ msgid " Select " #~ msgstr " Výběr " #~ msgid " Compare directories " #~ msgstr " Porovnat adresáře " #~ msgid " Link " #~ msgstr " Odkaz " #~ msgid " Edit symlink " #~ msgstr " Upravit symbolický odkaz " #~ msgid "case &Sensitive" #~ msgstr "Všímat si velikos&ti" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Nahradit " #~ msgid " Error " #~ msgstr " Chyba " #~ msgid " Insert File " #~ msgstr " Vložit soubor " #~ msgid " Insert Literal " #~ msgstr " Vložit znak " #~ msgid " Execute Macro " #~ msgstr " Spustit makro " #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' " #~ msgstr " Nelze přepsat adresář „%s“ " #~ msgid " to:" #~ msgstr " na:" #~ msgid " Directory path " #~ msgstr " Cesta k adresáři " #~ msgid " Directory label " #~ msgstr " Popisek adresáře " #~ msgid "pe&Rmissions" #~ msgstr "P&ráva" #~ msgid " User menu " #~ msgstr " Uživatelské menu " #~ msgid "" #~ " Cannot save file: \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Nemohu uložit soubor: \n" #~ " %s " #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Stav: %s"