# translation of pl.po to Polish # Andrzej Zaborowski , 2003. # Piotr Drąg , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-06 20:22+0200\n" "Last-Translator: Piotr Drąg \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n" "Użytkownik: %s\n" "Identyfikator procesu: %d" msgid "File locked" msgstr "Zablokowany plik" msgid "&Grab lock" msgstr "&Ustaw blokadę" msgid "&Ignore lock" msgstr "Z&ignoruj blokadę" msgid "Search string not found" msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu" msgid "Not implemented yet" msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d" msgid "Normal" msgstr "Normalny" msgid "&Regular expression" msgstr "Wyrażenie re&gularne" msgid "Hexadecimal" msgstr "Szesnastkowo" msgid "Wildcard search" msgstr "Wyszuk. wieloznaczników" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n" "Wczytano domyślną" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n" "Wczytano domyślną" msgid "Function key 1" msgstr "1 klaw. funkcyjny " msgid "Function key 2" msgstr "2 klaw. funkcyjny " msgid "Function key 3" msgstr "3 klaw. funkcyjny " msgid "Function key 4" msgstr "4 klaw. funkcyjny " msgid "Function key 5" msgstr "5 klaw. funkcyjny " msgid "Function key 6" msgstr "6 klaw. funkcyjny " msgid "Function key 7" msgstr "7 klaw. funkcyjny " msgid "Function key 8" msgstr "8 klaw. funkcyjny " msgid "Function key 9" msgstr "9 klaw. funkcyjny " msgid "Function key 10" msgstr "10 klaw. funkcyjny" msgid "Function key 11" msgstr "11 klaw. funkcyjny" msgid "Function key 12" msgstr "12 klaw. funkcyjny" msgid "Function key 13" msgstr "13 klaw. funkcyjny" msgid "Function key 14" msgstr "14 klaw. funkcyjny" msgid "Function key 15" msgstr "15 klaw. funkcyjny" msgid "Function key 16" msgstr "16 klaw. funkcyjny" msgid "Function key 17" msgstr "17 klaw. funkcyjny" msgid "Function key 18" msgstr "18 klaw. funkcyjny" msgid "Function key 19" msgstr "19 klaw. funkcyjny" msgid "Function key 20" msgstr "20 klaw. funkcyjny" msgid "Backspace key" msgstr "Klawisz Backspace " msgid "End key" msgstr "Klawisz End " msgid "Up arrow key" msgstr "Strzałka w górę " msgid "Down arrow key" msgstr "Strzałka w dół " msgid "Left arrow key" msgstr "Strzałka w lewo " msgid "Right arrow key" msgstr "Strzałka w prawo " msgid "Home key" msgstr "Klawisz Home " msgid "Page Down key" msgstr "Klawisz Page Down " msgid "Page Up key" msgstr "Klawisz Page Up " msgid "Insert key" msgstr "Klawisz Insert " msgid "Delete key" msgstr "Klawisz Delete " msgid "Completion/M-tab" msgstr "Uzupełnianie/M-tab" msgid "+ on keypad" msgstr "+ na klaw. numer. " msgid "- on keypad" msgstr "- na klaw. numer. " msgid "Slash on keypad" msgstr "Ukośnik na klaw. numer." msgid "* on keypad" msgstr "* na klaw. numer. " msgid "Escape key" msgstr "Klawisz Escape " msgid "Left arrow keypad" msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer." msgid "Right arrow keypad" msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer." msgid "Up arrow keypad" msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer." msgid "Down arrow keypad" msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer." msgid "Home on keypad" msgstr "Home na klaw. numer." msgid "End on keypad" msgstr "End na klaw. numer." msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na klaw. numer." msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na klaw. numer." msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na klaw. numer." msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na klaw. numer." msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na klaw. numer." msgid "Function key 21" msgstr "21 klaw. funkcyjny" msgid "Function key 22" msgstr "22 klaw. funkcyjny" msgid "Function key 23" msgstr "23 klaw. funkcyjny" msgid "Function key 24" msgstr "24 klaw. funkcyjny" msgid "Plus" msgstr "Plus" msgid "Minus" msgstr "Minus" msgid "Asterisk" msgstr "Gwiazdka" msgid "Dot" msgstr "Kropka" msgid "Less than" msgstr "Mniej niż" msgid "Great than" msgstr "Więcej niż" msgid "Equal" msgstr "Znak równości" msgid "Comma" msgstr "Przecinek" msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" msgid "Colon" msgstr "Dwukropek" msgid "Exclamation mark" msgstr "Wykrzyknik" msgid "Question mark" msgstr "Znak zapytania" msgid "Ampersand" msgstr "Et" msgid "Dollar sign" msgstr "Znak dolara" msgid "Quotation mark" msgstr "Cudzysłów" msgid "Caret" msgstr "Kareta" msgid "Tilda" msgstr "Tylda" msgid "Prime" msgstr "Prim" msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" msgid "Understrike" msgstr "Przekreślenie" msgid "Pipe" msgstr "Potok" msgid "Left parenthesis" msgstr "Lewy nawias okrągły" msgid "Right parenthesis" msgstr "Prawy nawias okrągły" msgid "Left bracket" msgstr "Lewy nawias" msgid "Right bracket" msgstr "Prawy nawias" msgid "Left brace" msgstr "Lewy nawias klamrowy" msgid "Right brace" msgstr "Prawy nawias klamrowy" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Tab key" msgstr "Klawisz Tab" msgid "Space key" msgstr "Klawisz spacji" msgid "Slash key" msgstr "Klawisz ukośnika" msgid "Backslash key" msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika" msgid "Number sign #" msgstr "Znak liczby #" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n" "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s nie jest katalogiem\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..." msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" msgid "Pipe failed" msgstr "Potok się nie powiódł" msgid "Dup failed" msgstr "Dup się nie powiodło" msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Niespójne dowiązania pliku\n" "%s\n" "w archiwum cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie." #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec pliku\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu przesłanych bajtów)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu przesłanych bajtów" msgid "Getting file" msgstr "Pobieranie pliku" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum %s\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Niespójne archiwum extfs" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: rozłączanie z %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane." #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s" msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wysyłanie hasła..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: ustalanie wersji..." msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: połączono, katalog %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: ukończono." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: niepowodzenie" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: zapisywanie %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "zera" msgid "file" msgstr "pliku" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Przerywanie przesyłania..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s" msgid "Account:" msgstr "Konto:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: zalogowano" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów" #, c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego: %s" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ścisły RFC959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(najpierw chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: zapisywanie pliku %lu (%lu)" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n" "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb" msgid "MCFS" msgstr "MCFS" msgid "The server does not support this version" msgstr "Serwer nie obsługuje tej wersji" msgid "" "The remote server is not running on a system port\n" "you need a password to log in, but the information may\n" "not be safe on the remote side. Continue?\n" msgstr "" "Zdalny serwer nie jest uruchomiony na porcie systemowym.\n" "Aby się zalogować, wymagane jest hasło, jednak informacja\n" "może nie być bezpieczna na zdalnej maszynie. Kontynuować?\n" msgid "&Yes" msgstr "&Tak" msgid "&No" msgstr "&Nie" msgid "MCFS Password required" msgstr "Wymagane jest hasło MCFS" msgid "Invalid password" msgstr "Nieprawidłowe hasło" #, c-format msgid "Cannot locate hostname: %s" msgstr "Nie można odnaleźć nazwy komputera: %s" #, c-format msgid "Cannot create socket: %s" msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s" #, c-format msgid "Cannot connect to server: %s" msgstr "Nie można połączyć się z serwerem: %s" msgid "Too many open connections" msgstr "Za dużo otwartych połączeń" #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło" msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s" #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s" #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s" #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s" #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum tar\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Niespójne archiwum tar" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "nie wygląda na archiwum tar." msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: błąd" msgid "not enough memory" msgstr "brak pamięci" msgid "while allocating block buffer" msgstr "podczas przydzielania bufora bloku" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d" msgid "Ext2lib error" msgstr "Błąd ext2lib" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info nie systemem plików." msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog" msgid "while iterating over blocks" msgstr "podczas iterowania po blokach" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\"" msgid "Cannot parse:" msgstr "Nie można przetworzyć:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane." msgid "Internal error:" msgstr "Błąd wewnętrzny:" msgid "Password:" msgstr "Hasło:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Utracono zmiany w pliku" msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" msgid "&Set" msgstr "U&staw" msgid "S&kip" msgstr "&Pomiń" msgid "Set &all" msgstr "Ust&aw wszystkie" msgid "owner" msgstr "właśc." msgid "group" msgstr "grupa" msgid "other" msgstr "inni" msgid "On" msgstr "Na" msgid "Flag" msgstr "Flaga" msgid "Mode" msgstr "Tryb" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" msgid "Chown advanced command" msgstr "Zaawansowane polecenie chown" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n" "%s" msgid "Displays the current version" msgstr "Wyświetla bieżącą wersję" msgid "Print data directory" msgstr "Wyświetla katalog danych" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku" msgid "Set debug level" msgstr "Ustawia poziom debugowania" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Uruchamia podgląd pliku" msgid "Edits one file" msgstr "Modyfikuje plik" msgid "Forces xterm features" msgstr "Wymusza funkcje programu xterm" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Używa prostych znaków do rysowania" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Podaje konfigurację kolorów" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--colors SŁOWO_KLUCZOWE={TEKST},{TŁO}\n" "\n" "{TEKST} i {TŁO} mogą zostać pominięte, zostaną wówczas użyte domyślne\n" "\n" "Słowa kluczowe:\n" " Globalne: errors, reverse, gauge, input, viewunderline,\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n" " Pola dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n" " errdhotnormal, errdhotfocus\n" " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel,\n" " menuinactive\n" " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink,\n" " helpslink\n" "\n" "Kolory:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray i white\n" "\n" msgid "Color options" msgstr "Opcje kolorów" msgid "+number" msgstr "+numer" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n" "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n" "www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki." msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer." msgid "Main options" msgstr "Główne opcje" msgid "Terminal options" msgstr "Opcje terminala" msgid "Background process error" msgstr "Błąd procesu w tle" msgid "Unknown error in child" msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony" msgid "Background protocol error" msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle" msgid "Reading failed" msgstr "Odczytanie się nie powiodło" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n" "można obsłużyć." msgid "&Full file list" msgstr "&Pełna lista plików" msgid "&Brief file list" msgstr "&Skrócona lista plików" msgid "&Long file list" msgstr "&Długa lista plików" msgid "&User defined:" msgstr "Określony przez &użytkownika:" msgid "Listing mode" msgstr "Tryb wyświetlania" msgid "User &mini status" msgstr "&Krótki stan użytkownika" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "&Reverse" msgstr "Od&wrócony" msgid "Case sensi&tive" msgstr "Rozróżnianie wielkości" msgid "Executable &first" msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne" msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenia" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix #. 2 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Wyczyszczenie &historii" msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete" msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "&Zakończenie" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Wykonani&e" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Za&stąpienie" msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "&Usunięcie" msgid "UTF-8 output" msgstr "Wyjście UTF-8" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 bitowe" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe" msgid "Display bits" msgstr "Wyświetlane bity" msgid "Other 8 bit" msgstr "Inne 8 bitowe" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:" msgid "&Select" msgstr "&Wybierz" msgid "Directory tree" msgstr "Drzewo katalogów" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika" msgid "Use &passive mode" msgstr "Użycie trybu &pasywnego" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP" msgid "sec" msgstr "sek." msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Hasło anonimowego FTP:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Szybka zmiana katalogu" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):" msgid "Symbolic link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" msgid "Running" msgstr "Wykonywanie" msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" msgid "&Kill" msgstr "Za&bij" msgid "Background Jobs" msgstr "Zadania w tle" msgid "Domain:" msgstr "Domena:" msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7 bitowe ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s" msgid "execute/search by others" msgstr "wykonywanie przez innych" msgid "write by others" msgstr "zapisywanie przez innych" msgid "read by others" msgstr "odczytywanie przez innych" msgid "execute/search by group" msgstr "wykonywanie przez grupę" msgid "write by group" msgstr "zapisywanie przez grupę" msgid "read by group" msgstr "odczytywanie przez grupę" msgid "execute/search by owner" msgstr "wykonywanie przez właśc." msgid "write by owner" msgstr "zapisywanie przez właśc." msgid "read by owner" msgstr "odczytywanie przez właśc." msgid "sticky bit" msgstr "bit \"lepkości\"" msgid "set group ID on execution" msgstr "ustaw GID przy wykonaniu" msgid "set user ID on execution" msgstr "ustaw UID przy wykonaniu" msgid "C&lear marked" msgstr "&Wyczyść zaznaczone" msgid "S&et marked" msgstr "Ustaw zaznaczon&e" msgid "&Marked all" msgstr "Wszystkie zaz&naczone" msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)" msgid "Owner name" msgstr "Nazwa właściciela" msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" msgid "Use SPACE to change" msgstr "Spacja zmienia opcję," msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "klawisze kursora przenoszą" msgid "to move between options" msgstr "pomiędzy opcjami, a" msgid "and T or INS to mark" msgstr "T lub Ins zaznacza" msgid "Chmod command" msgstr "Polecenie chmod" msgid "File" msgstr "Plik" msgid "Permission" msgstr "Uprawnienia" msgid "Set &users" msgstr "Ustaw &użytkowników" msgid "Set &groups" msgstr "Ustaw &grupy" msgid "Size" msgstr "Rozmiar" msgid "Chown command" msgstr "Polecenie chown" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Nie można zmienić katalogu" msgid "View file" msgstr "Podgląd pliku" msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" msgid "Filtered view" msgstr "Widok filtrowany" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Polecenie i parametry filtra:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Tworzenie nowego katalogu" msgid "Enter directory name:" msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:" msgid "Filter" msgstr "Filtr" msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania" msgid "&Case sensitive" msgstr "&Rozróż. wielkości" msgid "&Files only" msgstr "&Tylko pliki" msgid "Select" msgstr "Wybierz" msgid "Unselect" msgstr "Odznacz" msgid "Extension file edit" msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? " msgid "&User" msgstr "&Użytkownik" msgid "&System Wide" msgstr "&Systemowe" msgid "Menu edit" msgstr "Modyfikacja menu" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Który plik menu zmodyfikować? " msgid "&Local" msgstr "&Lokalne" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? " msgid "Compare directories" msgstr "Porównanie katalogów" msgid "Select compare method:" msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:" msgid "&Quick" msgstr "&Szybka" msgid "&Size only" msgstr "Tylko &rozmiar" msgid "&Thorough" msgstr "&Dokładna" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n" "oba okna na wyświetlanie listy plików" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Panele mogą być przełączane tylko\n" "na konsoli xterm lub Linux." #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Dowiązanie %s do:" msgid "Link" msgstr "Dowiąż" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "dowiązanie: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "dowiązanie symboliczne: %s" #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:" msgid "Edit symlink" msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s" #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym" #, c-format msgid "Cannot chdir to %s" msgstr "Nie można zmienić katalogu na %s" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):" msgid "Link to a remote machine" msgstr "Połączenie ze zdalnym komputerem" msgid "FTP to machine" msgstr "Połączenie FTP z komputerem" msgid "Shell link to machine" msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem" msgid "SMB link to machine" msgstr "Połączenie SMB z komputerem" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n" "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):" msgid "Setup" msgstr "Ustawienia" #, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr "Zapisano ustawienia do ~/%s" #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n" "%s" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików" msgid "The shell is already running a command" msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie" msgid "Screens" msgstr "Ekrany" msgid "&Dismiss" msgstr "&Porzuć" msgid "All charsets" msgstr "Wszystkie zest. znaków" msgid "&Whole words" msgstr "&Całe słowa" msgid "&Backwards" msgstr "&Wstecz" msgid "Case &sensitive" msgstr "&Rozróż. wielkości" msgid "Enter search string:" msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:" msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" msgid "Search is disabled" msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n" "%s" msgid "&Normal" msgstr "&Normalny" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Skracanie &kończących znaków CR" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji" msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignorowanie zmian &spacji" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji" msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków" msgid "Diff extra options" msgstr "Dodatkowe opcje różnicy" msgid "Diff algorithm" msgstr "Algorytm różnicy" msgid "Diff Options" msgstr "Opcje różnicy" msgid "Edit" msgstr "Edycja" msgid "Edit is disabled" msgstr "Modyfikacja jest wyłączona" msgid "Goto line (left)" msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)" msgid "Enter line:" msgstr "Proszę podać wiersz:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Pomoc" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Zapisz" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Edycja" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Połącz" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Szukaj" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Opcje" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Kończ" msgid "Quit" msgstr "Zakończ" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Program Midnight Commander kończy działanie.\n" "Zapisać zmodyfikowany plik?" msgid "Diff:" msgstr "Różnica:" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni" msgid "< Auto >" msgstr "< Automatycznie >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >" #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania" msgid "Error" msgstr "Błąd" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania %s" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem" #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Plik \"%s\" jest za duży" msgid "About" msgstr "O programie" msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n" " dla programu Midnight Commander.\n" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s" msgid "&Quick save" msgstr "Szybki &zapis" msgid "&Safe save" msgstr "Bezpieczny zapi&s" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu" msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem" msgid "C&ontinue" msgstr "K&ontynuuj" msgid "&Do not change" msgstr "Nie &zmieniaj" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Format &UNIX (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Format &Macintosh (CR)" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Zmień łamanie wierszy na:" msgid "Enter file name:" msgstr "Proszę podać nazwę pliku:" msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" msgid "Cannot save file" msgstr "Nie można zapisać pliku" msgid "Delete macro" msgstr "Usuń makro" msgid "Cannot open temp file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" msgid "Cannot open macro file" msgstr "Nie można otworzyć pliku makra" msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr "Nie można otworzyć zastąpić pliku makra" msgid "Save macro" msgstr "Zapisz makro" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:" msgid "Load macro" msgstr "Wczytaj makro" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\"" msgid "Save file" msgstr "Zapisz plik" msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n" "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie." msgid "Syntax file edit" msgstr "Modyfikacja pliku składni" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Który plik składni zmodyfikować?" msgid "Load" msgstr "Wczytaj" msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe" msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Wykonano %ld zastąpień" msgid "&Cancel quit" msgstr "N&ie zamykaj" msgid "This function is not implemented" msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana." msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" msgid "Unable to save to file" msgstr "Nie można zapisać do pliku" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" msgid "Goto line" msgstr "Przejście do wiersza" msgid "Save block" msgstr "Zapisz blok" msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" msgid "Cannot insert file" msgstr "Nie można wstawić pliku" msgid "Sort block" msgstr "Posortuj blok" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu" msgid "Run sort" msgstr "Wykonaj polecenie sort" msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone " "spacjami: " msgid "Sort" msgstr "Posortuj" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Nie można wykonać polecenia sort" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:" msgid "External command" msgstr "Zewnętrzne polecenie" msgid "Cannot execute command" msgstr "Nie można wykonać polecenia" msgid "Error creating script:" msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:" msgid "Error reading script:" msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:" msgid "Error closing script:" msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:" msgid "Script created:" msgstr "Utworzono skrypt:" msgid "Process block" msgstr "Przetwórz blok" msgid "Error calling program" msgstr "Błąd podczas wywoływania programu" msgid "Copies to" msgstr "Kopie do" msgid "Subject" msgstr "Tytuł" msgid "To" msgstr "Do" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " msgid "Mail" msgstr "Poczta" msgid "Insert literal" msgstr "Wstaw symbol" msgid "Press any key:" msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:" msgid "Execute macro" msgstr "Wykonaj makro" msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n" "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie" msgid "In se&lection" msgstr "W wy&branych" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Proszę podać zastępujący napis:" msgid "&Find all" msgstr "&Znajdź wszystkie" msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n" "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie." msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" msgid "A&ll" msgstr "&Wszystkie" msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" msgid "Replace with:" msgstr "Zastąpienie napisem:" msgid "Confirm replace" msgstr "Potwierdź zastąpienie" msgid "&Open file..." msgstr "&Otwórz plik..." msgid "&New" msgstr "&Nowy" msgid "Save &as..." msgstr "Z&apisz jako..." msgid "&Insert file..." msgstr "Wstaw pl&ik..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "Skopiu&j do pliku..." msgid "&User menu..." msgstr "Menu &użytkownika..." msgid "A&bout..." msgstr "O &programie..." msgid "&Quit" msgstr "&Zakończ" msgid "&Undo" msgstr "Co&fnij" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "P&rzełącz wst/nad" msgid "To&ggle mark" msgstr "&Przełącz zaznaczenie" msgid "&Mark columns" msgstr "Zaznacz kolu&mny" msgid "Mark &all" msgstr "Zazn&acz wszystko" msgid "Unmar&k" msgstr "O&dznacz" msgid "Cop&y" msgstr "&Skopiuj" msgid "Mo&ve" msgstr "Prze&nieś" msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Wytnij do pliku s&chowka" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Wklej z pliku schowka" msgid "&Beginning" msgstr "Począ&tek" msgid "&End" msgstr "Koni&ec" msgid "&Search..." msgstr "Wy&szukaj..." msgid "Search &again" msgstr "Wyszuka&j ponownie" msgid "&Replace..." msgstr "&Zastąp..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Przełącz za&kładkę" msgid "&Next bookmark" msgstr "Następna &zakładka" msgid "&Prev bookmark" msgstr "Poprzedn&ia zakładka" msgid "&Flush bookmark" msgstr "Wycz&yść zakładkę" msgid "&Go to line..." msgstr "&Przejdź do wiersza..." msgid "&Toggle line state" msgstr "Przełącz sta&n wiersza" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu" msgid "&Find declaration" msgstr "&Znajdź deklarację" msgid "Back from &declaration" msgstr "Poprzednia &deklaracja" msgid "For&ward to declaration" msgstr "Następna de&klaracja" msgid "Encod&ing..." msgstr "Kodowan&ie..." msgid "&Refresh screen" msgstr "Odśwież ek&ran" msgid "&Start record macro" msgstr "Rozpocznij zapi&s makra" msgid "Finis&h record macro..." msgstr "Zak&ończ zapis makra..." msgid "&Execute macro..." msgstr "Wykonaj &makro..." msgid "Delete macr&o..." msgstr "&Usuń makro..." msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\"" msgid "&Mail..." msgstr "Po&czta..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Wstaw symbo&l..." msgid "Insert &date/time" msgstr "Wstaw &datę/godzinę" msgid "&Format paragraph" msgstr "S&formatuj akapit" msgid "&Sort..." msgstr "Po&sortuj..." msgid "&Paste output of..." msgstr "Wklej wynik &polecenia..." msgid "&External formatter" msgstr "Z&ewnętrzny formater" msgid "&General..." msgstr "&Ogólne..." msgid "Save &mode..." msgstr "&Tryb zapisu..." msgid "Learn &keys..." msgstr "Określ &klawisze..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..." msgid "S&yntax file" msgstr "Plik &składni" msgid "&Menu file" msgstr "Plik &menu" msgid "&Save setup" msgstr "Zapisz u&stawienia" msgid "&File" msgstr "&Plik" msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" msgid "&Search" msgstr "Wy&szukaj" msgid "&Command" msgstr "Pole&cenie" msgid "For&mat" msgstr "For&mat" msgid "&Options" msgstr "&Opcje" msgid "None" msgstr "Brak" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiczne akapity" msgid "Type writer wrap" msgstr "Maszyna do pisania" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Punkt łamania wiersza:" msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Kursor poza końcem wiersza" msgid "Pers&istent selection" msgstr "Trwałe zaznaczen&ie" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Wyróżnianie elementów składni" msgid "Visible tabs" msgstr "Widoczne tabulacje" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Widoczne spacje kończące" msgid "Save file &position" msgstr "Zapisanie po&zycji pliku" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m" msgid "&Return does autoindent" msgstr "A&utomatyczne wcięcia" msgid "Tab spacing:" msgstr "Rozmiar tabulacji:" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace przez tabulacje" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Połówki tabulacji" msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" msgid "Editor options" msgstr "Opcje edytora" msgid "Edit: " msgstr "Edycja: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Zazncz" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Zastąp" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Kopiuj" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Przen" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Usuń" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "WDół" msgid "Load syntax file" msgstr "Wczytaj plik składni" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n" "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n" "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"." #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n" "%s" msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " Błąd pliku %s%s" #, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że " "instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu " "programu Midnight Commander." #, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "Błąd pliku ~/%s" #, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go " "z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Kopiowanie" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Przenoszenie" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Usuwanie" msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n" "%s " msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n" "\n" "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n" "%s" msgid "&Abort" msgstr "&Przerwij" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "i\n" "\"%s\"\n" "to ten sam plik" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(wstrzymany)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n" "%s" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?" msgid "&Keep" msgstr "&Zachowaj" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n" "\"%s\"" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "i\n" "\"%s\"\n" "to ten sam katalog" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n" "%s" msgid "Directory scanning" msgstr "Skanowanie katalogu" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Kopiowanie" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Przenoszenie" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Usuwanie" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "plików" msgid "directory" msgstr "katalogu" msgid "directories" msgstr "katalogów" msgid "files/directories" msgstr "plików/katalogów" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " z maską źródłową:" msgid "to:" msgstr "do:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"." msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Nie można umieścić zadania w tle" msgid "&Retry" msgstr "&Ponów" msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Katalog nie jest pusty.\n" "Usunąć go rekurencyjnie?" msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n" "Usunąć go rekurencyjnie? " msgid "Delete:" msgstr "Usunięcie:" msgid "Non&e" msgstr "Br&ak" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #, c-format msgid "Files processed: %llu of %llu" msgstr "Przetworzonych plików: %llu z %llu" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Czas: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "Razem: %s z %s" msgid "Source" msgstr "Źródło" msgid "Target" msgstr "Cel" msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" msgid "Target file already exists!" msgstr "Plik docelowy już istnieje." #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %llu" #, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Data pliku źródłowego: %s, rozmiar %u" #, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Data pliku docelowego: %s, rozmiar %u" msgid "If &size differs" msgstr "Jeśli różni się &rozmiar" msgid "&Update" msgstr "Zakt&ualizuj" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?" msgid "&Reget" msgstr "&Wznów" msgid "A&ppend" msgstr "&Dołącz" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?" msgid "File exists" msgstr "Plik istnieje" msgid "Background process: File exists" msgstr "Proces w tle: plik istnieje" msgid "&Background" msgstr "&W tle" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją" msgid "Preserve &attributes" msgstr "&Zachowanie atrybutów" msgid "Follow &links" msgstr "Podążanie za &dowiązaniami" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\"" msgid "&Suspend" msgstr "W&strzymaj" msgid "Con&tinue" msgstr "Kon&tynuuj" msgid "&Chdir" msgstr "&Zmień katalog" msgid "&Again" msgstr "&Ponownie" msgid "Pane&lize" msgstr "Fi<ruj" msgid "&View - F3" msgstr "&Podgląd - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edycja - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Odnaleziono: %ld" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Rozróżniani&e wielkości" msgid "&Find recursively" msgstr "&Znajdź rekurencyjnie" msgid "S&kip hidden" msgstr "Pomiń u&kryte" msgid "&All charsets" msgstr "W&szystkie zestawy znaków" msgid "Case sens&itive" msgstr "Rozróżn&ianie wielkości" msgid "Re&gular expression" msgstr "Wyrażenie re&gularne" msgid "Fir&st hit" msgstr "Pier&wsze trafienie" msgid "All cha&rsets" msgstr "Wszystkie zestawy &znaków" msgid "&Tree" msgstr "&Drzewo" msgid "Find File" msgstr "Znajdź plik" msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" msgid "Start at:" msgstr "Rozpoczęcie w:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Wyszukiwanie w %s" msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" msgid "Help file format error\n" msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy" msgid "Help" msgstr "Pomoc" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Indeks" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Poprz" msgid "&Move" msgstr "Prze&nieś" msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" msgid "&Append" msgstr "D&ołącz" msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" msgid "New &entry" msgstr "Nowy wpi&s" msgid "New &group" msgstr "Nowa &grupa" msgid "&Up" msgstr "&W górę" msgid "&Add current" msgstr "Doda&j bieżący" msgid "&Refresh" msgstr "&Odśwież" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Zwolnij &VFS" msgid "Change &to" msgstr "Zmień &na" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktywne katalogi VFS" msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista podręcznych katalogów" msgid "Directory path" msgstr "Ścieżka katalogu" msgid "Directory label" msgstr "Etykieta katalogu" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Przenoszenie %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nowy wpis podręczny" msgid "Directory label:" msgstr "Etykieta katalogu:" msgid "Directory path:" msgstr "Ścieżka katalogu:" msgid "New hotlist group" msgstr "Nowa grupa podręczna" msgid "Name of new group:" msgstr "Nazwa nowej grupy:" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etykieta dla \"%s\":" msgid "Add to hotlist" msgstr "Dodaj do podręcznych" msgid "Remove:" msgstr "Usunięcie:" msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?" msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Grupa nie jest pusta.\n" "Usunąć ją?" msgid "Top level group" msgstr "Grupa główna" msgid "Hotlist Load" msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów" #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n" "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n" "nie zostały usunięte" msgid "Information" msgstr "Informacje" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Wolne węzły: %ld (%ld%%) z %ld" msgid "No node information" msgstr "Brak informacji o węźle" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s" msgid "No space information" msgstr "Brak informacji o miejscu" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "zdalny VFS" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Urządzenie: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "System plików: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Ostatni dostęp: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmodyfikowany: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Zmieniony: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blok)" msgstr[1] " (%ld bloki)" msgstr[2] " (%ld bloków)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Właściciel: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Dowiązania: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Tryb: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" msgid "&Vertical" msgstr "P&ionowy" msgid "&Horizontal" msgstr "Poziom&y" msgid "Show free sp&ace" msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca" msgid "&XTerm window title" msgstr "Tytuł okna &Xterm" msgid "H&intbar visible" msgstr "Pasek &porad" msgid "&Keybar visible" msgstr "Pasek &klawiszy" msgid "Command &prompt" msgstr "&Znak zachęty" msgid "Show &mini status" msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu" msgid "Menu&bar visible" msgstr "Pasek &menu" msgid "&Equal split" msgstr "Równy &podział" msgid "Panel split" msgstr "Podział na panele" msgid "Console output" msgstr "Wyjście konsoli" msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" msgid "Output lines:" msgstr "Wiersze wyjścia:" msgid "Layout" msgstr "Układ" msgid "Learn keys" msgstr "Określ klawisze" msgid "Teach me a key" msgstr "Nauka klawiszy" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Proszę nacisnąć klawisz %s\n" "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n" "\n" "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n" "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n" "\n" "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n" "i poczekać." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Wprowadzono \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wygląda na to, że klawisze działają\n" "już poprawnie." msgid "&Discard" msgstr "&Porzuć" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n" "Wszystkie klawisze działają właściwie." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić," msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab." #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?" msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?" msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?" msgid "File listin&g" msgstr "&Lista plików" msgid "&Quick view" msgstr "&Szybki widok" msgid "&Info" msgstr "&Informacje" msgid "&Listing mode..." msgstr "&Tryb wyświetlania..." msgid "&Sort order..." msgstr "Porządek s&ortowania..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." msgid "&Encoding..." msgstr "&Kodowanie..." msgid "&Network link..." msgstr "Połącze&nie sieciowe..." msgid "FT&P link..." msgstr "Połączenie FT&P..." msgid "S&hell link..." msgstr "Połączenie po po&włoce..." msgid "SM&B link..." msgstr "Połączenie SM&B..." msgid "&Rescan" msgstr "Odświ&eż" msgid "&View" msgstr "&Podgląd" msgid "Vie&w file..." msgstr "Pod&gląd pliku..." msgid "&Filtered view" msgstr "Widok &filtrowany" msgid "&Copy" msgstr "&Skopiuj" msgid "C&hmod" msgstr "Z&mień uprawnienia" msgid "&Link" msgstr "&Dowiąż" msgid "&Symlink" msgstr "Dowiąż symbo&licznie" msgid "Relative symlin&k" msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne" msgid "Ch&own" msgstr "Zm&ień właściciela" msgid "&Advanced chown" msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela" msgid "&Rename/Move" msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś" msgid "&Mkdir" msgstr "Utwórz &katalog" msgid "&Quick cd" msgstr "Szybka zmiana kata&logu" msgid "Select &group" msgstr "&Zaznacz grupę" msgid "U&nselect group" msgstr "Odz&nacz grupę" msgid "Reverse selec&tion" msgstr "&Odwróć zaznaczenie" msgid "E&xit" msgstr "Zakoń&cz" msgid "&User menu" msgstr "Menu &użytkownika" msgid "&Directory tree" msgstr "&Drzewo katalogów" msgid "&Find file" msgstr "&Znajdź plik" msgid "S&wap panels" msgstr "&Przełącz panele" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli" msgid "&Compare directories" msgstr "P&orównanie katalogów" msgid "&View diff files" msgstr "Wyświetl pliki &różnicy" msgid "E&xternal panelize" msgstr "Panele ze&wnętrzne" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów" msgid "Command &history" msgstr "&Historia poleceń" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów" msgid "&Active VFS list" msgstr "Lista &aktywnych VFS" msgid "&Background jobs" msgstr "Zadania w &tle" msgid "Screen lis&t" msgstr "Li&sta ekranów" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania" msgid "Edit &extension file" msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń" msgid "Edit &menu file" msgstr "Zmodyfikuj plik &menu" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup" msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguracja..." msgid "&Layout..." msgstr "&Układ..." msgid "&Panel options..." msgstr "Opcje &panelu..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "P&otwierdzenie..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Wyświetlane bity..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Wirtualny &system plików..." msgid "&Above" msgstr "P&owyżej" msgid "&Left" msgstr "&Lewy" msgid "&Below" msgstr "&Poniżej" msgid "&Right" msgstr "P&rawy" msgid "Panels:" msgstr "Panele:" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menu" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Podgld" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Przen" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "UtwKat" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s" msgid "&Never" msgstr "&Nigdy" msgid "On dum&b terminals" msgstr "Na prostych &terminalach" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Zawsze" msgid "A&uto save setup" msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień" msgid "Sa&fe delete" msgstr "Bezpieczne &usuwanie" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami" msgid "Rotating d&ash" msgstr "O&bracająca się kreska" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h" msgid "Shell &patterns" msgstr "Wzorce &powłoki" msgid "&Drop down menus" msgstr "Rozwi&janie menu" msgid "Auto m&enus" msgstr "Automatyczne m&enu" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki" msgid "Use internal edi&t" msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora" msgid "Pause after run" msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu" msgid "Timeout:" msgstr "Czas oczekiwania:" msgid "S&ingle press" msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie" msgid "Esc key mode" msgstr "Tryb klawisza Escape" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\"" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "&Klasyczny pasek postępu" msgid "Compute tota&ls" msgstr "Obliczanie &objętości" msgid "&Verbose operation" msgstr "&Więcej informacje o działaniu" msgid "File operation options" msgstr "Opcje działań na plikach" msgid "Configure options" msgstr "Konfiguracja opcji" msgid "Case &insensitive" msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości" msgid "Case s&ensitive" msgstr "Rozróżnianie wi&elkości" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu" msgid "Quick search" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" msgid "&Permissions" msgstr "&Uprawnienia" msgid "File &types" msgstr "Typy p&lików" msgid "File highlight" msgstr "Wyróżnianie plików" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Przewijanie stron &myszą" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Przewijanie &stron" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx" msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli" msgid "Re&verse files only" msgstr "&Tylko odwrotne pliki" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół" msgid "&Fast dir reload" msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów" msgid "Show &hidden files" msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików" msgid "Show &backup files" msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych" msgid "Mi&x all files" msgstr "&Mieszanie wszystkich plików" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI" msgid "Main panel options" msgstr "Główne opcje panelu" msgid "Panel options" msgstr "Opcje panelu" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n" "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n" "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n" "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły." msgid "&Add new" msgstr "Dod&aj nowy" msgid "External panelize" msgstr "Filtr zewnętrzny" msgid "Command" msgstr "Polecenie" msgid "Other command" msgstr "Inne polecenie" msgid "Add to external panelize" msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych" msgid "Enter command label:" msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Znajdź programy SUID i SGID" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nie można wywołać polecenia." msgid "Pipe close failed" msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło" msgid "[dev]" msgstr "[urz]" msgid "UP--DIR" msgstr "NADRZĘD" msgid "SYMLINK" msgstr "DOW-SYM" msgid "SUB-DIR" msgstr "PODKAT" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "u" msgid "&Unsorted" msgstr "Nie&uporządkowane" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "n" msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "w" msgid "&Version" msgstr "&Wersja" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "e" msgid "&Extension" msgstr "Rozsz&erzenie" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "r" msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" msgid "Block Size" msgstr "Rozmiar bloku" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "m" msgid "&Modify time" msgstr "Czas &modyfikacji" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "d" msgid "&Access time" msgstr "Czas &dostępu" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "z" msgid "C&hange time" msgstr "Czas &zmiany" msgid "Perm" msgstr "Prawa" msgid "Nl" msgstr "Ld" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "i" msgid "&Inode" msgstr "&I-węzeł" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Właściciel" msgid "Group" msgstr "Grupa" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajty" msgstr[2] "%s bajtów" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s w %d pliku" msgstr[1] "%s w %d plikach" msgstr[2] "%s w %d plikach" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny." msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Na pewno wykonać?" #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"" msgid "Choose codepage" msgstr "Wybór strony kodowej" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Bez tłumaczenia >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%e.%m.%Y " msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e.%m %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać pliku %s:\n" "%s" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "Program GNU Midnight Commander jest\n" "już uruchomiony w tym terminalu.\n" "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Z wbudowanym edytorem\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Używanie biblioteki S-Lang zainstalowanej w systemie" msgid "with terminfo database" msgstr "z bazą danych terminfo" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Używanie biblioteki ncurses" msgid "Using the ncursesw library" msgstr "Używanie biblioteki ncursesw" msgid "With optional subshell support" msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki" msgid "With subshell support as default" msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Z obsługą wielu języków\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n" #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Wirtualne systemy plików:" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Typy danych:" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Usunąć %s?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statyc" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dynam" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Odśwż" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Porzuć" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "UsuńKt" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %s:\n" "%s\n" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych" msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" msgid "ERROR:" msgstr "BŁĄD:" msgid "True:" msgstr "Prawda:" msgid "False:" msgstr "Fałsz:" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n" "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo" #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s\n" "%s" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s" msgid "User menu" msgstr "Menu użytkownika" msgid "Invalid value" msgstr "Nieprawidłowa wartość" msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego" msgid "Empty output from child filter" msgstr "Puste wyjście filtru potomnego" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)" msgid "Pe&rcents" msgstr "P&rocenty" msgid "&Decimal offset" msgstr "Wyrównanie &dziesiętne" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "&Wyrównanie ósemkowe" msgid "Goto" msgstr "Idź do" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ASCII" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "SzukSz" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Odwiń" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Zawiń" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Szesn" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Idź do" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Orygnł" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Przetw" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "BezFrm" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Błąd podczas zamykania pliku \n" "%s\n" "Dane mogły nie zostać zapisane" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać pliku:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "Podgląd: " #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem" msgid "Seeking to search result" msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania" msgid "Search done" msgstr "Ukończono wyszukiwanie" msgid "Continue from begining?" msgstr "Kontynuować od początku?" msgid "History" msgstr "Historia" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Czyszczenie historii" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Wyczyścić tę historię?" msgid "Background process:" msgstr "Proces w tle:"