# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1998-2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.54\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-10-22 14:28+0200\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search string not found" msgstr " Søkestrengen ikke funnet " msgid "Not implemented yet" msgstr "" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr " Ugyldig målmaske " #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Format" msgid "&Regular expression" msgstr "Vanlig uttrykk" msgid "Hexadecimal" msgstr "" msgid "Wildcard search" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "Function key 1" msgstr "Funksjonstast 1" msgid "Function key 2" msgstr "Funksjonstast 2" msgid "Function key 3" msgstr "Funksjonstast 3" msgid "Function key 4" msgstr "Funksjonstast 4" msgid "Function key 5" msgstr "Funksjonstast 5" msgid "Function key 6" msgstr "Funksjonstast 6" msgid "Function key 7" msgstr "Funksjonstast 7" msgid "Function key 8" msgstr "Funksjonstast 8" msgid "Function key 9" msgstr "Funksjonstast 9" msgid "Function key 10" msgstr "Funksjonstast 10" msgid "Function key 11" msgstr "Funksjonstast 11" msgid "Function key 12" msgstr "Funksjonstast 12" msgid "Function key 13" msgstr "Funksjonstast 13" msgid "Function key 14" msgstr "Funksjonstast 14" msgid "Function key 15" msgstr "Funksjonstast 15" msgid "Function key 16" msgstr "Funksjonstast 16" msgid "Function key 17" msgstr "Funksjonstast 17" msgid "Function key 18" msgstr "Funksjonstast 18" msgid "Function key 19" msgstr "Funksjonstast 19" msgid "Function key 20" msgstr "Funksjonstast 20" msgid "Backspace key" msgstr "Tilbake" msgid "End key" msgstr "Slutt" msgid "Up arrow key" msgstr "Pil opp" msgid "Down arrow key" msgstr "Pil ned" msgid "Left arrow key" msgstr "Venstrepil" msgid "Right arrow key" msgstr "Høyrepil" msgid "Home key" msgstr "Hjem" msgid "Page Down key" msgstr "Side ned" msgid "Page Up key" msgstr "Side opp" msgid "Insert key" msgstr "Sett in" msgid "Delete key" msgstr "Slett" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Komplettering/M-tab" msgid "+ on keypad" msgstr "+ på numerisk tastatur" msgid "- on keypad" msgstr "- på numerisk tastatur" msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash på numerisk tastatur" msgid "* on keypad" msgstr "* på numerisk tastatur" #, fuzzy msgid "Escape key" msgstr "Slash på numerisk tastatur" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Pil opp på numerisk tastatur" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Pil ned på numerisk tastatur" msgid "Home on keypad" msgstr "Hjem på numerisk tastatur" msgid "End on keypad" msgstr "Slutt på numerisk tastatur" msgid "Page Down keypad" msgstr "Side ned på numerisk tastatur" msgid "Page Up keypad" msgstr "Side opp på numerisk tastatur" msgid "Insert on keypad" msgstr "Sett inn på numerisk tastatur" msgid "Delete on keypad" msgstr "Slett på numerisk tastatur" msgid "Enter on keypad" msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur" #, fuzzy msgid "Function key 21" msgstr "Funksjonstast 1" #, fuzzy msgid "Function key 22" msgstr "Funksjonstast 2" #, fuzzy msgid "Function key 23" msgstr "Funksjonstast 2" #, fuzzy msgid "Function key 24" msgstr "Funksjonstast 2" msgid "Plus" msgstr "" #, fuzzy msgid "Minus" msgstr "Meny" msgid "Asterisk" msgstr "" msgid "Dot" msgstr "" msgid "Less than" msgstr "" msgid "Great than" msgstr "" msgid "Equal" msgstr "" #, fuzzy msgid "Comma" msgstr "Kommando" msgid "Apostrophe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Colon" msgstr "Tall" msgid "Exclamation mark" msgstr "" msgid "Question mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ampersand" msgstr "legg til" msgid "Dollar sign" msgstr "" msgid "Quotation mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Caret" msgstr "Mål" msgid "Tilda" msgstr "" #, fuzzy msgid "Prime" msgstr "Forr" #, fuzzy msgid "Underline" msgstr " Skriv inn linje: " msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "" msgid "Left parenthesis" msgstr "" #, fuzzy msgid "Right parenthesis" msgstr "Høyrepil" #, fuzzy msgid "Left bracket" msgstr "Venstrepil" #, fuzzy msgid "Right bracket" msgstr "Høyrepil" msgid "Left brace" msgstr "" #, fuzzy msgid "Right brace" msgstr "Høyrepil" #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "eier" #, fuzzy msgid "Tab key" msgstr "+ på numerisk tastatur" #, fuzzy msgid "Space key" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #, fuzzy msgid "Slash key" msgstr "Slash på numerisk tastatur" #, fuzzy msgid "Backslash key" msgstr "Tilbake" msgid "Number sign #" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "" msgid "Alt" msgstr "" msgid "Shift" msgstr "" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n" "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "Katalog for utskriftsdata" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Trykk en tast for å fortsette..." msgid "Warning" msgstr "Advarsel" #, fuzzy msgid "Pipe failed" msgstr " Rør feilet " #, fuzzy msgid "Dup failed" msgstr " Dup feilet " #, fuzzy msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr " Feil under lesing fra rør: " #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Prematur slutt på cpio arkiv\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ukonsistente harde lenker til\n" "%s\n" "i cpio arkiv\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Korrupt cpio header funnet i\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Uventet slutt på fil\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Katalog-cache utgått for %s" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starter lineær overføring..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes overført)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bytes overført" msgid "Getting file" msgstr "Henter fil" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne %s arkiv\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Ukonsistent extfs arkiv" #, fuzzy, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Kobler fra %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Venter på innledende linje..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå." #, fuzzy, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr " fish: Passord nødvendig for " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Sender passord..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Sender innledende linje..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Handshaking versjon..." #, fuzzy msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Sender innledende linje..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Setter opp aktiv katalog..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Tilkoblet, hjemme %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Leser katalog %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: ferdig." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr " %s: feilet " #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: lager %s: sender kommando..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish: lagrer %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "nuller" msgid "file" msgstr "fil" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Avbryter overføring..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Feil rapportert etter avbrudd." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Kobler fra %s" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr " FTP: Passord nødvendig for " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sender brukers passord" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: Passord nødvendig for " #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Tall" #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: sender brukers passord" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logget inn" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Venter på nytt forsøk... %d (Ctrl-C for å avbryte)" #, fuzzy msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsadresse." #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr " Kan ikke opprette socket: %s " msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: avbryter overføring." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: avbrudd feilet" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD feilet." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Finner symlink..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(følg rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir først)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: lagrer fil %lu (%lu)" #, fuzzy msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~/.netrc filen har ikke korrekt modus.\n" "Fjern passord eller korriger modus." #, fuzzy msgid "MCFS" msgstr " MCFS " #, fuzzy msgid "The server does not support this version" msgstr " Tjeneren støtter ikke denne versjonen " #, fuzzy msgid "" "The remote server is not running on a system port\n" "you need a password to log in, but the information may\n" "not be safe on the remote side. Continue?\n" msgstr "" "Den eksterne tjeneren kjører ikke på en systemport \n" " du trenger et passord for å logge inn, men informasjonen \n" " er ikke nødvendigvis trygg på den eksterne siden. Fortsett? \n" msgid "&Yes" msgstr "&Ja" msgid "&No" msgstr "&Nei" #, fuzzy msgid "MCFS Password required" msgstr " MCFS passord nødvendig" #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr " Ugyldig passord " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot locate hostname: %s" msgstr " Kan ikke finne vertsnavn: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create socket: %s" msgstr " Kan ikke opprette socket: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to server: %s" msgstr " Kan ikke koble til tjener: %s " #, fuzzy msgid "Too many open connections" msgstr " For mange åpne forbindelser " #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n" "%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "" "forsøk på å koble til %s på nytt feilet\n" " " #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr " Autentisering feilet " #, fuzzy, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr " %s lager katalog %s " #, fuzzy, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr " %s sletter katalog %s " #, fuzzy, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr " %s åpner ekstern fil %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr " %s fjerner ekstern fil %s " #, fuzzy, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr " %s endrer navn på filer\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Ukonsistent tar-arkiv" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Uventet EOF i arkivfilen" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ser ikke ut som et tar-arkiv." #, fuzzy msgid "undelfs: error" msgstr " undelfs: feil " #, fuzzy msgid "not enough memory" msgstr " ikke nok minne " #, fuzzy msgid "while allocating block buffer" msgstr " under allokering av blokkbuffer " #, fuzzy, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr " open_inode_scan: %d " #, fuzzy, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr " under start av inodeskann %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder" #, fuzzy, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr " under kall til ext2_block_iterate %d " #, fuzzy msgid "no more memory while reallocating array" msgstr " ikke mer minne under reallokasjon av matrise " #, fuzzy, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr " under skanning av inode %d " #, fuzzy msgid "Ext2lib error" msgstr " Ext2lib feil " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr " Kunne ikke åpne filen %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leser inode bitmap..." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Kunne ikke laste inode bitmap fra: \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Kunne ikke laste blokk bitmap fra: \n" " %s \n" #, fuzzy msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info er ikke fs! " #, fuzzy msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Du må endre katalog før du henter ut filene " #, fuzzy msgid "while iterating over blocks" msgstr " under iterasjon over blokker " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr " Kunne ikke åpne filen %s " msgid "Cannot parse:" msgstr "Kunne ikke fortolke:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert." msgid "Internal error:" msgstr "Intern feil:" msgid "Password:" msgstr "Passord:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Endringer i filen tapt" msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" msgid "&Set" msgstr "&Sett" msgid "S&kip" msgstr "&Hopp over" msgid "Set &all" msgstr "Sett &alle" msgid "owner" msgstr "eier" msgid "group" msgstr "gruppe" msgid "other" msgstr "andre" msgid "On" msgstr "På" msgid "Flag" msgstr "Flagg" msgid "Mode" msgstr "Modus" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d av %d" #, fuzzy msgid "Chown advanced command" msgstr " Chown avansere kommandoer " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kunne ikke kjøre chmod på \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kunne ikke kjøre chown på \"%s\" \n" " %s " msgid "Displays the current version" msgstr "Viser nåværende versjon" msgid "Print data directory" msgstr "Katalog for utskriftsdata" #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Skriv ut arbeidskatalogen ved avslutting av programmet" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Slå av støtte for underskall" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil" msgid "Set debug level" msgstr "Sett feilsøkingsnivå" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Starter filvisning for en fil" msgid "Edits one file" msgstr "Redigerer en fil" msgid "Forces xterm features" msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "For kjøring på trege terminaler" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Tegn med klebende tegn" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler" #, fuzzy msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Be om å kjøre i fargemodus" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} og {BACK} kan utelates, så vil standardverdiene brukes\n" "\n" "Nøkkelord:\n" " Global: errors, reverse, gauge, input\n" " Filvisning: normal, ,selected, marked, markselect\n" " Dialogbokser: dnormal, dfocus, dhotnormalm dhotfoucus\n" " Menyer: menu, menuhot, menuselm menuhotsel\n" " Hjelp: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Filtyper: directory, executable, link, stalelink, device, special, " "core\n" "\n" "Farger:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Color options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" msgid "+number" msgstr "+nummer" #, fuzzy msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[flagg] [denne_katalogen] [annet_panels_katalog]\n" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering" #, fuzzy msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Vennligst send feilrapporter (inkludert utskrift av `mc -V')\n" "til mc-devel@gnome.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" #, fuzzy msgid "Main options" msgstr " Alternativer for panel " #, fuzzy msgid "Terminal options" msgstr " Andre alternativer " #, fuzzy msgid "Background process error" msgstr " Feil i bakgrunnsprosess " #, fuzzy msgid "Unknown error in child" msgstr " Ukjent feil i barn " #, fuzzy msgid "Child died unexpectedly" msgstr " Barn døde uventet " #, fuzzy msgid "Background protocol error" msgstr " Feil i bakgrunnsprotkoll " #, fuzzy msgid "Reading failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" " Bakgrunnsprosessen sendte oss en forespørsel etter flere \n" " argumenter enn vi kan takle. \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Full filliste" msgid "&Brief file list" msgstr "&Kort filliste" msgid "&Long file list" msgstr "&Lang filliste" msgid "&User defined:" msgstr "&Brukerdefinert:" msgid "Listing mode" msgstr "Listemodus" #, fuzzy msgid "User &mini status" msgstr "brukers &Ministatus" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "&Reverse" msgstr "&Reversert" #, fuzzy msgid "Case sensi&tive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "Sort order" msgstr "Sorteringsrekkefølge" #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr " Bekreftelse " #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix #. 2 #, fuzzy msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr " Bekreftelse " #, fuzzy msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete" msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #, fuzzy msgid "Confirmation|E&xit" msgstr " Bekreftelse " #, fuzzy msgid "Confirmation|&Execute" msgstr " Bekreftelse " #, fuzzy msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr " bekreft o&Verskriv " #, fuzzy msgid "Confirmation|&Delete" msgstr " Bekreftelse " #, fuzzy msgid "UTF-8 output" msgstr "Full 8-bits utskrift" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Full 8-bits utskrift" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7-bits" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "F&ull 8-bits input" #, fuzzy msgid "Display bits" msgstr " Visning i bits " msgid "Other 8 bit" msgstr "Andre 8-bit" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Koding for inndata /visning:" msgid "&Select" msgstr "&Velg" #, fuzzy msgid "Directory tree" msgstr "Katalogtre" #, fuzzy msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Lagringsmodus..." #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "Lagringsmodus..." msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "Br&uk ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder" msgid "sec" msgstr "sek" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonymt passord:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:" #, fuzzy msgid "Virtual File System Setting" msgstr " Innstillinger for virtuelt filsystem " msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Rask katalogskift" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):" msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolsk lenke" #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Kjører" msgid "Stopped" msgstr "Stoppet" msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" msgid "&Resume" msgstr "&Gjenoppta" msgid "&Kill" msgstr "&Drep" msgid "Background Jobs" msgstr "Bakgrunnsjobber" msgid "Domain:" msgstr "Domene:" msgid "Username:" msgstr "Brukernavn:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Passord for \\\\%s\\%s" msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s" msgid "execute/search by others" msgstr "kjøre/søke av andre" msgid "write by others" msgstr "skrive av andre" msgid "read by others" msgstr "lese av andre" msgid "execute/search by group" msgstr "kjøre/søke av gruppen" msgid "write by group" msgstr "skrive av gruppen" msgid "read by group" msgstr "lese av gruppen" msgid "execute/search by owner" msgstr "kjøre/søke av eier" msgid "write by owner" msgstr "skrive av eier" msgid "read by owner" msgstr "lese av eier" msgid "sticky bit" msgstr "sticky bit" msgid "set group ID on execution" msgstr "sett gruppe ID ved kjøring" msgid "set user ID on execution" msgstr "sett bruker ID ved kjøring" msgid "C&lear marked" msgstr "B&lank ut markerte" msgid "S&et marked" msgstr "S&ett markerte" msgid "&Marked all" msgstr "&Markert alle" msgid "Name" msgstr "Navn" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Rettigheter (Octal)" msgid "Owner name" msgstr "Eiers navn" msgid "Group name" msgstr "Gruppenavn" msgid "Use SPACE to change" msgstr "Bruk SPACE for å endre" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "et alternativ, PILTASTER" msgid "to move between options" msgstr "for å flytte mellom alternativene" msgid "and T or INS to mark" msgstr "og T eller INS for å markere" msgid "Chmod command" msgstr "Chmod kommando" msgid "File" msgstr "Fil" msgid "Permission" msgstr "Rettighet" msgid "Set &users" msgstr "Sett br&ukere" msgid "Set &groups" msgstr "Sett &grupper" msgid "Size" msgstr "Størrelse" #, fuzzy msgid "Chown command" msgstr " Chown kommando " msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" #, fuzzy msgid "User name" msgstr " Brukernavn " msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?" msgid "Cannot change directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #, fuzzy msgid "View file" msgstr " Se på fil " #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr " Filnavn:" #, fuzzy msgid "Filtered view" msgstr " Filtrert visning " #, fuzzy msgid "Filter command and arguments:" msgstr " Filterkommando og argumenter:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Opprett en ny katalog" #, fuzzy msgid "Enter directory name:" msgstr " Skriv inn katalognavnet:" #, fuzzy msgid "Filter" msgstr " Filter " #, fuzzy msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr " Sett uttrykk for filtrering av filnavn" msgid "&Using shell patterns" msgstr "bruker skallmønstre" #, fuzzy msgid "&Case sensitive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #, fuzzy msgid "&Files only" msgstr "Bare &Størrelse" #, fuzzy msgid "Select" msgstr "&Velg" #, fuzzy msgid "Unselect" msgstr " Velg bort " msgid "Extension file edit" msgstr "Rediger utvidelsesfil" #, fuzzy msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " msgid "&User" msgstr "&Bruker" msgid "&System Wide" msgstr "&System" #, fuzzy msgid "Menu edit" msgstr " Menyredigering " #, fuzzy msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr " Hvilken menyfil vil du redigere? " msgid "&Local" msgstr "&Lokal" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr " Hvilken utvidelsesfil vil du redigere? " #, fuzzy msgid "Compare directories" msgstr " Sammenlign kataloger " #, fuzzy msgid "Select compare method:" msgstr " Velg metode for sammenligning: " msgid "&Quick" msgstr "&Rask" msgid "&Size only" msgstr "Bare &Størrelse" msgid "&Thorough" msgstr "&Grundig" #, fuzzy msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" " Begge panelene bør være i visningsmodus for liste for å bruke denne " "kommandoen " #, fuzzy msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" " Ikke en xterm eller Linux konsoll; \n" " panelene kan ikke slås av og på. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Lag lenke fra %s til:" #, fuzzy msgid "Link" msgstr "&Lenker" #, fuzzy, c-format msgid "link: %s" msgstr " lenke: %s " #, fuzzy, c-format msgid "symlink: %s" msgstr " symlink: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr " Lenken `%s' peker til: " #, fuzzy msgid "Edit symlink" msgstr " Rediger symlink " #, fuzzy, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr " rediger symlink, kan ikke fjerne %s: %s " #, fuzzy, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr " rediger symlink: %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot chdir to %s" msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #, fuzzy msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr " Skriv inn maskinnavn (F1 for detaljer): " #, fuzzy msgid "Link to a remote machine" msgstr " Lenke til en fjern maskin " #, fuzzy msgid "FTP to machine" msgstr " FTP til maskin " #, fuzzy msgid "Shell link to machine" msgstr " Skall-tilkobling til maskin " #, fuzzy msgid "SMB link to machine" msgstr " SMB-tilkobling til maskin " #, fuzzy msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr " Gjenopprett filer på et ext2 filsystem " #, fuzzy msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" " Skriv inn enhet (uten /dev/) som det skal gjenopprettes\n" " filer på: (F1 for detaljer)" #, fuzzy msgid "Setup" msgstr " Oppsett " #, fuzzy, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr " Oppsett lagret til ~/" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kan ikke skifte katalog til \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Kan ikke kjøre kommandoer på ikke-lokale filsystemer" #, fuzzy msgid "The shell is already running a command" msgstr " Skallet kjører allerede en kommando " msgid "Screens" msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "Forkast" msgid "All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Whole words" msgstr "Kun hele ord" msgid "&Backwards" msgstr "Bakover" #, fuzzy msgid "Case &sensitive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #, fuzzy msgid "Enter search string:" msgstr " Skriv inn søkestreng:" msgid "Search" msgstr "Søk" #, fuzzy msgid "Search is disabled" msgstr "Søk" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #, fuzzy msgid "&Normal" msgstr "Format" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" msgid "&Ignore case" msgstr "" #, fuzzy msgid "Diff extra options" msgstr " Andre alternativer " msgid "Diff algorithm" msgstr "" #, fuzzy msgid "Diff Options" msgstr " Alternativer " #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Rediger" #, fuzzy msgid "Edit is disabled" msgstr "Redigering av &syntaksfil" #, fuzzy msgid "Goto line (left)" msgstr " Gå til linje " #, fuzzy msgid "Goto line (right)" msgstr " Gå til linje " #, fuzzy msgid "Enter line:" msgstr " Skriv inn linje: " msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" msgid "Quit" msgstr "Slutt" #, fuzzy msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? " msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" msgid "Diff:" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" #, fuzzy msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "syntaksutheving" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " Om " msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: " msgid "Error" msgstr "Feil" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Feil under lesing av skript:" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr " Feil under lesing fra rør: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr " Feil under åpning av rør for lesing: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr " Kan ikke finne størrelse-/rettighetsinformasjon for filen: " #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr " Filen er for stor: " #, fuzzy msgid "About" msgstr " Om " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " En brukervennlig teksteditor skrevet\n" " for Midnight Commander.\n" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "For dyp rekursjon i makro" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr " Feil under skriving til rør: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr " Feil under åpning av rør for skriving: " #, fuzzy msgid "&Quick save" msgstr "Hurtiglagring" #, fuzzy msgid "&Safe save" msgstr "Trygg lagring" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit Save Mode" msgstr " Rediger lagringsmodus " msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Fortsett" msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter file name:" msgstr " Skriv inn filnavn: " #, fuzzy msgid "Save As" msgstr " Lagre som " #, fuzzy msgid "A file already exists with this name" msgstr " En fil med dette navnet eksisterer allerede. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Overskriv" #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Lagre oppsett" #, fuzzy msgid "Cannot save file" msgstr " Feil under lagring av fil. " #, fuzzy msgid "Delete macro" msgstr " Slett makro " #, fuzzy msgid "Cannot open temp file" msgstr " Feil under åpning av midlertidig fil " #, fuzzy msgid "Cannot open macro file" msgstr " Feil under åpning av makrofil " #, fuzzy msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr " Feil under overskriving av makrofil " #, fuzzy msgid "Save macro" msgstr " Lagre makro " #, fuzzy msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr " Trykk makroens nye hurtigtast: " #, fuzzy msgid "Press macro hotkey:" msgstr " Trykk hurtigtast for makro: " #, fuzzy msgid "Load macro" msgstr " Last makro " #, fuzzy, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr " Bekreft lagre fil? : " #, fuzzy msgid "Save file" msgstr " Lagre fil " msgid "&Save" msgstr "lagre" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Fortsett forkaster disse endringene. " msgid "Syntax file edit" msgstr "Redigering av syntaksfil" #, fuzzy msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr " Hvilken syntaksfil vil du redigere? " #, fuzzy msgid "Load" msgstr " Last " #, fuzzy msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr " Blokken er for stor, du kan kanskje ikke angre denne handlingen. " #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "E&rstatt" #, fuzzy, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr " %ld erstatninger utført. " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Avbryt avslutt" msgid "This function is not implemented" msgstr "" #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr " Kopier til utklippstavlen " #, fuzzy msgid "Unable to save to file" msgstr " Ute av stand til å lagre filen. " #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr " Klipp ut til utklippstavlen " #, fuzzy msgid "Goto line" msgstr " Gå til linje " #, fuzzy msgid "Save block" msgstr " Lagre blokk " #, fuzzy msgid "Insert file" msgstr "sett &Inn fil... F15" #, fuzzy msgid "Cannot insert file" msgstr " Feil under innsetting av fil. " #, fuzzy msgid "Sort block" msgstr " Sorter blokk " #, fuzzy msgid "You must first highlight a block of text" msgstr " Du må først merke en tekstblokk. " #, fuzzy msgid "Run sort" msgstr " Kjør sortering " #, fuzzy msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr " Skriv inn flagg for sortering (se manualside), skilt av tomrom: " #, fuzzy msgid "Sort" msgstr " Sorter " #, fuzzy msgid "Cannot execute sort command" msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando " #, fuzzy, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr " Sortering returnerte ikke-null: " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Andre kommandoer" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Feil under kjøring av sorteringskommando " msgid "Error creating script:" msgstr "Feil under oppretting av skript:" msgid "Error reading script:" msgstr "Feil under lesing av skript:" msgid "Error closing script:" msgstr "Feil under lukking av skript:" msgid "Script created:" msgstr "Skript opprettet:" msgid "Process block" msgstr "Prosesser blokk" #, fuzzy msgid "Error calling program" msgstr "Feil under lukking av skript:" #, fuzzy msgid "Copies to" msgstr " Kopier til:" #, fuzzy msgid "Subject" msgstr " Emne " #, fuzzy msgid "To" msgstr " Til" #, fuzzy msgid "mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #, fuzzy msgid "Mail" msgstr " Send " #, fuzzy msgid "Insert literal" msgstr "sett inn &Literal... C-q" #, fuzzy msgid "Press any key:" msgstr " Trykk en tast: " #, fuzzy msgid "Execute macro" msgstr "Kjør makro... C-a, TAST" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Fortsett forkaster disse endringene. " #, fuzzy msgid "In se&lection" msgstr "reverser valg M-*" #, fuzzy msgid "Enter replacement string:" msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:" #, fuzzy msgid "&Find all" msgstr "Finn fil" msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" " Teksten er endret uten å ha vært lagret. \n" " Fortsett forkaster disse endringene. " msgid "&Skip" msgstr "&Hopp over" msgid "A&ll" msgstr "A&lle" msgid "&Replace" msgstr "E&rstatt" #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr " Erstatt med: " #, fuzzy msgid "Confirm replace" msgstr " Bekreft erstatt " msgid "&Open file..." msgstr "&Åpne fil..." #, fuzzy msgid "&New" msgstr "&Navn" #, fuzzy msgid "Save &as..." msgstr "Lagre oppsett" #, fuzzy msgid "&Insert file..." msgstr "sett &Inn fil... F15" #, fuzzy msgid "Cop&y to file..." msgstr "kopier til &Fil...C-f" #, fuzzy msgid "&User menu..." msgstr "Br&ukermeny... F11" #, fuzzy msgid "A&bout..." msgstr "Utseende." msgid "&Quit" msgstr "Avslutt" msgid "&Undo" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "slå av/på sett inn/overskriv Ins" #, fuzzy msgid "To&ggle mark" msgstr "B&lank ut markerte" msgid "&Mark columns" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mark &all" msgstr "&Markert alle" msgid "Unmar&k" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cop&y" msgstr "Kopier" #, fuzzy msgid "Mo&ve" msgstr "Flytt" msgid "&Delete" msgstr "&Slett" #, fuzzy msgid "Co&py to clipfile" msgstr "kopier til &Fil... " #, fuzzy msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Gå til linje... M-l" #, fuzzy msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Gå til linje... M-l" msgid "&Beginning" msgstr "" #, fuzzy msgid "&End" msgstr "&Inode" #, fuzzy msgid "&Search..." msgstr "Søk" #, fuzzy msgid "Search &again" msgstr "søk igjen F17" #, fuzzy msgid "&Replace..." msgstr "E&rstatt" #, fuzzy msgid "&Toggle bookmark" msgstr "slå av/på merking F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark" msgstr "S&ett markerte" #, fuzzy msgid "&Prev bookmark" msgstr "Sor&ter... M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark" msgstr "Send... " #, fuzzy msgid "&Go to line..." msgstr " Gå til linje " #, fuzzy msgid "&Toggle line state" msgstr "slå av/på merking F3" #, fuzzy msgid "Go to matching &bracket" msgstr "gå til passende &Klamme M-b" #, fuzzy msgid "&Find declaration" msgstr "Finn avviste etter patching" #, fuzzy msgid "Back from &declaration" msgstr "Finn avviste etter patching" #, fuzzy msgid "For&ward to declaration" msgstr "Finn avviste etter patching" #, fuzzy msgid "Encod&ing..." msgstr "Sor&ter... M-t" #, fuzzy msgid "&Refresh screen" msgstr "Oppdater skjermen C-l" #, fuzzy msgid "&Start record macro" msgstr "&Start makroinnspilling C-r" #, fuzzy msgid "Finis&h record macro..." msgstr "stopp makroinnspilling...C-r" #, fuzzy msgid "&Execute macro..." msgstr "Kjør makro... C-a, TAST" #, fuzzy msgid "Delete macr&o..." msgstr " Slett makro " #, fuzzy msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "'ispell' stavekontroll C-p" #, fuzzy msgid "&Mail..." msgstr "&Filter..." #, fuzzy msgid "Insert &literal..." msgstr "sett inn &Literal... C-q" #, fuzzy msgid "Insert &date/time" msgstr "sett inn dato/klokke " #, fuzzy msgid "&Format paragraph" msgstr "formater p&Aragraf M-p" #, fuzzy msgid "&Sort..." msgstr "&Sorteringsrekkefølge..." msgid "&Paste output of..." msgstr "" #, fuzzy msgid "&External formatter" msgstr "E&kstern formaterer F19" #, fuzzy msgid "&General..." msgstr "Generelt... " #, fuzzy msgid "Save &mode..." msgstr "Lagringsmodus..." #, fuzzy msgid "Learn &keys..." msgstr "lær taster..." #, fuzzy msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "syntaksutheving" #, fuzzy msgid "S&yntax file" msgstr "Redigering av syntaksfil" #, fuzzy msgid "&Menu file" msgstr "Menyfilredigering" msgid "&Save setup" msgstr "Lagre oppsett" #, fuzzy msgid "&File" msgstr "Fil" #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "Rediger" #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "Søk" #, fuzzy msgid "&Command" msgstr "Kommando" #, fuzzy msgid "For&mat" msgstr "Format" #, fuzzy msgid "&Options" msgstr " Alternativer " msgid "None" msgstr "Ingen" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiske paragrafer" msgid "Type writer wrap" msgstr "Skrivemaskinsbryting" #, fuzzy msgid "Word wrap line length:" msgstr "Linjelengde for ordbryting : " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "reverser valg M-*" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "syntaksutheving" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Lagre fil " msgid "Confir&m before saving" msgstr "bekreft før lagring" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Linjeskift utfører autoindentering" #, fuzzy msgid "Tab spacing:" msgstr "Tabulatormellomrom : " msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falske halvtabulatorer" msgid "Wrap mode" msgstr "Brytningsmodus" #, fuzzy msgid "Editor options" msgstr " Alternativer for redigerer " #, fuzzy msgid "Edit: " msgstr " Rediger " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" #, fuzzy msgid "Load syntax file" msgstr " Les syntaksfil " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr " Feil i filen %s ved linje %d " #, fuzzy msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" " Midnight Commander kan ikke skifte til katalogen som \n" " underskallet påstår du står i. Kanskje du har slettet \n" " arbeidskatalogen, eller gitt deg selv ekstra tilgangs- \n" " rettigheter med \"su\" kommandoen? " #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr " Kan ikke hente en lokal kopi av %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke opprette midlertidig kommandofil \n" " %s " #, fuzzy msgid "Parameter" msgstr " Parameter " #, fuzzy, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " filfeil " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "mc.ext filen er endret\n" "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n" "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n" "Commander pakken." #, fuzzy, c-format msgid "~/%s file error" msgstr " filfeil " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" "mc.ext filen er endret\n" "i versjon 3.0. Det ser ut til at installasjonen\n" "feilet. Vennligst hent en ny kopi fra Midnight\n" "Commander pakken." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot make the hardlink" msgstr " Kunne ikke lage den faste lenken " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke lese kildelenken \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" " Kan ikke lage stabile symlinker over ikke-lokale filsystemer: \n" "\n" " Alternativet stabile symbolske lenker vil bli slått av " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke lage mållenken \"%s\" \n" " %s " msgid "&Abort" msgstr "&Avbryt" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr " `%s' og `%s' er samme fil " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke opprette den spesielle filen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målfilen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke kjøre chmod på målfilen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke åpne kildefilen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr " Gjenhenting feilet, kommer til å overskrive filen " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på kildefilen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke opprette målfilen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke kjøre fstat på målfilen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke lese kildefilen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke skrive til målfilen \"%s\" \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(venter)" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke lukke kildefilen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke lukke målfilen \"%s\" \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?" msgid "&Keep" msgstr "&Behold" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på kildekatalogen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" " Kildekatalogen \"%s\" er ikke en katalog \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" " Kan ikke kopiere en sirkulær symbolsk lenke \n" " `%s' " #, fuzzy, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" " Målet \"%s\" må være en katalog \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke opprette målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke kjøre chown på målkatalogen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på filen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke flytte filen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke fjerne filen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr " `%s' og `%s' er samme katalog " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke overskrive katalogen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr " Kan ikke overskrive filen \"%s\" %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke flytte katalogen \"%s\" til \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke slette filen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke fjerne katalogen \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy msgid "Directory scanning" msgstr "Katalogsti" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" msgid "FileOperation|Move" msgstr "" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "filer" msgid "directory" msgstr "katalog" msgid "directories" msgstr "kataloger" msgid "files/directories" msgstr "filer/kataloger" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " med kildemaske:" msgid "to:" msgstr "til:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr " Kan ikke arbeide på \"..\"! " #, fuzzy msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr " Beklager, Jeg kunne ikke plassere jobben i bakgrunnen " msgid "&Retry" msgstr "&Prøv igjen" #, fuzzy msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #, fuzzy msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Bakgrunnsprosess: Katalogen er ikke tom. \n" " Slett den rekursivt? " #, fuzzy msgid "Delete:" msgstr "Slett" msgid "Non&e" msgstr "ing&En" #, fuzzy, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #, c-format msgid "Files processed: %llu of %llu" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Størrelse: %s" #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "" msgid "Source" msgstr "Kilde" msgid "Target" msgstr "Mål" msgid "Deleting" msgstr "Sletter" #, fuzzy msgid "Target file already exists!" msgstr "Målfilen \"%s\" eksisterer allerede!" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Kildefilens dato: %s, størrelse %u" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Målfilens dato: %s, størrelse %u" msgid "If &size differs" msgstr "hvis størrelsen er forskjellig" msgid "&Update" msgstr "Oppdater" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Overskriv alle mål?" msgid "&Reget" msgstr "Hent igjen" msgid "A&ppend" msgstr "legg til" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Overskriv dette målet?" #, fuzzy msgid "File exists" msgstr " Filen eksisterer " #, fuzzy msgid "Background process: File exists" msgstr " Bakgrunnsprosess: Filen eksisterer " msgid "&Background" msgstr "Bakgrunn" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Stabile symlenker" #, fuzzy msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Gå inn ned underkatalog hvis den eksisterer" #, fuzzy msgid "Preserve &attributes" msgstr "behold attributter" #, fuzzy msgid "Follow &links" msgstr "følg lenker" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" "Ugyldig kildemønster `%s' \n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "Suspender" msgid "Con&tinue" msgstr "Fortsett" msgid "&Chdir" msgstr "Skift katalog" msgid "&Again" msgstr "Igjen" msgid "Pane&lize" msgstr "Paneliser" msgid "&View - F3" msgstr "Se på - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "Rediger - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" #, fuzzy msgid "Malformed regular expression" msgstr " Malformert vanlig uttrykk " #, fuzzy msgid "Cas&e sensitive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" msgid "&Find recursively" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "Case sens&itive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #, fuzzy msgid "Re&gular expression" msgstr "Vanlig uttrykk" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "All cha&rsets" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "Tre" msgid "Find File" msgstr "Finn fil" #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Innhold: " #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "Filnavn:" msgid "Start at:" msgstr "Start ved:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Kjører grep i %s" msgid "Finished" msgstr "Ferdig" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Søker etter %s" msgid "Searching" msgstr "Søker" #, fuzzy msgid "Help file format error\n" msgstr " Feil i formatet til hjelpefilen\n" #, fuzzy msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr " Intern feil: Double start of link area " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr " Kan ikke finne noden %s i hjelpefilen " msgid "Help" msgstr "Hjelp" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" msgid "&Move" msgstr "&Flytt" msgid "&Remove" msgstr "&Fjern" msgid "&Append" msgstr "&Legg til" msgid "&Insert" msgstr "&Sett inn" #, fuzzy msgid "New &entry" msgstr "&Ny oppføring" #, fuzzy msgid "New &group" msgstr "Ny &Gruppe" msgid "&Up" msgstr "&Opp" msgid "&Add current" msgstr "&Legg til denne" #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&Reversert" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Frigjør VFS nå" #, fuzzy msgid "Change &to" msgstr "Skift &Til" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS kataloger" msgid "Directory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" msgid "Directory path" msgstr "Katalogsti" msgid "Directory label" msgstr "Katalogetikett" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Flytter %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Ny oppføring i favorittlisten" #, fuzzy msgid "Directory label:" msgstr "Katalogetikett" #, fuzzy msgid "Directory path:" msgstr "Katalogsti" #, fuzzy msgid "New hotlist group" msgstr " Ny favorittgruppe " #, fuzzy msgid "Name of new group:" msgstr "Navn på den nye gruppen" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikett for \"%s\":" #, fuzzy msgid "Add to hotlist" msgstr " Legg til i favoritter " #, fuzzy msgid "Remove:" msgstr " Fjern: " msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "\n" " Gruppen er ikke tom.\n" " Fjern den?" #, fuzzy msgid "Top level group" msgstr " Gruppe på toppnivå " #, fuzzy msgid "Hotlist Load" msgstr " Last favorittliste " #, fuzzy, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr " filen, dine gamle favorittlisteoppføringer ble ikke slettet" #, fuzzy msgid "Information" msgstr " Informasjon " #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Ledige noder: %d (%d%%) av %d" msgid "No node information" msgstr "Ingen nodeinformasjon" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Ledige plass: %s (%d%%) av %s" msgid "No space information" msgstr "Ingen plassinformasjon" #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Skriv: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "ikke-lokalt vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Enhet: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Filsystem: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Aksessert: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Endret: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, fuzzy, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Skift &Til" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Størrelse: %s" #, fuzzy, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blokk)" msgstr[1] " (%ld blokk)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eier: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Lenker: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Sted: %Xh:%Xh" msgid "&Vertical" msgstr "Vertikal" msgid "&Horizontal" msgstr "Horisontal" msgid "Show free sp&ace" msgstr "" #, fuzzy msgid "&XTerm window title" msgstr "Xterm hintlinje" #, fuzzy msgid "H&intbar visible" msgstr "synlig hintlinje" msgid "&Keybar visible" msgstr "Tastaturlinje synlig" #, fuzzy msgid "Command &prompt" msgstr "kommandoskall" #, fuzzy msgid "Show &mini status" msgstr "vis ministatus" #, fuzzy msgid "Menu&bar visible" msgstr "menylinje synlig" msgid "&Equal split" msgstr "lik deling" #, fuzzy msgid "Panel split" msgstr " Del panel " msgid "Console output" msgstr "" #, fuzzy msgid "Other options" msgstr " Andre alternativer " #, fuzzy msgid "Output lines:" msgstr "utskriftslinjer" msgid "Layout" msgstr "Utseende" msgid "Learn keys" msgstr "Lær taster" #, fuzzy msgid "Teach me a key" msgstr " Lær meg en tast " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Vær snill og trykk %s\n" "og vent til denne meldingen forsvinner.\n" "\n" "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n" "ved siden av knappen.\n" "\n" "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n" "og vent da også." #, fuzzy msgid "Cannot accept this key" msgstr " Kan ikke akseptere denne tasten " #, fuzzy, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr " Du har skrevet \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Det ser ut til at alle tastene dine \n" "allerede virker fint. Det er bra." msgid "&Discard" msgstr "forkast" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n" "Alle tastene virker fint." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab." #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "The Midnight Commander" msgstr " Midnight Commander " #, fuzzy msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr " Vil du virkelig avslutte Midnight Commander? " #, fuzzy msgid "File listin&g" msgstr "&Full filliste" #, fuzzy msgid "&Quick view" msgstr "Hurtiglagring" #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&Inode" msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listemodus..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Sorteringsrekkefølge..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." #, fuzzy msgid "&Encoding..." msgstr "Sor&ter... M-t" msgid "&Network link..." msgstr "&Nettverkskobling..." msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P kobling..." msgid "S&hell link..." msgstr "S&kall-kobling..." msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-kobling..." #, fuzzy msgid "&Rescan" msgstr "Oppdater" #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Se på" #, fuzzy msgid "Vie&w file..." msgstr " Se på fil " #, fuzzy msgid "&Filtered view" msgstr " Filtrert visning " #, fuzzy msgid "&Copy" msgstr "Kopier" msgid "C&hmod" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Link" msgstr "&Lenker" #, fuzzy msgid "&Symlink" msgstr "&Lenker" #, fuzzy msgid "Relative symlin&k" msgstr "Finner symlink..." #, fuzzy msgid "Edit s&ymlink" msgstr " Rediger symlink " msgid "Ch&own" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Advanced chown" msgstr "Avansert chown " #, fuzzy msgid "&Rename/Move" msgstr "&Fjern" #, fuzzy msgid "&Mkdir" msgstr "Mkdir" #, fuzzy msgid "&Quick cd" msgstr "Rask katalogskift" #, fuzzy msgid "Select &group" msgstr "Sett &grupper" #, fuzzy msgid "U&nselect group" msgstr " Velg bort " #, fuzzy msgid "Reverse selec&tion" msgstr "reverser valg M-*" #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "Rediger" #, fuzzy msgid "&User menu" msgstr " Brukermeny " msgid "&Directory tree" msgstr "Katalogtre" #, fuzzy msgid "&Find file" msgstr "Finn fil" msgid "S&wap panels" msgstr "" #, fuzzy msgid "Switch &panels on/off" msgstr "slå paneler på/av C-o" #, fuzzy msgid "&Compare directories" msgstr " Sammenlign kataloger " #, fuzzy msgid "&View diff files" msgstr " Se på fil " #, fuzzy msgid "E&xternal panelize" msgstr "Eksternt panel" #, fuzzy msgid "Show directory s&izes" msgstr "vis katalogstørrelser" #, fuzzy msgid "Command &history" msgstr "kommandohistorikk" #, fuzzy msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Favorittliste for kataloger" #, fuzzy msgid "&Active VFS list" msgstr "Aktivt VFS liste C-x a" #, fuzzy msgid "&Background jobs" msgstr "Bakgrunnsjobber" msgid "Screen lis&t" msgstr "" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Redigering av listeformat" msgid "Edit &extension file" msgstr "Redigering av utvidelsesfil" msgid "Edit &menu file" msgstr "Menyfilredigering" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "Konfigurasjon..." msgid "&Layout..." msgstr "Utseende." #, fuzzy msgid "&Panel options..." msgstr " Alternativer for panel " #, fuzzy msgid "C&onfirmation..." msgstr "bekreftelse..." msgid "&Display bits..." msgstr "Tastaturdefinisjon..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Virtuelt FS..." #, fuzzy msgid "&Above" msgstr " Over " #, fuzzy msgid "&Left" msgstr " Venstre " #, fuzzy msgid "&Below" msgstr " Under " #, fuzzy msgid "&Right" msgstr " Høyre " #, fuzzy msgid "Panels:" msgstr " Del panel " msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "" msgid "ButtonBar|View" msgstr "" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr " Kunne ikke skifte katalog" msgid "&Never" msgstr "aldri" #, fuzzy msgid "On dum&b terminals" msgstr "på stumme &Terminaler" msgid "Alwa&ys" msgstr "alltid" #, fuzzy msgid "A&uto save setup" msgstr "autolagre oppsett" #, fuzzy msgid "Sa&fe delete" msgstr "trygg sletting" #, fuzzy msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "cd følger lenker" #, fuzzy msgid "Rotating d&ash" msgstr "roterende strek" #, fuzzy msgid "Co&mplete: show all" msgstr "komplett: vis alt" #, fuzzy msgid "Shell &patterns" msgstr "skallmønster" msgid "&Drop down menus" msgstr "Nedtrekksmenyer" #, fuzzy msgid "Auto m&enus" msgstr "automenyer" #, fuzzy msgid "Use internal vie&w" msgstr "bruk intern visning" #, fuzzy msgid "Use internal edi&t" msgstr "bruk intern editor" #, fuzzy msgid "Pause after run" msgstr " Pause etter kjøring... " #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "MTime" #, fuzzy msgid "S&ingle press" msgstr "filtyper" #, fuzzy msgid "Esc key mode" msgstr "Slash på numerisk tastatur" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" #, fuzzy msgid "Compute tota&ls" msgstr "Beregn totaler" msgid "&Verbose operation" msgstr "utvidet operasjon" #, fuzzy msgid "File operation options" msgstr " Andre alternativer " msgid "Configure options" msgstr "Alternativer for konfigurasjon" #, fuzzy msgid "Case &insensitive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #, fuzzy msgid "Case s&ensitive" msgstr "skill mellom s&tore/små tegn" #, fuzzy msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Lagringsmodus..." #, fuzzy msgid "Quick search" msgstr "Rask katalogskift" #, fuzzy msgid "&Permissions" msgstr "Rettighet" #, fuzzy msgid "File &types" msgstr "filtyper" #, fuzzy msgid "File highlight" msgstr " Uthev... " msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "lynx-lignende bevegelse" msgid "Navigation" msgstr "" #, fuzzy msgid "A&uto save panels setup" msgstr "autolagre oppsett" #, fuzzy msgid "Re&verse files only" msgstr "Bare &Størrelse" #, fuzzy msgid "Ma&rk moves down" msgstr "marker flytter ned" msgid "&Fast dir reload" msgstr "rask katalogoppfrisking" #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "vis skjulte filer" #, fuzzy msgid "Show &backup files" msgstr "vis sikkerhetskopier" #, fuzzy msgid "Mi&x all files" msgstr "bland alle filer" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" #, fuzzy msgid "Main panel options" msgstr " Alternativer for panel " #, fuzzy msgid "Panel options" msgstr " Alternativer for panel " #, fuzzy msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" " Bruk av alternativet for rask gjenlesing vil ikke nødvendigvis \n" " medføre at kataloginnholdet er oppdatert. I disse tilfellene må \n" " du utføre en manuell gjenlesing av katalogen. Se manualsiden for \n" " detaljene." msgid "&Add new" msgstr "Legg til ny" msgid "External panelize" msgstr "Eksternt panel" msgid "Command" msgstr "Kommando" msgid "Other command" msgstr "Andre kommandoer" #, fuzzy msgid "Add to external panelize" msgstr " Legg til i eksternt panel " #, fuzzy msgid "Enter command label:" msgstr " Skriv inn kommandomerkelapp: " #, fuzzy msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr " Kan ikke kjøre eksternt panel på en ikke-lokal katalog " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Finn avviste etter patching" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Finn *.orig etter patching" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Finn SUID og SGID programmer" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Kan ikke utføre kommando." msgid "Pipe close failed" msgstr "Feil under lukking av rør" msgid "[dev]" msgstr "" msgid "UP--DIR" msgstr "UP--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLENKE" msgid "SUB-DIR" msgstr "SUB-DIR" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "" msgid "&Unsorted" msgstr "&Usortert" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "" msgid "&Name" msgstr "&Navn" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "sort|v" msgstr "&Usortert" #, fuzzy msgid "&Version" msgstr "Rettighet" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "sort|e" msgstr "&Usortert" msgid "&Extension" msgstr "&Utvidelse" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "" msgid "&Size" msgstr "&Størrelse" #, fuzzy msgid "Block Size" msgstr " Størrelse " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "" msgid "&Modify time" msgstr "&Modifisert" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "" msgid "&Access time" msgstr "&Aksessert" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "" #, fuzzy msgid "C&hange time" msgstr "&Endret" msgid "Perm" msgstr "Rett" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Eier" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bytes" msgstr[1] "%s bytes" #, fuzzy, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s bytes i %d fil" msgstr[1] "%s bytes i %d fil" #, fuzzy msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Ukjent tag på skjermformat: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard." #, fuzzy msgid "Do you really want to execute?" msgstr " Vil du virkelig kjøre? " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr " Kunne ikke skifte katalog til %s " #, fuzzy msgid "Choose codepage" msgstr " Velg koding for inndata " msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ingen oversettelse >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr " Feil under lagring av fil. " msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n" #, fuzzy msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr " Skallet er fremdeles aktivt. Avslutt likevel?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Med innebygget editor\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Bruker system-installert S-Lang bibliotek" msgid "with terminfo database" msgstr "med terminfo-database" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Bruker ncurses biblioteket" #, fuzzy msgid "Using the ncursesw library" msgstr "Bruker ncurses biblioteket" msgid "With optional subshell support" msgstr "Med valgfri støtte for underskall" msgid "With subshell support as default" msgstr "Med forvalgt støtte for underskall" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Med musstøtte i xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Med støtte for flere kodinger\n" #, fuzzy, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuelt filsystem:" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke kjøre stat på målet \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr " Slette %s? " msgid "ButtonBar|Static" msgstr "" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kan ikke skrive til %s filen:\n" "%s\n" #, fuzzy msgid "Format error on file Extensions File" msgstr " Formatfeil på filtypefilen " #, fuzzy, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr " %%var makroen har ingen standardverdi " #, fuzzy, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr " %%var makroen har ingen variabel " #, fuzzy msgid "Debug" msgstr " Avlus " #, fuzzy msgid "ERROR:" msgstr " FEIL: " #, fuzzy msgid "True:" msgstr " Sann: " #, fuzzy msgid "False:" msgstr " Usann: " #, fuzzy msgid "Warning -- ignoring file" msgstr " Advarsel -- ignorerer filen " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n" "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke åpne filen %s \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr " Ingen passende oppføringer funnet i %s " #, fuzzy msgid "User menu" msgstr " Brukermeny " #, fuzzy msgid "Invalid value" msgstr " Ugyldig passord " #, fuzzy msgid "Cannot spawn child process" msgstr " Kan ikke starte underprogram " msgid "Empty output from child filter" msgstr "" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" msgid "Pe&rcents" msgstr "" msgid "&Decimal offset" msgstr "" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" msgid "Goto" msgstr "Gåtil" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr " Feil under lagring av fil. " #, fuzzy msgid "View: " msgstr "Se på" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kan ikke åpne \"%s\"\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Kunne ikke kjøre stat på \"%s\"\n" " %s " #, fuzzy msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr " Kan ikke vise: ikke en vanlig fil " msgid "Seeking to search result" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search done" msgstr "Søk" msgid "Continue from begining?" msgstr "" #, fuzzy msgid "History" msgstr " Historikk " #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "" msgid "Background process:" msgstr "Bakgrunnsprosess:" #, fuzzy #~ msgid "File was modified, save with exit?" #~ msgstr " Filen ble endret, Lagre ved avslutting? " #~ msgid " Permission " #~ msgstr " Rettighet " #~ msgid " File " #~ msgstr " Fil " #~ msgid " Name " #~ msgstr " Navn " #~ msgid " Owner name " #~ msgstr " Eiers navn " #~ msgid " Group name " #~ msgstr " Gruppenavn " #~ msgid " Size " #~ msgstr " Størrelse " #~ msgid " Confirmation " #~ msgstr " Bekreftelse " #~ msgid " Filtered view " #~ msgstr " Filtrert visning " #~ msgid " Select " #~ msgstr " Velg " #~ msgid " Compare directories " #~ msgstr " Sammenlign kataloger " #~ msgid " Link " #~ msgstr " Lenke " #~ msgid " Edit symlink " #~ msgstr " Rediger symlink " #~ msgid "case &Sensitive" #~ msgstr "skill mellom &store/små tegn" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Erstatt " #, fuzzy #~ msgid " Error " #~ msgstr "Feil" #~ msgid " Insert File " #~ msgstr " Sett inn fil " #~ msgid " Insert Literal " #~ msgstr " Sett inn literal " #~ msgid " Execute Macro " #~ msgstr " Kjør makro " #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' " #~ msgstr " Kan ikke overskrive katalogen `%s' " #~ msgid " to:" #~ msgstr " til:" #~ msgid " Delete: " #~ msgstr " Slett: " #~ msgid " Directory path " #~ msgstr " Katalogsti " #~ msgid " Directory label " #~ msgstr " Katalogetikett " #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Fil: %s" #~ msgid "pe&Rmissions" #~ msgstr "rettigheter" #~ msgid " User menu " #~ msgstr " Brukermeny " #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Cannot save file: \n" #~ " %s " #~ msgstr " Feil under lagring av fil. " #, fuzzy #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Opprettet: %s" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Tall" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Bytes" #~ msgid " confirm &Exit " #~ msgstr " bekreft &Avslutt " #~ msgid " confirm e&Xecute " #~ msgstr " bekreft k&Jør " #~ msgid " confirm &Delete " #~ msgstr " bekreft &slett " #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The current line number is %lld.\n" #~ " Enter the new line number:" #~ msgstr "" #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The current address is %s.\n" #~ " Enter the new address:" #~ msgstr "" #~ " Det nåværende linjenummeret er %d.\n" #~ " Skriv inn det nye linjenummeret:" #~ msgid " Goto Address " #~ msgstr " Gå til adresse " #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Offset 0x%08lx" #~ msgid "%s bytes" #~ msgstr "%s bytes" #, fuzzy #~ msgid ">= %s bytes" #~ msgstr "%s bytes" #~ msgid "File: None" #~ msgstr "Fil: Ingen" #~ msgid "Do backups -->" #~ msgstr "Lag sikkerhetskopi -->" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Utvidelse:" #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Ny C-n" #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "&Lagre F2" #~ msgid "Save &as... F12" #~ msgstr "l&Agre som... F12" #~ msgid "A&bout... " #~ msgstr "Om " #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "A&vslutt F10" #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Ny C-x k" #~ msgid "Copy to &file... " #~ msgstr "kopier til &Fil... " #, fuzzy #~ msgid "&Toggle mark F3" #~ msgstr "slå av/på merking F3" #, fuzzy #~ msgid "Mar&k columns S-F3" #~ msgstr "&Merk kolonner S-F3" #, fuzzy #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "Kopier F5" #, fuzzy #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "Flytt F6" #, fuzzy #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "Slett F8" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark M-j" #~ msgstr "&Ny C-n" #, fuzzy #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "Angre C-u" #, fuzzy #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "&Begynnelsen C-PgUp" #, fuzzy #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "Slutt C-PgDn" #, fuzzy #~ msgid "C&opy to clipfile M-w" #~ msgstr "Gå til linje... M-l" #, fuzzy #~ msgid "C&ut to clipfile C-w" #~ msgstr "Gå til linje... M-l" #, fuzzy #~ msgid "Toggle bookmar&k " #~ msgstr "slå av/på merking F3" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark " #~ msgstr "&Ny C-n" #, fuzzy #~ msgid "Pre&v bookmark " #~ msgstr "Sor&ter... M-t" #, fuzzy #~ msgid "&Flush bookmark " #~ msgstr "Send... " #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "Søk... F7" #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "Erstatt... F4" #~ msgid "&Go to line... M-l" #~ msgstr "Gå til linje... M-l" #, fuzzy #~ msgid "Encod&ing... M-e" #~ msgstr "Sor&ter... M-t" #~ msgid "Delete macr&o... " #~ msgstr "slett makro... " #~ msgid "Sor&t... M-t" #~ msgstr "Sor&ter... M-t" #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "Send... " #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "Kjør makro... C-x e, TAST" #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$" #~ msgstr "'ispell' stavekontroll M-$" #, fuzzy #~ msgid "Save setu&p" #~ msgstr "Lagre oppsett" #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Søk/Erstatt " #~ msgid " Command " #~ msgstr " Kommando " #~ msgid "Intuitive" #~ msgstr "Intuitiv" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #, fuzzy #~ msgid "User-defined" #~ msgstr "&Brukerdefinert:" #~ msgid "Key emulation" #~ msgstr "Tasteemulering" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Lagre" #~ msgid "Mark" #~ msgstr "Marker" #~ msgid "Replac" #~ msgstr "Erstatt" #~ msgid "PullDn" #~ msgstr "Meny" #~ msgid " Copy " #~ msgstr " Kopier " #~ msgid " Move " #~ msgstr " Flytt " #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Slett " #~ msgid "1Copy" #~ msgstr "1Kopier" #~ msgid "1Move" #~ msgstr "1Flytt" #~ msgid "1Delete" #~ msgstr "1Slett" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indeks" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Forr" #~ msgid "&Quick view C-x q" #~ msgstr "Rask visning C-x q" #~ msgid "&Info C-x i" #~ msgstr "Info C-x i" #~ msgid "&Rescan C-r" #~ msgstr "Gjenles C-r" #~ msgid "&View F3" #~ msgstr "&Vis F3" #~ msgid "Vie&w file... " #~ msgstr "Vis fil... " #~ msgid "&Filtered view M-!" #~ msgstr "&Filtrert visning M-!" #~ msgid "&Edit F4" #~ msgstr "R&ediger F4" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "Kopier F5" #~ msgid "c&Hmod C-x c" #~ msgstr "chmod C-x c" #~ msgid "&Link C-x l" #~ msgstr "Lenke C-x l" #~ msgid "&SymLink C-x s" #~ msgstr "Symlenke C-x s" #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" #~ msgstr "rediger symlenke C-x C-s" #~ msgid "ch&Own C-x o" #~ msgstr "chown C-x o" #~ msgid "&Rename/Move F6" #~ msgstr "Gi nytt navn/flytt F6" #~ msgid "&Mkdir F7" #~ msgstr "Lag katalog F7" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "Slett F8" #~ msgid "&Quick cd M-c" #~ msgstr "rask cd M-c" #~ msgid "select &Group M-+" #~ msgstr "velg gruppe M-+" #~ msgid "u&Nselect group M-\\" #~ msgstr "velg bort gruppe M-\\" #~ msgid "e&Xit F10" #~ msgstr "avslutt F10" #~ msgid "&User menu F2" #~ msgstr "Br&ukermeny F2" #~ msgid "&Find file M-?" #~ msgstr "Finn fil M-?" #~ msgid "s&Wap panels C-u" #~ msgstr "bytt paneler C-u" #~ msgid "&Compare directories C-x d" #~ msgstr "Sammenlign kataloger C-x d" #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !" #~ msgstr "eksternt panel C-x !" #, fuzzy #~ msgid "Command &history M-h" #~ msgstr " Kommandohistorikk " #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\" #~ msgstr "kataloghurtigliste C-\\" #~ msgid "&Background jobs C-x j" #~ msgstr "Bakgrunnsjobber C-x j" #~ msgid "learn &Keys..." #~ msgstr "lær taster..." #~ msgid " &File " #~ msgstr " Fil " #~ msgid " &Command " #~ msgstr " Kommando " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Meny" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "På" #, fuzzy #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Utvidelse:" #~ msgid "ATime" #~ msgstr "ATime" #~ msgid "CTime" #~ msgstr "CTime" #~ msgid "Inode" #~ msgstr "Inode" #~ msgid "RenMov" #~ msgstr "RenMov" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statisk" #~ msgid "Dynamc" #~ msgstr "Dynamisk" #~ msgid "Forget" #~ msgstr "Glem" #~ msgid "Rmdir" #~ msgstr "Rmdir" #, fuzzy #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" #~ msgstr " Chown kommando " #, fuzzy #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'" #~ msgstr " Chown kommando " #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'" #~ msgstr " Chown kommando " #, fuzzy #~ msgid "%s not found!" #~ msgstr "Advarsel: fil %s ikke funnet\n" #~ msgid "NumLock on keypad" #~ msgstr "NumLock på numerisk tastatur" #~ msgid " Emacs key: " #~ msgstr " Emacs-tast: " #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added " #~ msgstr "%d funn gjort, %d bokmerker lagt til" #~ msgid "Displays this help message" #~ msgstr "Viser denne hjelpeteksten" #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" #~ msgstr "Viser en hjelpskjerm for endring av fargeplanen" #, fuzzy #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Vis denne hjelpmeldingen" #~ msgid "Display brief usage message" #~ msgstr "Vis kort bruksmelding" #~ msgid "ARG" #~ msgstr "ARG" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Bruk:" #~ msgid "pro&Mpt on replace" #~ msgstr "spør ved erstatning" #~ msgid "replace &All" #~ msgstr "erstatt alle" #~ msgid "O&ne" #~ msgstr "e&N" #, fuzzy #~ msgid "%b %d %H:%M" #~ msgstr "%b %e %H:%M" #, fuzzy #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%b %e %Y" #, fuzzy #~ msgid " The current address is 0x%08" #~ msgstr "" #~ " Det nåværende adressen er 0x%lx.\n" #~ " Skriv inn den nye adressen:" #~ msgid "scanf &Expression" #~ msgstr "scanf uttrykk" #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " #~ msgstr " Skriv inn argumentrekkefølge f.eks. 3,2,1,4 " #~ msgid "" #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many " #~ "conversions " #~ msgstr "" #~ " Ugyldig vanlig uttrykk, eller scanf uttrykk med for mange omsettinger " #~ msgid " Error in replacement format string. " #~ msgstr " Feil i erstatningsstrengen for format. " #, fuzzy #~ msgid " Replacement too long. " #~ msgstr " Skriv inn erstatningsstreng:" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "Kopier F5" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "Slett F8" #~ msgid " The command history is empty " #~ msgstr " Kommandohistorikken er tom " #~ msgid "Edit edi&tor menu file" #~ msgstr "Redigering av menyedi&Tor" #~ msgid "" #~ "To use this feature select your codepage in\n" #~ "Setup / Display Bits dialog!\n" #~ "Do not forget to save options." #~ msgstr "" #~ "For å bruke denne funksjonen velger du koding i\n" #~ "dialogen, Oppsett / Visning i biter\n" #~ "Ikke glem å lagre oppsettet." #~ msgid "Invalid hex search expression" #~ msgstr "Ugyldig vanlig søkeuttrykk" #~ msgid " Invalid regular expression " #~ msgstr " Ugyldig vanlig uttrykk " #~ msgid " Enter regexp:" #~ msgstr " Skriv inn vanlig uttrykk:" #~ msgid "Using included S-Lang library" #~ msgstr "Bruker eget S-lang bibliotek" #~ msgid "with termcap database" #~ msgstr "med termcap-database" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Hjemme" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Type" #~ msgid "N&GID" #~ msgstr "N&GID" #~ msgid "N&UID" #~ msgstr "N&UID" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "&Eier" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "&Gruppe" #~ msgid "MC was unable to write ~/" #~ msgstr "MC kunne ikke skrive ~/" #~ msgid " (%ld blocks)" #~ msgstr " (%ld blokker)" #~ msgid " Notice " #~ msgstr " Notis " #~ msgid "" #~ " The Midnight Commander configuration files \n" #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" #~ " files have been moved now\n" #~ msgstr "" #~ " Midnight Commander konfigurasjonsfilene \n" #~ " er nå lagret i ~/.mc katalogen, filene \n" #~ " er nå flyttet\n" #~ msgid "%s bytes in %d files" #~ msgstr "%s bytes i %d filer" #~ msgid " Cannot open file for reading: " #~ msgstr " Feil under åpning av fil for lesing: " #~ msgid " Not an ordinary file: " #~ msgstr " Ikke en vanlig fil: " #~ msgid "Format of the " #~ msgstr "Formatet til " #~ msgid "" #~ " file has changed\n" #~ "with version 3.0. You may want either to\n" #~ "copy it from " #~ msgstr "" #~ " filen er endret\n" #~ "siden versjon 3.0. Du kan enten \n" #~ "kopiere den fra " #~ msgid "" #~ "mc.ext or use that\n" #~ "file as an example of how to write it.\n" #~ msgstr "" #~ "mc.ext eller bruke denne\n" #~ "filen som et eksempel for hvordan den skal skrives.\n" #~ msgid "mc.ext will be used for this moment." #~ msgstr "mc.ext vil bli brukt foreløpig." #~ msgid " Cannot open file " #~ msgstr " Kunne ikke åpne filen " #~ msgid "Col %d" #~ msgstr "Kol %d" #~ msgid " [grow]" #~ msgstr " [voks]" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linje" #~ msgid "RxSrch" #~ msgstr "VanUtSøk" #~ msgid "EdHex" #~ msgstr "RedHeks" #~ msgid "EdText" #~ msgstr "RedTekst" #~ msgid "UnWrap" #~ msgstr "Fjern bryting" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Bryt" #~ msgid "HxSrch" #~ msgstr "HexSøk" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Rått" #~ msgid "Parse" #~ msgstr "Tolk" #~ msgid "Unform" #~ msgstr "Fjern format" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Brukermenyen er kun tilgjengelig i mcedit hvis startet fra mc" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Oppsett av kontaktens kilderuting" #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr " Skriv inn vertsnavnet som skal brukes som kilderutingshop: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Vertsnavn " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Feil under oppslag av IP-adresse " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "underflyt ved gjenoppfrisking av stakken!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr "Redigering av listeformat" #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr "Nytt modus er \"%s\" " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Disk... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Bruk til å avluse bakgrunnskoden" #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "Tvungen kjøring av underskall" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Ingen handling utført " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Kunne ikke sette opp kilderuting (%s)"