# Midnight Commander - hu.po # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Szabolcs Szasz , 2001. # Szabolcs Ban , 2001. # Arpad Biro , 2003, 2004, 2005. # SZABO Gergely , 2009, 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-01 00:47+0200\n" "Last-Translator: SZABO Gergely \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl már szerkesztés alatt áll\n" "Felhasználó: %s\n" "Folyamatazonosító: %d" msgid "File locked" msgstr "A fájl zárolva van" msgid "&Grab lock" msgstr "Zárolás át&vétele" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Nem érdekes, tovább" #, fuzzy msgid "Search string not found" msgstr " A keresett szöveg nem található " #, fuzzy msgid "Not implemented yet" msgstr " Még nincs megvalósítva " #, fuzzy msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr " Kicserélt és talált elemek száma különbözik " #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr " Hibás elem szám %d " msgid "Normal" msgstr "Normális" msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguláris kifejezés" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimális" msgid "Wildcard search" msgstr "Wildcard maszk keresés" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Az '%s' borítás nem betölthető.\n" "Alapértelmezett borítás betöltve" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n" "Alapértelmezett borítás betöltve" msgid "Function key 1" msgstr "F1 funkcióbill." msgid "Function key 2" msgstr "F2 funkcióbill." msgid "Function key 3" msgstr "F3 funkcióbill." msgid "Function key 4" msgstr "F4 funkcióbill." msgid "Function key 5" msgstr "F5 funkcióbill." msgid "Function key 6" msgstr "F6 funkcióbill." msgid "Function key 7" msgstr "F7 funkcióbill." msgid "Function key 8" msgstr "F8 funkcióbill." msgid "Function key 9" msgstr "F9 funkcióbill." msgid "Function key 10" msgstr "F10 funkcióbill." msgid "Function key 11" msgstr "F11 funkcióbill." msgid "Function key 12" msgstr "F12 funkcióbill." msgid "Function key 13" msgstr "F13 funkcióbill." msgid "Function key 14" msgstr "F14 funkcióbill." msgid "Function key 15" msgstr "F15 funkcióbill." msgid "Function key 16" msgstr "F16 funkcióbill." msgid "Function key 17" msgstr "F17 funkcióbill." msgid "Function key 18" msgstr "F18 funkcióbill." msgid "Function key 19" msgstr "F19 funkcióbill." msgid "Function key 20" msgstr "F20 funkcióbill." msgid "Backspace key" msgstr "\"Backspace\" gomb" msgid "End key" msgstr "\"End\" gomb" msgid "Up arrow key" msgstr " gomb" msgid "Down arrow key" msgstr " gomb" msgid "Left arrow key" msgstr " gomb" msgid "Right arrow key" msgstr " gomb" msgid "Home key" msgstr "\"Home\" gomb" msgid "Page Down key" msgstr "\"Page Down\" gomb" msgid "Page Up key" msgstr "\"Page Up\" gomb" msgid "Insert key" msgstr "\"Insert\" gomb" msgid "Delete key" msgstr "\"Delete\" gomb" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kiegészítés/M-Tab" msgid "+ on keypad" msgstr "\"+\" - numerikus" msgid "- on keypad" msgstr "\"-\" - numerikus" msgid "Slash on keypad" msgstr "\"/\" - numerikus" msgid "* on keypad" msgstr "\"*\" - numerikus" msgid "Escape key" msgstr "Escape Bill." msgid "Left arrow keypad" msgstr " - numer." msgid "Right arrow keypad" msgstr " - numer." msgid "Up arrow keypad" msgstr " - numer." msgid "Down arrow keypad" msgstr " - numerikus" msgid "Home on keypad" msgstr "\"Home\" - numer." msgid "End on keypad" msgstr "\"End\" - numer." msgid "Page Down keypad" msgstr "\"PgDn\" - numer." msgid "Page Up keypad" msgstr "\"PgUp\" - numer." msgid "Insert on keypad" msgstr "\"Insert\" - numer." msgid "Delete on keypad" msgstr "\"Delete\" - numer." msgid "Enter on keypad" msgstr "\"Enter\" - numer." msgid "Function key 21" msgstr "Funkcióbill. F21" msgid "Function key 22" msgstr "Funkcióbill. F22" msgid "Function key 23" msgstr "Funkcióbill. F23" msgid "Function key 24" msgstr "Funkcióbill. F24" msgid "Plus" msgstr "Plusz" msgid "Minus" msgstr "Mínusz" msgid "Asterisk" msgstr "Csillag" msgid "Dot" msgstr "Pont" msgid "Less than" msgstr "Kisebb" msgid "Great than" msgstr "Nagyobb" msgid "Equal" msgstr "Egyenlő" msgid "Comma" msgstr "Vessző" msgid "Apostrophe" msgstr "Aposztróf" msgid "Colon" msgstr "Kettőspont" msgid "Exclamation mark" msgstr "Felkiáltójel" msgid "Question mark" msgstr "Kérdőjel" msgid "Ampersand" msgstr "És jel" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollárjel" msgid "Quotation mark" msgstr "Idézőjel" msgid "Caret" msgstr "Kalap" msgid "Tilda" msgstr "Hullám" msgid "Prime" msgstr "Tompa ékezet" msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" msgid "Understrike" msgstr "Aláhúzás" msgid "Pipe" msgstr "Cső" msgid "Left parenthesis" msgstr "" #, fuzzy msgid "Right parenthesis" msgstr " gomb" #, fuzzy msgid "Left bracket" msgstr " gomb" #, fuzzy msgid "Right bracket" msgstr " gomb" msgid "Left brace" msgstr "" #, fuzzy msgid "Right brace" msgstr " gomb" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Tab key" msgstr "Tabuátor" msgid "Space key" msgstr "Szóköz" msgid "Slash key" msgstr "Törtvonal" msgid "Backslash key" msgstr "Fordított törtvonal" msgid "Number sign #" msgstr "Kettőskereszt" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n" "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..." # msgid "Warning" msgstr "Figyelem" #, fuzzy msgid "Pipe failed" msgstr " Cső-hiba " #, fuzzy msgid "Dup failed" msgstr " Sikertelen duplikálás " #, fuzzy msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s " #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n" "%s" # !! ... #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n" "%s\n" "ebben a Cpio-archívumban:\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Váratlan fájlvég:\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Lineáris átvitel indítása..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve" msgid "Getting file" msgstr "Fájlletöltés" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s-archívum nem megnyitható\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum." #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges." #, fuzzy, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr " Fish: jelszó szükséges az azonosításhoz: " msgid "fish: Sending password..." msgstr "Fish: jelszó küldése..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "Fish: kezdősor küldése..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "Fish: verzióegyeztetés..." #, fuzzy msgid "fish: Getting host info..." msgstr "Fish: kezdősor küldése..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s" #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: kész" #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: hiba" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..." #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "Fish: tárolás: %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "nullák" msgid "file" msgstr "fájl" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Átvitel megszakítása..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr " FTP: jelszó szükséges az azonosításhoz: " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..." msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..." #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges" msgid "Account:" msgstr "Azonosító:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..." msgid "ftpfs: logged in" msgstr "Ftpfs: bejelentkezve" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "Ftpfs: hibás gépnév" #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "Ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím" #, c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható: %s" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s " msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen" msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Szimbolikus link feloldása..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(szigorú RFC 959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "Ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)" #, fuzzy msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai helytelenek.\n" "Szüntesse meg a jelszót vagy korrigálja a fájl-jogosultságokat." #, fuzzy msgid "MCFS" msgstr " MCFS " #, fuzzy msgid "The server does not support this version" msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót " #, fuzzy msgid "" "The remote server is not running on a system port\n" "you need a password to log in, but the information may\n" "not be safe on the remote side. Continue?\n" msgstr "" " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton működik. \n" " A bejelentkezéshez szükség van jelszóra, de a \n" " túloldalon az információk biztonsága kérdéses. Folytatja? \n" msgid "&Yes" msgstr "&Igen" msgid "&No" msgstr "&Nem" #, fuzzy msgid "MCFS Password required" msgstr " MCFS-jelszó szükséges " #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr " Hibás jelszó " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot locate hostname: %s" msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create socket: %s" msgstr " Nem sikerült az aljzat létrehozása: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to server: %s" msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s " #, fuzzy msgid "Too many open connections" msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. " #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n" "%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "" " újrakapcsolódás (reconnect) a(z) \"%s\" géphez sikertelen\n" " " #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr " Azonosítás sikertelen " #, fuzzy, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár létrehozásakor " #, fuzzy, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr " \"%s\" hiba a(z) \"%s\" könyvtár törlésekor " #, fuzzy, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl megnyitásakor " #, fuzzy, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr " \"%s\": a(z) \"%s\" távoli fájl törlésekor " #, fuzzy, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr " \"%s\": a fájlok átnevezésekor\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "A következő Tar-archívum nem megnyitható:\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonzisztens Tar-archívum." msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hohó...\n" "%s\n" "valószínűleg nem Tar-archívum." #, fuzzy msgid "undelfs: error" msgstr " Undelfs: hiba " #, fuzzy msgid "not enough memory" msgstr " nincs elég memória " #, fuzzy msgid "while allocating block buffer" msgstr " a blokk-puffer allokálásakor " #, fuzzy, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr " open_inode_scan: %d " #, fuzzy, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr " az inode-keresés indításakor: %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode" #, fuzzy, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr " \"ext2_block_iterate\" hívásakor: %d " #, fuzzy msgid "no more memory while reallocating array" msgstr " nincs elég memória a tömb újraallokálásakor " #, fuzzy, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr " inode-keresés közben: %d " #, fuzzy msgid "Ext2lib error" msgstr " Ext2lib-hiba " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült betölteni az inode-bittérképet: \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült betölteni a blokk-bittérképet: \n" " %s \n" #, fuzzy msgid "vfs_info is not fs!" msgstr " \"vfs_info\" nem \"fs\" " #, fuzzy msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr " A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani " #, fuzzy msgid "while iterating over blocks" msgstr " a blokkokon való végighaladás közben " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr " A(z) %s fájl nem megnyitható " msgid "Cannot parse:" msgstr "Nem sikerült értelmezni:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk." msgid "Internal error:" msgstr "Belső programhiba:" msgid "Password:" msgstr "Jelszó" msgid "Changes to file lost" msgstr "A fájl módosításai elvesztek" # msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" msgid "&Set" msgstr "&Beállít" msgid "S&kip" msgstr "&Kihagy" msgid "Set &all" msgstr "Min&det" msgid "owner" msgstr "Tulaj" msgid "group" msgstr "Csoport" msgid "other" msgstr "Mások" msgid "On" msgstr "Be" # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot) msgid "Flag" msgstr "Jel" # fajl-jogok, oktalisan msgid "Mode" msgstr "Mód" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" #, fuzzy msgid "Chown advanced command" msgstr " Haladó \"Chown\" (tulaj állítás) " # 2. %s: unixos hibaüzenet #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " \"%s\" jogai nem állíthatók \n" " %s " # 2. %s: unixos hibaüzenet #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " \"%s\" tulaja nem állítható \n" " %s " msgid "Displays the current version" msgstr "Verzióinformáció megjelenítése" msgid "Print data directory" msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Háttér-shell használatának letiltása" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba" msgid "Set debug level" msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon" msgid "Edits one file" msgstr "Fájl szerkesztése" msgid "Forces xterm features" msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel" # programozható billentyű? msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Színes üzemmód kérése" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Színösszeállítás megadása" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "MC a megadott borítással" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n" "\n" "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n" "\n" "Kulcsszavak:\n" " Globális: errors (hibák), reverse (inverz), gauge (kijelző),\n" " input (bevitel), viewunderline (aláhúzott)\n" " Fájllista: normal, selected (kurzor), marked (kijelölt),\n" " markselect (kurzor a kijelöltön)\n" " Ablakok: dnormal, dfocus, dhotnormal (gyorsbillentyű),\n" " dhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz),\n" " errdhotnormal (gyorsbillentyű hibaablakban),\n" " errdhotfocus (gyorsbillentyű + fókusz hibaablakban)\n" " Menük: menu, menuhot (gyorsbillentyű), menusel (kijelölt),\n" " menuhotsel (gyorsbillentyű + kijelölt)\n" " menuinactive (inaktív)\n" " Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked (kijelölt)\n" " editwhitespace (szóköz stb), editlinestate (sorállapot)\n" msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" " Segítség: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold (félkövér),\n" " helplink, helpslink (kijelölt + link)\n" "\n" "Színek:\n" " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n" " green (zöld), brightgreen (élénkzöld), brown (barna), yellow (sárga),\n" " blue (kék), brightblue (azúr), magenta (lila), brightmagenta " "(élénklila),\n" " cyan (türkiz), brightcyan (élénk-türkiz), lightgray (világosszürke),\n" " white (fehér)\n" "\n" msgid "Color options" msgstr "Színbeállítások" msgid "+number" msgstr "+szám" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára." #, fuzzy msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a következő\n" "címre lehet küldeni: mc-devel@gnome.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" msgid "Main options" msgstr " Alapbeállítások " msgid "Terminal options" msgstr " Terminál opciók " #, fuzzy msgid "Background process error" msgstr " Hiba a háttérfolyamatban " #, fuzzy msgid "Unknown error in child" msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban " #, fuzzy msgid "Child died unexpectedly" msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program " #, fuzzy msgid "Background protocol error" msgstr " Háttérprotokoll-hiba " #, fuzzy msgid "Reading failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" " A háttérfolyamat több paramétert kért, \n" " mint amennyit kezelni tudunk. \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Teljes" msgid "&Brief file list" msgstr "Tömö&r" msgid "&Long file list" msgstr "&Duplaszéles" msgid "&User defined:" msgstr "Sa&ját:" msgid "Listing mode" msgstr "Listázási mód" #, fuzzy msgid "User &mini status" msgstr "Saját extra adat&sor:" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "&Reverse" msgstr "&Fordított sorrend" msgid "Case sensi&tive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" msgid "Executable &first" msgstr "Futtatható fent" msgid "Sort order" msgstr "Rendezési mód" msgid "Confirmation" msgstr "Megerősítés" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix #. 2 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|&Történet törlés" msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|&Kilépés" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|&Futtatás" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|Felül&írás" msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|Tö&rlés" msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 kijelzés" msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bites kijelzés" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 bites kijelzés" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&8 bites bevitel" #, fuzzy msgid "Display bits" msgstr " Kivitel és bevitel " msgid "Other 8 bit" msgstr "Egyéb 8 bites" # "./configure --enable-charset" esetén jelenik meg msgid "Input / display codepage:" msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:" msgid "&Select" msgstr "&Kiválaszt" #, fuzzy msgid "Directory tree" msgstr "Köny&vtárfa" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n" msgid "Use &passive mode" msgstr "Passzí&v mód használata" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.&netrc használata" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "FTP-&proxy állandó használata" msgid "sec" msgstr "s" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP jelszava:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS-felszabadítási idő:" #, fuzzy msgid "Virtual File System Setting" msgstr " A virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai " msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Szimbolikus link neve:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):" msgid "Symbolic link" msgstr "Szimbolikus link" #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Futtatás: " msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" msgid "&Stop" msgstr "&Megállít" msgid "&Resume" msgstr "&Folytat" msgid "&Kill" msgstr "&Töröl" msgid "Background Jobs" msgstr "Háttérfolyamatok" msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\"" msgid "execute/search by others" msgstr "mások : futtat/belép" msgid "write by others" msgstr "mások : ír" msgid "read by others" msgstr "mások : olvas" msgid "execute/search by group" msgstr "csoport : futtat/belép" msgid "write by group" msgstr "csoport : ír" msgid "read by group" msgstr "csoport : olvas" msgid "execute/search by owner" msgstr "tulajdonos: futtat/belép" msgid "write by owner" msgstr "tulajdonos: ír" msgid "read by owner" msgstr "tulajdonos: olvas" msgid "sticky bit" msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)" msgid "set group ID on execution" msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)" msgid "set user ID on execution" msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)" # több fájl kijelölése esetén jelenik meg msgid "C&lear marked" msgstr "Jel. &ki" msgid "S&et marked" msgstr "Jel. b&e" msgid "&Marked all" msgstr "&Jelölteket" msgid "Name" msgstr "Fájlnév" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Jogok (oktálisan):" # nem mindig _nev_: lehet az ID is msgid "Owner name" msgstr "Tulajdonos:" # nem mindig _nev_: lehet az ID is msgid "Group name" msgstr "Csoport:" msgid "Use SPACE to change" msgstr "Szóközzel kapcsolható át" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal" msgid "to move between options" msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy" msgid "and T or INS to mark" msgstr "\"Insert\" a kijelölés." msgid "Chmod command" msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)" #, fuzzy msgid "File" msgstr "&Fájl" # jogok, mnemonikkal msgid "Permission" msgstr "Jogok" # több fájl kijelölése esetén jelenik meg msgid "Set &users" msgstr "&Tulajdonost" msgid "Set &groups" msgstr "&Csoportot" #, fuzzy msgid "Size" msgstr "&Méret" #, fuzzy msgid "Chown command" msgstr " Tulajdonos beállítása (Chown) " # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner msgid "" msgstr "" # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group msgid "" msgstr "" #, fuzzy msgid "User name" msgstr " Tulajdonos " # "ini" fájlbeli opció van rá msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani" #, fuzzy msgid "View file" msgstr " Fájl megjelenítése " #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr " Fájlnév: " #, fuzzy msgid "Filtered view" msgstr "Szűrt nézet" #, fuzzy msgid "Filter command and arguments:" msgstr " Szűrőprogram és paraméterei:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Új könyvtár létrehozása" #, fuzzy msgid "Enter directory name:" msgstr " Könyvtár neve:" #, fuzzy msgid "Filter" msgstr " Szűrő " #, fuzzy msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr " Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést:" # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam) msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell-minta" msgid "&Case sensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" msgid "&Files only" msgstr "Csak &fájlokat" #, fuzzy msgid "Select" msgstr "&Kiválaszt" #, fuzzy msgid "Unselect" msgstr " Kijelölések megszüntetése " msgid "Extension file edit" msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése" #, fuzzy msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr " Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni? " msgid "&User" msgstr "&Sajátomat" msgid "&System Wide" msgstr "&Rendszerszintűt" #, fuzzy msgid "Menu edit" msgstr " Menüszerkesztés " #, fuzzy msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr " Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni? " msgid "&Local" msgstr "&Könyvtárét (helyi)" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Szintaxisfájl szerkesztéses" #, fuzzy msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? " #, fuzzy msgid "Compare directories" msgstr " Könyvtárak összehasonlítása " #, fuzzy msgid "Select compare method:" msgstr " Összehasonlítási mód: " msgid "&Quick" msgstr "&Gyors (dátumok)" msgid "&Size only" msgstr "&Méretek alapján" msgid "&Thorough" msgstr "&Alapos (tartalom)" #, fuzzy msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a művelethez. " #, fuzzy msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" " Nem Xterm és nem Linux-konzol; \n" " a paneleket nem lehet kikapcsolni. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "\"%s\" linkelése ide:" #, fuzzy msgid "Link" msgstr "&Link" #, fuzzy, c-format msgid "link: %s" msgstr " link: %s " #, fuzzy, c-format msgid "symlink: %s" msgstr " szimbolikus link: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: " #, fuzzy msgid "Edit symlink" msgstr "Szim.Link módosítása" #, fuzzy, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr " \"%s\" törlése nem sikerült: %s " #, fuzzy, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr " szimbolikus link módosítása: %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot chdir to %s" msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba " #, fuzzy msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr " Gépnév (részletek: F1 billentyű): " #, fuzzy msgid "Link to a remote machine" msgstr " Kapcsolódás távoli gépre " #, fuzzy msgid "FTP to machine" msgstr " FTP-kapcsolat " #, fuzzy msgid "Shell link to machine" msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel " #, fuzzy msgid "SMB link to machine" msgstr " SMB-kapcsolat " #, fuzzy msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr " Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren " #, fuzzy msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n" " (/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):" #, fuzzy msgid "Setup" msgstr " Beállítások " #, fuzzy, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr " Beállítások elmentve ide: ~/%s" # 2. %s: unixos hibaüzenet #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n" " %s " # error boxban, például FTP-nél vagy zip-fájlban #, fuzzy msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat " #, fuzzy msgid "The shell is already running a command" msgstr " A parancsértelmező már futtat egy parancsot. " msgid "Screens" msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "&Tovább" msgid "All charsets" msgstr "Összes karakterkészlet" msgid "&Whole words" msgstr "Csak &teljes szót" msgid "&Backwards" msgstr "&Visszafelé" #, fuzzy msgid "Case &sensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #, fuzzy msgid "Enter search string:" msgstr " Keresendő szöveg:" # a gombsorban is szerepel (F7) msgid "Search" msgstr "Keresés" # a gombsorban is szerepel (F7) #, fuzzy msgid "Search is disabled" msgstr "Keresés kész" # %s: unixos hibaüzenet #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" " %s " # %s: unixos hibaüzenet #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n" " %s " #, fuzzy msgid "&Normal" msgstr "Normális" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Ignore case" msgstr "&Nem érdekes, tovább" #, fuzzy msgid "Diff extra options" msgstr " További opciók " msgid "Diff algorithm" msgstr "" #, fuzzy msgid "Diff Options" msgstr "&Beállítások" #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Szerkeszt" #, fuzzy msgid "Edit is disabled" msgstr "Fájl szerkesztése" #, fuzzy msgid "Goto line (left)" msgstr " Ugrás adott sorra " #, fuzzy msgid "Goto line (right)" msgstr " Ugrás adott sorra " #, fuzzy msgid "Enter line:" msgstr " Sor száma: " msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Súgó" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Ment" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Szerk" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Felejt" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Keres" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Ugrás" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Kilép" msgid "Quit" msgstr "Kilép" #, fuzzy msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? " msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" msgid "Diff:" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható" #, fuzzy msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" msgid "< Auto >" msgstr "< Automatikus >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra " # msgid "Error" msgstr "Hiba" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "A parancsfájl nem olvasható:" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr " Hiba a cső olvasásakor: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr " A cső nem megnyitható olvasásra: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr " Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s " #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr " \"%s\": speciális fájl " #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr " A(z) \"%s\" fájl túl nagy " #, fuzzy msgid "About" msgstr " Névjegy " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit 3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n" "\n" " a Midnight Commander.\n" " könnyen kezelhető szövegszerkesztője\n" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "A makrórekurzió túl mély" #, fuzzy msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr " A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt? " msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?" #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr " Hiba a cső írásakor: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr " A cső nem megnyitható írásra: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra. " msgid "&Quick save" msgstr "Gyors mentés " msgid "&Safe save" msgstr "Biztonságos mentés " msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata" #, fuzzy msgid "Edit Save Mode" msgstr " Mentési mód " msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "A file nem soremeléssel ér véget" msgid "C&ontinue" msgstr "&Tovább" msgid "&Do not change" msgstr "&Ne változtass" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix fomátum (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh formátum (CR)" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Sortörés formátum:" #, fuzzy msgid "Enter file name:" msgstr " Fájlnév: " #, fuzzy msgid "Save As" msgstr " Mentés másként " #, fuzzy msgid "A file already exists with this name" msgstr " Már létezik ilyen nevű fájl. " msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Mentés m&ásként" #, fuzzy msgid "Cannot save file" msgstr " Nem sikerült a mentés. " #, fuzzy msgid "Delete macro" msgstr " Makró törlése " #, fuzzy msgid "Cannot open temp file" msgstr " Az ideiglenes fájl nem megnyitható " #, fuzzy msgid "Cannot open macro file" msgstr " A makrófájl nem megnyitható " #, fuzzy msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr " A makrófájl nem felülírható " #, fuzzy msgid "Save macro" msgstr " Makró mentése " #, fuzzy msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr " A makró új gyorsbillentyűje: " #, fuzzy msgid "Press macro hotkey:" msgstr " Makró-gyorsbillentyű: " #, fuzzy msgid "Load macro" msgstr " Makró betöltése " #, fuzzy, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr " Valóban menteni kíván? - " #, fuzzy msgid "Save file" msgstr " Mentés fájlba " msgid "&Save" msgstr "M&entés" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n" " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. " msgid "Syntax file edit" msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése" #, fuzzy msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr " Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni? " #, fuzzy msgid "Load" msgstr " Betöltés " # hosszra ügyelni #, fuzzy msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr " Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható. " msgid "Replace" msgstr "&Csere" #, fuzzy, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr " %ld csere történt. " msgid "&Cancel quit" msgstr "&Mégsem lép ki" #, fuzzy msgid "This function is not implemented" msgstr " Ez a funkció nincs megvalósítva. " #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr " Másolás vágólapra " #, fuzzy msgid "Unable to save to file" msgstr " Nem sikerült a fájlba írás. " #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr " Kivágás a vágólapra " #, fuzzy msgid "Goto line" msgstr " Ugrás adott sorra " #, fuzzy msgid "Save block" msgstr " Blokk mentése " #, fuzzy msgid "Insert file" msgstr "Fájl &beszúrása..." #, fuzzy msgid "Cannot insert file" msgstr " Nem sikerült beszúrni a fájlt. " #, fuzzy msgid "Sort block" msgstr " Blokk rendezése " #, fuzzy msgid "You must first highlight a block of text" msgstr " Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt. " #, fuzzy msgid "Run sort" msgstr " Rendezés (Sort) futtatása " #, fuzzy msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr " \"Sort\" paraméterei (infó: man sort), szóközzel elválasztva: " #, fuzzy msgid "Sort" msgstr " Rendezés " #, fuzzy msgid "Cannot execute sort command" msgstr " \"Sort\" végrehajtása sikertelen " #, fuzzy, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr " \"Sort\" hibakódja: " msgid "Paste output of external command" msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Shell-parancs(ok):" msgid "External command" msgstr "Külső parancs" msgid "Cannot execute command" msgstr "A parancs nem végrehajtható" msgid "Error creating script:" msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:" msgid "Error reading script:" msgstr "A parancsfájl nem olvasható:" msgid "Error closing script:" msgstr "A parancsfájl nem lezárható:" # szóköz: elválasztás miatt msgid "Script created:" msgstr "Parancsfájl létrehozva: " msgid "Process block" msgstr "Blokk feldolgozása" #, fuzzy msgid "Error calling program" msgstr "A parancsfájl nem lezárható:" #, fuzzy msgid "Copies to" msgstr " Másolatot kap:" #, fuzzy msgid "Subject" msgstr " Tárgy:" #, fuzzy msgid "To" msgstr " Címzett:" #, fuzzy msgid "mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #, fuzzy msgid "Mail" msgstr " E-mail " #, fuzzy msgid "Insert literal" msgstr "Karakter &beszúrása..." #, fuzzy msgid "Press any key:" msgstr " Nyomjon meg egy billentyűt: " #, fuzzy msgid "Execute macro" msgstr "Mak&rófuttatás..." #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n" " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. " msgid "In se&lection" msgstr "A kijelölt &szövegben" #, fuzzy msgid "Enter replacement string:" msgstr " Újszöveg:" msgid "&Find all" msgstr "Min&det" msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" " A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n" " Ha továbblép, ezek a változások elvesznek. " msgid "&Skip" msgstr "&Kihagyás" msgid "A&ll" msgstr "Min&det" msgid "&Replace" msgstr "&Csere" #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr " Csere erre: " #, fuzzy msgid "Confirm replace" msgstr " Csere megerősítése " # !! osszevetni az mc-ssel... msgid "&Open file..." msgstr "&Megnyitás..." msgid "&New" msgstr "&Új" msgid "Save &as..." msgstr "Mentés m&ásként" msgid "&Insert file..." msgstr "Fájl &beszúrása..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "Másolat fájlba..." # a másik helyen nincs "..." msgid "&User menu..." msgstr "Felhasz&nálói menü" msgid "A&bout..." msgstr "Névjegy..." msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" msgid "&Undo" msgstr "&Vissza" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Beszúrás/átírás" # több fájl kijelölése esetén jelenik meg msgid "To&ggle mark" msgstr "&Inverz kijelölés" msgid "&Mark columns" msgstr "&Oszlopkijelölés" msgid "Mark &all" msgstr "&Összes kijelöl" msgid "Unmar&k" msgstr "&Nem jelöl" msgid "Cop&y" msgstr "&Másol" msgid "Mo&ve" msgstr "Áthely" msgid "&Delete" msgstr "&Töröl" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Máso&lás vágólapra" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Kivágás vágólapra" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Beillesztés vágólapról" msgid "&Beginning" msgstr "Eleje" msgid "&End" msgstr "Vége" # a gombsorban is szerepel (F7) msgid "&Search..." msgstr "Keresés" msgid "Search &again" msgstr "Keresés &tovább" msgid "&Replace..." msgstr "&Csere" msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Könyvjelző ki/be" msgid "&Next bookmark" msgstr "Követk. könyvjelző" msgid "&Prev bookmark" msgstr "Előző könyvjelző" msgid "&Flush bookmark" msgstr "Könyvjelző törlése" msgid "&Go to line..." msgstr "Ugrás sorra..." msgid "&Toggle line state" msgstr "Sorszámok" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ugrás &zárójel párjára" msgid "&Find declaration" msgstr "Deklaráció keresése" msgid "Back from &declaration" msgstr "Vissza a deklarációtól" msgid "For&ward to declaration" msgstr "Vissza a deklarációhoz" msgid "Encod&ing..." msgstr "&Kódolás..." msgid "&Refresh screen" msgstr "&Képernyő frissítése" msgid "&Start record macro" msgstr "&Makrórögzítés indítása" msgid "Finis&h record macro..." msgstr "Makrórögzítés &vége..." msgid "&Execute macro..." msgstr "Mak&rófuttatás..." msgid "Delete macr&o..." msgstr "Makró törlése..." msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés" msgid "&Mail..." msgstr "&Mail..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Karakter &beszúrása..." msgid "Insert &date/time" msgstr "&Dátum/idő beszúrása" msgid "&Format paragraph" msgstr "Bekezdés &formázása" msgid "&Sort..." msgstr "&Rendezés..." msgid "&Paste output of..." msgstr "K&imenet beillesztése..." msgid "&External formatter" msgstr "Kü&lső formázó" #, fuzzy msgid "&General..." msgstr "Á<alános..." msgid "Save &mode..." msgstr "&Mentési mód..." msgid "Learn &keys..." msgstr "&Billentyűk..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" msgid "S&yntax file" msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése" msgid "&Menu file" msgstr "Me&nüfájl szerkesztése" msgid "&Save setup" msgstr "Beállítások m&entése" msgid "&File" msgstr "&Fájl" msgid "&Edit" msgstr "Szerkeszt" # a gombsorban is szerepel (F7) msgid "&Search" msgstr "Keresés" # ez is egy prompt (azert a ":") msgid "&Command" msgstr "&Parancs" msgid "For&mat" msgstr "For&mátum" msgid "&Options" msgstr "&Beállítások" msgid "None" msgstr "Nincs" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamikus bekezdések" msgid "Type writer wrap" msgstr "Sortörés" #, fuzzy msgid "Word wrap line length:" msgstr "Sortörési pozíció: " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Kurzor a sor vége mögött" msgid "Pers&istent selection" msgstr "Tartós kijelölés" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" msgid "Visible tabs" msgstr "Látható tabulátorok" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Látható sorvégi szóközök" msgid "Save file &position" msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése" msgid "Confir&m before saving" msgstr "M&entés előtt megerősítés" # stringhosszra ügyelni msgid "&Return does autoindent" msgstr "Új sor &auto. behúzás" #, fuzzy msgid "Tab spacing:" msgstr "Tabulátor mérete: " msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Tabulálás szóközökkel" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Hamis &fél-tabulátorok" msgid "Wrap mode" msgstr "Tördelés" #, fuzzy msgid "Editor options" msgstr " A szövegszerkesztő beállításai " #, fuzzy msgid "Edit: " msgstr "Szerkeszt" msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Jelöl" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Csere" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Másol" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Mozgat" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Töröl" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Főmenü" #, fuzzy msgid "Load syntax file" msgstr " Szintaxisfájl betöltése " # 2. %s: unixos hibaüzenet #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" " A(z) %s fájl nem megnyitható\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában " #, fuzzy msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" " A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n" " amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n" " Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n" " vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal? " #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez." #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr " Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát " # %s: unixos hibaüzenet #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni. \n" " %s " #, fuzzy msgid "Parameter" msgstr " Paraméter " #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s fájlhiba" #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "A(z) \"%smc.ext\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy " "a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss " "verziót a Midnight Commander-csomagból." #, fuzzy, c-format msgid "~/%s file error" msgstr " ~/%s fájlhiba " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" "A \"~/%s\" fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) " "\"%smc.ext\" fájlból, vagy elkészítheti az alapján." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Másol" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Mozgat" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Töröl" #, fuzzy msgid "Cannot make the hardlink" msgstr " Nem sikerült létrehozni a hard linket " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\"). \n" " %s " #, fuzzy msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" " Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek. \n" "\n" " A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva. " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült létrehozni a célként szereplő szimbolikus linket \n" " (\"%s\"). \n" " %s " msgid "&Abort" msgstr "&Megszakítás" # 2. %s: hibaüzenet #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" " \"%s\" és \n" " \"%s\" \n" " ugyanaz a fájl " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" \n" " speciális fájlt. \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nme állítható \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n" " %s " # a "reget" a forrásban való seek-elést jelent #, fuzzy msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr " A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik. " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" " forrásfájl adatait. \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" " célfájl adatait. \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(elakadt)" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?" msgid "&Keep" msgstr "&Megtartás" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" " forráskönyvtár adatait. \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" " A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n" " \"%s\" " #, fuzzy, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" " A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható: %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" " \"%s\" \n" " és \n" " \"%s\" \n" " ugyanaz a könyvtár " # 2. %s: hibaüzenet #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr " A(z) \"%s\" fájl nem felülírható: %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n" " %s " msgid "Directory scanning" msgstr "Könyvtárak átfésülése" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Másol" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Mozgat" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Töröl" # pl.: "dfdsfds" nevű fájl törlése? # (Copy, Move, Delete) #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m" # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?" # (Copy, Move, Delete) #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%d kijelölt %f %o%m" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files") msgid "files" msgstr "fájl" msgid "directory" msgstr "könyvtár" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos msgid "directories" msgstr "könyvtár" # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos msgid "files/directories" msgstr "fájl/könyvtár" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " az alábbi maszkkal:" msgid "to:" msgstr "Cél:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #, fuzzy msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr " A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges! " #, fuzzy msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr " Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni " msgid "&Retry" msgstr "Új&ra" #, fuzzy msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Nem üres a könyvtár. \n" " Törölni kívánja a tartalmával együtt? " #, fuzzy msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n" " Törölni kívánja a tartalmával együtt? " #, fuzzy msgid "Delete:" msgstr " Törlés: " msgid "Non&e" msgstr "&Egyiket sem" # ETA: Estimated time of arrival # a hátralevő időt jelzi: óra, perc, másodperc #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "MÉG %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #, c-format msgid "Files processed: %llu of %llu" msgstr "Fájlok feldolgozva: %llu %llu-ból" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Idő: %s %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "Össz: %s %s-ből" msgid "Source" msgstr "Forrás" msgid "Target" msgstr "Cél" msgid "Deleting" msgstr "Törlés" msgid "Target file already exists!" msgstr "A célfájl már létezik!" #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu" # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu" #, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %u" # space-ek: hogy egymás alatt legyen a másolandó és a meglevő #, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %u" msgid "If &size differs" msgstr "Ha más a mére&te" msgid "&Update" msgstr "Ha &régebbi" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Minden célfájlt felülír?" # figyelni rá (shortcut-ütközésileg), mert ritkábban jön elő (ha már létezik a célfájl # és a forrás mérete nagyobb a cél méreténél) msgid "&Reget" msgstr "&Kiegészítés" # ha már létezik a célfájl msgid "A&ppend" msgstr "&Hozzáírás" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Felülírja ezt a fájlt?" #, fuzzy msgid "File exists" msgstr " A fájl már létezik " #, fuzzy msgid "Background process: File exists" msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik " # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények msgid "&Background" msgstr "Háttér&ben" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "S&tabil szimbolikus linkek" #, fuzzy msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni" #, fuzzy msgid "Preserve &attributes" msgstr "&Attribútumok megőrzése" #, fuzzy msgid "Follow &links" msgstr "&Linkek követése" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\"" msgid "&Suspend" msgstr "F&elfüggesztés" msgid "Con&tinue" msgstr "&Folytatás" msgid "&Chdir" msgstr "&Belépés a könyvtárba" msgid "&Again" msgstr "Ú&jra" msgid "Pane&lize" msgstr "Listát a &panelra" msgid "&View - F3" msgstr "&Megtekintés - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Szerkesztés - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "%ld találat" #, fuzzy msgid "Malformed regular expression" msgstr " Hibás reguláris kifejezés " msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" msgid "&Find recursively" msgstr "Rek&urzív keresés" msgid "S&kip hidden" msgstr "&Rejtettek átugrása" msgid "&All charsets" msgstr "&Minden karakterkészlet" msgid "Case sens&itive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" msgid "Re&gular expression" msgstr "&Reguláris kifejezés" msgid "Fir&st hit" msgstr "Első találat" msgid "All cha&rsets" msgstr "&Minden karakterkészlet" msgid "&Tree" msgstr "Köny&vtárfa" msgid "Find File" msgstr "Fájl keresése" msgid "Content:" msgstr "Tartalom:" msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" msgid "Start at:" msgstr "Kezdőkönyvtár:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Keresés itt: \"%s\"" msgid "Finished" msgstr "Kész" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "\"%s\" keresése" msgid "Searching" msgstr "Keresés" #, fuzzy msgid "Help file format error\n" msgstr " Hibás a súgófájl formátuma.\n" #, fuzzy msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr " Belső programhiba: linkterület duplán kezdve " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr " Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban " # "Segítség" nem mindenhol férne ki, lásd funkciógomb-sor msgid "Help" msgstr "Súgó" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Tartalom" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Előző" msgid "&Move" msgstr "Át&helyezés" msgid "&Remove" msgstr "&Törlés" # A "h" shortcut kerülendő, mert Alt+h = előzmények msgid "&Append" msgstr "Ho&zzáadás" msgid "&Insert" msgstr "Be&szúrás" #, fuzzy msgid "New &entry" msgstr "Ú&j bejegyzés" #, fuzzy msgid "New &group" msgstr "Új &csoport" msgid "&Up" msgstr "&Fel" msgid "&Add current" msgstr "Az &aktuális hozzáadása" msgid "&Refresh" msgstr "F&rissítés" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS fels&zabadítása" #, fuzzy msgid "Change &to" msgstr "&Belépés" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktív VFS-könyvtárak" msgid "Directory hotlist" msgstr "Könyvtár-gyorslista" msgid "Directory path" msgstr "Könyvtár-útvonal:" msgid "Directory label" msgstr "Könyvtárcímke:" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s áthelyezése" msgid "New hotlist entry" msgstr " Új gyorslista-bejegyzés " #, fuzzy msgid "Directory label:" msgstr "Könyvtárcímke:" #, fuzzy msgid "Directory path:" msgstr "Könyvtár-útvonal:" #, fuzzy msgid "New hotlist group" msgstr " Új gyorslista-csoport " #, fuzzy msgid "Name of new group:" msgstr "Az új csoport neve:" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" címkéje:" #, fuzzy msgid "Add to hotlist" msgstr " Felvétel a gyorslistára " #, fuzzy msgid "Remove:" msgstr " Törlés: " #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" "\n" " Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?" #, fuzzy msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "\n" " A kiválasztott csoport nem üres.\n" " Kívánja eltávolítani?" #, fuzzy msgid "Top level group" msgstr " Legfelső szintű csoport " #, fuzzy msgid "Hotlist Load" msgstr " Gyorslista betöltése " #, fuzzy, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr " A{z} \"~/%s\" fájl nem írható, régi gyorslista-bejegyzések megtartva" #, fuzzy msgid "Information" msgstr " Információ " #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, fuzzy, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d" msgid "No node information" msgstr "Nincs node-információ" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s" msgid "No space information" msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről" # fájlrendszerre vonatkozik #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Fájlr.-típus: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "távoli VFS" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Eszköz: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fájlrendszer: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Elérés ideje: %s" # tartalom változását jelöli #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Módosítás: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Változtatás: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Méret: %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blokk)" msgstr[1] " (%ld blokk)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Tulajdonos: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Linkek száma: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Hely: %Xh:%Xh" msgid "&Vertical" msgstr "&Függőleges" msgid "&Horizontal" msgstr "&Vízszintes" #, fuzzy msgid "Show free sp&ace" msgstr "&Szabad hely kijelzése" #, fuzzy msgid "&XTerm window title" msgstr "&Xterm-ablakcím" #, fuzzy msgid "H&intbar visible" msgstr "&Tippek megjelenítése" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Billentyűsor megjelenítése" #, fuzzy msgid "Command &prompt" msgstr "&Parancssor aktív" #, fuzzy msgid "Show &mini status" msgstr "Extra adat&sor megjelenítése" #, fuzzy msgid "Menu&bar visible" msgstr "Főme&nü megjelenítése" msgid "&Equal split" msgstr "S&zimmetrikus elosztás" #, fuzzy msgid "Panel split" msgstr " Panelosztás " msgid "Console output" msgstr "" #, fuzzy msgid "Other options" msgstr " További opciók " # csak karakteres konzol esetén jelenik meg; darabszám van előtte # a hosszra ügyelni #, fuzzy msgid "Output lines:" msgstr "kimeneti sor" msgid "Layout" msgstr "Megjelenés" msgid "Learn keys" msgstr "Billentyűk beállítása" #, fuzzy msgid "Teach me a key" msgstr " Billentyűkód módosítása " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n" "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n" "\n" "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n" "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n" "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n" "\n" "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt." #, fuzzy msgid "Cannot accept this key" msgstr " Ez a billentyű nem használható erre " #, fuzzy, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr " Ezt adta meg: \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n" "jól működik. Zsír!" msgid "&Discard" msgstr "E&ldobás" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Zsír! A terminál-adatbázis teljes.\n" "Az összes billentyű jól működik." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű." #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "The Midnight Commander" msgstr " Midnight Commander " #, fuzzy msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr " Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből? " #, fuzzy msgid "File listin&g" msgstr "&Teljes" msgid "&Quick view" msgstr "Gyors nézet" msgid "&Info" msgstr "&Info" msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listázási mód..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Rendezési mód..." msgid "&Filter..." msgstr "&Szűrő..." msgid "&Encoding..." msgstr "&Kódolás..." msgid "&Network link..." msgstr "&Hálózati kapcsolat..." msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-kapcsolat..." msgid "S&hell link..." msgstr "Sh&ell-kapcsolat..." msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-kapcsolat..." # 7 karakteres még lehet (funkciógomb-sor) msgid "&Rescan" msgstr "Frissít" msgid "&View" msgstr "Megnéz" msgid "Vie&w file..." msgstr "Fájl megjelenítése..." msgid "&Filtered view" msgstr "Szűrt nézet" msgid "&Copy" msgstr "&Másol" msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" msgid "&Link" msgstr "&Link" #, fuzzy msgid "&Symlink" msgstr "&Szim.Link" #, fuzzy msgid "Relative symlin&k" msgstr "Szimbolikus link feloldása..." msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Szim.Link módosítása" msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" msgid "&Advanced chown" msgstr "H&aladó \"Chown\" (tulaj)" msgid "&Rename/Move" msgstr "&Átnevez/Mozgat" msgid "&Mkdir" msgstr "Új Könyvtár" msgid "&Quick cd" msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)" msgid "Select &group" msgstr "&Csoportot" msgid "U&nselect group" msgstr "Kijelölések megszüntetése" msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Kijelölés megfor&dítása" msgid "E&xit" msgstr "&Kilép" msgid "&User menu" msgstr "Felhasználói menü" msgid "&Directory tree" msgstr "Köny&vtárfa" msgid "&Find file" msgstr "&Fájl keresése" msgid "S&wap panels" msgstr "Panel csere" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Pane&lek ki/be" msgid "&Compare directories" msgstr " Könyvtárak összehasonlítása " #, fuzzy msgid "&View diff files" msgstr " Fájl megjelenítése " msgid "E&xternal panelize" msgstr "Külső panel-parancs" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Könyvtár&méret" msgid "Command &history" msgstr "Ko&rábbi parancsok" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Könyvtár-gyorslista" msgid "&Active VFS list" msgstr "&Aktív VFS-lista" msgid "&Background jobs" msgstr "Háttérfolyamatok" msgid "Screen lis&t" msgstr "" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása" msgid "&Listing format edit" msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése" msgid "Edit &extension file" msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése" msgid "Edit &menu file" msgstr "Me&nüfájl szerkesztése" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése" msgid "&Configuration..." msgstr "&Alapbeállítások..." msgid "&Layout..." msgstr "Meg&jelenés..." #, fuzzy msgid "&Panel options..." msgstr " Panelbeállítások " msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Megerősítések..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Kivitel és bevitel..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuális fájlrendszer..." msgid "&Above" msgstr " Fe&nt " msgid "&Left" msgstr "&Bal" msgid "&Below" msgstr "&Lent" msgid "&Right" msgstr "&Jobb" #, fuzzy msgid "Panels:" msgstr " Panelosztás " msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menü" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Megnéz" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Mozgat" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ÚjKvt" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható" msgid "&Never" msgstr "So&ha" #, fuzzy msgid "On dum&b terminals" msgstr "Gagyi &terminálokon" msgid "Alwa&ys" msgstr "Min&dig" #, fuzzy msgid "A&uto save setup" msgstr "&Beállítások automatikus mentése" # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel... #, fuzzy msgid "Sa&fe delete" msgstr "\"Ó&vatos\" törlés" #, fuzzy msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás" #, fuzzy msgid "Rotating d&ash" msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal" #, fuzzy msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista" #, fuzzy msgid "Shell &patterns" msgstr "Shell-m&inták" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Legördülő menük" #, fuzzy msgid "Auto m&enus" msgstr "A&utomatikus menük" # !! fajlmicsodalo?... #, fuzzy msgid "Use internal vie&w" msgstr "Belső &fájlmegjelenítő" #, fuzzy msgid "Use internal edi&t" msgstr "Belső szövegszerkesztő (M&cedit)" #, fuzzy msgid "Pause after run" msgstr " Parancsok utáni várakozás... " msgid "Timeout:" msgstr "" #, fuzzy msgid "S&ingle press" msgstr "Fáj<ípusok" #, fuzzy msgid "Esc key mode" msgstr "Escape Bill." #, fuzzy msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdir auto-név" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" #, fuzzy msgid "Compute tota&ls" msgstr "Ö&sszesítő értékek meghatározása" msgid "&Verbose operation" msgstr "Részletes ü&zenetek" #, fuzzy msgid "File operation options" msgstr "Másol" msgid "Configure options" msgstr "Alapbeállítások" #, fuzzy msgid "Case &insensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #, fuzzy msgid "Case s&ensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #, fuzzy msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Passzí&v mód használata" #, fuzzy msgid "Quick search" msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")" # jogok, mnemonikkal #, fuzzy msgid "&Permissions" msgstr "Jogok" #, fuzzy msgid "File &types" msgstr "Fáj<ípusok" #, fuzzy msgid "File highlight" msgstr " Kiemelés... " msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálási mód" msgid "Navigation" msgstr "" #, fuzzy msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Beállítások automatikus mentése" #, fuzzy msgid "Re&verse files only" msgstr "Csak &fájlokat" #, fuzzy msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet" msgid "&Fast dir reload" msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás" #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "&Rejtett fájlok mutatása" #, fuzzy msgid "Show &backup files" msgstr "Másol&atfájlok mutatása" #, fuzzy msgid "Mi&x all files" msgstr "&Könyvtárak a fájlok között" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "SI mértékegységek" #, fuzzy msgid "Main panel options" msgstr " Alapbeállítások " #, fuzzy msgid "Panel options" msgstr " Panelbeállítások " #, fuzzy msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" " Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n" " nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor végezni \n" " kell egy frissítést. További részletek a kézikönyvben (amely \n" " a \"man mc\" paranccsal jeleníthető meg). " msgid "&Add new" msgstr "Ú&j" msgid "External panelize" msgstr "Külső panel-parancs" # ez is egy prompt (azert a ":") msgid "Command" msgstr "Parancs:" msgid "Other command" msgstr "más parancs" #, fuzzy msgid "Add to external panelize" msgstr " Külső panel-parancs hozzáadása " #, fuzzy msgid "Enter command label:" msgstr " A parancshoz tartozó leírás: " #, fuzzy msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr " Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot " msgid "Find rejects after patching" msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID és SGID programok keresése" msgid "Cannot invoke command." msgstr "A parancs nem meghívható." msgid "Pipe close failed" msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet." msgid "[dev]" msgstr "[eszk]" # szülőkönyvtár msgid "UP--DIR" msgstr "SZ-KVTR" msgid "SYMLINK" msgstr "SZ.LINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "AL-KVTR" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "surt|u" msgid "&Unsorted" msgstr "Nincs rende&zés" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "sort|n" msgid "&Name" msgstr "&Név" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "sort|v" # jogok, mnemonikkal msgid "&Version" msgstr "&Verzió" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "sort|k" msgid "&Extension" msgstr "&Kiterjesztés" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "sort|m" msgid "&Size" msgstr "&Méret" msgid "Block Size" msgstr "Blokkméret" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "sort|t" # tartalomra vonatkozik msgid "&Modify time" msgstr "&Tartalmi mó&dosítás ideje" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "sort|e" msgid "&Access time" msgstr "&Elérés ideje" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "sort|a" # metaadat-módosulás, például chmod dátuma #, fuzzy msgid "C&hange time" msgstr "Meta&adat változás ideje" msgid "Perm" msgstr "Jog" msgid "Nl" msgstr "Ln" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "sort|i" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat! # 8 karakter fér ki msgid "Owner" msgstr "Tulaj" msgid "Group" msgstr "Csoport" msgid "" msgstr "" # szóköz: elválasztáshoz #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] " %s bájt" msgstr[1] " %s bájt" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s %d fájlban" msgstr[1] "%s %d fájlban" #, fuzzy msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe." #, fuzzy msgid "Do you really want to execute?" msgstr " Biztosan futtatni kívánja a programot? " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba " msgid "Choose codepage" msgstr "Válasszon kódlapot" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Nincs konverzió >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H.%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Az %s fájl nem menthető:\n" "%s" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "A Midnight Commander már fut ezen\n" "a terminálon.\n" "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n" #, fuzzy msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilép? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata" msgid "with terminfo database" msgstr "Terminfo adatbázissal" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Az Ncurses könyvtár használata" msgid "Using the ncursesw library" msgstr "Az Ncurses könyvtár használata" msgid "With optional subshell support" msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással" msgid "With subshell support as default" msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Háttérműveletek támogatása\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11-események támogatása\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Több kódlap támogatása\n" #, fuzzy, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuális fájlrendszer:" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" " Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr " %s törlése? " msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statikus" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dinamikus" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Frissít" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Felejt" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "KönyvtTöröl" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n" "%s\n" #, fuzzy msgid "Format error on file Extensions File" msgstr " Formátumhiba a kiterjesztésfájlban " #, fuzzy, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke " #, fuzzy, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr " A %%var makrónak nincs változója " #, fuzzy msgid "Debug" msgstr " Nyomkövetés " #, fuzzy msgid "ERROR:" msgstr " HIBA: " #, fuzzy msgid "True:" msgstr " Igaz: " #, fuzzy msgid "False:" msgstr " Hamis: " #, fuzzy msgid "Warning -- ignoring file" msgstr " Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n" "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot." # 2. %s: unixos hibaüzenet #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" " A(z) %s fájl nem megnyitható\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr " Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: \"%s\" " #, fuzzy msgid "User menu" msgstr "Felhasználói menü" msgid "Invalid value" msgstr "Érvénytelen érték" #, fuzzy msgid "Cannot spawn child process" msgstr " Nem sikerült programot indítani " msgid "Empty output from child filter" msgstr "A szűrő kimenete üres." msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Sorszám (decimális)" msgid "Pe&rcents" msgstr "Szá&zalék" msgid "&Decimal offset" msgstr "&Decimális offszet" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "He&xadecimális offszet" msgid "Goto" msgstr "Ugrás" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ASCII" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "HexKer" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "NemTör" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "SorTör" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Ugrás" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Nyers" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Értelm" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "NemForm" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Formáz" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" " Hiba a fájl lezárásakor: \n" " %s \n" " Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki. " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Az %s fájl nem menthető:\n" "%s" #, fuzzy msgid "View: " msgstr "Megnéz" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n" " %s " #, fuzzy msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr " Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl. " msgid "Seeking to search result" msgstr "Találat keresése" # a gombsorban is szerepel (F7) msgid "Search done" msgstr "Keresés kész" msgid "Continue from begining?" msgstr "Folytat elejéről?" #, fuzzy msgid "History" msgstr " Előzmények " #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Előzmények törlése?" msgid "Background process:" msgstr "Háttérfolyamat:" #, fuzzy #~ msgid "File was modified, save with exit?" #~ msgstr " A fájl módosult. Menti kilépéskor? " #~ msgid " Permission " #~ msgstr " Jogosultságok " #~ msgid " File " #~ msgstr " Fájl " #~ msgid " Name " #~ msgstr " Név " #~ msgid " Owner name " #~ msgstr " Tulajdonos " #~ msgid " Group name " #~ msgstr " Csoport " #~ msgid " Size " #~ msgstr " Fájlméret " #~ msgid " Confirmation " #~ msgstr " Megerősítés " #~ msgid " Filtered view " #~ msgstr " Szűrt nézet " #~ msgid " Select " #~ msgstr " Kijelölés " #~ msgid " Compare directories " #~ msgstr " Könyvtárak összehasonlítása " #~ msgid " Link " #~ msgstr " \"Hard\" link " #~ msgid " Edit symlink " #~ msgstr " Szimbolikus link módosítása " #~ msgid "case &Sensitive" #~ msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Csere " # #~ msgid " Error " #~ msgstr " Hiba " #~ msgid " Insert File " #~ msgstr " Fájl beszúrása " #~ msgid " Insert Literal " #~ msgstr " Karakter beszúrása " #~ msgid " Execute Macro " #~ msgstr " Makró futtatása " #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' " #~ msgstr " A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható " # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:" #~ msgid " to:" #~ msgstr " ide:" #~ msgid " Directory path " #~ msgstr " Könyvtár elérési útvonala " #~ msgid " Directory label " #~ msgstr " Címke " #~ msgid "pe&Rmissions" #~ msgstr "&Jogosultságok" #~ msgid " User menu " #~ msgstr " Felhasználói menü " #~ msgid "" #~ " Cannot save file: \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ " Nem sikerült a mentés: \n" #~ " %s "