# mc fr.po # Copyright (C) 1998-2002 Free Software Foundation, Inc. # Vincent Renardias , 1998-2000. # Thibaut Cousin , 1999. # Martin Quinson , 2000. # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) , 2000-2002. # Emmanuel Trillaud , 2010 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.7.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-04-30 16:46+0200\n" "Last-Translator: Emmanuel Trillaud \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Fichier \"%s\" est en cours d'édition\n" "Utilisateur: %s\n" "ID Processus: %d" msgid "File locked" msgstr "Fichier vérouillé" msgid "&Grab lock" msgstr "Acquérir le &verrou" # XXX orthographe verrou msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignorer le verrou" #, fuzzy msgid "Search string not found" msgstr " Chaîne non trouvée " # XXX: implémenté est un angliscisme (enfin je crois) mais je l'ai toujours # entendu utilisé #, fuzzy msgid "Not implemented yet" msgstr "Pas encore implémenté" #, fuzzy msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Nombre de jetons remplacés différent de celui des jetons trouvés" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr " Nombre de jetons invalide %d " msgid "Normal" msgstr "Normal" msgid "&Regular expression" msgstr "Expression &régulière" msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimal" msgid "Wildcard search" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Impossible de charger le thème '%s'.\n" "Le thème par défaut a été chargé" # XXX: trad "parser" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Impossible d'analyser le thème '%s'.\n" "Le thème par défaut a été chargé" # Les 2 espaces après les ":" sont pour l'alignement msgid "Function key 1" msgstr "Fonction : F1 " msgid "Function key 2" msgstr "Fonction : F2 " msgid "Function key 3" msgstr "Fonction : F3 " msgid "Function key 4" msgstr "Fonction : F4 " msgid "Function key 5" msgstr "Fonction : F5 " msgid "Function key 6" msgstr "Fonction : F6 " msgid "Function key 7" msgstr "Fonction : F7 " msgid "Function key 8" msgstr "Fonction : F8 " msgid "Function key 9" msgstr "Fonction : F9 " msgid "Function key 10" msgstr "Fonction : F10 " msgid "Function key 11" msgstr "Fonction : F11 " msgid "Function key 12" msgstr "Fonction : F12 " msgid "Function key 13" msgstr "Fonction : F13 " msgid "Function key 14" msgstr "Fonction : F14" msgid "Function key 15" msgstr "Fonction : F15" msgid "Function key 16" msgstr "Fonction : F16" msgid "Function key 17" msgstr "Fonction : F17" msgid "Function key 18" msgstr "Fonction : F18" msgid "Function key 19" msgstr "Fonction : F19" msgid "Function key 20" msgstr "Fonction : F20" msgid "Backspace key" msgstr "Retour arrière" msgid "End key" msgstr "Fin" msgid "Up arrow key" msgstr "Flèche en haut" msgid "Down arrow key" msgstr "Flèche en bas " msgid "Left arrow key" msgstr "Flèche à gauche" msgid "Right arrow key" msgstr "Flèche à droite" msgid "Home key" msgstr "Origine" msgid "Page Down key" msgstr "Page suivante" # Espace en plus pour l'alignement msgid "Page Up key" msgstr "Page précédente " msgid "Insert key" msgstr "Insertion" msgid "Delete key" msgstr "Effacement" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Complétion/M-tab" msgid "+ on keypad" msgstr "Pavé numérique +" msgid "- on keypad" msgstr "Pavé numérique -" msgid "Slash on keypad" msgstr "« / » sur pavé numérique" msgid "* on keypad" msgstr "Pavé numérique *" msgid "Escape key" msgstr "Touche Échappement" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Flèche gauche (Pavé numérique)" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Flèche droite (Pavé numérique)" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Flèche haut (Pavé numérique)" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Flèche bas (Pavé numérique)" msgid "Home on keypad" msgstr "Début de ligne (Pavé numérique)" msgid "End on keypad" msgstr "Fin de ligne (Pavé numérique)" msgid "Page Down keypad" msgstr "Page suivante (Pavé numérique)" msgid "Page Up keypad" msgstr "Page précédente (Pavé numérique)" msgid "Insert on keypad" msgstr "« Insér » sur pavé numérique" msgid "Delete on keypad" msgstr "« Suppr » sur pavé numérique" msgid "Enter on keypad" msgstr "« Entrée » sur pavé numérique" msgid "Function key 21" msgstr "Fonction : F21 " msgid "Function key 22" msgstr "Fonction : F22 " msgid "Function key 23" msgstr "Fonction : F22 " msgid "Function key 24" msgstr "Fonction : F22 " msgid "Plus" msgstr "Plus" msgid "Minus" msgstr "Moins" msgid "Asterisk" msgstr "Astérisque" msgid "Dot" msgstr "Point" # XXX : pour quoi pas "moins que" msgid "Less than" msgstr "Inférieur à" msgid "Great than" msgstr "Supérieur à" msgid "Equal" msgstr "Égal" msgid "Comma" msgstr "Virgule" msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" msgid "Colon" msgstr "Deux points" msgid "Exclamation mark" msgstr "Point d'exclamation" msgid "Question mark" msgstr "Point d'interrogation" msgid "Ampersand" msgstr "Esperluette" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollar" msgid "Quotation mark" msgstr "Guillemet" msgid "Caret" msgstr "Circonflexe" msgid "Tilda" msgstr "Tilde" msgid "Prime" msgstr "Prime" msgid "Underline" msgstr "Souligné" msgid "Understrike" msgstr "Souligné" msgid "Pipe" msgstr "Tube" msgid "Left parenthesis" msgstr "" #, fuzzy msgid "Right parenthesis" msgstr "Flèche à droite" #, fuzzy msgid "Left bracket" msgstr "Flèche à gauche" #, fuzzy msgid "Right bracket" msgstr "Flèche à droite" msgid "Left brace" msgstr "" #, fuzzy msgid "Right brace" msgstr "Flèche à droite" msgid "Enter" msgstr "Entrée" msgid "Tab key" msgstr "Tabulation" msgid "Space key" msgstr "Espace" msgid "Slash key" msgstr "Barre oblique" msgid "Backslash key" msgstr "Barre oblique inversée" msgid "Number sign #" msgstr "Croisillon" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Maj" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "La taille de l'écran %dx%d n'est pas supportée.\n" "Vérifiez la variable d'environnement TERM.\n" #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s n'est pas un répertoire\n" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Vous n'êtes pas le propriétaire du répertoire %s\n" #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Impossible de régler des droits corrects sur le répertoire %s\n" #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr " Ne peut créer le répertoire temporaire %s : %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Les fichiers temporaires seront crées dans %s\n" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Les fichiers temporaires ne seront pas crées\n" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Appuyez sur une touche pour continuer..." msgid "Warning" msgstr "Attention" #, fuzzy msgid "Pipe failed" msgstr " Échec du tube " #, fuzzy msgid "Dup failed" msgstr " Échec de la duplication " #, fuzzy msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s " #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Fin de l'archive cpio prématuré\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Lien physique inconsistant de\n" "%s\n" "dans l'archive cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s contient des entrées dupliquées ! ignore !" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "En-tête cpio corrompu rencontré dans\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Fin de fichier inattendue\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Répertoire de cache expiré pour %s" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Démarrage du transfert linéaire..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu octets transférés)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu octets transférés" msgid "Getting file" msgstr "Obtention du fichier" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive %s\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "archive extfs incohérente" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Avertissement : impossible d'ouvrir le répertoire %s\n" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish : déconnexion de %s" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish : attente de la première ligne..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "Désolé, nous ne pouvons pas faire de connexion authentifiée par mot de passe " "pour l'instant." #, fuzzy, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr " fish : mot de passe requis " msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish : envoi du mot de passe" msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish : vérification des numéros de version..." #, fuzzy msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish : envoie de la ligne initiale..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: configuration du répertoire courant..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish : connecté, home %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish : lecture du répertoire %s..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s : fait." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s : grosse erreur" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish : store %s : envoie de la commande..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish : Échec de la lecture locale, envoie de zéros" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "fish : stockage %s %d (%lu)" msgid "zeros" msgstr "zéro" msgid "file" msgstr "fichier" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Abandon du transfert." msgid "Error reported after abort." msgstr "Erreur raportée après l'abandon." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Le transfert abandonné devrait avoir réussi." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "FTPfs : déconnexion de %s" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr " FTP : mot de passe requis " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "FTPfs : envoi du nom de connexion" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "FTPfs : envoi du mot de passe" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP : compte requis pour l'utilisateur %s" msgid "Account:" msgstr "Compte :" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "FTPfs : envoie du compte utilisateur" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "FTPfs : connecté" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "FTPfs : login incorrect pour l'utilisateur %s" msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "FTPfs : nom d'hôte invalide." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "FTPfs : %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "FTPfs : établissement de la connexion à %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "FTPfs : connexion interrompue par l'utilisateur" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "FTPfs : connexion au serveur échouée : %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Attente avant de réessayer... %d (Control-C pour annuler)" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "FTPfs : famille d'adresse" #, c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif : %s" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "FTPfs : Ne peut créer une socket : %s " msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "FTPfs : ne peut configurer le mode passif" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "FTPfs : abandon du transfert." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "FTPfs : erreur d'abandon : %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "FTPfs : échec de l'abandon" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "FTPfs : échec de CWD." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "FTPfs : ne peut résoudre le lien symbolique" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Résolution du lien symbolique..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "FTPfs : lecture du répertoire FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 stricte)" msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir d'abord)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "FTPfs : échec ; nulle part où retomber" #, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs : stockage du fichier %lu (%lu)" #, fuzzy msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "Le fichier ~/.netrc n'a pas un mode correct.\n" "Enlevez le mot de passe ou corrigez le mode." #, fuzzy msgid "MCFS" msgstr " MCFS " #, fuzzy msgid "The server does not support this version" msgstr " Le serveur ne supporte pas cette version " #, fuzzy msgid "" "The remote server is not running on a system port\n" "you need a password to log in, but the information may\n" "not be safe on the remote side. Continue?\n" msgstr "" " Le serveur distant ne tourne pas sur un port privilégié. \n" " Vous devez donner un mot de passe pour entrer, mais cette \n" " information peut être détournée sur le serveur. Continuer ? \n" msgid "&Yes" msgstr "&Oui" msgid "&No" msgstr "&Non" #, fuzzy msgid "MCFS Password required" msgstr " Mot de passe MCFS requis " #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr " Mot de passe incorrect " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot locate hostname: %s" msgstr " Ne peut localiser la machine : %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create socket: %s" msgstr " Ne peut créer une socket : %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to server: %s" msgstr " Ne peut se connecter au serveur : %s " #, fuzzy msgid "Too many open connections" msgstr " Trop de connexions ouvertes " #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attention : ligne invalide dans %s :\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Attention : drapeau invalide %c dans %s :\n" "%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "" " échec de la reconnexion à %s\n" " " #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr " Échec de l'authentification " #, fuzzy, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr " %s création du répertoire %s " #, fuzzy, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr " %s destruction du répertoire %s " #, fuzzy, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr " %s ouverture du fichier distant %s " #, fuzzy, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr " %s suppression du fichier distant %s " #, fuzzy, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr " %s changement de noms de fichiers\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Ne peut ouvrir l'archive tar\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Archive tar incohérente" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Fin de fichier inattendue sur le fichier archive." #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s\n" "ne ressemble pas à une archive tar." #, fuzzy msgid "undelfs: error" msgstr " undelfs : erreur " #, fuzzy msgid "not enough memory" msgstr " pas assez de mémoire " #, fuzzy msgid "while allocating block buffer" msgstr " lors de l'allocation d'un tampon bloc " #, fuzzy, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr " open_inode_scan : %d " #, fuzzy, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr " lors du démarrage du scrutage de l'inode %d " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "" "undelfs : chargement le l'information de fichiers supprimés de %d inodes" #, fuzzy, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr " lors de l'appel de ext2_block_iterate %d " #, fuzzy msgid "no more memory while reallocating array" msgstr " pas plus de mémoire lors de la ré-allocation du tableau " #, fuzzy, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr " lors du scrutage de l'i-noeud %d " #, fuzzy msgid "Ext2lib error" msgstr " erreur Ext2lib " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs : lecture du bitmap d'i-noeud..." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Ne peut charger le bitmap d'i-noeud depuis : \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs : lecture du bitmap bloc" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Ne peut charger le bitmap bloc depuis : \n" " %s \n" #, fuzzy msgid "vfs_info is not fs!" msgstr " vfs_info n'est pas fs ! " #, fuzzy msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "" " Vous devez changer de répertoire pour extraire les fichier en premier " #, fuzzy msgid "while iterating over blocks" msgstr " lors de l'itération au dessus des blocs " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr " Ne peut ouvrir le fichier %s " msgid "Cannot parse:" msgstr "Ne peut analyser :" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Les prochaines erreurs d'analyse seront ignorées." msgid "Internal error:" msgstr "Erreur interne :" msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" msgid "Changes to file lost" msgstr "Les changements au fichier sont perdus" msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" msgid "&Set" msgstr "&Appliquer" msgid "S&kip" msgstr "S&uivant" msgid "Set &all" msgstr "&Global" msgid "owner" msgstr "propriétaire" msgid "group" msgstr "groupe" msgid "other" msgstr "autres" msgid "On" msgstr "Activé" msgid "Flag" msgstr "Drapeau" msgid "Mode" msgstr "Mode" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d sur %d" #, fuzzy msgid "Chown advanced command" msgstr " Commande chown avancée " # XXX: ajout «» #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut changer les droits d'accès de %s \n" " %s " # XXX: idem #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Impossible de modifier l'appartenance de \"%s\" \n" " %s " msgid "Displays the current version" msgstr "Affiche le numéro de la version courante" msgid "Print data directory" msgstr "Affiche le répertoire de données" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Écrit le dernier répertoire courant dans le fichier donné" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Active le support des sous-shells (par défaut)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Désactive le support des sous-shells" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Consigne les dialogues FTP dans le fichier spécifié" msgid "Set debug level" msgstr "Initialise le niveau de débugage" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Lance le visionneur de fichiers sur un fichier" msgid "Edits one file" msgstr "Édite un fichier" msgid "Forces xterm features" msgstr "Force un attribut xterm" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Désactive le support de la souris pour la version texte" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Essaie d'utiliser termcap au lieu de terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "À exécuter sur les terminaux lents" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Utiliser les caractères graphiques pour dessiner" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Réinitialiser les « softkeys » sur les terminaux HP" # XXX: specified file (voir dans tout le ficheir) msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Charge les définitions des raccourcis clavier depuis le fichier donné" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Demande à fonctionner en mode noir et blanc" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Demande à fonctionner en mode couleur" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Spécifie une configuration des couleurs" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Afficher mc avec le thème donné" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--colors MOTCLÉ={premier plan},{arrière-plan}\n" "\n" "{premier plan} et {arrière-plan} peuvent être ommis, mais les valeurs par\n" "défauts seront utilisées.\n" "\n" "mots clés :\n" " Global : errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n" " Affichage fichiers : normal, selected, marked, markselect\n" " Boîtes de dialogue : dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, " "errdhotnormal\n" " errdhotfocus\n" " Menus : menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Editeur : editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" " Aide : helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Couleurs :\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgid "Color options" msgstr "Options de couleur" msgid "+number" msgstr "+nombre" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[ce_rép] [autre_rép_panneau]" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Définit le numéro de ligne initial pour l'éditeur interne" #, fuzzy msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Envoyer vos rapports d'anomalies (incluant la sortie de `mc -V')\n" "à mc-devel@gnome.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" msgid "Main options" msgstr "Options principales" msgid "Terminal options" msgstr "Options du terminal" #, fuzzy msgid "Background process error" msgstr " Erreur dans un processus en tâche de fond " #, fuzzy msgid "Unknown error in child" msgstr " Erreur inconnue dans le processus fils " #, fuzzy msgid "Child died unexpectedly" msgstr " Mort inattendue du processus fils " #, fuzzy msgid "Background protocol error" msgstr " Erreur de protocole de fond " #, fuzzy msgid "Reading failed" msgstr "<échec de readlink>" #, fuzzy msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Une tâche de fond a passé plus de paramètres que je ne peux en gérer. \n" msgid "&Full file list" msgstr "Liste &Complète des fichiers" msgid "&Brief file list" msgstr "Liste &Brève des fichiers" msgid "&Long file list" msgstr "Liste &Longue des fichiers" msgid "&User defined:" msgstr "Définie par l'&Utilisateur :" msgid "Listing mode" msgstr "Mode de listage" #, fuzzy msgid "User &mini status" msgstr "&Mini-afficheur d'état utilisateur" msgid "&OK" msgstr "&Valider" msgid "&Reverse" msgstr "Inve&Rsé" # XXX: "sensible à la casse" msgid "Case sensi&tive" msgstr "Respec&t de la casse " msgid "Executable &first" msgstr "Exécutable en &premier" msgid "Sort order" msgstr "Ordre de tri" msgid "Confirmation" msgstr " Confirmation " #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix #. 2 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr " Confirmation|Nettoyage de l'&Historique" msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Suppression du &Répertoire hotlist" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr " Confirmation|&Quitter" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr " Confirmation|Exécuter" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr " Confirmation|É&Crasement " msgid "Confirmation|&Delete" msgstr " Confirmation|&Supprimer" msgid "UTF-8 output" msgstr "Sortie UTF-8" msgid "Full 8 bits output" msgstr "Sortie 8 bits" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 bits" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Entrée 8 &bits" #, fuzzy msgid "Display bits" msgstr " Bits d'affichage " msgid "Other 8 bit" msgstr "Autre 8 bits" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Entrée / affichage d'encodage :" msgid "&Select" msgstr "&Sélectionner" #, fuzzy msgid "Directory tree" msgstr "&Arborescence des répertoires" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Utiliser le mode passif à travers un pro&xy" msgid "Use &passive mode" msgstr "Utiliser le mode &passif" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Utiliser ~/.netrc" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Toujours utiliser le proxy FTP" msgid "sec" msgstr "sec" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Durée de garde du cache FTPfs:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Mot de passe pour FTP anonyme :" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Délai pour libérer les SFVs:" #, fuzzy msgid "Virtual File System Setting" msgstr " Configuration du Système de Fichier Virtuel (VFS) " msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Cd rapide" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nom du lien symbolique :" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fichier existant (vers lequel le lien va pointer) :" msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #, fuzzy msgid "Running" msgstr "En cours " msgid "Stopped" msgstr "Stoppé" msgid "&Stop" msgstr "&Stopper" msgid "&Resume" msgstr "&Reprendre" msgid "&Kill" msgstr "&Tuer" msgid "Background Jobs" msgstr "Processus en tâche de fond" msgid "Domain:" msgstr "Domaine : " msgid "Username:" msgstr "Nom d'utilisateur : " #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Mot de passe pour \\\\%s\\%s" msgid "7-bit ASCII" msgstr "ASCII 7 bits" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ne peut converti de %s vers %s" msgid "execute/search by others" msgstr "exéc./rech. par les autres" msgid "write by others" msgstr "écriture par les autres" msgid "read by others" msgstr "lecture par les autres" msgid "execute/search by group" msgstr "exécuter/rechercher par le groupe" msgid "write by group" msgstr "écriture par le groupe" msgid "read by group" msgstr "lecture par le groupe" msgid "execute/search by owner" msgstr "exéc./rech. par le propr." msgid "write by owner" msgstr "écriture par le propr." msgid "read by owner" msgstr "lecture par le propr." msgid "sticky bit" msgstr "bit collant (sticky)" msgid "set group ID on execution" msgstr "exécuter avec l'ID groupe" msgid "set user ID on execution" msgstr "exécuter avec l'ID propr." msgid "C&lear marked" msgstr "Supprimer les marqués" #, fuzzy msgid "S&et marked" msgstr "Pos&er marque" msgid "&Marked all" msgstr "Tous &Marqués" msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Permissions (Octal)" msgid "Owner name" msgstr "Nom du propriétaire" msgid "Group name" msgstr "Nom du groupe" msgid "Use SPACE to change" msgstr "Tapez ESPACE pour changer" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "une option, une FLÈCHE pour" msgid "to move between options" msgstr "naviguer entre les options," msgid "and T or INS to mark" msgstr "et T ou INSER pour marquer" msgid "Chmod command" msgstr "Commande chmod" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "Permission" msgstr "Permission" msgid "Set &users" msgstr "Définir les &utilisateurs" msgid "Set &groups" msgstr "Définir les &groupes" msgid "Size" msgstr "Taille" #, fuzzy msgid "Chown command" msgstr " Commande chown " msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" #, fuzzy msgid "User name" msgstr " Nom d'utilisateur " msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fichiers marqués, voulez-vous changer de répertoire?" msgid "Cannot change directory" msgstr " Ne peut changer de répertoire" #, fuzzy msgid "View file" msgstr " Voir le fichier " #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr " Nom du fichier : " #, fuzzy msgid "Filtered view" msgstr "Vue &filtrée " #, fuzzy msgid "Filter command and arguments:" msgstr " Filtre commande et arguments :" msgid "Create a new Directory" msgstr "Créer un nouveau répertoire" #, fuzzy msgid "Enter directory name:" msgstr " Saisissez le nom du répertoire :" #, fuzzy msgid "Filter" msgstr " Filtre " #, fuzzy msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr " Expression pour filtrer les noms des fichiers" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Utiliser les « shell patterns »" # XXX : voir &? msgid "&Case sensitive" msgstr "Respect de la &Casse " msgid "&Files only" msgstr "&Fichiers seulement" #, fuzzy msgid "Select" msgstr "&Sélectionner" #, fuzzy msgid "Unselect" msgstr " Désélectionner " msgid "Extension file edit" msgstr "Éditer les extensions de fichiers" #, fuzzy msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr " Quelle extension de fichier voulez-vous éditer ? " msgid "&User" msgstr "&Utilisateur" msgid "&System Wide" msgstr "Pour tout le &Système" #, fuzzy msgid "Menu edit" msgstr " Édition du menu" #, fuzzy msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr " Quel fichier de menu voulez-vous éditer ? " msgid "&Local" msgstr "&Local" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" # XXX: en surbrillance... trad plus légère #, fuzzy msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr " Quel fichier en surbrillance voulez-vous éditer ? " #, fuzzy msgid "Compare directories" msgstr "&Comparer des répertoires" #, fuzzy msgid "Select compare method:" msgstr " Sélectionner la méthode de comparaison : " msgid "&Quick" msgstr "&Rapide" msgid "&Size only" msgstr "Taille &Seulement" msgid "&Thorough" msgstr "&Exhaustive" #, fuzzy msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" " Les deux panneaux doivent être en mode liste pour utiliser cette commande " #, fuzzy msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Ceci n'est pas un xterm ou une console Linux ;\n" "les panneaux ne peuvent être basculés. " #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr " lien %s vers : " #, fuzzy msgid "Link" msgstr "&Lien" #, fuzzy, c-format msgid "link: %s" msgstr " lien : %s " #, fuzzy, c-format msgid "symlink: %s" msgstr " lien symbolique : %s " #, fuzzy, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr " Le lien symbolique « %s » pointe vers : " #, fuzzy msgid "Edit symlink" msgstr " Éditer le lien s&ymbolique " #, fuzzy, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr " édition de lien symbolique, incapable d'enlever %s : %s " #, fuzzy, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr " éditer le lien symbolique : %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "« %s » n'est pas un lien symbolique" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot chdir to %s" msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s " #, fuzzy msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr " Saisissez le nom de la machine (F1 pour les détails) : " #, fuzzy msgid "Link to a remote machine" msgstr " Lien vers une machine distante " #, fuzzy msgid "FTP to machine" msgstr " FTP vers une machine " #, fuzzy msgid "Shell link to machine" msgstr " Lien shell vers une machine " #, fuzzy msgid "SMB link to machine" msgstr " Lien SMB vers une machine " #, fuzzy msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr " Récupération de fichiers effacés sur un système de fichiers ext2" #, fuzzy msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" " Saisissez le périphérique (sans /dev/) sur\n" " lequel la récupération doit être faite : (F1 pour les détails)" #, fuzzy msgid "Setup" msgstr " Configuration " #, fuzzy, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr " Configuration enregistrée dans ~/%s" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut aller dans le répertoire « %s »\n" " %s " #, fuzzy msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr " Ne peut exécuter une commande sur un système de fichiers non local" #, fuzzy msgid "The shell is already running a command" msgstr " Le shell est déjà en train d'exécuter une commande " msgid "Screens" msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "&Fermer" msgid "All charsets" msgstr "Tous les encodages" msgid "&Whole words" msgstr "&Mots entiers" msgid "&Backwards" msgstr "Vers le &haut" # XXX: "sensible à la casse" #, fuzzy msgid "Case &sensitive" msgstr "Respec&t de la casse " #, fuzzy msgid "Enter search string:" msgstr " Saisissez la chaîne à rechercher :" msgid "Search" msgstr "Rechercher" #, fuzzy msgid "Search is disabled" msgstr "Rechercher" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n" " %s " # idem #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n" " %s " #, fuzzy msgid "&Normal" msgstr "Normal" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" # XXX orthographe verrou #, fuzzy msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorer le verrou" #, fuzzy msgid "Diff extra options" msgstr " Autres options " msgid "Diff algorithm" msgstr "" #, fuzzy msgid "Diff Options" msgstr " Options " #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Editer" #, fuzzy msgid "Edit is disabled" msgstr "Édition du fichier de &syntaxe" #, fuzzy msgid "Goto line (left)" msgstr " Aller à la ligne " #, fuzzy msgid "Goto line (right)" msgstr " Aller à la ligne " #, fuzzy msgid "Enter line:" msgstr " Saisissez la ligne : " msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Aide" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Enregi" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Édit." #, fuzzy msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Oublie" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Recher" #, fuzzy msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Ligne" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Quit" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #, fuzzy msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? " msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" msgid "Diff:" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" msgid "Cannot read directory contents" msgstr " Ne peut lire le contenu du répertoire" # ### # TODO: # * Dans ButtonBar|, seul les 6 1er caractères sont affichés # * Signification de msgid_plural msgstr[.] avant d'enleveler le fuzzy l2805 # * Uniformiser la traduction de "Cannot" : "ne peut pas" ou "Impossible" ou # "Echec" # * voir traduction de ftpfs (traduit FTPfs pour l'instant), je pense qu'il # faut # plutôt traduire "ftpfs" # * Traduction de 'parser' : 'analyser' # ### #, fuzzy msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Choisissez la coloration syntaxique " msgid "< Auto >" msgstr "< Auto >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Recharger la syntaxe courante >" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr " Échec de l'ouverture de %s en lecture " msgid "Error" msgstr "Erreur" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Erreur à la lecture du script :" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr " Erreur lors de la lecture du tube : %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr " Échec de l'ouverture du tube en lecture : %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr " Impossible d'obtenir la taille/permissions de %s " #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr " %s n'est pas un fichier régulier " #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr " Fichier %s trop grand " #, fuzzy msgid "About" msgstr " À propos " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Un éditeur de texte convivial écrit\n" " pour Midnight Commander.\n" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Profondeur de récursion de la macro trop grande" # XXX: trad hard-link, detach #, fuzzy msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" "Le fichier a des liens physiques. Supprimer les liens avant de sauvegarder ?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Le fichier a été modifié entre temps. Enregistrer quand même ?" #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr " Erreur lors de l'écriture sur le tube : " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr " Impossible d'ouvrir le tube en écriture : " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture : %s " msgid "&Quick save" msgstr "&Enregistrement rapide" msgid "&Safe save" msgstr "&Enregistrement sûr" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Faire les sauvegardes avec l'extension suivante :" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Vérifier les nouvelles lignes &POSIX" #, fuzzy msgid "Edit Save Mode" msgstr " Éditer le mode de sauvegarde" msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" "Le fichier que vous enregistré ne se termine pas par une nouvelle ligne" msgid "C&ontinue" msgstr "C&ontinuer" msgid "&Do not change" msgstr "Ne pas &modifier" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Format &Unix (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Format &Macintosh (CR)" # XXX : could be better msgid "Change line breaks to:" msgstr "Changer la césure vers :" #, fuzzy msgid "Enter file name:" msgstr " Saisissez le nom de fichier : " #, fuzzy msgid "Save As" msgstr " Enregistrer sous " #, fuzzy msgid "A file already exists with this name" msgstr " Un fichier portant le même nom existe déjà. " msgid "&Overwrite" msgstr "É&craser" #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Enregi&strer sous..." #, fuzzy msgid "Cannot save file" msgstr " Impossible d'enregistrer le fichier. " #, fuzzy msgid "Delete macro" msgstr " Effacer la macro " #, fuzzy msgid "Cannot open temp file" msgstr " Impossible d'ouvrir un fichier temporaire " #, fuzzy msgid "Cannot open macro file" msgstr " Impossible d'ouvrir le fichier de macros " #, fuzzy msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr " Impossible d'écraser du fichier de macros " #, fuzzy msgid "Save macro" msgstr " Enregistrer macro " #, fuzzy msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr " Pressez sur la touche à assigner à la macro : " #, fuzzy msgid "Press macro hotkey:" msgstr " Pressez la touche raccourci de la macro : " #, fuzzy msgid "Load macro" msgstr " Charger macro " #, fuzzy, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr " Voulez-vous vraiment enregistrer le fichier ? : " #, fuzzy msgid "Save file" msgstr " Enregistrer le fichier " msgid "&Save" msgstr "Enregi&Strer" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n" " Les changements seront perdus si vous continuez. " msgid "Syntax file edit" msgstr "Édition du fichier de syntaxe" #, fuzzy msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr " Quel fichier de syntaxe voulez-vous éditer ? " #, fuzzy msgid "Load" msgstr " Ouvrir " #, fuzzy msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "" " Le bloc est gros et il est possible que vous ne puissiez pas annuler ce " "changement. " msgid "Replace" msgstr "Remplacer" #, fuzzy, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr " %ld remplacements effectués. " msgid "&Cancel quit" msgstr "&Annuler quitter" #, fuzzy msgid "This function is not implemented" msgstr " Cette fonctionnalité n'est pas implémentée. " #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr " Copier dans le presse-papiers " #, fuzzy msgid "Unable to save to file" msgstr " Incapable d'enregistrer dans un fichier. " #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr " Couper vers le presse-papiers " #, fuzzy msgid "Goto line" msgstr " Aller à la ligne " #, fuzzy msgid "Save block" msgstr " Enregistrer le bloc " #, fuzzy msgid "Insert file" msgstr "&Insérer fichier..." #, fuzzy msgid "Cannot insert file" msgstr " Impossible d'insérer le fichier. " #, fuzzy msgid "Sort block" msgstr " Trier le bloc " #, fuzzy msgid "You must first highlight a block of text" msgstr " You devez d'abord sélectionner un bloc de texte. " #, fuzzy msgid "Run sort" msgstr " Lancer le tri " #, fuzzy msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" " Saisissez les options de tri (cf page de manuel sort(1)) séparées par des " "espaces : " #, fuzzy msgid "Sort" msgstr " Trier " #, fuzzy msgid "Cannot execute sort command" msgstr " Erreur lors de l'exécution de la commande de tri " #, fuzzy, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr " Le code de retour du tri est non nul : " msgid "Paste output of external command" msgstr "Coller la sortie d'une commande externe" msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Saisissez une commande(s) shell :" msgid "External command" msgstr "Commande externe" msgid "Cannot execute command" msgstr "Impossible d'exécuter la commande" msgid "Error creating script:" msgstr "Erreur à la création du script :" msgid "Error reading script:" msgstr "Erreur à la lecture du script :" msgid "Error closing script:" msgstr "Erreur à la fermeture du script :" msgid "Script created:" msgstr "Script créé :" msgid "Process block" msgstr "Traitement du bloc" #, fuzzy msgid "Error calling program" msgstr "Erreur à la fermeture du script :" #, fuzzy msgid "Copies to" msgstr " Copier vers" #, fuzzy msgid "Subject" msgstr " Sujet" #, fuzzy msgid "To" msgstr " Vers" #, fuzzy msgid "mail -s -c " msgstr " mail -s -c " #, fuzzy msgid "Mail" msgstr " Courriel " #, fuzzy msgid "Insert literal" msgstr "Insérer un &littéral..." #, fuzzy msgid "Press any key:" msgstr " Appuyez sur une touche : " #, fuzzy msgid "Execute macro" msgstr "&Exécuter une macro..." #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n" " Les changements seront perdus si vous continuez. " msgid "In se&lection" msgstr "Dans la sé&lection" #, fuzzy msgid "Enter replacement string:" msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :" msgid "&Find all" msgstr "&Rechercher tout" msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" " Le fichier courant a été modifié mais pas enregistré. \n" " Les changements seront perdus si vous continuez. " msgid "&Skip" msgstr "&Sauter" msgid "A&ll" msgstr "&Tous" msgid "&Replace" msgstr "&Remplacer" #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr " Remplacer par : " #, fuzzy msgid "Confirm replace" msgstr " Confirmer le remplacement " msgid "&Open file..." msgstr "&Ouvrir un fichier..." msgid "&New" msgstr "&Nouveau" msgid "Save &as..." msgstr "Enregi&strer sous..." msgid "&Insert file..." msgstr "&Insérer fichier..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "Copier vers &fichier..." msgid "&User menu..." msgstr "Menu &Utilisateur..." msgid "A&bout..." msgstr "&Présentation..." msgid "&Quit" msgstr "&Quitter" msgid "&Undo" msgstr "Ann&uller" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Insertion/écrasement" msgid "To&ggle mark" msgstr "Ajouter/Supprimer marque" msgid "&Mark columns" msgstr "&Marquer colonne" msgid "Mark &all" msgstr "&Marquer tous" msgid "Unmar&k" msgstr "Enlever la marque" msgid "Cop&y" msgstr "&Copier" msgid "Mo&ve" msgstr "&Déplacer" msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" # FIXME : translation clipfile #, fuzzy msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Copier vers le &fichier..." #, fuzzy msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Co&uper vers..." #, fuzzy msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&coller depuis..." msgid "&Beginning" msgstr "Dé&But" msgid "&End" msgstr "&Fin" msgid "&Search..." msgstr "&Rechercher..." msgid "Search &again" msgstr "Chercher à nouve&au" msgid "&Replace..." msgstr "&Remplacer..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Inverser le marque-page" msgid "&Next bookmark" msgstr "Marque-page suivant" msgid "&Prev bookmark" msgstr "Marque-page précédent" msgid "&Flush bookmark" msgstr "Supprimer le marque-page" msgid "&Go to line..." msgstr "&Aller à la ligne..." msgid "&Toggle line state" msgstr "I&nverser l'état de la ligne" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Aller au &crochet correspondant" msgid "&Find declaration" msgstr "&Trouver la déclaration" msgid "Back from &declaration" msgstr "Trouver la &déclaration" msgid "For&ward to declaration" msgstr "Aller à la déclaration" msgid "Encod&ing..." msgstr "&Encodage..." msgid "&Refresh screen" msgstr "&Rafraîchir l'écran" # XXX problème & msgid "&Start record macro" msgstr "&Commencer à enregistrer une macro" # XXX problème & msgid "Finis&h record macro..." msgstr "&Achever d'enregistrer la macro..." msgid "&Execute macro..." msgstr "&Exécuter une macro..." msgid "Delete macr&o..." msgstr " Effacer la macr&o..." msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "Correction orthographique 'is&pell'" # XXX problème & msgid "&Mail..." msgstr "&Courriel..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Insérer un &littéral..." msgid "Insert &date/time" msgstr "Insérer &date/heure" msgid "&Format paragraph" msgstr "Formater le p&aragraphe" msgid "&Sort..." msgstr "&Tri..." msgid "&Paste output of..." msgstr "Coller la sortie de..." msgid "&External formatter" msgstr "Formateur &externe" #, fuzzy msgid "&General..." msgstr "&Général... " msgid "Save &mode..." msgstr "&mode auvegarde..." msgid "Learn &keys..." msgstr "Apprendre les &touches..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Coloration synta&Xique" msgid "S&yntax file" msgstr "Fichier de syntaxe" msgid "&Menu file" msgstr "Fichier &Menu" msgid "&Save setup" msgstr "Enregi&Strer la configuration" msgid "&File" msgstr "&Fichier" msgid "&Edit" msgstr "&Editer" msgid "&Search" msgstr "&Rechercher" msgid "&Command" msgstr "&Commande" msgid "For&mat" msgstr "For&matter" msgid "&Options" msgstr "&Options" msgid "None" msgstr "Aucun" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragraphage automatique" msgid "Type writer wrap" msgstr "Césure « machine à écrire »" #, fuzzy msgid "Word wrap line length:" msgstr "Coupure aprés la colonne :" msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Curseur au-delà de la fin de la ligne" msgid "Pers&istent selection" msgstr "sélection pers&istante" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Coloration synta&xique" msgid "Visible tabs" msgstr "Tabulation visible" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Espace en fin de ligne visible" msgid "Save file &position" msgstr "Enregistrer la position dans le fichier" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Confir&Mer avant d'enregistrer" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Auto-&indentation par « Entrée »" #, fuzzy msgid "Tab spacing:" msgstr "Intervalle de tabulation :" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Convertir les tabulations en espaces" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Effacement total des tabulations" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Fausses demi-tabulations" msgid "Wrap mode" msgstr "Mode de césure" #, fuzzy msgid "Editor options" msgstr " Options de l'éditeur " #, fuzzy msgid "Edit: " msgstr " Édition " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Marque" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Rempla" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Copier" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Move" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Suppr" #, fuzzy msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|PullDn" #, fuzzy msgid "Load syntax file" msgstr " Chargement du fichier de syntaxe " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" " Ne peut ouvrir le fichier %s \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr " Erreur dans le fichier %s à la ligne %d " #, fuzzy msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" " Midnight Commander ne peut aller dans le répertoire où \n" " le sous-shell prétend que vous êtes. Peut-être avez-vous \n" " effacer votre répertoire de travail, ou vous êtes-vous \n" " donné des permissions supplémentaires avec la commande « su » ? " #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tapez « exit » pour retourner à Midnight Commander" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr " Ne peut récupérer une copie locale de %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" " Ne peut créer un fichier de commandes temporaire \n" " %s " #, fuzzy msgid "Parameter" msgstr " Paramètre " #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s erreur de fichier " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "Le format du fichier %smc.ext a changé avec la version 3.0. Il semble que " "l'installation ait échoué. Récupérez une nouvelle copie depuis le paquet " "Midnight Commander." #, fuzzy, c-format msgid "~/%s file error" msgstr " ~/%s erreur de fichier " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" "Le format du fichier ~/%s a changé depuis la version 3.0. Vous pourriez soit " "copier %smc.ext ou utiliser ce dernier comme exemple pour l'écrire" msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "TitreDialog|Copie" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "TitreDialog|Déplacer" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "TitreDialog|Supprimer" #, fuzzy msgid "Cannot make the hardlink" msgstr " Ne peut créer le lien physique " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut lire le lien source « %s »\n" " \n" " %s " #, fuzzy msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" " Ne peut faire des liens symboliques stables entre des systèmes de fichiers " "non-locaux : \n" " L'option « Liens symboliques stables » sera désactivée " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut créer le lien symbolique cible « %s »\n" " %s " # XXX: Voir & msgid "&Abort" msgstr "&Interrompre" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut analyser le fichier source « %s »\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" " « %s » \n" " et \n" "« %s » \n" "sont le même fichier " # XXX traduction de \" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut créer le fichier spécial « %s »\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut modifier l'appartenance du fichier cible « %s »\n" " %s " # XXX trad \" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut modifier les permissions du fichier cible « %s »\n" " %s " # idem #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut ouvrir le fichier source « %s »\n" " %s " #, fuzzy msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr " Ne peut réobtenir le fichier. Je vais écraser le fichier " # idem #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut exécuter fstat sur le fichier source « %s »\n" " %s " # idem #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut créer le fichier cible « %s »\n" " %s " # XXX idem #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut exécuter fstat sur le fichier cible « %s »\n" " %s " # XXX idem #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut lire le fichier source « %s »\n" " %s " # XXX idem #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut écrire le fichier cible « %s »\n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(calé)" # XXX idem #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut fermer le fichier source « %s »\n" " %s " # XXX idem #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut fermer le fichier cible « %s »\n" " %s " # XXX supprimer "quand même" msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Le fichier récupéré est incomplet. Le conserver quand même ?" # XXX trad & msgid "&Keep" msgstr "C&onserver" # XXX trad \" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut accéder au répertoire source « %s »\n" " %s " # XXX trad \" #, fuzzy, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr " Le répertoire source « %s » n'en est pas un %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" " Ne peut copier un lien symbolique cyclique \n" " « %s » " # XXX trad \" #, fuzzy, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" " La destination « %s » doit être un répertoire \n" " %s " # XXX trad \" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut créer le répertoire cible « %s » \n" " %s " # XXX trad \" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut modifier l'appartenance du répertoire cible « %s » \n" " %s " # XXX trad \" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut accéder à « %s »\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » %s " # XXX trad \" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut déplacer le fichier « %s » vers « %s » \n" " %s " # XXX trad \" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" " « %s » \n" "et \n" "« %s » \n" "sont le même répertoire " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut écraser le répertoire « %s »\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr " Ne peut écraser le fichier « %s » %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut déplacer le répertoire « %s » dans « %s » \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut supprimer le fichier « %s »\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut supprimer le répertoire « %s »\n" " %s " msgid "Directory scanning" msgstr "Analyse du répertoire" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Copie" msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Déplace" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Supprime" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "fichiers" msgid "directory" msgstr "répertoire" msgid "directories" msgstr "répertoires" msgid "files/directories" msgstr "fichiers/répertoires" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " avec masque source :" msgid "to:" msgstr "vers :" #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" # XXX : trad \" #, fuzzy msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr " Ne peut opérer sur « .. » ! " #, fuzzy msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr " Désolé, je ne peux pas passer le processus en tâche de fond " msgid "&Retry" msgstr "&Ré-essayer" #, fuzzy msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Le répertoire n'est pas vide. \n" " L'effacer récursivement ?" #, fuzzy msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Processus en tâche de fond : le répertoire n'est pas vide \n" " L'effacer récursivement ?" #, fuzzy msgid "Delete:" msgstr "Effacer" msgid "Non&e" msgstr "&Aucun" #, fuzzy, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "ETA %d:%02d.%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f Mo/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f Ko/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld o/s" #, c-format msgid "Files processed: %llu of %llu" msgstr "Fichiers traités: %llu sur %llu" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Temps : %s %s (%s)" #, fuzzy, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr " Total: %s sur %s " msgid "Source" msgstr "Source" msgid "Target" msgstr "Cible" msgid "Deleting" msgstr "Effacement" msgid "Target file already exists!" msgstr "Le fichier cible existe déjà !" # FIXME : trad Source date #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Date de la source : %s, taille %llu" #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Date de la cible : %s, taille %llu" #, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Date de la source : %s, taille %u" #, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Date de la cible : %s, taille %u" # XXX &. msgid "If &size differs" msgstr "&Si la taille diffère" msgid "&Update" msgstr "M-à-jo&Ur" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Écrase toutes cibles ?" msgid "&Reget" msgstr "&Réobtenir" msgid "A&ppend" msgstr "a&Joute" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Écraser cette cible ?" #, fuzzy msgid "File exists" msgstr " Le fichier existe " #, fuzzy msgid "Background process: File exists" msgstr "Processus en tâche de fond : le fichier existe " msgid "&Background" msgstr "&Fond" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Lien symboliques &stables" #, fuzzy msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Parcourir les sous-répertoires s'ils existent" #, fuzzy msgid "Preserve &attributes" msgstr "préserver les &Attributs" #, fuzzy msgid "Follow &links" msgstr "suivre les &Liens" #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Motif source invalide « %s »" msgid "&Suspend" msgstr "&Suspendre" msgid "Con&tinue" msgstr "Con&tinuer" msgid "&Chdir" msgstr "&Changer de répertoire" msgid "&Again" msgstr "e&Ncore" msgid "Pane&lize" msgstr "Mettre en &panneau" msgid "&View - F3" msgstr "&Voir - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "É&diter - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Trouvé : %ld" #, fuzzy msgid "Malformed regular expression" msgstr " Expression régulière mal formée " msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Sensible la ca&sse " msgid "&Find recursively" msgstr "Recherche récursive" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "&Tout les encodages" msgid "Case sens&itive" msgstr "Respec&t de la casse" msgid "Re&gular expression" msgstr "Expression ré&gulière" msgid "Fir&st hit" msgstr "Première occurence" msgid "All cha&rsets" msgstr "Tous les encodages" msgid "&Tree" msgstr "&Arborescence" msgid "Find File" msgstr "Recherche de fichier" msgid "Content:" msgstr "Contenu :" msgid "File name:" msgstr "Nom du fichier :" msgid "Start at:" msgstr "Commencer à :" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Recherche dans %s" msgid "Finished" msgstr "Terminé" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Recherche %s" msgid "Searching" msgstr "Recherche en cours" #, fuzzy msgid "Help file format error\n" msgstr " Erreur de format de fichier d'aide\n" #, fuzzy msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr " Bug interne : Double start of link area " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr " Ne peut trouver le noeud %s dans le fichier d'aide " msgid "Help" msgstr "Aide" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Index" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Préc" msgid "&Move" msgstr "Déplacer" msgid "&Remove" msgstr "&Supprimer" msgid "&Append" msgstr "&Ajouter" msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" #, fuzzy msgid "New &entry" msgstr "Nouvelle &Entrée" #, fuzzy msgid "New &group" msgstr "Nouveau &Groupe" msgid "&Up" msgstr "&Haut" msgid "&Add current" msgstr "A&jouter courant" msgid "&Refresh" msgstr "&Rafraichir" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Désalou&er VFSs" #, fuzzy msgid "Change &to" msgstr "&Changer en" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Sous-groupe - tapez Entrée pour voir la liste" msgid "Active VFS directories" msgstr "Répertoires VFS actifs" msgid "Directory hotlist" msgstr "Répertoire hotlist" msgid "Directory path" msgstr "Chemin du répertoire" msgid "Directory label" msgstr "Label du répertoire" # XXX améliorer trad Moving #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Déplacement de %s" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nouvelle entrée hotlist" #, fuzzy msgid "Directory label:" msgstr "Label du répertoire" #, fuzzy msgid "Directory path:" msgstr "Chemin du répertoire" #, fuzzy msgid "New hotlist group" msgstr " Nouveau groupe hotlist " #, fuzzy msgid "Name of new group:" msgstr "Nom du nouveau groupe" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Étiquette pour « %s » :" #, fuzzy msgid "Add to hotlist" msgstr " Ajouter à la hotlist " #, fuzzy msgid "Remove:" msgstr " Enlever : " #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" "\n" "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette entrée ?" #, fuzzy msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "\n" " Groupe non vide.\n" " L'enlever quand même ?" #, fuzzy msgid "Top level group" msgstr " Groupe de premier niveau " #, fuzzy msgid "Hotlist Load" msgstr " Charger la hotlist " #, fuzzy, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC n'a pu écrire dans le fichier ~/%s, les entrées de votre ancienne hotlist " "ont été conservées" #, fuzzy msgid "Information" msgstr " Information " #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fichier : %s" #, fuzzy, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Noeuds libres : %d (%d%%) sur %d" msgid "No node information" msgstr "Pas d'information sur les I-noeuds" #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Espace libre : %s (%d%%) sur %s" msgid "No space information" msgstr "Pas d'information sur l'espace" #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Type: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "VFS non local" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Périphérique : %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Système de fichiers : %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Accédé : %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifié : %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, fuzzy, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "&Changer en" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Type périph. : majeur %lu, mineur %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Taille : %s" #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld bloc)" msgstr[1] " (%ld blocs)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Propriétaire : %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Liens : %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Mode : %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Emplacement : %Xh:%Xh" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" #, fuzzy msgid "Show free sp&ace" msgstr "&afficher espace libre" #, fuzzy msgid "&XTerm window title" msgstr "Barre de titre de la fenêtre &Xterm" #, fuzzy msgid "H&intbar visible" msgstr "Barre d'astuce v&isible" msgid "&Keybar visible" msgstr "Barre de &touches visibles" #, fuzzy msgid "Command &prompt" msgstr "Invite de &commande" #, fuzzy msgid "Show &mini status" msgstr "&Mini-afficheur d'état" #, fuzzy msgid "Menu&bar visible" msgstr "&Barre de menus visible" msgid "&Equal split" msgstr "Séparer en d&eux parties égales" #, fuzzy msgid "Panel split" msgstr " Séparation du panneau " msgid "Console output" msgstr "" #, fuzzy msgid "Other options" msgstr " Autres options " #, fuzzy msgid "Output lines:" msgstr "Lignes de sortie" msgid "Layout" msgstr "Présentation" msgid "Learn keys" msgstr "Apprentissage des touches" #, fuzzy msgid "Teach me a key" msgstr " Apprenez-moi une touche " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Appuyez sur « %s »\n" "et attendez la disparition de ce message.\n" "\n" "Ensuite, appuyez à nouveau pour voir « Vu » s'afficher\n" "à l'emplacement prévu.\n" "\n" "Pour annuler, appuyez sur la touche Échappement\n" "jusqu'à la disparition de ce panneau." #, fuzzy msgid "Cannot accept this key" msgstr "Touche incorrecte" #, fuzzy, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr " Vous avez entré « %s »" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "Vu" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Toutes les touches sont déjà\n" "configurées. Bravo !" msgid "&Discard" msgstr "&Annuler" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Bravo ! Votre configuration est correcte !\n" "Toutes les touches sont définies." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Essayez toutes les touches citées ici. Vérifiez ensuite qu'elles" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "ont toutes ont été marquées « Vu ». Appuyez sur « espace » en" msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "face des touches manquantes, ou cliquez dessus pour la définir." #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "The Midnight Commander" msgstr " Midnight Commander " #, fuzzy msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr " Voulez-vous vraiment quitter Midnight Commander ? " #, fuzzy msgid "File listin&g" msgstr "Liste &Complète des fichiers" msgid "&Quick view" msgstr "Vue &rapide " msgid "&Info" msgstr "&Info" msgid "&Listing mode..." msgstr "&Mode de listage..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordre de tri..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtre..." msgid "&Encoding..." msgstr "&Encodage..." msgid "&Network link..." msgstr "Lien ré&Seau..." msgid "FT&P link..." msgstr "Lien FT&P..." msgid "S&hell link..." msgstr "Lien S&hell..." msgid "SM&B link..." msgstr "Lien SM&B..." msgid "&Rescan" msgstr "&Rafraîchir" msgid "&View" msgstr "&Voir" msgid "Vie&w file..." msgstr " V&oir le fichier " msgid "&Filtered view" msgstr "Vue &filtrée " msgid "&Copy" msgstr "&Copier" msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" msgid "&Link" msgstr "&Lien" #, fuzzy msgid "&Symlink" msgstr "Lien &symbolique" #, fuzzy msgid "Relative symlin&k" msgstr "Résolution du lien symbolique..." msgid "Edit s&ymlink" msgstr " Éditer le lien s&ymbolique " msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" msgid "&Advanced chown" msgstr "chown &Avancé" msgid "&Rename/Move" msgstr "&Renommer/Déplacer" msgid "&Mkdir" msgstr "&Mkdir" msgid "&Quick cd" msgstr "Cd &rapide" msgid "Select &group" msgstr "Sélectionner les &groupes" msgid "U&nselect group" msgstr "Désélectio&nner les groups " msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Inverser sélec&tion" msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" msgid "&User menu" msgstr "Menu &utilisateur" msgid "&Directory tree" msgstr "&Arborescence des répertoires" msgid "&Find file" msgstr "Recherche de &fichier" msgid "S&wap panels" msgstr "Échang&er les panneaux" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Inverser &Panneaux on/off" msgid "&Compare directories" msgstr "&Comparer des répertoires" #, fuzzy msgid "&View diff files" msgstr " Voir le fichier " # XXX: trad panelize #, fuzzy msgid "E&xternal panelize" msgstr "Pannneau e&xterne" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Aff&Icher la taille des rép." msgid "Command &history" msgstr "&Historique des commandes" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Répe&rtoire hotlist" msgid "&Active VFS list" msgstr "Liste des VFS &actifs" msgid "&Background jobs" msgstr "&Processus en tâche de fond" msgid "Screen lis&t" msgstr "" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Réc&up. de fichiers (ext2fs seul)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Édition du format de &liste" msgid "Edit &extension file" msgstr "Édition des &extensions de fichier" msgid "Edit &menu file" msgstr "Édition du fichier de &Menu" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "&Configuration..." msgid "&Layout..." msgstr "&Présentation..." #, fuzzy msgid "&Panel options..." msgstr " Options du panneau " msgid "C&onfirmation..." msgstr "C&onfirmation..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Bits d'affichage..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Système de Fichiers &Virtuel (VFS)..." msgid "&Above" msgstr "&Au-dessus" msgid "&Left" msgstr "&Gauche" msgid "&Below" msgstr "&En-dessous" msgid "&Right" msgstr "&Droite" #, fuzzy msgid "Panels:" msgstr " Séparation du panneau " msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menu" msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Vue" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|CréRep" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La variable d'environnement TERM n'est pas définie !\n" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Ne peut créer le répertoire %s" msgid "&Never" msgstr "&Jamais" #, fuzzy msgid "On dum&b terminals" msgstr "&Sur terminaux stupides" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Toujours" #, fuzzy msgid "A&uto save setup" msgstr "&Auto-enreg. des réglages" #, fuzzy msgid "Sa&fe delete" msgstr "E&Ffacement sûr" #, fuzzy msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "cd &suit les liens" #, fuzzy msgid "Rotating d&ash" msgstr "&Trait tournant (attente)" #, fuzzy msgid "Co&mplete: show all" msgstr "co&Mplet : tout montrer" #, fuzzy msgid "Shell &patterns" msgstr "&Motifs shell" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dérouler les menus" #, fuzzy msgid "Auto m&enus" msgstr "M&Enus autos" #, fuzzy msgid "Use internal vie&w" msgstr "&Utiliser la vue interne" #, fuzzy msgid "Use internal edi&t" msgstr "&Utiliser l'éditeur interne" #, fuzzy msgid "Pause after run" msgstr " Pause après l'exécution..." #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "Date de modif." #, fuzzy msgid "S&ingle press" msgstr "Types de &fichiers" #, fuzzy msgid "Esc key mode" msgstr "Touche Échappement" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" #, fuzzy msgid "Compute tota&ls" msgstr "Calculer les totaux" msgid "&Verbose operation" msgstr "&Opérations bavardes" #, fuzzy msgid "File operation options" msgstr "FileOperation|Copie" msgid "Configure options" msgstr "Configurer les options" # XXX: "sensible à la casse" #, fuzzy msgid "Case &insensitive" msgstr "Respec&t de la casse " # XXX: "sensible à la casse" #, fuzzy msgid "Case s&ensitive" msgstr "Respec&t de la casse " #, fuzzy msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Utiliser le mode &passif" #, fuzzy msgid "Quick search" msgstr "Cd rapide" #, fuzzy msgid "&Permissions" msgstr "Permission" #, fuzzy msgid "File &types" msgstr "Types de &fichiers" #, fuzzy msgid "File highlight" msgstr "Sélection... " msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Mouvement à la L&ynx" msgid "Navigation" msgstr "" #, fuzzy msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Auto-enreg. des réglages" #, fuzzy msgid "Re&verse files only" msgstr "&Fichiers seulement" #, fuzzy msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Déplacer les marques vers le &Bas" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Rechargement rapide des répertoires" #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "Afficher les fic. &Cachés" #, fuzzy msgid "Show &backup files" msgstr "Afficher les fic. de &Sauvegarde" #, fuzzy msgid "Mi&x all files" msgstr "&Mélanger tous les fichiers" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Utiliser les &unités de taille SI" #, fuzzy msgid "Main panel options" msgstr "Options principales" #, fuzzy msgid "Panel options" msgstr " Options du panneau " #, fuzzy msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" " Si vous utilisez le chargement rapide, le contenu \n" " des répertoires peut ne pas être totalement correct. \n" " Dans ce cas vous devrez procéder à un rafraîchissement \n" " manuel du répertoire. Voir la page de manuel pour les \n" " détails." msgid "&Add new" msgstr "&Ajouter un nouveau" msgid "External panelize" msgstr "Pannneau externe" msgid "Command" msgstr "Commande" msgid "Other command" msgstr "Autre commande" #, fuzzy msgid "Add to external panelize" msgstr " Ajouter au panneau externe " #, fuzzy msgid "Enter command label:" msgstr " Saisissez un nom pour la commande :" #, fuzzy msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" " Ne peut utiliser un panneau externe lorsque connecté sur un répertoire non " "local " msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trouver les déchets de patches" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Rechercher les *.orig après un patch" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Rechercher les programmes SUID et SGID" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ne peut invoquer la commande." msgid "Pipe close failed" msgstr "Ne peut fermer un tube" msgid "[dev]" msgstr "[dev]" msgid "UP--DIR" msgstr "RÉP-SUP" msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "SOUS-RÉP" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "sort|m" msgid "&Unsorted" msgstr "&Non Trié" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "sort|n" msgid "&Name" msgstr "&Nom" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "sort|v" msgid "&Version" msgstr "&Version" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "sort|e" msgid "&Extension" msgstr "&Extension" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "sort|t" msgid "&Size" msgstr "&Taille" msgid "Block Size" msgstr " Taille de block" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "sort|m" msgid "&Modify time" msgstr "Date de &Modification" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "sort|a" msgid "&Access time" msgstr "Date d'&Accès" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "sort|c" #, fuzzy msgid "C&hange time" msgstr "Date de &Changement" msgid "Perm" msgstr "Perm" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "sort|i" msgid "&Inode" msgstr "&I-noeud" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Propriétaire" msgid "Group" msgstr "Groupe" msgid "" msgstr "<échec de readlink>" # XXX: traduit, reste à vérifier la signification de msgit #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s octet" msgstr[1] "%s octets" # XXX: idem #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] " %s octets dans %d fichier" msgstr[1] " %s octets dans %d fichiers" #, fuzzy msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Balise inconnue dans le format d'affichage :" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "" "Le format fourni par l'utilisateur semble invalide, retourner aux valeurs " "par défaut." #, fuzzy msgid "Do you really want to execute?" msgstr " Voulez-vous vraiment exécuter ? " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr " Impossible d'aller dans le répertoire %s " # XXX: trad codepage msgid "Choose codepage" msgstr "Choisissez un encodage" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Pas de conversion >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n" "%s" msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander est\n" "en cour d'exécution sur ce terminal.\n" "Support pour les sous-shells sera supprimé." #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Ne peut ouvrir le tube nommé %s\n" #, fuzzy msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr " Le shell est encore actif. Quitter quand même ? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Attention : ne peut aller à %s.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Avec l'éditeur intégré\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang installée dans le système" msgid "with terminfo database" msgstr "avec la base de données terminfo" msgid "Using the ncurses library" msgstr "Utilise la bibliothèque ncurses" msgid "Using the ncursesw library" msgstr "Utilise la bibliothèque ncursesw" msgid "With optional subshell support" msgstr "Avec le support optionnel des sous-shells" msgid "With subshell support as default" msgstr "Avec le support des sous-shells par défaut" msgid "With support for background operations\n" msgstr "Avec le support des opérations en tâche de fond\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Avec support de la souris pour xterm et la console Linux\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Avec support de la souris pour xterm\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Avec le support des événements X11\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Avec le support de l'internationalisation\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Avec le support de plusieurs codepages\n" #, fuzzy, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Système de Fichier Virtuel (VFS) :" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne peut ouvrir le fichier %s en écriture :\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Copier le répertoire « %s » dans :" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Déplacer le répertoire « %s » dans :" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Ne peut accéder à la destination \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr " Effacer %s ? " msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Statiq" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dynamq" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Raffra" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Oublie" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|SupRep" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne peut écrire dans le fichier %s :\n" "%s\n" #, fuzzy msgid "Format error on file Extensions File" msgstr " Erreur de format dans le fichier d'extensions de fichier " #, fuzzy, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr " La macro %%var n'a pas de défaut " #, fuzzy, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr " La macro %%var n'a pas de variable " #, fuzzy msgid "Debug" msgstr " Débogage " #, fuzzy msgid "ERROR:" msgstr " ERREUR : " #, fuzzy msgid "True:" msgstr " Vrai : " #, fuzzy msgid "False:" msgstr " Faux : " #, fuzzy msgid "Warning -- ignoring file" msgstr " Avertissement -- fichier ignoré " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Le fichier %s n'appartient ni à vous ni au root ou tout le monde peux y " "écrire.\n" "Son utilisation peut compromettre la sécurité du système" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" " Ne peut ouvrir le fichier %s \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr " Aucune entrée appropriée trouvé dans %s " #, fuzzy msgid "User menu" msgstr "Menu &utilisateur" msgid "Invalid value" msgstr "valeur invalide " #, fuzzy msgid "Cannot spawn child process" msgstr " Ne peut créer un processus fils " msgid "Empty output from child filter" msgstr "" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Numéro de ligne (décimal)" msgid "Pe&rcents" msgstr "Pou&rcents" msgid "&Decimal offset" msgstr "" #, fuzzy msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Hexadecimal" msgid "Goto" msgstr "Aller à" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|All. à" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Brut" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Format" #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" " Erreur à la fermeture du fichier : \n" " %s \n" " Les données pourraient ne pas avoir été écrites. " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Impossible d'enregistrer le fichier %s : \n" "%s" #, fuzzy msgid "View: " msgstr "&Voir" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut ouvrir « %s »\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ne peut analyser « %s »\n" " %s " #, fuzzy msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr " Visualisation impossible : ce n'est pas un fichier régulier " msgid "Seeking to search result" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search done" msgstr "Rechercher" msgid "Continue from begining?" msgstr "Recommencer depuis le début" #, fuzzy msgid "History" msgstr " Historique " #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "TitreDialog|Copie" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Voulez-vous supprimer cet historique" msgid "Background process:" msgstr "Processus en tâche de fond :" #, fuzzy #~ msgid "File was modified, save with exit?" #~ msgstr " Le fichier a été modifié. Enregistrer et quitter ? " #~ msgid " Permission " #~ msgstr " Permission " #~ msgid " File " #~ msgstr " Fichier " #~ msgid " Name " #~ msgstr " Nom " #~ msgid " Owner name " #~ msgstr " Nom du propr. " #~ msgid " Group name " #~ msgstr " Nom du groupe " #~ msgid " Size " #~ msgstr " Taille " #~ msgid " Confirmation " #~ msgstr " Confirmation " #~ msgid " Filtered view " #~ msgstr " Vue filtrée " #~ msgid " Select " #~ msgstr " Sélectionner " #~ msgid " Compare directories " #~ msgstr " Comparer des répertoires " #~ msgid " Link " #~ msgstr " Lien " #~ msgid " Edit symlink " #~ msgstr " Éditer le lien symbolique " #~ msgid "case &Sensitive" #~ msgstr "Re&Spect de la casse" #~ msgid " Replace " #~ msgstr " Remplacer " #~ msgid " Error " #~ msgstr "Erreur " #~ msgid " Insert File " #~ msgstr " Insérer un fichier " #~ msgid " Insert Literal " #~ msgstr " Insérer un littéral " #~ msgid " Execute Macro " #~ msgstr " Exécuter macro " # XXX trad \" #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' " #~ msgstr " Ne peut écraser le répertoire « %s » " #~ msgid " to:" #~ msgstr " vers :" #~ msgid " Delete: " #~ msgstr " Effacer : " #~ msgid " Directory path " #~ msgstr " Chemin du répertoire " #~ msgid " Directory label " #~ msgstr " Label du répertoire " #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Fichier : %s" #~ msgid "pe&Rmissions" #~ msgstr "pe&Rmissions" #~ msgid " User menu " #~ msgstr " Menu utilisateur " #~ msgid "" #~ " Cannot save file: \n" #~ " %s " #~ msgstr "" #~ "Impossible d'enregistrer le fichier : \n" #~ " %s " #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Status : %s" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Compter" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Octets" #~ msgid " confirm &Exit " #~ msgstr " confirmer &Quitter " #~ msgid " confirm e&Xecute " #~ msgstr " confirmer l'e&Xécution " #~ msgid " confirm &Delete " #~ msgstr " confirmer l'e&Ffacement " #~ msgid "" #~ " The current line number is %lld.\n" #~ " Enter the new line number:" #~ msgstr "" #~ " Le numéro de la ligne courante est %lld.\n" #~ " Saisissez le nouveau numéro de ligne :" #~ msgid "" #~ " The current address is %s.\n" #~ " Enter the new address:" #~ msgstr "" #~ " L'adresse courante est %s.\n" #~ " Saisissez la nouvelle adresse :" #~ msgid " Goto Address " #~ msgstr " Aller à l'adresse " #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Décalage 0x%08lx" #~ msgid "Line %lu Col %lu" #~ msgstr "Ligne %lu Col %lu" #~ msgid "%s bytes" #~ msgstr "%s octets" #~ msgid ">= %s bytes" #~ msgstr ">= %s octets" #~ msgid "File: None" #~ msgstr "Fichier : aucun" #~ msgid "Do backups -->" #~ msgstr "Faire des sauvegardes -->" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Extension :" #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Nouveau C-n" #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "&Enregistrer F2" #~ msgid "Save &as... F12" #~ msgstr "Enregistrer &sous... F12" #~ msgid "A&bout... " #~ msgstr "À &propos..." #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "&Quitter F10" #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Nouveau C-x k" #~ msgid "Copy to &file... " #~ msgstr "Copier vers le &fichier..." #~ msgid "&Toggle mark F3" #~ msgstr "&Inverser la marque F3" #~ msgid "Mar&k columns S-F3" #~ msgstr "&Marquer les colonnes S-F3" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Copier F5" #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "&Déplacer F6" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Supprimer F8" #~ msgid "&Next bookmark M-j" #~ msgstr "&Nouveau C-n" #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "Ann&uler C-u" #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "Dé&But C-PgUp" #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "&Fin C-PgDn" #~ msgid "C&opy to clipfile M-w" #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l" #~ msgid "C&ut to clipfile C-w" #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l" #~ msgid "Toggle bookmar&k " #~ msgstr "&Inverser la marque F3" #~ msgid "&Next bookmark " #~ msgstr "&Nouveau C-n" #~ msgid "Pre&v bookmark " #~ msgstr "&Trier... M-t" #~ msgid "&Flush bookmark " #~ msgstr "C&ourrier..." #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "Rechercher... F7" #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "&Remplacer... F4" #~ msgid "&Go to line... M-l" #~ msgstr "&Aller à la ligne... M-l" #~ msgid "Encod&ing... M-e" #~ msgstr "&Trier... M-t" #~ msgid "Delete macr&o... " #~ msgstr "Effacer la macr&O..." #~ msgid "Sor&t... M-t" #~ msgstr "&Trier... M-t" #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "C&ourrier..." #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "&Exécuter la macro... C-x e, TOUCHE" #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$" #~ msgstr "Correction orthographique 'is&Pell' M-$" #~ msgid "Save setu&p" #~ msgstr "Enregi&strer la configuration" #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr " Cherch/Rempl " #~ msgid " Command " #~ msgstr " Commande " #~ msgid "Intuitive" #~ msgstr "Intuitif" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgid "User-defined" #~ msgstr "Définie par l'&Utilisateur :" #~ msgid "Key emulation" #~ msgstr "Émulation de touches" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Enregistrer" #~ msgid "Mark" #~ msgstr "Marquer" #~ msgid "Replac" #~ msgstr "Remplacer" #~ msgid "PullDn" #~ msgstr "Menu déroulant" #~ msgid " Copy " #~ msgstr " Copier " #~ msgid " Move " #~ msgstr " Déplacer " #~ msgid " Delete " #~ msgstr " Effacer " #~ msgid "1Copy" #~ msgstr "1Copier" #~ msgid "1Move" #~ msgstr "1Déplacer" #~ msgid "1Delete" #~ msgstr "1Effacer" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Index" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Précédent" #~ msgid "&Quick view C-x q" #~ msgstr "&Vue rapide C-x q" #~ msgid "&Info C-x i" #~ msgstr "&Info C-x i" #~ msgid "&Rescan C-r" #~ msgstr "&Rafraîchir C-r" #~ msgid "&View F3" #~ msgstr "&Vue F3" #~ msgid "Vie&w file... " #~ msgstr "Voi&r fichier..." #~ msgid "&Filtered view M-!" #~ msgstr "Vue &Filtrée M-!" #~ msgid "&Edit F4" #~ msgstr "É&diter F4" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Copier F5" #~ msgid "c&Hmod C-x c" #~ msgstr "c&Hmod C-x c" #~ msgid "&Link C-x l" #~ msgstr "&Lien C-x l" #~ msgid "&SymLink C-x s" #~ msgstr "Lien &Symbolique C-x s" #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" #~ msgstr "Éditer lien s&Ymb C-x C-s" #~ msgid "ch&Own C-x o" #~ msgstr "ch&Own C-x o" #~ msgid "&Rename/Move F6" #~ msgstr "&Renommer/déplacer F6" #~ msgid "&Mkdir F7" #~ msgstr "&Créer un répertoire F7" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Supprimer F8" #~ msgid "&Quick cd M-c" #~ msgstr "cd r&apide M-c" #~ msgid "select &Group M-+" #~ msgstr "Sélectionner &Groupe M-+" #~ msgid "u&Nselect group M-\\" #~ msgstr "Désélect&. groupe M-\\" #~ msgid "e&Xit F10" #~ msgstr "Q&uitter F10" #~ msgid "&User menu F2" #~ msgstr "Menu &Utilisateur F2" #~ msgid "&Find file M-?" #~ msgstr "Rechercher &Fichier M-?" #~ msgid "s&Wap panels C-u" #~ msgstr "Echanger pannea&Ux C-u" #~ msgid "&Compare directories C-x d" #~ msgstr "&Comparer répertoires C-x d" #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !" #~ msgstr "Mise en panneau e&Xterne C-x !" #~ msgid "Command &history M-h" #~ msgstr " Historique des commandes " #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\" #~ msgstr "&Répertoire hotlist C-\\" #~ msgid "&Background jobs C-x j" #~ msgstr "&Tâches de fond C-x j" #~ msgid "learn &Keys..." #~ msgstr "Apprendre les &touches..." #~ msgid " &File " #~ msgstr " &Fichier " #~ msgid " &Command " #~ msgstr " &Commande " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "n" #~ msgstr "Activé" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extension :" #~ msgid "ATime" #~ msgstr "Date d'acc." #~ msgid "CTime" #~ msgstr "Date de créa." #~ msgid "Inode" #~ msgstr "I-noeud" #~ msgid "RenMov" #~ msgstr "RenDép" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Statique" #~ msgid "Dynamc" #~ msgstr "Dynamique" #~ msgid "Forget" #~ msgstr "Oublier" #~ msgid "Rmdir" #~ msgstr "Rmdir" #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" #~ msgstr " Commande chown " #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'" #~ msgstr " Commande chown " #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'" #~ msgstr " Commande chown " #~ msgid "%s not found!" #~ msgstr "Attention : fichier %s non trouvé\n" #~ msgid "NumLock on keypad" #~ msgstr "NumLock sur pavé numérique" #~ msgid " Emacs key: " #~ msgstr " Touches Emacs : " #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added " #~ msgstr " %d découvertes faites, %d signets ajoutés " #~ msgid "Displays this help message" #~ msgstr "Affiche ce message d'aide" #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" #~ msgstr "" #~ "Affiche un écran d'aide sur la façon de changer les styles de couleur" #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Affiche ce message d'aide" #~ msgid "Display brief usage message" #~ msgstr "Affiche ce bref message d'aide" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" #~ msgid "pro&Mpt on replace" #~ msgstr "C&onfirmation avant remplacement" #~ msgid "replace &All" #~ msgstr "Tout rempl&acer" #~ msgid "O&ne" #~ msgstr "&Un" #~ msgid "%b %d %H:%M" #~ msgstr "%e %b %H:%M" #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%e %b %Y" #~ msgid " The current address is 0x%08" #~ msgstr "" #~ " L'adresse courante est 0x%lx.\n" #~ " Saisissez la nouvelle adresse :" #~ msgid "scanf &Expression" #~ msgstr "&Expression scanf" #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " #~ msgstr " Saisissez l'ordre des arguments (ex. : 3,2,1,4) " #~ msgid "" #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many " #~ "conversions " #~ msgstr "" #~ " Expression régulière invalide, ou expression scanf avec trop de " #~ "conversions " #~ msgid " Error in replacement format string. " #~ msgstr " Erreur dans la chaîne de format de remplacement. " #~ msgid " Replacement too long. " #~ msgstr " Saisissez la chaîne de remplacement :" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Copier F5" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Supprimer F8" #~ msgid " The command history is empty " #~ msgstr " L'historique des commandes est vide " #~ msgid "Edit edi&tor menu file" #~ msgstr "Édition de l'édi&teur de menu" #~ msgid "" #~ "To use this feature select your codepage in\n" #~ "Setup / Display Bits dialog!\n" #~ "Do not forget to save options." #~ msgstr "" #~ "Pour utiliser cette fonctionnalité, sélectionnez\n" #~ "votre codepage dans la boîte de dialogue Réglages\n" #~ "/ Affichage des bits !\n" #~ "N'oubliez pas d'enregistrer les options." #~ msgid "Invalid hex search expression" #~ msgstr "Expression de recherche hex invalide" #~ msgid " Invalid regular expression " #~ msgstr " Expression régulière invalide " #~ msgid " Enter regexp:" #~ msgstr " Saisissez l'expression régulière :" #~ msgid "Using included S-Lang library" #~ msgstr "Utilise la bibliothèque S-Lang incluse" #~ msgid "with termcap database" #~ msgstr "avec la base de données termcap" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "Répertoire &personnel" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Type" #~ msgid "N&GID" #~ msgstr "N&GID" #~ msgid "N&UID" #~ msgstr "N&UID" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "Pr&Opriétaire" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "&Groupe" #~ msgid "MC was unable to write ~/" #~ msgstr "MC n'a pas pu écrire le fichier ~/" #~ msgid " (%ld blocks)" #~ msgstr " (%ld blocs)" #~ msgid " Notice " #~ msgstr " Note " #~ msgid "" #~ " The Midnight Commander configuration files \n" #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" #~ " files have been moved now\n" #~ msgstr "" #~ " Les fichers de configuration de Midnight Commander \n" #~ " sont désormais stockés dans le répertoire ~/.mc, \n" #~ " les fichiers ont été déplacés\n" #~ msgid "%s bytes in %d files" #~ msgstr " %s octets dans %d fichiers" #~ msgid " Cannot open file for reading: " #~ msgstr " Échec lors de l'ouverture du fichier en lecture : " #~ msgid " Not an ordinary file: " #~ msgstr " Ce n'est pas un fichier ordinaire : " #~ msgid "Format of the " #~ msgstr "Format du " #~ msgid "" #~ " file has changed\n" #~ "with version 3.0. You may want either to\n" #~ "copy it from " #~ msgstr "" #~ "Ce fichier a changé avec la version 3.0.\n" #~ "Vous pouvez soit le copier depuis " #~ msgid "" #~ "mc.ext or use that\n" #~ "file as an example of how to write it.\n" #~ msgstr "mc.ext, soit utiliser ce fichier comme modèle.\n" #~ msgid "mc.ext will be used for this moment." #~ msgstr "mc.ext sera utilisé pour l'instant." #~ msgid " Cannot open file " #~ msgstr " Ne peut ouvrir le fichier " #~ msgid "Col %d" #~ msgstr "Col %d" #~ msgid " [grow]" #~ msgstr " [augm.]" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hexa" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Ligne" #~ msgid "RxSrch" #~ msgstr "Chercher ExpReg" #~ msgid "EdHex" #~ msgstr "EdHexa" #~ msgid "EdText" #~ msgstr "EdTexte" #~ msgid "UnWrap" #~ msgstr "Pas de césure" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Césure" #~ msgid "HxSrch" #~ msgstr "RechHx" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Brut" #~ msgid "Parse" #~ msgstr "Analyser" #~ msgid "Unform" #~ msgstr "Déformat" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "" #~ "Le menu utilisateur n'est disponible que si mcedit est invoqué depuis mc" #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr " Configuration du routage à la source " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr "" #~ " Saisissez le nom de l'hôte à utiliser comme noeud de routage à la " #~ "source : " #~ msgid " Host name " #~ msgstr " Nom de l'hôte " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr " Erreur lors de la recherche de l'adresse IP " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "pile de rafraîchissement vide !\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr " Édition du format de liste " #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr " Le nouveau mode est « %s » " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Lecteur... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Utilisez ceci pour débuguer du code en tâche de fond" #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "exécuter avec l'ID propr." #~ msgid " No action taken " #~ msgstr " Aucune action effectuée " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Ne peut définir le routage par la source (%s)"