# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Josu WaliƱo , 2001 # mari susperregi , 2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.5.99\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-05 21:43+0400\n" "PO-Revision-Date: 2001-05-25 13:35+0200\n" "Last-Translator: Mari Susperregi \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search string not found" msgstr " Bilatutako katea ez da aurkitu " msgid "Not implemented yet" msgstr "" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Baliogabeko helburu-maskara " #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "Formateatu" msgid "&Regular expression" msgstr "&Adierazpen erregularra" msgid "Hexadecimal" msgstr "" msgid "Wildcard search" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" msgid "Function key 1" msgstr "1. funtzio-tekla " msgid "Function key 2" msgstr "2. funtzio-tekla " msgid "Function key 3" msgstr "3. funtzio-tekla " msgid "Function key 4" msgstr "4. funtzio-tekla " msgid "Function key 5" msgstr "5. funtzio-tekla " msgid "Function key 6" msgstr "6. funtzio-tekla " msgid "Function key 7" msgstr "7. funtzio-tekla " msgid "Function key 8" msgstr "8. funtzio-tekla " msgid "Function key 9" msgstr "9. funtzio-tekla " msgid "Function key 10" msgstr "10. funtzio-tekla " msgid "Function key 11" msgstr "11. funtzio-tekla " msgid "Function key 12" msgstr "12. funtzio-tekla " msgid "Function key 13" msgstr "13. funtzio-tekla " msgid "Function key 14" msgstr "14. funtzio-tekla " msgid "Function key 15" msgstr "15. funtzio-tekla " msgid "Function key 16" msgstr "16. funtzio-tekla " msgid "Function key 17" msgstr "17. funtzio-tekla " msgid "Function key 18" msgstr "18. funtzio-tekla " msgid "Function key 19" msgstr "19. funtzio-tekla " msgid "Function key 20" msgstr "20. funtzio-tekla " msgid "Backspace key" msgstr "Atzera tekla" msgid "End key" msgstr "Bukaera tekla" msgid "Up arrow key" msgstr "Gora gezi-tekla" msgid "Down arrow key" msgstr "Behera gezi-tekla" msgid "Left arrow key" msgstr "Ezker gezi-tekla" msgid "Right arrow key" msgstr "Eskuin gezi-tekla" msgid "Home key" msgstr "Hasi tekla" msgid "Page Down key" msgstr "Orria behera tekla" msgid "Page Up key" msgstr "Orria gora tekla" msgid "Insert key" msgstr "Txertatu tekla" msgid "Delete key" msgstr "Ezabatu tekla" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Burutzea/M-tab" msgid "+ on keypad" msgstr "+ zenbakizko teklatuan" msgid "- on keypad" msgstr "- zenbakizko teklatuan" msgid "Slash on keypad" msgstr "Barra zenbakizko teklatuan" msgid "* on keypad" msgstr "* zenbakizko teklatuan" #, fuzzy msgid "Escape key" msgstr "Barra zenbakizko teklatuan" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Ezker-gezia, zenbakizko teklatuan " msgid "Right arrow keypad" msgstr "Eskuin-gezia, zenbakizko teklatuan" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan" msgid "Home on keypad" msgstr "Hasi zenbakizko teklatuan" msgid "End on keypad" msgstr "Bukaera zenbakizko teklatuan" msgid "Page Down keypad" msgstr "Orria behera, zenbakizko teklatuan" msgid "Page Up keypad" msgstr "Orria gora, zenbakizko teklatuan" msgid "Insert on keypad" msgstr "Txertatu zenbakizko teklatuan" msgid "Delete on keypad" msgstr "Ezabatu zenbakizko teklatuan" msgid "Enter on keypad" msgstr "Sartu zenbakizko teklatuan" #, fuzzy msgid "Function key 21" msgstr "1. funtzio-tekla " #, fuzzy msgid "Function key 22" msgstr "2. funtzio-tekla " #, fuzzy msgid "Function key 23" msgstr "2. funtzio-tekla " #, fuzzy msgid "Function key 24" msgstr "2. funtzio-tekla " msgid "Plus" msgstr "" #, fuzzy msgid "Minus" msgstr "Menua" msgid "Asterisk" msgstr "" msgid "Dot" msgstr "" msgid "Less than" msgstr "" msgid "Great than" msgstr "" msgid "Equal" msgstr "" #, fuzzy msgid "Comma" msgstr "Komandoa" msgid "Apostrophe" msgstr "" #, fuzzy msgid "Colon" msgstr "Kontaketa" msgid "Exclamation mark" msgstr "" msgid "Question mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Ampersand" msgstr "era&nskina" msgid "Dollar sign" msgstr "" msgid "Quotation mark" msgstr "" #, fuzzy msgid "Caret" msgstr "Helburua" msgid "Tilda" msgstr "" #, fuzzy msgid "Prime" msgstr "Aurrekoa" #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "Sartu lerroa: " msgid "Understrike" msgstr "" msgid "Pipe" msgstr "" msgid "Left parenthesis" msgstr "" #, fuzzy msgid "Right parenthesis" msgstr "Eskuin gezi-tekla" #, fuzzy msgid "Left bracket" msgstr "Ezker gezi-tekla" #, fuzzy msgid "Right bracket" msgstr "Eskuin gezi-tekla" msgid "Left brace" msgstr "" #, fuzzy msgid "Right brace" msgstr "Eskuin gezi-tekla" #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "jabea" #, fuzzy msgid "Tab key" msgstr "+ zenbakizko teklatuan" #, fuzzy msgid "Space key" msgstr "Barra zenbakizko teklatuan" #, fuzzy msgid "Slash key" msgstr "Barra zenbakizko teklatuan" #, fuzzy msgid "Backslash key" msgstr "Atzera tekla" msgid "Number sign #" msgstr "" msgid "Ctrl" msgstr "" msgid "Alt" msgstr "" msgid "Shift" msgstr "" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "%dx%d pantaila-tamaina ez da onartzen.\n" "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "direktorioa" #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n" " %s " #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "" #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..." msgid "Warning" msgstr "Abisua" #, fuzzy msgid "Pipe failed" msgstr " Kanalizazioak huts egin du " #, fuzzy msgid "Dup failed" msgstr " Bikoizketak huts egin du " #, fuzzy msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: " #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ezin izan da cpio artxiboa ireki\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "%s(r)en estekak ez dira\n" "kontsistenteak\n" "cpio artxiboan\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Saltatzen!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "cpio-ren goiburukoa hondatuta aurkitu da\n" "%s(e)n" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Ustekabeko fitxategi-bukaera\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "%s(r)en dir cache-a iraungi egin da" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Transferentzia lineala hasten..." #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte transferitu dira)" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lu byte transferitu dira" msgid "Getting file" msgstr "Fitxategia eskuratzen" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Ezin izan da %s artxiboa ireki\n" "%s" msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "extfs artxibo inkontsistentea" #, fuzzy, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu" #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "arraina: %s(e)tik deskonektatzen" msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "arraina: Hasierako lerroaren zain..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Oraingoz ezin dugu pasahitzaren bidezko konexiorik egin." #, fuzzy, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr " arraina: honentzat pasahitza behar da: " msgid "fish: Sending password..." msgstr "arraina: Pasahitza bidaltzen..." msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..." msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "arraina: Handshaking bertsioa..." #, fuzzy msgid "fish: Getting host info..." msgstr "arraina: Hasierako lerroa bidaltzen..." msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "arraina: Uneko direktorioa konfiguratzen..." #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "arraina: Konektatuta, hasiera %s." #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "arraina: %s direktorioa irakurtzen..." #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: eginda." #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: hutsegitea" #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "arraina: gorde %s: komandoa bidaltzen..." msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "arraina: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen" #, c-format msgid "fish: storing %s %d (%lu)" msgstr "arraina: %s %d gordetzen (%lu)" msgid "zeros" msgstr "zeroak" msgid "file" msgstr "fitxategia" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Transferentzia bertan behera uzten..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Errorearen berri eman da abortatu ondoren." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Transferentzia bertan behera utziko da." #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: " msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: erabiltzaile-izena bidaltzen" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen" #, fuzzy, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr " FTP: honentzat pasahitza behar da: " #, fuzzy msgid "Account:" msgstr "Kontaketa" #, fuzzy msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: saioa hasita" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen erabiltzaile-izena ez da zuzena " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ostalari-izen baliogabea." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s(r)ekin konektatzen" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak moztu du" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: zerbitzariarekiko konexioak huts egin du: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Berriro saiatzeko zain... %d (Control-C uzteko)" #, fuzzy msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Ostalari-helbide baliogabea." #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not setup passive mode: %s" msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s " msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa konfiguratu" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: transferentzia abortatzen." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: abortatze-errorea: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: abortatzeak huts egin du" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWDk huts egin du." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa konpondu" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: FTP direktorioa irakurtzen %s... %s%s " msgid "(strict rfc959)" msgstr "(rfc959 ertsia)" msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir aurrena)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli" #, fuzzy, c-format msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)" msgstr "ftpfs: %d fitxategia gordetzen (%lu)" #, fuzzy msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~/.netrc fitxategiak ez du modu zuzena.\n" "Kendu pasahitza edo zuzendu modua." #, fuzzy msgid "MCFS" msgstr " MCFS " #, fuzzy msgid "The server does not support this version" msgstr " Zerbitzariak ez du bertsio hau onartzen " #, fuzzy msgid "" "The remote server is not running on a system port\n" "you need a password to log in, but the information may\n" "not be safe on the remote side. Continue?\n" msgstr "" " Urruneko zerbitzaria ez da ari sistemako atakan exekutatzen \n" " saioa hasteko pasahitza behar duzu, baina informazioa \n" " ez da babesturik egongo bestaldean. Jarraitu nahi duzu? \n" msgid "&Yes" msgstr "&Bai" msgid "&No" msgstr "E&z" #, fuzzy msgid "MCFS Password required" msgstr " MCFS Pasahitza behar da " #, fuzzy msgid "Invalid password" msgstr " Baliogabeko pasahitza " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot locate hostname: %s" msgstr " Ezin da ostalari-izena lokalizatu: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create socket: %s" msgstr " Ezin da socket-a sortu: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to server: %s" msgstr " Ezin da zerbitzariarekin konektatu: %s " #, fuzzy msgid "Too many open connections" msgstr " Konexio gehiegi daude irekita " #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Abisua: Baliogabeko lerroa %s-n:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n" "%s\n" #, fuzzy, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "" " huts egin da %s(r)ekin berriro konektatzean\n" " " #, fuzzy msgid "Authentication failed" msgstr " Autentifikatzean huts egin du. " #, fuzzy, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr " %s %s direktorioa sortzen " #, fuzzy, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr " %s %s direktorioa kentzen " #, fuzzy, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr " %s urruneko %s fitxategia irekitzen " #, fuzzy, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr " %s urruneko %s fitxategia kentzen " #, fuzzy, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr " %s fitxategiei izena aldatzen\n" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Ezin izan da tar artxiboa ireki\n" "%s" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "tar artxibo inkontsistentea" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Ustekabeko EOFa artxibo-fitxategian" #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "Hmm,...\n" "%s(e)k\n" "ez du tar artxiboaren itxurarik." #, fuzzy msgid "undelfs: error" msgstr " undelfs: errorea " #, fuzzy msgid "not enough memory" msgstr " ez dago memoria nahikorik " #, fuzzy msgid "while allocating block buffer" msgstr " bloke-bufferra esleitzean " #, fuzzy, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr " open_inode_scan: %d " #, fuzzy, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr " %d inodoen eskaneatzea hastean " #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa kargatzen, %d inodo" #, fuzzy, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr " ext2_block_iterate %d deitzean " #, fuzzy msgid "no more memory while reallocating array" msgstr " memoriarik gabe geratu da taula berriro esleitzean " #, fuzzy, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr " %d inodo eskaneatzean " #, fuzzy msgid "Ext2lib error" msgstr " Ext2lib errorea " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki " msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Ezin izan da inodoen bit-mapa kargatu: \n" " %s \n" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..." #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" " Ezin izan da blokeen bit-mapa kargatu: \n" " %s \n" #, fuzzy msgid "vfs_info is not fs!" msgstr " vfs_info ez da fs! " #, fuzzy msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr " Direktorioz aldatu behar duzu fitxategiak ateratzeko " #, fuzzy msgid "while iterating over blocks" msgstr " blokeetan errepikatzean " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr " Ezin izan da %s fitxategia ireki " msgid "Cannot parse:" msgstr "Ezin izan da ondokoa analizatu:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Gainerako analisi-erroreei ez zaie jaramonik egingo." msgid "Internal error:" msgstr "Barne-errorea:" msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" msgid "Changes to file lost" msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira" msgid "&Cancel" msgstr "&Utzi" msgid "&Set" msgstr "&Ezarri" msgid "S&kip" msgstr "&Saltatu" msgid "Set &all" msgstr "&Konfiguratu dena" msgid "owner" msgstr "jabea" msgid "group" msgstr "taldea" msgid "other" msgstr "bestelakoa" msgid "On" msgstr "Non" msgid "Flag" msgstr "Bandera" msgid "Mode" msgstr "Modua" #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d %d(e)tik " #, fuzzy msgid "Chown advanced command" msgstr "Chown komando aurreratua " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin izan dira \"%s\"(r)en baimenak aldatu \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin izan da \"%s\"(r)en jabea aldatu \n" " %s " msgid "Displays the current version" msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du" #, fuzzy msgid "Print data directory" msgstr "direktorioa" #, fuzzy msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Programatik irtetean oraingo direktorioa inprimatzen du" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du" msgid "Disables subshell support" msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian " msgid "Set debug level" msgstr "" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du" msgid "Edits one file" msgstr "Fitxategi bat editatzen du" msgid "Forces xterm features" msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da " msgid "To run on slow terminals" msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu" #, fuzzy msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian " msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du " msgid "Request to run in color mode" msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate keywords and names of colors #, fuzzy msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" "Keywords:\n" " Global: errors, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" msgstr "" "--colors GAKO-HITZA=AURREKO PLANOA,ATZEKO PLANOA\n" "\n" "AURREKO PLANOA eta ATZEKO PLANOA kendu, eta lehenetsia erabil daiteke\n" "\n" "Gako-hitzak:\n" " Orokorra: erroreak, alderantzikatu, kalkulatu, sarrera\n" " Fitxategiaren bistaratzea: normala, hautatua, markatua, markatze-aukera\n" " Elkarrizketa-koadroak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n" " Menuak: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n" " Laguntza: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n" " Fitxategi-motak: direktorioa, exekutatzea, esteka, gailua, berezia, " "nukleoa\n" "\n" "Koloreak:\n" " beltza, grisa, gorria, gorri argia, berdea, berde argia, marroia,\n" " horia, urdina, urdin argia, magenta, magenta argia, cyana,\n" " cyan argia, gris argia eta zuria\n" "\n" msgid "" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" "\n" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" #, fuzzy msgid "Color options" msgstr "Konfiguratu aukerak" msgid "+number" msgstr "" #, fuzzy msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n" msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Bidali akatsen berri-emateak (`mc -V'-ren irteera barne)\n" "mc-devel@gnome.org helbidera\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "" msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "" #, fuzzy msgid "Main options" msgstr "Paneleko aukerak " #, fuzzy msgid "Terminal options" msgstr "Bestelako aukerak " #, fuzzy msgid "Background process error" msgstr "Atzeko planoko prozesuaren errorea " #, fuzzy msgid "Unknown error in child" msgstr "Errore ezezaguna umean " #, fuzzy msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Umea ustekabean hil da " #, fuzzy msgid "Background protocol error" msgstr "Atzeko planoko protokoloaren errorea " #, fuzzy msgid "Reading failed" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Atzeko planoko prozesuak maneia ditzakegun baino argumentu \n" " gehiagorentzako eskaera bidali digu. \n" msgid "&Full file list" msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa" msgid "&Brief file list" msgstr "&Fitxategien zerrenda laburtua" msgid "&Long file list" msgstr "&Fitxategien zerrenda luzea" msgid "&User defined:" msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:" msgid "Listing mode" msgstr "Zerrendatze-modua" #, fuzzy msgid "User &mini status" msgstr "erabiltzailearen &Mini egoera" msgid "&OK" msgstr "&Ados" msgid "&Reverse" msgstr "&Alderantzikatu" #, fuzzy msgid "Case sensi&tive" msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu" msgid "Executable &first" msgstr "" msgid "Sort order" msgstr "Ordenazioa" #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Berrespena " #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix #. 2 #, fuzzy msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Berrespena " #, fuzzy msgid "Confirmation|&Directory hotlist delete" msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\" #, fuzzy msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Berrespena " #, fuzzy msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Berrespena " #, fuzzy msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "berretsi &gainidatzi " #, fuzzy msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Berrespena " #, fuzzy msgid "UTF-8 output" msgstr "8 biteko irteera" msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 biteko irteera" msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" msgid "7 bits" msgstr "7 bit" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Sartu 8 bit" #, fuzzy msgid "Display bits" msgstr "Bistaratu bitak " msgid "Other 8 bit" msgstr "Beste 8 bit" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Sartu / bistaratu kode-orria:" msgid "&Select" msgstr "&Hautatu" #, fuzzy msgid "Directory tree" msgstr "&Direktorio-zuhaitza" #, fuzzy msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "&Gorde modua..." #, fuzzy msgid "Use &passive mode" msgstr "&Gorde modua..." msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "" msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a" msgid "sec" msgstr "seg" msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:" msgid "ftp anonymous password:" msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:" msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFSak libratzeko denbora-muga:" #, fuzzy msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Fitxategi-sistema birtualaren konfigurazioa " msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Cd bizkorra" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi-izena:" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "" "Lehendik dagoen fitxategi-izena (esteka sinbolikoek seinalatzen duten " "fitxategi-izena):" msgid "Symbolic link" msgstr "Esteka sinbolikoa" #, fuzzy msgid "Running" msgstr "Exekutatzen " msgid "Stopped" msgstr "Geldituta" msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" msgid "&Resume" msgstr "&Laburpena" msgid "&Kill" msgstr "&Hil" msgid "Background Jobs" msgstr "Atzeko planoko lanak" msgid "Domain:" msgstr "Domeinua:" msgid "Username:" msgstr "Erabiltzaile-izena:" #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s(r)en pasahitza" msgid "7-bit ASCII" msgstr "" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ezin da %s(e)tik %s(e)ra itzuli" msgid "execute/search by others" msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu " msgid "write by others" msgstr "beste batzuek idatzi" msgid "read by others" msgstr "beste batzuek irakurri" msgid "execute/search by group" msgstr "taldeak exekutatu/bilatu" msgid "write by group" msgstr "taldeak idatzi" msgid "read by group" msgstr "taldeak irakurri" msgid "execute/search by owner" msgstr "jabeak exekutatu/bilatu" msgid "write by owner" msgstr "jabeak idatzi" msgid "read by owner" msgstr "jabeak irakurri" msgid "sticky bit" msgstr "bit itsaskorrak" msgid "set group ID on execution" msgstr "konfiguratu taldearen IDa exekutatzerakoan" msgid "set user ID on execution" msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan" msgid "C&lear marked" msgstr "&Garbitu markatutakoa" msgid "S&et marked" msgstr "&Konfiguratu markatutakoa" msgid "&Marked all" msgstr "Dena &markatuta " msgid "Name" msgstr "Izena" msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Baimenak (Zortzitarra)" msgid "Owner name" msgstr "Jabearen izena" msgid "Group name" msgstr "Taldearen izena" msgid "Use SPACE to change" msgstr "Erabili TARTEA aldatzeko" msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "aukera bat, GEZI-TEKLAK" msgid "to move between options" msgstr "aukeren artean mugitzeko" msgid "and T or INS to mark" msgstr "eta T edo INS markatzeko" msgid "Chmod command" msgstr "Chmod komandoa" msgid "File" msgstr "Fitxategia" msgid "Permission" msgstr "Baimena" msgid "Set &users" msgstr "Konfiguratu &erabiltzaileak" msgid "Set &groups" msgstr "Konfiguratu &taldeak" msgid "Size" msgstr "Tamaina" #, fuzzy msgid "Chown command" msgstr "Chown komandoa " msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" #, fuzzy msgid "User name" msgstr "Erabiltzaile-izena " msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Fitxategi etiketatuak, direktorioz aldatu nahi?" msgid "Cannot change directory" msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu" #, fuzzy msgid "View file" msgstr "Ikusi fitxategia " #, fuzzy msgid "Filename:" msgstr "Fitxategi-izena:" #, fuzzy msgid "Filtered view" msgstr " Ikuspegi iragazia " #, fuzzy msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Iragazi komandoa eta argumentuak:" msgid "Create a new Directory" msgstr "Sortu direktorio berria" #, fuzzy msgid "Enter directory name:" msgstr "Sartu direktorio-izena:" #, fuzzy msgid "Filter" msgstr "Iragazkia " #, fuzzy msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Konfiguratu fitxategi-izenak iragazteko adierazpenak" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell-ereduak erabiltzen" #, fuzzy msgid "&Case sensitive" msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu" #, fuzzy msgid "&Files only" msgstr "&Tamaina bakarrik" #, fuzzy msgid "Select" msgstr "&Hautatu" #, fuzzy msgid "Unselect" msgstr "Desautatu " msgid "Extension file edit" msgstr "Editatu luzapen-fitxategia" #, fuzzy msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? " msgid "&User" msgstr "&Erabiltzailea" msgid "&System Wide" msgstr "&Sistema guztientzat" #, fuzzy msgid "Menu edit" msgstr "Edizioa menua " #, fuzzy msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Menuko zer fitxategi editatuko duzu ? " msgid "&Local" msgstr "&Lokala" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "" #, fuzzy msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? " #, fuzzy msgid "Compare directories" msgstr "Konparatu direktorioak " #, fuzzy msgid "Select compare method:" msgstr "Hautatu konparazio-metodoa: " msgid "&Quick" msgstr "&Bizkorra" msgid "&Size only" msgstr "&Tamaina bakarrik" msgid "&Thorough" msgstr "&Osoa" #, fuzzy msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" " Bi panelek zerrendatzea ikuspegi-moduan egon behar dute komando hau " "erabiltzeko" #, fuzzy msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Ez da xterm edo Linux kontsola; \n" " panelak ezin dira txandakatu." #, fuzzy, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "esteka: %s " #, fuzzy msgid "Link" msgstr "&Estekak" #, fuzzy, c-format msgid "link: %s" msgstr "esteka: %s " #, fuzzy, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "esteka sinbolikoa: %s " #, fuzzy, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "`%s' esteka sinbolikoak hona seinalatzen du: " #, fuzzy msgid "Edit symlink" msgstr "Editatu esteka sinbolikoa " #, fuzzy, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s " #, fuzzy, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s " #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot chdir to %s" msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu " #, fuzzy msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Sartu ordenagailuaren izena (F1 xehetasunetarako): " #, fuzzy msgid "Link to a remote machine" msgstr "Estekatu urruneko ordenagailuari " #, fuzzy msgid "FTP to machine" msgstr "FTP ordenagailura " #, fuzzy msgid "Shell link to machine" msgstr "SMB esteka ordenagailura " #, fuzzy msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB esteka ordenagailura " #, fuzzy msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Desezabatu ext2 fitxategi-sistemako fitxategiak " #, fuzzy msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Sartu gailua (/dev/ gabe) fitxategiak\n" " desezabatzeko: (F1 xehetasunetarako)" #, fuzzy msgid "Setup" msgstr "Konfigurazioa " #, fuzzy, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr "Konfigurazioa hemen gorde da: ~/" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu \n" " %s " #, fuzzy msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Ezin dituzu komandoak fitxategi-sistema ez-lokaletan exekutatu" #, fuzzy msgid "The shell is already running a command" msgstr "Shell dagoeneko komando bat exekutatzen ari da " msgid "Screens" msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "&Itxi" msgid "All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Whole words" msgstr "&Hitz osoak bakarrik" msgid "&Backwards" msgstr "&Atzera" #, fuzzy msgid "Case &sensitive" msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu" #, fuzzy msgid "Enter search string:" msgstr "Sartu bilaketa-katea:" msgid "Search" msgstr "Bilatu" #, fuzzy msgid "Search is disabled" msgstr "Bilatu" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n" " sortu" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n" " sortu" #, fuzzy msgid "&Normal" msgstr "Formateatu" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "" msgid "Ignore &space change" msgstr "" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "" msgid "&Ignore case" msgstr "" #, fuzzy msgid "Diff extra options" msgstr "Bestelako aukerak " msgid "Diff algorithm" msgstr "" #, fuzzy msgid "Diff Options" msgstr "Aukerak " #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "Edizioa" #, fuzzy msgid "Edit is disabled" msgstr "Editatu &menu-fitxategia" #, fuzzy msgid "Goto line (left)" msgstr "Joan lerro honetara " #, fuzzy msgid "Goto line (right)" msgstr "Joan lerro honetara " #, fuzzy msgid "Enter line:" msgstr "Sartu lerroa: " msgid "ButtonBar|Help" msgstr "" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "" msgid "Quit" msgstr "Irten" #, fuzzy msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? " msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" msgid "Diff:" msgstr "" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu" #, fuzzy msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "sinta&xia nabarmentzen" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr "Honi buruz " msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: " msgid "Error" msgstr "Errorea" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Errorea script-a irakurtzean:" #, fuzzy, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr " Errorea kanalizazioan irakurtzean: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr " Huts egin da kanalizazioa irakurtzeko irekitzen saiatzean: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr " Ezin da fitxategiaren tamainari/baimenei buruzko informazioa lortu: " #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra " #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr " Fitxategia handiegia da: " #, fuzzy msgid "About" msgstr "Honi buruz " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation\n" "\n" " Testu-editore lagungarri bat idatzi da\n" " Midnight Commander-entzat.\n" msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr " Errorea kanalizazioan idaztean: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr " Huts egin da kanalizazioa idazteko irekitzen saiatzean: " #, fuzzy msgid "&Quick save" msgstr "Gordetze bizkorra " #, fuzzy msgid "&Safe save" msgstr "Gordetze segurua " msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Edit Save Mode" msgstr " Editatu Gorde modua " msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "" #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Jarraitu" msgid "&Do not change" msgstr "" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "" msgid "Change line breaks to:" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter file name:" msgstr "Sartu lerroa: " #, fuzzy msgid "Save As" msgstr " Gorde honela " #, fuzzy msgid "A file already exists with this name" msgstr " Izen hau duen fitxategia badago lehendik. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Gainidatzi" #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "&Gorde konfigurazioa" #, fuzzy msgid "Cannot save file" msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. " #, fuzzy msgid "Delete macro" msgstr " Ezabatu makroa " #, fuzzy msgid "Cannot open temp file" msgstr " Errorea temp fitxategia irekitzen saiatzean " #, fuzzy msgid "Cannot open macro file" msgstr " Errorea makro-fitxategia irekitzen saiatzean " #, fuzzy msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr " Errorea makro-fitxategia gaindidazten saiatzean " #, fuzzy msgid "Save macro" msgstr " Gorde makroa " #, fuzzy msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla berria: " #, fuzzy msgid "Press macro hotkey:" msgstr " Sakatu makroaren laster-tekla: " #, fuzzy msgid "Load macro" msgstr " Kargatu makroa " #, fuzzy, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr " Berretsi fitxategia gordetzea? : " #, fuzzy msgid "Save file" msgstr " Gorde fitxategia " msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n" " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira." #, fuzzy msgid "Syntax file edit" msgstr "Editatu &menu-fitxategia" #, fuzzy msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Zer luzapen-fitxategi nahi duzu editatu? " #, fuzzy msgid "Load" msgstr " Kargatu " #, fuzzy msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr " Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin. " #, fuzzy msgid "Replace" msgstr "&Ordeztu" #, fuzzy, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr " %ld ordezpen eginda." #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Bertan behera utzi Irten" msgid "This function is not implemented" msgstr "" #, fuzzy msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopiatu arbelean " #, fuzzy msgid "Unable to save to file" msgstr " Ezin da fitxategia gorde." #, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Ebaki arbelera " #, fuzzy msgid "Goto line" msgstr "Joan lerro honetara " #, fuzzy msgid "Save block" msgstr "Gorde blokea " #, fuzzy msgid "Insert file" msgstr "T&xertatu fitxategia... F15" #, fuzzy msgid "Cannot insert file" msgstr " Errorea fitxategia txertatzen saiatzean." #, fuzzy msgid "Sort block" msgstr "Ordenatu blokea " #, fuzzy msgid "You must first highlight a block of text" msgstr " Lehendabizi testu-bloke bat nabarmendu behar duzu." #, fuzzy msgid "Run sort" msgstr "Exekutatu Ordenatu " #, fuzzy msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "" " Sartu ordenatze-aukerak (ikus eskuliburuko orrialdea) zuriunez bereizita:" #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Ordenatu " #, fuzzy msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean " #, fuzzy, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Ordenatu-k itzulitako balioa ez da zero: " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Sartu komando-etiketa: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Bestelako komandoa" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr "Errorea Ordenatu komandoa exekutatzen saiatzean " msgid "Error creating script:" msgstr "Errorea script-a sortzean:" msgid "Error reading script:" msgstr "Errorea script-a irakurtzean:" msgid "Error closing script:" msgstr "Errorea script-a ixtean:" msgid "Script created:" msgstr "Sortutako script-a:" msgid "Process block" msgstr "Prozesatu blokea" #, fuzzy msgid "Error calling program" msgstr "Errorea script-a ixtean:" #, fuzzy msgid "Copies to" msgstr "Hona kopiatzen du" #, fuzzy msgid "Subject" msgstr "Gaia" #, fuzzy msgid "To" msgstr "Nori" #, fuzzy msgid "mail -s -c " msgstr "posta -s -c " #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "Posta " #, fuzzy msgid "Insert literal" msgstr "Txertatu &literala... C-q" #, fuzzy msgid "Press any key:" msgstr " Sakatu tekla bat: " #, fuzzy msgid "Execute macro" msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n" " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira." #, fuzzy msgid "In se&lection" msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*" #, fuzzy msgid "Enter replacement string:" msgstr "Sartu ordezko katea:" #, fuzzy msgid "&Find all" msgstr "Bilatu fitxategia" msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #, fuzzy msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" " Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n" " Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira." msgid "&Skip" msgstr "&Saltatu" msgid "A&ll" msgstr "&Guztia" msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #, fuzzy msgid "Replace with:" msgstr " Ordeztu honekin: " #, fuzzy msgid "Confirm replace" msgstr " Berretsi ordeztea " msgid "&Open file..." msgstr "&Ireki fitxategia..." #, fuzzy msgid "&New" msgstr "&Izena" #, fuzzy msgid "Save &as..." msgstr "&Gorde konfigurazioa" #, fuzzy msgid "&Insert file..." msgstr "T&xertatu fitxategia... F15" #, fuzzy msgid "Cop&y to file..." msgstr "kopiatu &fitxategira... C-f" #, fuzzy msgid "&User menu..." msgstr "&Erabiltzaile-menua... F11" #, fuzzy msgid "A&bout..." msgstr "&Diseinua..." msgid "&Quit" msgstr "&Irten" msgid "&Undo" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "txandakatu &Txertatu/gainidatzi Ins" #, fuzzy msgid "To&ggle mark" msgstr "&Garbitu markatutakoa" msgid "&Mark columns" msgstr "" #, fuzzy msgid "Mark &all" msgstr "Dena &markatuta " msgid "Unmar&k" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cop&y" msgstr "Kopiatu" #, fuzzy msgid "Mo&ve" msgstr "Lekuz aldatu" msgid "&Delete" msgstr "E&zabatu" #, fuzzy msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Kopiatu &fitxategira... " #, fuzzy msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Joan lerro honetara... M-l" #, fuzzy msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Joan lerro honetara... M-l" msgid "&Beginning" msgstr "" #, fuzzy msgid "&End" msgstr "&Inodoa" #, fuzzy msgid "&Search..." msgstr "Bilatu" #, fuzzy msgid "Search &again" msgstr "bilatu &berriro F17" #, fuzzy msgid "&Replace..." msgstr "&Ordeztu" #, fuzzy msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Txandakatu marka F3" #, fuzzy msgid "&Next bookmark" msgstr "&Konfiguratu markatutakoa" #, fuzzy msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Ordenatu... M-t" #, fuzzy msgid "&Flush bookmark" msgstr "&Posta... " #, fuzzy msgid "&Go to line..." msgstr "Joan lerro honetara " #, fuzzy msgid "&Toggle line state" msgstr "&Txandakatu marka F3" #, fuzzy msgid "Go to matching &bracket" msgstr "joan dagokion &kortxetera M-b" #, fuzzy msgid "&Find declaration" msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren " #, fuzzy msgid "Back from &declaration" msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren " #, fuzzy msgid "For&ward to declaration" msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren " #, fuzzy msgid "Encod&ing..." msgstr "&Ordenatu... M-t" #, fuzzy msgid "&Refresh screen" msgstr "&Pantaila freskatu C-l" #, fuzzy msgid "&Start record macro" msgstr "&Hasi makroaren grabaketa C-r" #, fuzzy msgid "Finis&h record macro..." msgstr "&Amaitu makroaren grabaketa... C-r" #, fuzzy msgid "&Execute macro..." msgstr "&Exekutatu makroa... C-a, TEKLA" #, fuzzy msgid "Delete macr&o..." msgstr " Ezabatu makroa " #, fuzzy msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "'ispell' ortografia-egiaztapena C-p" #, fuzzy msgid "&Mail..." msgstr "I&ragazkia..." #, fuzzy msgid "Insert &literal..." msgstr "Txertatu &literala... C-q" #, fuzzy msgid "Insert &date/time" msgstr "txertatu &Data/ordua " #, fuzzy msgid "&Format paragraph" msgstr "formateatu ¶grafoa M-p" #, fuzzy msgid "&Sort..." msgstr "&Ordenazioa..." msgid "&Paste output of..." msgstr "" #, fuzzy msgid "&External formatter" msgstr "Kanpoko formateatzailea F19" #, fuzzy msgid "&General..." msgstr "&Orokorra... " #, fuzzy msgid "Save &mode..." msgstr "&Gorde modua..." #, fuzzy msgid "Learn &keys..." msgstr "ikasteko &teklak..." #, fuzzy msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "sinta&xia nabarmentzen" #, fuzzy msgid "S&yntax file" msgstr "Editatu &menu-fitxategia" #, fuzzy msgid "&Menu file" msgstr "Editatu &menu-fitxategia" msgid "&Save setup" msgstr "&Gorde konfigurazioa" #, fuzzy msgid "&File" msgstr "Fitxategia" #, fuzzy msgid "&Edit" msgstr "Edizioa" #, fuzzy msgid "&Search" msgstr "Bilatu" #, fuzzy msgid "&Command" msgstr "Komandoa" #, fuzzy msgid "For&mat" msgstr "Formateatu" #, fuzzy msgid "&Options" msgstr " &Aukerak " msgid "None" msgstr "Bat ere ez" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Paragrafo dinamikoa" msgid "Type writer wrap" msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira" #, fuzzy msgid "Word wrap line length:" msgstr "Itzulbira-lerroaren luzera : " msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "" #, fuzzy msgid "Pers&istent selection" msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "sinta&xia nabarmentzen" msgid "Visible tabs" msgstr "" msgid "Visible trailing spaces" msgstr "" #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Gorde fitxategia " msgid "Confir&m before saving" msgstr "Be&rretsi gorde aurretik" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du" #, fuzzy msgid "Tab spacing:" msgstr "Tabulazio-tartea : " msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "bete tabulazioak &tarteekin" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak " msgid "Wrap mode" msgstr "Doipen-modua" #, fuzzy msgid "Editor options" msgstr "Editore-aukerak " #, fuzzy msgid "Edit: " msgstr "Edizioa " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "" #, fuzzy msgid "Load syntax file" msgstr " Kargatu sintaxiaren fitxategia " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Ezin da %s fitxategia ireki\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Errorea %s fitxategian, %d lerroan " #, fuzzy msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" " Commander-ak ezin du subshell-ek zu zaudela dioen \n" "direktoriora aldatu. Beharbada oraingo direktorioa \n" "ezabatu duzu edo zeure buruari atzipen-baimen gehiegi \n" "eman dizkiozu \"su\" komandoaren bidez?" #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Ezin da %s(r)en kopia lokala eskuratu " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Ezin da aldi baterako %s komando-fitxategia \n" " sortu" #, fuzzy msgid "Parameter" msgstr "Parametroa " #, fuzzy, c-format msgid " %s%s file error" msgstr "fitxategi-errorea " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " "Commander package." msgstr "" "mc.ext fitxategiaren formatua \n" "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n" "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n" "Midnight Commander paketetik." #, fuzzy, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "fitxategi-errorea " #, fuzzy, c-format msgid "" "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either " "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write " "it." msgstr "" "mc.ext fitxategiaren formatua \n" "3.0 bertsiora aldatu da. Badirudi instalazioak\n" "huts egin duela. Eskuratu kopia berri bat\n" "Midnight Commander paketetik." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Ezin izan da esteka sortu " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" iturburu esteka irakurri\n" " %s " #, fuzzy msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Ezin da esteka sinboliko egonkorrik egin fitxategi-sistema ez-lokaletan: \n" "\n" " Esteka Sinboliko Egonkorrak aukera desgaitu egingo da " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-esteka sinbolikorik sortu\n" " %s " msgid "&Abort" msgstr "&Abortatu" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia identifikatu\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "`%s' eta `%s' fitxategi bera dira " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" fitxategi berezia sortu\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategiaren jabea aldatu\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin dira \"%s\" helburu-fitxategiaren baimenak aldatu\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia ireki \n" " %s " #, fuzzy msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Beste saiakerak huts egin du, fitxategia gainidatziko da " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia sortu \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia identifikatu \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia irakurri\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategian idatzi\n" " %s " msgid "(stalled)" msgstr "(trabatuta)" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" iturburu-fitxategia itxi\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-fitxategia itxi\n" " %s " msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Fitxategi osatugabea berreskuratu da. Mantendu?" msgid "&Keep" msgstr "&Gorde" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" iturburu-direktorioa identifikatu \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" iturburu-direktorioa ez da direktorioa\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ezin da esteka sinboliko ziklikoa kopiatu\n" " `%s' " #, fuzzy, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" helburuak direktorioa izan behar du \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioa sortu\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" helburu-direktorioaren jabea aldatu\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" fitxategia identifikatu\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Ezin da \"%s\" %s direktorioa gainidatzi " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" fitxategia \"%s\"(e)ra eraman\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" fitxategia kendu\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "`%s' eta `%s' direktorio bera dira " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" direktorioa gainidatzi\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Ezin da \"%s\" %s fitxategia gainidatzi " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" direktorioa \"%s\"(e)ra eraman\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" fitxategia ezabatu\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ezin da \"%s\" direktorioa kendu\n" " %s " #, fuzzy msgid "Directory scanning" msgstr "Direktorioaren bide-izena" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "" msgid "FileOperation|Move" msgstr "" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "" #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "fitxategiak" msgid "directory" msgstr "direktorioa" msgid "directories" msgstr "direktorioak" msgid "files/directories" msgstr "fitxategiak/direktorioak" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr "iturburu-maskararekin:" msgid "to:" msgstr "hona:" #, c-format msgid "%s?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr " Ezin da hemen erabili: \"..\"! " #, fuzzy msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Ezin izan dut lana atzeko planoan ipini " msgid "&Retry" msgstr "&Saiatu berriz" #, fuzzy msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Direktorioa ez dago hutsik. \n" " Errekurtsiboki ezabatu? " #, fuzzy msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" " Atzeko planoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik \n" " Errekurtsiboki ezabatu? " #, fuzzy msgid "Delete:" msgstr "Ezabatu" msgid "Non&e" msgstr "&Bat ere ez" #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %llu of %llu" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tamaina: %s" #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "" msgid "Source" msgstr "Iturburua" msgid "Target" msgstr "Helburua" msgid "Deleting" msgstr "Ezabatzen" #, fuzzy msgid "Target file already exists!" msgstr "\"%s\" helburu-fitxategia badago lehendik ere!" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %llu" #, fuzzy, c-format msgid "Source date: %s, size %u" msgstr "Iturburu-data: %s, tamaina %u" #, fuzzy, c-format msgid "Target date: %s, size %u" msgstr "Helburu-data: %s, tamaina %u" msgid "If &size differs" msgstr "&Tamaina desberdina bada" msgid "&Update" msgstr "Eg&uneratu" msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?" msgid "&Reget" msgstr "&Beste saiakera bat" msgid "A&ppend" msgstr "era&nskina" msgid "Overwrite this target?" msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?" #, fuzzy msgid "File exists" msgstr "Fitxategia badago lehendik ere " #, fuzzy msgid "Background process: File exists" msgstr "Atzeko planoko prozesua: Fitxategia badago lehendik ere " msgid "&Background" msgstr "&Atzeko planoa" msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak" #, fuzzy msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Azpidirektorioetan sartu, lehendik badaude " #, fuzzy msgid "Preserve &attributes" msgstr "mantendu a&tributuak" #, fuzzy msgid "Follow &links" msgstr "jarraitu &estekei" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "" "Baliogabeko `%s' iturburu-eredua\n" " %s " msgid "&Suspend" msgstr "E&seki" msgid "Con&tinue" msgstr "&Jarraitu" msgid "&Chdir" msgstr "&Aldatu direktorioa" msgid "&Again" msgstr "&Berriro" msgid "Pane&lize" msgstr "Pane&lera eraman" msgid "&View - F3" msgstr "&Ikusi - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edizioa - F4" #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "" #, fuzzy msgid "Malformed regular expression" msgstr " Adierazpen erregular gaizki osatuta " #, fuzzy msgid "Cas&e sensitive" msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu" msgid "&Find recursively" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "" msgid "&All charsets" msgstr "" #, fuzzy msgid "Case sens&itive" msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu" #, fuzzy msgid "Re&gular expression" msgstr "&Adierazpen erregularra" msgid "Fir&st hit" msgstr "" msgid "All cha&rsets" msgstr "" msgid "&Tree" msgstr "Zu&haitza" msgid "Find File" msgstr "Bilatu fitxategia" #, fuzzy msgid "Content:" msgstr "Edukia: " #, fuzzy msgid "File name:" msgstr "Fitxategi-izena:" msgid "Start at:" msgstr "Hemen hasi:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s(e)n bilatzen ari da" msgid "Finished" msgstr "Amaituta" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s bilatzen" msgid "Searching" msgstr "Bilatzen" #, fuzzy msgid "Help file format error\n" msgstr "Errorea laguntza-fitxategiaren formatuan\n" #, fuzzy msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Barne-akatsa: Estekaren hasieratze bikoitza " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Ezin da %s nodoa laguntza-fitxategian aurkitu " msgid "Help" msgstr "Laguntza" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "" msgid "&Move" msgstr "&Lekuz aldatu" msgid "&Remove" msgstr "Ke&ndu" msgid "&Append" msgstr "&Erantsi" msgid "&Insert" msgstr "T&xertatu" #, fuzzy msgid "New &entry" msgstr "Sarrera &berria" #, fuzzy msgid "New &group" msgstr "&Talde berria" msgid "&Up" msgstr "&Gorantz" msgid "&Add current" msgstr "&Gehitu unekoa" #, fuzzy msgid "&Refresh" msgstr "&Alderantzikatu" msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Libratu &VFSak orain" #, fuzzy msgid "Change &to" msgstr "Aldatu" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko " msgid "Active VFS directories" msgstr "VFSko direktorio aktiboak" msgid "Directory hotlist" msgstr "Gogokoen direktorioa" msgid "Directory path" msgstr "Direktorioaren bide-izena" msgid "Directory label" msgstr "Direktorioaren etiketa" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s lekuz aldatzen" msgid "New hotlist entry" msgstr "Gogokoen sarrera berria" #, fuzzy msgid "Directory label:" msgstr "Direktorioaren etiketa" #, fuzzy msgid "Directory path:" msgstr "Direktorioaren bide-izena" #, fuzzy msgid "New hotlist group" msgstr "Gogokoen talde berria " #, fuzzy msgid "Name of new group:" msgstr "Talde berriaren izena" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:" #, fuzzy msgid "Add to hotlist" msgstr "Gehitu gogokoenei " #, fuzzy msgid "Remove:" msgstr "Kendu: " msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "" #, fuzzy msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "\n" " Taldea ez dago hutsik.\n" "Kendu?" #, fuzzy msgid "Top level group" msgstr "Goi-mailako taldea " #, fuzzy msgid "Hotlist Load" msgstr "Kargatu gogokoen zerrenda " #, fuzzy, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "fitxategia idatzi; gogokoen sarrera zaharrak ezabatu gabe dituzu" #, fuzzy msgid "Information" msgstr " Informazioa " #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fitxategia: %s" #, fuzzy, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Nodo libreak: %d (%d%%) %d(e)tik " msgid "No node information" msgstr "Nodo-informaziorik ez." #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Leku librea: %s (%d%%) %s(e)tik" msgid "No space information" msgstr "Ez dago leku-informaziorik" #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Mota: %s " msgid "non-local vfs" msgstr "vfs ez-lokala" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gailua: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fitxategi-sistema: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Atzipena: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Aldaketa: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, fuzzy, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Aldatu" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Tamaina: %s" #, fuzzy, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld bloke)" msgstr[1] " (%ld bloke)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Jabea: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Estekak: %d" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modua: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh" msgid "&Vertical" msgstr "&Bertikalki" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontala" msgid "Show free sp&ace" msgstr "" #, fuzzy msgid "&XTerm window title" msgstr "&Xterm-eko iradokizun-barra" #, fuzzy msgid "H&intbar visible" msgstr "&iradokizun-barra ikusgai" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Teklatua ikusgai " #, fuzzy msgid "Command &prompt" msgstr "komandoaren &gonbitea" #, fuzzy msgid "Show &mini status" msgstr "erakutsi &Mini egoera" #, fuzzy msgid "Menu&bar visible" msgstr "menu-&barra ikusgai" msgid "&Equal split" msgstr "&zatiketa berdina" #, fuzzy msgid "Panel split" msgstr "Panel-zatiketa " msgid "Console output" msgstr "" #, fuzzy msgid "Other options" msgstr "Bestelako aukerak " #, fuzzy msgid "Output lines:" msgstr "irteera-lerroak" msgid "Layout" msgstr "Diseinua" msgid "Learn keys" msgstr "Ikasteko teklak" #, fuzzy msgid "Teach me a key" msgstr "Erakutsi tekla bat " #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Sakatu %s\n" "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n" "\n" "Orduan, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n" "ondoan agertzen den ikusteko.\n" "\n" "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla\n" "eta itxaron." #, fuzzy msgid "Cannot accept this key" msgstr "Ezin da tekla hori onartu " #, fuzzy, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "\"%s\" sartu duzu" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "Ados" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n" "ematen du. Oso ondo." msgid "&Discard" msgstr "&Baztertu" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n" "Tekla guztiak ongi dabiltza." msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu" msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra " msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu " "batetik bestera." #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander-a " #, fuzzy msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Midnight Commander-etik irten nahi duzu? " #, fuzzy msgid "File listin&g" msgstr "&Fitxategien zerrenda-osoa" #, fuzzy msgid "&Quick view" msgstr "Gordetze bizkorra " #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&Inodoa" msgid "&Listing mode..." msgstr "&Zerrendatze-modua..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordenazioa..." msgid "&Filter..." msgstr "I&ragazkia..." #, fuzzy msgid "&Encoding..." msgstr "&Ordenatu... M-t" msgid "&Network link..." msgstr "&Sareko esteka..." msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P esteka..." #, fuzzy msgid "S&hell link..." msgstr "S&MB esteka..." msgid "SM&B link..." msgstr "S&MB esteka..." #, fuzzy msgid "&Rescan" msgstr "Berreskaneatu" #, fuzzy msgid "&View" msgstr "Ikuspegia" #, fuzzy msgid "Vie&w file..." msgstr "Ikusi fitxategia " #, fuzzy msgid "&Filtered view" msgstr " Ikuspegi iragazia " #, fuzzy msgid "&Copy" msgstr "Kopiatu" msgid "C&hmod" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Link" msgstr "&Estekak" #, fuzzy msgid "&Symlink" msgstr "&Estekak" #, fuzzy msgid "Relative symlin&k" msgstr "Esteka sinbolikoa konpontzen..." #, fuzzy msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Editatu esteka sinbolikoa " msgid "Ch&own" msgstr "" #, fuzzy msgid "&Advanced chown" msgstr "chown &aurreratua " #, fuzzy msgid "&Rename/Move" msgstr "Ke&ndu" #, fuzzy msgid "&Mkdir" msgstr "Mkdir" #, fuzzy msgid "&Quick cd" msgstr "Cd bizkorra" #, fuzzy msgid "Select &group" msgstr "Konfiguratu &taldeak" #, fuzzy msgid "U&nselect group" msgstr "Desautatu " #, fuzzy msgid "Reverse selec&tion" msgstr "alderantzikatu &hautapena M-*" #, fuzzy msgid "E&xit" msgstr "Edizioa" #, fuzzy msgid "&User menu" msgstr " Erabiltzaile-menua " msgid "&Directory tree" msgstr "&Direktorio-zuhaitza" #, fuzzy msgid "&Find file" msgstr "Bilatu fitxategia" msgid "S&wap panels" msgstr "" #, fuzzy msgid "Switch &panels on/off" msgstr "aktibatu/desaktibatu &panelak C-o" #, fuzzy msgid "&Compare directories" msgstr "Konparatu direktorioak " #, fuzzy msgid "&View diff files" msgstr "Ikusi fitxategia " #, fuzzy msgid "E&xternal panelize" msgstr "Kanpoko panela" #, fuzzy msgid "Show directory s&izes" msgstr "erakutsi direktorio-tama&inak" #, fuzzy msgid "Command &history" msgstr "komandoen &historia" #, fuzzy msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Gogokoen direktorioa" #, fuzzy msgid "&Active VFS list" msgstr "Aktibatu &VFS zerrenda C-x a" #, fuzzy msgid "&Background jobs" msgstr "Atzeko planoko lanak" msgid "Screen lis&t" msgstr "" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Desautatu &fitxategiak (ext2fs bakarrik)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Editatu &zerrendatze-formatua" msgid "Edit &extension file" msgstr "Editatu &luzapen-fitxategia" msgid "Edit &menu file" msgstr "Editatu &menu-fitxategia" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "" msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfigurazioa..." msgid "&Layout..." msgstr "&Diseinua..." #, fuzzy msgid "&Panel options..." msgstr "Paneleko aukerak " #, fuzzy msgid "C&onfirmation..." msgstr "B&errespena..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Bistaratu bitak..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&FS birtuala..." #, fuzzy msgid "&Above" msgstr " &Gainean " #, fuzzy msgid "&Left" msgstr " &Ezkerrean " #, fuzzy msgid "&Below" msgstr " &Azpian " #, fuzzy msgid "&Right" msgstr " Es&kuinean " #, fuzzy msgid "Panels:" msgstr "Panel-zatiketa " msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "" msgid "ButtonBar|View" msgstr "" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM ingurune-aldagaia ez dago konfiguratuta!\n" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Ezin izan da direktorioz aldatu" msgid "&Never" msgstr "&Inoiz ere ez" #, fuzzy msgid "On dum&b terminals" msgstr "&Terminal inozoetan" msgid "Alwa&ys" msgstr "&beti" #, fuzzy msgid "A&uto save setup" msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki" #, fuzzy msgid "Sa&fe delete" msgstr "&ezabatze segurua" #, fuzzy msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "cd-k &estekei jarraitzen die " #, fuzzy msgid "Rotating d&ash" msgstr "marratxoa &biratzen" #, fuzzy msgid "Co&mplete: show all" msgstr "&amaituta: dena erakusten du" #, fuzzy msgid "Shell &patterns" msgstr "shell &ereduak" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Goitibeherako menuak " #, fuzzy msgid "Auto m&enus" msgstr "auto &menuak" #, fuzzy msgid "Use internal vie&w" msgstr "&Erabili barne-ikuspegia" #, fuzzy msgid "Use internal edi&t" msgstr "erabili barne-edizioa" #, fuzzy msgid "Pause after run" msgstr " Pausatu exekutatu ondoren..." #, fuzzy msgid "Timeout:" msgstr "MOrdua" #, fuzzy msgid "S&ingle press" msgstr "&Fitxategi-motak" #, fuzzy msgid "Esc key mode" msgstr "Barra zenbakizko teklatuan" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "" #, fuzzy msgid "Compute tota&ls" msgstr "Kontatu &guztizkoak" msgid "&Verbose operation" msgstr "Eragiketa &xehetua" #, fuzzy msgid "File operation options" msgstr "Bestelako aukerak " msgid "Configure options" msgstr "Konfiguratu aukerak" #, fuzzy msgid "Case &insensitive" msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu" #, fuzzy msgid "Case s&ensitive" msgstr "maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu" #, fuzzy msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "&Gorde modua..." #, fuzzy msgid "Quick search" msgstr "Cd bizkorra" #, fuzzy msgid "&Permissions" msgstr "Baimena" #, fuzzy msgid "File &types" msgstr "&Fitxategi-motak" #, fuzzy msgid "File highlight" msgstr " Nabarmendu..." msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua" msgid "Navigation" msgstr "" #, fuzzy msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Gorde konfigurazioa automatikoki" #, fuzzy msgid "Re&verse files only" msgstr "&Tamaina bakarrik" #, fuzzy msgid "Ma&rk moves down" msgstr "markak beherantz doaz" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Direktorioaren berritze bizkorra" #, fuzzy msgid "Show &hidden files" msgstr "erakutsi &ezkutuko fitxategiak" #, fuzzy msgid "Show &backup files" msgstr "erakutsi &babeskopiak" #, fuzzy msgid "Mi&x all files" msgstr "&Nahasi fitxategi guztiak" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "" #, fuzzy msgid "Main panel options" msgstr "Paneleko aukerak " #, fuzzy msgid "Panel options" msgstr "Paneleko aukerak " #, fuzzy msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" " Berritze azkarra aukera erabiliz, beharbada ez da \n" " direktorioen eduki zehatza islatuko. Kasu honetan, \n" " direktorioa eskuz berritu beharko duzu. Ikus eskuliburuko \n" " orrialdeak xehetasunetarako. " msgid "&Add new" msgstr "&Gehitu berria" msgid "External panelize" msgstr "Kanpoko panela" msgid "Command" msgstr "Komandoa" msgid "Other command" msgstr "Bestelako komandoa" #, fuzzy msgid "Add to external panelize" msgstr "Gehitu kanpoko panelari " #, fuzzy msgid "Enter command label:" msgstr "Sartu komando-etiketa: " #, fuzzy msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" " Ezin dut kanpoko panela exekutatu, direktorio lokal bati konektaturik " "nagoenean" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren " msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak" msgid "Cannot invoke command." msgstr "Ezin da komandoa deitu." msgid "Pipe close failed" msgstr "Huts egin du kanalizazioa ixtean " msgid "[dev]" msgstr "" msgid "UP--DIR" msgstr "GOI--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "AZPI-DIR" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "" msgid "&Unsorted" msgstr "&Desordenatu" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "" msgid "&Name" msgstr "&Izena" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "sort|v" msgstr "&Desordenatu" #, fuzzy msgid "&Version" msgstr "Baimena" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #, fuzzy msgid "sort|e" msgstr "&Desordenatu" msgid "&Extension" msgstr "&Luzapena" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "" msgid "&Size" msgstr "&Tamaina" #, fuzzy msgid "Block Size" msgstr "Tamaina " #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "" msgid "&Modify time" msgstr "&Aldatu ordua" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "" msgid "&Access time" msgstr "&Atzipen-ordua" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "" #, fuzzy msgid "C&hange time" msgstr "&Aldatu denbora" msgid "Perm" msgstr "Perm" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "" msgid "&Inode" msgstr "&Inodoa" msgid "UID" msgstr "UIDa" msgid "GID" msgstr "GIDa" msgid "Owner" msgstr "Jabea" msgid "Group" msgstr "Taldea" msgid "" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #, fuzzy, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s byte %d fitxategietan" msgstr[1] "%s byte %d fitxategietan" #, fuzzy msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze-formatuan: " msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen." #, fuzzy msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Ziur zaude exekutatu nahi duzula? " #, fuzzy, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Ezin da %s direktoriora aldatu " #, fuzzy msgid "Choose codepage" msgstr " Aukeratu sarrerako kode-orria " msgid "- < No translation >" msgstr "- < Ez dago itzulpenik >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%Y %b %e" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. " msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Ezin izan da %s kanalizazio izenduna ireki\n" #, fuzzy msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr " Shell aktibo dago oraindik. Irten hala ere? " #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Abisua: Ezin izan da %s(e)ra aldatu.\n" msgid "With builtin Editor\n" msgstr "builtin editorearekin\n" msgid "Using system-installed S-Lang library" msgstr "Sisteman instalatutako S-Lang liburutegia erabiltzen " msgid "with terminfo database" msgstr "terminfo datu-basearekin " msgid "Using the ncurses library" msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen" #, fuzzy msgid "Using the ncursesw library" msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen" msgid "With optional subshell support" msgstr "Hautazko subshell euskarriarekin" msgid "With subshell support as default" msgstr "Subshell euskarriarekin, lehenetsi gisa " msgid "With support for background operations\n" msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n" msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n" msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n" msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n" msgid "With internationalization support\n" msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n" msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n" #, fuzzy, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Fitxategi-sistema birtuala:" #, c-format msgid "Data types:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" " Ezin da helburua identifikatu \n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "Delete %s?" msgstr " Ezabatu %s? " msgid "ButtonBar|Static" msgstr "" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n" "%s\n" #, fuzzy msgid "Format error on file Extensions File" msgstr " Formatu-errorea Luzapen-fitxategian " #, fuzzy, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr " %%var makroak ez du lehenespenik " #, fuzzy, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr " %%var makroak ez du aldagairik " #, fuzzy msgid "Debug" msgstr " Araztu " #, fuzzy msgid "ERROR:" msgstr " ERROREA: " #, fuzzy msgid "True:" msgstr " Egia: " #, fuzzy msgid "False:" msgstr " Faltsua: " #, fuzzy msgid "Warning -- ignoring file" msgstr " Abisua -- fitxategiari jaramonik ez " #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n" "dezake bertan.\n" "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" "Ezin da %s fitxategia ireki\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr " Ez da sarrera egokirik aurkitu %s(e)n " #, fuzzy msgid "User menu" msgstr " Erabiltzaile-menua " #, fuzzy msgid "Invalid value" msgstr " Baliogabeko pasahitza " #, fuzzy msgid "Cannot spawn child process" msgstr " Ezin da programa umea abiarazi " msgid "Empty output from child filter" msgstr "" msgid "&Line number (decimal)" msgstr "" msgid "Pe&rcents" msgstr "" msgid "&Decimal offset" msgstr "" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "" msgid "Goto" msgstr "Joan" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. " #, fuzzy msgid "View: " msgstr "Ikuspegia" #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ezin da \"%s\" ireki\n" " %s " #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" " Ezin da \"%s\" identifikatu\n" " %s " #, fuzzy msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr " Ezin da ikusi: ez da fitxategi erregularra " msgid "Seeking to search result" msgstr "" #, fuzzy msgid "Search done" msgstr "Bilatu" msgid "Continue from begining?" msgstr "" #, fuzzy msgid "History" msgstr " Historia " #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "" msgid "Background process:" msgstr "Atzeko planoko prozesua:" #, fuzzy #~ msgid "File was modified, save with exit?" #~ msgstr "Fitxategia aldatu egin da, irtetean gorde? " #~ msgid " Permission " #~ msgstr "Baimena " #~ msgid " File " #~ msgstr "Fitxategia " #~ msgid " Name " #~ msgstr "Izena " #~ msgid " Owner name " #~ msgstr "Jabearen izena " #~ msgid " Group name " #~ msgstr "Taldearen izena " #~ msgid " Size " #~ msgstr "Tamaina " #~ msgid " Confirmation " #~ msgstr "Berrespena " #~ msgid " Filtered view " #~ msgstr " Ikuspegi iragazia " #~ msgid " Select " #~ msgstr "Hautatu " #~ msgid " Compare directories " #~ msgstr "Konparatu direktorioak " #~ msgid " Link " #~ msgstr "Esteka " #~ msgid " Edit symlink " #~ msgstr "Editatu esteka sinbolikoa " #~ msgid "case &Sensitive" #~ msgstr "&maiuskulak eta minuskulak bereizten ditu" #~ msgid " Replace " #~ msgstr "Ordeztu " #, fuzzy #~ msgid " Error " #~ msgstr "Errorea" #~ msgid " Insert File " #~ msgstr "Txertatu fitxategia " #~ msgid " Insert Literal " #~ msgstr " Txertatu literala " #~ msgid " Execute Macro " #~ msgstr " Exekutatu makroa " #~ msgid " Cannot overwrite directory `%s' " #~ msgstr "Ezin da `%s' direktorioa gainidatzi " #~ msgid " to:" #~ msgstr "hona:" #~ msgid " Delete: " #~ msgstr "Ezabatu: " #~ msgid " Directory path " #~ msgstr "Direktorioaren bide-izena " #~ msgid " Directory label " #~ msgstr "Direktorioaren etiketa " #~ msgid "File: %s" #~ msgstr "Fitxategia: %s" #~ msgid "pe&Rmissions" #~ msgstr "bai&menak" #~ msgid " User menu " #~ msgstr " Erabiltzaile-menua " #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Cannot save file: \n" #~ " %s " #~ msgstr " Errorea fitxategia gordetzen saiatzean. " #, fuzzy #~ msgid "Status: %s" #~ msgstr "Sorrera: %s" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Kontaketa" #~ msgid "Bytes" #~ msgstr "Byte" #~ msgid " confirm &Exit " #~ msgstr "berretsi &Irten " #~ msgid " confirm e&Xecute " #~ msgstr "berretsi e&xekutatu " #~ msgid " confirm &Delete " #~ msgstr "berretsi e&zabatu " #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The current line number is %lld.\n" #~ " Enter the new line number:" #~ msgstr "" #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n" #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " The current address is %s.\n" #~ " Enter the new address:" #~ msgstr "" #~ " Uneko lerro-zenbakia %d da.\n" #~ " Sartu lerro-zenbaki berria:" #~ msgid " Goto Address " #~ msgstr " Joan helbidera " #~ msgid "Offset 0x%08lx" #~ msgstr "Desplazamendua 0x%08lx" #~ msgid "%s bytes" #~ msgstr "%s byte" #, fuzzy #~ msgid ">= %s bytes" #~ msgstr "%s byte" #~ msgid "File: None" #~ msgstr "Fitxategia: Bat ere ez" #~ msgid "Do backups -->" #~ msgstr "Egin babeskopiak -->" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Luzapena:" #~ msgid "&New C-n" #~ msgstr "&Berria C-n" #~ msgid "&Save F2" #~ msgstr "&Gorde F2" #~ msgid "Save &as... F12" #~ msgstr "Gorde &honela... F12" #~ msgid "A&bout... " #~ msgstr "&honi buruz... " #~ msgid "&Quit F10" #~ msgstr "&Irten F10" #~ msgid "&New C-x k" #~ msgstr "&Berria C-x k" #~ msgid "Copy to &file... " #~ msgstr "Kopiatu &fitxategira... " #, fuzzy #~ msgid "&Toggle mark F3" #~ msgstr "&Txandakatu marka F3" #, fuzzy #~ msgid "Mar&k columns S-F3" #~ msgstr "&Markatu zutabeak S-F3" #, fuzzy #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Kopiatu F5" #, fuzzy #~ msgid "&Move F6" #~ msgstr "&Lekuz aldatu F6" #, fuzzy #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "Ezabat&u F8" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark M-j" #~ msgstr "&Berria C-n" #, fuzzy #~ msgid "&Undo C-u" #~ msgstr "De&segin C-u" #, fuzzy #~ msgid "&Beginning C-PgUp" #~ msgstr "&Hasiera C-PgUp" #, fuzzy #~ msgid "&End C-PgDn" #~ msgstr "&Amaiera C-PgDn" #, fuzzy #~ msgid "C&opy to clipfile M-w" #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l" #, fuzzy #~ msgid "C&ut to clipfile C-w" #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l" #, fuzzy #~ msgid "Toggle bookmar&k " #~ msgstr "&Txandakatu marka F3" #, fuzzy #~ msgid "&Next bookmark " #~ msgstr "&Berria C-n" #, fuzzy #~ msgid "Pre&v bookmark " #~ msgstr "&Ordenatu... M-t" #, fuzzy #~ msgid "&Flush bookmark " #~ msgstr "&Posta... " #~ msgid "&Search... F7" #~ msgstr "&Bilatu... F7" #~ msgid "&Replace... F4" #~ msgstr "&Ordeztu... F4" #~ msgid "&Go to line... M-l" #~ msgstr "&Joan lerro honetara... M-l" #, fuzzy #~ msgid "Encod&ing... M-e" #~ msgstr "&Ordenatu... M-t" #~ msgid "Delete macr&o... " #~ msgstr "ezabatu makr&Oa... " #~ msgid "Sor&t... M-t" #~ msgstr "&Ordenatu... M-t" #~ msgid "&Mail... " #~ msgstr "&Posta... " #~ msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" #~ msgstr "&Exekutatu makroa...C-x e, TEKLA" #~ msgid "'ispell' s&pell check M-$" #~ msgstr "'ispell' &ortografia-egiaztapena M-$" #, fuzzy #~ msgid "Save setu&p" #~ msgstr "&Gorde konfigurazioa" #~ msgid " Sear/Repl " #~ msgstr "Bilatu/ordeztu " #~ msgid " Command " #~ msgstr "Komandoa " #~ msgid "Intuitive" #~ msgstr "Intuitiboa" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #, fuzzy #~ msgid "User-defined" #~ msgstr "&Erabiltzaileak hau definitu du:" #~ msgid "Key emulation" #~ msgstr "Gako-emulazioa" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Gorde" #~ msgid "Mark" #~ msgstr "Markatu" #~ msgid "Replac" #~ msgstr "Ordeztu" #~ msgid "PullDn" #~ msgstr "GoitBeh" #~ msgid " Copy " #~ msgstr "Kopiatu " #~ msgid " Move " #~ msgstr "Lekuz aldatu " #~ msgid " Delete " #~ msgstr "Ezabatu " #~ msgid "1Copy" #~ msgstr "1Kopiatu" #~ msgid "1Move" #~ msgstr "1Lekuz aldatu" #~ msgid "1Delete" #~ msgstr "1Ezabatu" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indizea" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Aurrekoa" #~ msgid "&Quick view C-x q" #~ msgstr "I&kuspegi bizkorra C-x q" #~ msgid "&Info C-x i" #~ msgstr "&Informazioa C-x i" #~ msgid "&Rescan C-r" #~ msgstr "&Berreskaneatu C-r" #~ msgid "&View F3" #~ msgstr "&Ikus F3" #~ msgid "Vie&w file... " #~ msgstr "Ikus &fitxategia... " #~ msgid "&Filtered view M-!" #~ msgstr "Ikuspegi ira&gazia M-!" #~ msgid "&Edit F4" #~ msgstr "E&dizioa F4" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Kopiatu F5" #~ msgid "c&Hmod C-x c" #~ msgstr "a&ldatu baimenak C-x c" #~ msgid "&Link C-x l" #~ msgstr "E&steka C-x l" #~ msgid "&SymLink C-x s" #~ msgstr "Esteka sin&bolikoa C-x s" #~ msgid "edit s&Ymlink C-x C-s" #~ msgstr "editatu esteka sinb&olikoa C-x C-s" #~ msgid "ch&Own C-x o" #~ msgstr "aldatu &jabea C-x o" #~ msgid "&Rename/Move F6" #~ msgstr "I&zena aldatu/Lekuz aldatu F6" #~ msgid "&Mkdir F7" #~ msgstr "&Mkdir F7" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "Ezabat&u F8" #~ msgid "&Quick cd M-c" #~ msgstr "&cd bizkorra M-c" #~ msgid "select &Group M-+" #~ msgstr "hautatu &taldea M-+" #~ msgid "u&Nselect group M-\\" #~ msgstr "&desautatu taldea M-\\" #~ msgid "e&Xit F10" #~ msgstr "irte&n F10" #~ msgid "&User menu F2" #~ msgstr "&Erabiltzaile-menua F2" #~ msgid "&Find file M-?" #~ msgstr "&Bilatu fitxategia M-?" #~ msgid "s&Wap panels C-u" #~ msgstr "&Trukatu panelak C-u" #~ msgid "&Compare directories C-x d" #~ msgstr "K&onparatu direktorioak C-x d" #~ msgid "e&Xternal panelize C-x !" #~ msgstr "&kanpoko panela C-x !" #, fuzzy #~ msgid "Command &history M-h" #~ msgstr "Komando-historia " #~ msgid "di&Rectory hotlist C-\\" #~ msgstr "&gogokoen direktorioa C-\\" #~ msgid "&Background jobs C-x j" #~ msgstr "&Atzeko planoko lanak C-x j" #~ msgid "learn &Keys..." #~ msgstr "ikasteko &teklak..." #~ msgid " &File " #~ msgstr " &Fitxategia " #~ msgid " &Command " #~ msgstr " &Komandoa " #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menua" #, fuzzy #~ msgid "n" #~ msgstr "Non" #, fuzzy #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Luzapena:" #~ msgid "ATime" #~ msgstr "AOrdua" #~ msgid "CTime" #~ msgstr "COrdua" #~ msgid "Inode" #~ msgstr "Inodoa" #~ msgid "RenMov" #~ msgstr "RenMov" #~ msgid "Static" #~ msgstr "Estatikoa" #~ msgid "Dynamc" #~ msgstr "Dinamikoa" #~ msgid "Forget" #~ msgstr "Ahaztu" #~ msgid "Rmdir" #~ msgstr "Rmdir" #, fuzzy #~ msgid "bind: Unknown command: `%s'" #~ msgstr "Chown komandoa " #, fuzzy #~ msgid "%s: Unknown command: `%s'" #~ msgstr "Chown komandoa " #, fuzzy #~ msgid "%s:%d: unknown command `%s'" #~ msgstr "Chown komandoa " #, fuzzy #~ msgid "%s not found!" #~ msgstr "Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n" #~ msgid "NumLock on keypad" #~ msgstr "NumLock zenbakizko teklatuan" #~ msgid " Emacs key: " #~ msgstr " Emacs tekla: " #~ msgid " %d items found, %d bookmarks added " #~ msgstr "%d aurkikuntza egin dira, %d laster-marka gehituta " #~ msgid "Displays this help message" #~ msgstr "Laguntza-mezu hau bistaratzen du" #~ msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme" #~ msgstr "" #~ "Kolore-eskema nola aldatu azaltzen duen laguntza-pantaila bistaratzen du" #, fuzzy #~ msgid "unknown option" #~ msgstr "" #~ msgid "Show this help message" #~ msgstr "Erakutsi laguntza-mezu hau" #~ msgid "Display brief usage message" #~ msgstr "Bistaratu erabilera-mezu laburra" #, fuzzy #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Erabiltzaile-izena:" #~ msgid "pro&Mpt on replace" #~ msgstr "&galdetu ordeztean" #~ msgid "replace &All" #~ msgstr "&Ordeztu guztiak" #~ msgid "O&ne" #~ msgstr "Ba&t" #, fuzzy #~ msgid "%b %d %H:%M" #~ msgstr "%b %e %H:%M" #, fuzzy #~ msgid "%b %d %Y" #~ msgstr "%Y %b %e" #, fuzzy #~ msgid " The current address is 0x%08" #~ msgstr "" #~ " Uneko helbidea 0x%lx da.\n" #~ " Sartu helbide berria:" #~ msgid "scanf &Expression" #~ msgstr "scanf &Adierazpena" #~ msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " #~ msgstr " Sartu ordezko argumentuaren ordena, adib.3,2,1,4 " #~ msgid "" #~ " Invalid regular expression, or scanf expression with too many " #~ "conversions " #~ msgstr "" #~ "Baliogabeko adierazpen erregularra, edo scanf adierazpena bihurketa " #~ "gehiegirekin " #~ msgid " Error in replacement format string. " #~ msgstr "Errorea formatu-katea ordeztean." #, fuzzy #~ msgid " Replacement too long. " #~ msgstr "Sartu ordezko katea:" #~ msgid "&Copy F5" #~ msgstr "&Kopiatu F5" #~ msgid "&Delete F8" #~ msgstr "&Ezabatu F8" #~ msgid " The command history is empty " #~ msgstr "Komando-historia hutsik dago " #~ msgid "Edit edi&tor menu file" #~ msgstr "Editatu menu &editorea" #~ msgid "" #~ "To use this feature select your codepage in\n" #~ "Setup / Display Bits dialog!\n" #~ "Do not forget to save options." #~ msgstr "" #~ "Eginbide hori erabiltzeko, aukeratu kode-orria\n" #~ "Konfiguratu / Bistaratu bitak elkarrizketa-koadroan!\n" #~ "Gogoratu aukerak gordetzeaz." #~ msgid "Invalid hex search expression" #~ msgstr "Baliogabeko bilaketa-adierazpen hamaseitarra" #~ msgid " Invalid regular expression " #~ msgstr " Baliogabeko adierazpen erregularra " #~ msgid " Enter regexp:" #~ msgstr " Sartu regexp:" #~ msgid "Using included S-Lang library" #~ msgstr "S-Lang liburutegia erabiltzen" #~ msgid "with termcap database" #~ msgstr "termcap datu-basearekin" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Etxea" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Mota" #~ msgid "N&GID" #~ msgstr "N&GID" #~ msgid "N&UID" #~ msgstr "N&UID" #~ msgid "&Owner" #~ msgstr "&Jabea" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "&Taldea" #~ msgid "MC was unable to write ~/" #~ msgstr "MCk ezin izan du ~/ " #~ msgid " (%ld blocks)" #~ msgstr "(%ld bloke)" #~ msgid " Notice " #~ msgstr "Oharra " #~ msgid "" #~ " The Midnight Commander configuration files \n" #~ " are now stored in the ~/.mc directory, the \n" #~ " files have been moved now\n" #~ msgstr "" #~ "Midnight Commander-en konfigurazio-fitxategiak\n" #~ " ~/.mc direktorioan daude, \n" #~ " fitxategiak oraintxe aldatu dira lekuz\n" #~ msgid "%s bytes in %d files" #~ msgstr "%s byte %d fitxategian" #~ msgid " Cannot open file for reading: " #~ msgstr " Huts egin da fitxategia irakurtzeko irekitzen saiatzean: " #~ msgid " Not an ordinary file: " #~ msgstr " Ez da fitxategi arrunta: " #~ msgid "Format of the " #~ msgstr "\t " #~ msgid "" #~ " file has changed\n" #~ "with version 3.0. You may want either to\n" #~ "copy it from " #~ msgstr "" #~ "fitxategiaren formatua \n" #~ "3.0 bertsiora aldatu da. Beharbada\n" #~ "kopiatu nahiko duzu" #~ msgid "" #~ "mc.ext or use that\n" #~ "file as an example of how to write it.\n" #~ msgstr "" #~ "mc.ext-etik edo\n" #~ "nola idatzi jakiteko, adibide gisa erabili nahiko duzu.\n" #~ msgid "mc.ext will be used for this moment." #~ msgstr "mc.ext une honetan erabiliko da." #~ msgid " Cannot open file " #~ msgstr " Ezin izan da fitxategia ireki " #~ msgid "Col %d" #~ msgstr "%d zutabe" #~ msgid " [grow]" #~ msgstr " [handitu]" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hamaseitarra" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lerrora" #~ msgid "RxSrch" #~ msgstr "RxSrch" #~ msgid "EdHex" #~ msgstr "EdHamas" #~ msgid "EdText" #~ msgstr "EdTest" #~ msgid "UnWrap" #~ msgstr "Desdoitu" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Doitu" #~ msgid "HxSrch" #~ msgstr "HxBila" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "Formaturik gabe" #~ msgid "Parse" #~ msgstr "Analizatu" #~ msgid "Unform" #~ msgstr "Formarik gabe" #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc" #~ msgstr "Erabiltzaile-menua mcedit-en bakarrik erabilgarri, mc-k deitua " #~ msgid " Socket source routing setup " #~ msgstr "Socket-aren iturburu-banabidearen konfigurazioa " #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: " #~ msgstr "" #~ "Sartu ostalari-izena iturburu-banabidearen jauzi moduan erabiltzeko: " #~ msgid " Host name " #~ msgstr "Ostalari-izena " #~ msgid " Error while looking up IP address " #~ msgstr "Errorea IP helbidea bilatzerakoan " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "refresh stack underflow!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "freskatu pila-gainezkatze negatiboa!\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgid " Listing format edit " #~ msgstr "Editatu zerrendatze-formatua " #~ msgid " New mode is \"%s\" " #~ msgstr "Modu berria \"%s\" da " #~ msgid "&Drive... M-d" #~ msgstr "&Unitatea... M-d" #~ msgid "Use to debug the background code" #~ msgstr "Atzeko planoaren kodea arazteko erabiltzen da" #, fuzzy #~ msgid "Force subshell execution" #~ msgstr "konfiguratu erabiltzailearen IDa exekutatzerakoan" #~ msgid " No action taken " #~ msgstr "Ez da neurririk hartu " #~ msgid " Cannot set source routing (%s)" #~ msgstr " Ezin izan da iturburu-banabidea (%s) konfiguratu"