# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:05+0000\n" "Last-Translator: pfactum \n" "Language-Team: Ukrainian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: uk\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: lib/charsets.c:215 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок" #: lib/charsets.c:218 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-бітний ASCII" #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Не вдається перекласти із «%s» на %s" #: lib/lock.c:235 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Файл «%s» вже редагується\n" "Користувач: %s\n" "Ідентифікатор процесу: %d" #: lib/lock.c:240 msgid "File locked" msgstr "Файл блоковано" #: lib/lock.c:240 msgid "&Grab lock" msgstr "Захопити замок" #: lib/lock.c:240 msgid "&Ignore lock" msgstr "Ігнорувати замок" #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/viewer/search.c:100 msgid "Search string not found" msgstr "Такий рядок не знайдено" #: lib/search/lib.c:43 msgid "Not implemented yet" msgstr "Ще не реалізовано" #: lib/search/lib.c:45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Кількість знаків заміни не рівна кількості знайдених знаків" #: lib/search/lib.c:46 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Неправильний номер %d елементу" #: lib/search/search.c:50 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: lib/search/search.c:51 msgid "&Regular expression" msgstr "Р&eгулярний вираз" #: lib/search/search.c:52 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шістнадцятковий" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wildcard search" msgstr "Пошук за шаблоном" #: lib/skin/common.c:124 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Неможливо завантажити скін «%s».\n" "Завантажено скін за змовчуванням" #: lib/skin/common.c:136 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Неможливо розібрати скін «%s».\n" "Завантажено скін за змовчуванням" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 1" msgstr "Функціональна 1 " #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 2" msgstr "Функціональна 2 " #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 3" msgstr "Функціональна 3 " #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 4" msgstr "Функціональна 4 " #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 5" msgstr "Функціональна 5 " #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 6" msgstr "Функціональна 6 " #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 7" msgstr "Функціональна 7 " #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 8" msgstr "Функціональна 8 " #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 9" msgstr "Функціональна 9 " #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 10" msgstr "Функціональна 10" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 11" msgstr "Функціональна 11" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 12" msgstr "Функціональна 12" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 13" msgstr "Функціональна 13" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 14" msgstr "Функціональна 14" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 15" msgstr "Функціональна 15" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 16" msgstr "Функціональна 16" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 17" msgstr "Функціональна 17" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 18" msgstr "Функціональна 18" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 19" msgstr "Функціональна 19" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 20" msgstr "Функціональна 20" #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157 msgid "Backspace key" msgstr "Клавіша Забій" #: lib/tty/key.c:119 msgid "End key" msgstr "Клавіша End" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрілка вгору" #: lib/tty/key.c:121 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрілка вниз" #: lib/tty/key.c:122 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрілка вліво" #: lib/tty/key.c:123 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрілка вправо" #: lib/tty/key.c:124 msgid "Home key" msgstr "Клавіша Home" #: lib/tty/key.c:125 msgid "Page Down key" msgstr "Клавіша PageDown" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Page Up key" msgstr "Клавіша PageUp" #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158 msgid "Insert key" msgstr "Клавіша Insert" #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159 msgid "Delete key" msgstr "Клавіша Delete" #: lib/tty/key.c:129 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Доповнення/M-Tab" #: lib/tty/key.c:130 msgid "+ on keypad" msgstr "Додатковий +" #: lib/tty/key.c:131 msgid "- on keypad" msgstr "Додатковий -" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Slash on keypad" msgstr "Додатковий /" #: lib/tty/key.c:133 msgid "* on keypad" msgstr "Додаткова *" #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156 msgid "Escape key" msgstr "Клавіша Escape" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Дод. стрілка вліво" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Дод. стрілка вправо" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Дод. стрілка вгору" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Дод. стрілка вниз" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Home on keypad" msgstr "Додатковий Home" #: lib/tty/key.c:142 msgid "End on keypad" msgstr "Додатковий End" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Down keypad" msgstr "Дод. Page Down" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Page Up keypad" msgstr "Дод. Page Up" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Insert on keypad" msgstr "Додатковий Insert" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Delete on keypad" msgstr "Додатковий Del" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Enter on keypad" msgstr "Додатковий Enter" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 21" msgstr "Функціональна клавіша 21" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 22" msgstr "Функціональна клавіша 22" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 23" msgstr "Функціональна клавіша 23" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 24" msgstr "Функціональна клавіша 24" #: lib/tty/key.c:152 msgid "A1 key" msgstr "Клавіша A1" #: lib/tty/key.c:153 msgid "C1 key" msgstr "Клавіша C1" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Minus" msgstr "Мінус" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Asterisk" msgstr "Зірочка" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Dot" msgstr "Крапка" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Less than" msgstr "Менше, ніж" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Great than" msgstr "Більше, ніж" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Equal" msgstr "Рівно" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Comma" msgstr "Кома" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Apostrophe" msgstr "Апостроф" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Colon" msgstr "Двокрапка" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Exclamation mark" msgstr "Знак оклику" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Question mark" msgstr "Знак питання" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Dollar sign" msgstr "Знак долара" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Quotation mark" msgstr "Лапки" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Кришка" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Тильда" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Перший" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Підкреслення" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Підстрочний" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Труба" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Ліва кругла дужка" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Права кругла дужка" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Ліва квадратна дужка" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Права квадратна дужкп" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Ліва фігурна дужка" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Права фігурна дужка" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Ентер" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Табуляція" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Пробіл" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Слеш" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "Бекслеш" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Номер #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "Знак «@»" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Контрол" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Альт" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Шифт" #: lib/tty/tty-slang.c:262 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Розмір екрану %dx%d не підтримується.\n" "Перевірте змінну середовища TERM.\n" #: lib/utilunix.c:359 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не є каталогом\n" #: lib/utilunix.c:361 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Каталог %s вам не належить\n" #: lib/utilunix.c:363 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Не вдається встановити вірні права для каталога %s\n" #: lib/utilunix.c:371 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Не вдається створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n" #: lib/utilunix.c:404 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Тимчасові файли будуть створюватися у %s\n" #: lib/utilunix.c:410 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Тимчасові файли створюватися не будуть\n" #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Натисніть пробіл для продовження…" #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: lib/utilunix.c:438 msgid "Pipe failed" msgstr "Збій каналу" #: lib/utilunix.c:443 msgid "Dup failed" msgstr "Збій дублювання дескриптора" #: lib/utilunix.c:500 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Помилка дублювання старого каналу помилок" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося відкрити cpio-архів\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Передчасний кінець архіву cpio\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Неузгоджене жорстке посилання на\n" "%s\n" "у архіві cpio\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s містить подвоєні записи! Пропущено!" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Знайдено пошкоджений заголовок cpio у\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Неочікуваний кінець файлу\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кеш каталога застарів для %s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716 msgid "bytes transferred" msgstr "байтів передано" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Початок лінійного перенесення…" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267 msgid "Getting file" msgstr "Отримання файлу" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося відкрити архів %s\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Неузгоджений архів extfs" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: від’єднуюсь від %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: чекання початкового рядка…" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Вибачте, зараз неможливо створювати з’єднання, авторизовані паролем." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: вимагається пароль для %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: надсилання пароля…" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: надсилання початкового рядка…" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: переговори про версію…" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: отримання інформації про машину…" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: встановлення поточного каталога…" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: з’єднано, домашній каталог %s." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: читання каталогу %s…" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: завершено." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: збій" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запис %s: надсилання команди…" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: збій локального читання, відсилаються нулі" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: зберігання нулів" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: зберігання файлу" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Переривання перенесення…" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019 msgid "Error reported after abort." msgstr "Повідомлена помилка після переривання." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Перенесення успішно припинене." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: від’єднання від %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: вимагається пароль для %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: надсилання імені користувача" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: надсилання пароля користувача" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619 msgid "Account:" msgstr "Обліковий запис:" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: надсилання облікового запису користувача" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зареєстрований" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: помилка реєстрації користувача %s " #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: неправильна назва хоста." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: виконується з'єднання з %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: з’єднання перерване користувачем" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: збій з’єднання з сервером: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Очікування повтору спроби… %d (Control-C для скасування)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: неправильний рід адреси" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: не вдається створити сокет: %s " #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: неможливо встановити пасивний режим" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: переривання перенесення." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: помилка переривання: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: збій переривання" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: збій пошуку поточного робочого каталога." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: неможливо розпізнати символьне посилання" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Розпізнається символьне посилання…" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Читання каталога FTP %s… %s%s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(обмеження rfc959)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(chdir first)" msgstr "(спершу chdir)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: збій; нікуди перейти на аварійний режим" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: зберігання файлу" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "Файл ~/.netrc має неправильні права.\n" "Видаліть пароль або виправте права на файл" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Попередження: файл %s не знайдено\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Попередження: Неправильний рядок у %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Попередження: Неправильний прапорець %c у %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "" "збій повторного з’єднання з %s\n" " " #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307 msgid "Authentication failed" msgstr "Збій авторизації " #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Помилка %s створення каталога %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Помилка %s видалення каталогу %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s відкриває віддалений файл %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s видаляє віддалений файл %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s перейменовує файли\n" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося відкрити tar-архів\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Неузгоджений архів tar" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Неочікуваний кінець архівного файлу" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "не схожий на tar-архів." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: помилка" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236 msgid "not enough memory" msgstr "недостатньо пам'яті" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242 msgid "while allocating block buffer" msgstr "при отриманні блоку буферу" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "на початку сканування i-вузла %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли %d i-вузлів" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "при виклику ext2_block_iterate %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "не вистачило пам’яті для масиву" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "при скануванні i-вузла %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Не вдалося відкрити файл %s " #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: читання бітової карти i-вузлів…" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити бітову карту i-вузлів з:\n" " %s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: читання блоку бітової карти…" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n" " %s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info не файлова система! " #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Ви повинні спочатку змінити каталог, щоб дістати файли " #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587 msgid "while iterating over blocks" msgstr "на проходженні блоків" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796 msgid "Ext2lib error" msgstr "Збій Ext2lib" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118 msgid "Cannot parse:" msgstr "Не вдалося розібрати:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Решта помилок розбору не буде врахована." #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133 msgid "Internal error:" msgstr "Внутрішня помилка:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552 msgid "Changes to file lost" msgstr "Зміни у файлі втрачені" #: lib/widget/dialog-switch.c:196 msgid "Screens" msgstr "Екрани" #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330 msgid "History" msgstr "Історія" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:274 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Очистка історії" #: lib/widget/listbox.c:275 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Ви дійсно хочете очистити цю історію?" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287 msgid "&No" msgstr "&Ні" #: lib/widget/wtools.c:132 msgid "Background process:" msgstr "Фоновий процес:" #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Cancel" msgstr "&Cкасувати" #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194 msgid "&OK" msgstr "Г&aразд" #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: src/args.c:114 msgid "Displays the current version" msgstr "Показує поточну версію" #: src/args.c:122 msgid "Print data directory" msgstr "Надрукувати каталог даних" #: src/args.c:129 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Друкуватиме останній робочий каталог у вказаний файл" #: src/args.c:137 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Увімкнути підтримку субоболонки (за змовчуванням)" #: src/args.c:144 msgid "Disables subshell support" msgstr "Вимикає підтримку субоболонки" #: src/args.c:154 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Журналювати діалог по FTP у вказаний файл" #: src/args.c:162 msgid "Set debug level" msgstr "Встановити рівень відлагоджування" #: src/args.c:171 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запускає програму перегляду для файлу" #: src/args.c:178 msgid "Edits one file" msgstr "Редагує один файл" #: src/args.c:195 msgid "Forces xterm features" msgstr "Нав’язує властивості xterm" #: src/args.c:202 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії" #: src/args.c:210 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Спробувати використовувати termcap замість terminfo" #: src/args.c:218 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Для повільних терміналів" #: src/args.c:225 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псевдографіка для малювання" #: src/args.c:232 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Перевстановити програмні клавіші на терміналах HP" #: src/args.c:239 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу" #: src/args.c:260 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запит на запуск у чорно-білому режимі" #: src/args.c:267 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі" #: src/args.c:274 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Визначити налаштування кольорів" #: src/args.c:281 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Показувати mc із обраним скіном" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:325 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewunderline\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН}\n" "\n" "{ТЕКСТ} і {ФОН} можна пропустити, тоді буде використовуватися значення за змовчуванням\n" "\n" " Ключі:\n" " Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n" " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Спливаючі меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Переглядач: viewunderline\n" " Допомога: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names #: src/args.c:341 msgid "" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "Кольори:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" #: src/args.c:347 msgid "Color options" msgstr "Параметри кольору" #: src/args.c:357 src/args.c:359 msgid "+number" msgstr "+число" #: src/args.c:358 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]" #: src/args.c:361 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Встановити номер початкового рядка для редактора" #: src/args.c:372 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Будь ласка, створюйте будь-які повідомлення про помилки\n" "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:496 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів." #: src/args.c:508 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Необхідно 2 файли для різницевого перегляду." #: src/args.c:653 msgid "Main options" msgstr "Головні налаштування" #: src/args.c:659 src/args.c:660 msgid "Terminal options" msgstr "Налаштування терміналу" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453 #: src/filemanager/file.c:1076 msgid "Background process error" msgstr "Помилка фонового процесу" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Невідома помилка у нащадку" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Помилка фонового протоколу" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Помилка зчитування" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Фоновий процес запитує більше аргументів \n" " ніж ми можемо контролювати." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126 msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрити" #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96 msgid "All charsets" msgstr "Усі кодування" #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490 #: src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Whole words" msgstr "Цілі слова" #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101 msgid "&Backwards" msgstr "&Hазад" #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103 msgid "Case &sensitive" msgstr "Врахування ре&гістру" #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109 msgid "Enter search string:" msgstr "Введіть рядок для пошуку:" #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 msgid "Search is disabled" msgstr "Пошук вимкнено" #: src/diffviewer/ydiff.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Не вдається створити тимчасовий різницевий файл\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Не вдається створити файл резервної копії\n" "%s%s\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2217 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Не вдається створити тимчасовий файл об’єднання\n" "%s " #: src/diffviewer/ydiff.c:2398 msgid "&Normal" msgstr "Нормальний" #: src/diffviewer/ydiff.c:2399 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Найшвидший (приймати великі файли)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2400 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "Мінімальний (знайти менший набір змін)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2408 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Прибирати новий рядок у кінці" #: src/diffviewer/ydiff.c:2410 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ігнорувати усі пробіли" #: src/diffviewer/ydiff.c:2412 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ігнорувати зміну простору" #: src/diffviewer/ydiff.c:2414 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ігнорувати збільшення табуляції" #: src/diffviewer/ydiff.c:2416 msgid "&Ignore case" msgstr "Ігнорувати регістр" #: src/diffviewer/ydiff.c:2417 msgid "Diff extra options" msgstr "Інші різницеві параметри" #: src/diffviewer/ydiff.c:2420 msgid "Diff algorithm" msgstr "Різницевий алогритм" #: src/diffviewer/ydiff.c:2427 msgid "Diff Options" msgstr "Різницеві параметри" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit is disabled" msgstr "Редагування вимкнено" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (left)" msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (right)" msgstr "Перейти на рядок (праворуч)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Enter line:" msgstr "Введіть номер рядка:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112 #: src/viewer/display.c:86 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Допомога" #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222 #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Зберегти" #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489 #: src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Редаг." #: src/diffviewer/ydiff.c:2822 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Об’єднати" #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227 #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Пошук" #: src/diffviewer/ydiff.c:2824 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Параметри" #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120 #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Вихід" #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Файл було змінено. Зберегти при виході?" #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Виконується вихід із Midnight Commander.\n" "Зберегти змінений файл?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259 msgid "Diff:" msgstr "Різниця:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3399 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Для порівняння необхідно два файли" #: src/editor/choosesyntax.c:65 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису" #: src/editor/choosesyntax.c:66 msgid "< Auto >" msgstr "< Авто >" #: src/editor/choosesyntax.c:67 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Поновити поточний синтаксис >" #: src/editor/edit.c:177 msgid "About" msgstr "Про програму" #: src/editor/edit.c:196 msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " Текстовий редактор з дружнім інтерфейсом користувача.\n" " Створено для Midnight Commander" #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Не вдається відкрити %s для читання" #: src/editor/edit.c:293 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Помилка зчитування %s" #: src/editor/edit.c:390 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Не вдається отримати розмір/права доступу для %s" #: src/editor/edit.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "«%s» не є звичайним файлом" #: src/editor/edit.c:409 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файл «%s» надто великий" #: src/editor/edit.c:1531 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Занадто глибока рекурсія макросів" #: src/editor/edit.c:1908 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Помилка читання з каналу: %s" #: src/editor/edit.c:1918 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Не вдається відкрити канал для читання: %s" #: src/editor/editcmd.c:169 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити перед зберіганням?" #: src/editor/editcmd.c:193 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Файл було змінено під час роботи. Все рівно зберегти?" #: src/editor/editcmd.c:260 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Помилка запису у канал: %s" #: src/editor/editcmd.c:270 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Збій при спробі відкрити канал для запису: %s" #: src/editor/editcmd.c:347 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Збій при спробі відкрити файл для запису: %s" #: src/editor/editcmd.c:392 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Файл, що зберігається, не завершений новим рядком" #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 msgid "C&ontinue" msgstr "Пр&одовжити" #: src/editor/editcmd.c:409 msgid "&Do not change" msgstr "Не змінювати" #: src/editor/editcmd.c:410 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Формат Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:411 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Формат Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:412 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Формат Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:419 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Замінити розбиття рядків на:" #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601 msgid "Enter file name:" msgstr "Введіть назву файлу:" #: src/editor/editcmd.c:428 msgid "Save As" msgstr "Зберегти як" #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552 #: src/editor/editcmd.c:1546 msgid "Delete macro" msgstr "Видалити макрос" #: src/editor/editcmd.c:516 msgid "Cannot open temp file" msgstr "Неможливо відкрити тимчасовий файл" #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534 #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Cannot open macro file" msgstr "Неможливо відкрити файл макросів" #: src/editor/editcmd.c:552 msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr "Неможливо перезаписати файл макросів" #: src/editor/editcmd.c:633 msgid "Syntax file edit" msgstr "Редагувати файл синтаксису" #: src/editor/editcmd.c:634 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Який файл синтаксису ви хочете редагувати?" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&User" msgstr "&Користувацький" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&System Wide" msgstr "&Загальносистемний" #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050 msgid "Menu edit" msgstr "Редагувати меню " #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Який файл меню ви хочете редагувати?" #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052 msgid "&Local" msgstr "&Місцевий" #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Блок надто великий, ви не зможете відмінити цю дію." #: src/editor/editcmd.c:1305 msgid "&Quick save" msgstr "Швидке збереження" #: src/editor/editcmd.c:1306 msgid "&Safe save" msgstr "Безпечне збереження" #: src/editor/editcmd.c:1307 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Робити резервні копії наступних розширень:" #: src/editor/editcmd.c:1316 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Перевіряти новий рядок POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1325 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Редагувати режим збереження " #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Файл із цією назвою вже існує" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "&Overwrite" msgstr "&Замістити" #: src/editor/editcmd.c:1483 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Cannot save file" msgstr "Неможливо зберегти файл" #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534 msgid "Save macro" msgstr "Зберегти макрос" #: src/editor/editcmd.c:1512 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:" #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:" #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Load macro" msgstr "Завантажити макрос" #: src/editor/editcmd.c:1626 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392 msgid "Save file" msgstr "Зберегти файл" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214 msgid "&Save" msgstr "&Зберегти" #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Поточний текст було змінено і не збережено.\n" "Продовження операції приведе до втрати змін" #: src/editor/editcmd.c:1681 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/editor/editcmd.c:2262 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Виконано %ld замін" #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Не виходити" #: src/editor/editcmd.c:2445 msgid "This function is not implemented" msgstr "Ця функція ще не реалізована" #: src/editor/editcmd.c:2458 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скопіювати у буфер" #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Unable to save to file" msgstr "Неможливо зберегти у файл" #: src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Вирізати у буфер" #: src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Goto line" msgstr "Перейти на рядок" #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Save block" msgstr "Зберегти блок" #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Insert file" msgstr "Вставити файл" #: src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Cannot insert file" msgstr "Неможливо вставити файл" #: src/editor/editcmd.c:2644 msgid "Sort block" msgstr "Сортувати блок" #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Ви повинні спочатку відмітити блок тексту" #: src/editor/editcmd.c:2652 msgid "Run sort" msgstr "Виконати сортування" #: src/editor/editcmd.c:2653 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:" #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675 msgid "Sort" msgstr "Сортування" #: src/editor/editcmd.c:2668 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Неможливо виконати команду sort" #: src/editor/editcmd.c:2674 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Сортування вернуло ненульовий код: %s" #: src/editor/editcmd.c:2704 msgid "Paste output of external command" msgstr "Вставитu вuвід зовнішньої команди" #: src/editor/editcmd.c:2705 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Введіть команду оболонки:" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "External command" msgstr "Зовнішня команда" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "Cannot execute command" msgstr "Неможливо виконати команду" #: src/editor/editcmd.c:2755 msgid "Error creating script:" msgstr "Помилка створення скрипта:" #: src/editor/editcmd.c:2770 msgid "Error reading script:" msgstr "Помилка читання скрипта:" #: src/editor/editcmd.c:2782 msgid "Error closing script:" msgstr "Помилка закриття скрипта:" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Script created:" msgstr "Скрипт створено:" #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Process block" msgstr "Обробити блок" #: src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Error calling program" msgstr "Помилка виклику програми" #: src/editor/editcmd.c:2891 msgid "Copies to" msgstr "Копії до" #: src/editor/editcmd.c:2894 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/editor/editcmd.c:2896 msgid "To" msgstr "До" #: src/editor/editcmd.c:2897 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>" #: src/editor/editcmd.c:2902 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: src/editor/editcmd.c:3010 msgid "Insert literal" msgstr "Вставити &літерал…" #: src/editor/editcmd.c:3011 msgid "Press any key:" msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:" #: src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Execute macro" msgstr "&Виконати макрос" #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091 msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Поточний текст було змінено і не збережено. \n" " Продовження операції приведе до втрати змін" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188 msgid "In se&lection" msgstr "У виділенні" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Введіть рядок для заміни:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176 msgid "&Find all" msgstr "Знайти все" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Поточний текст було змінено і не збережено. \n" "Продовження операції призведе до втрати змін." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529 msgid "&Skip" msgstr "П&ропустити" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132 #: src/filemanager/filegui.c:324 msgid "A&ll" msgstr "&Усі" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589 msgid "&Replace" msgstr "&Замінити" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 msgid "Replace with:" msgstr "Замінити на:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635 msgid "Confirm replace" msgstr "Підтвердити заміну" #: src/editor/editmenu.c:70 msgid "&Open file..." msgstr "&Відкрити файл…" #: src/editor/editmenu.c:71 msgid "&New" msgstr "Новий" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "Save &as..." msgstr "Зберегти як…" #: src/editor/editmenu.c:76 msgid "&Insert file..." msgstr "Вставити файл…" #: src/editor/editmenu.c:77 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Копіювати у файл…" #: src/editor/editmenu.c:79 msgid "&User menu..." msgstr "Меню користувача…" #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "A&bout..." msgstr "Про…" #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395 msgid "&Quit" msgstr "&Вийти" #: src/editor/editmenu.c:95 msgid "&Undo" msgstr "Відмінити" #: src/editor/editmenu.c:97 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Режим вставки/заміни" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "To&ggle mark" msgstr "Перемкнути помічання" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Mark columns" msgstr "Помітити стовпці" #: src/editor/editmenu.c:101 msgid "Mark &all" msgstr "Помітити все" #: src/editor/editmenu.c:102 msgid "Unmar&k" msgstr "Зняти помітку" #: src/editor/editmenu.c:104 msgid "Cop&y" msgstr "Копіювати" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "Mo&ve" msgstr "Перенести" #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569 #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Delete" msgstr "&Видалити" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Копіювати до буферного файлу" #: src/editor/editmenu.c:109 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Вирізати до буферного файлу" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Вставити із буферного файлу" #: src/editor/editmenu.c:112 msgid "&Beginning" msgstr "Початок" #: src/editor/editmenu.c:113 msgid "&End" msgstr "Кінець" #: src/editor/editmenu.c:125 msgid "&Search..." msgstr "Пошук…" #: src/editor/editmenu.c:126 msgid "Search &again" msgstr "Шукати &знову" #: src/editor/editmenu.c:127 msgid "&Replace..." msgstr "&Замінити…" #: src/editor/editmenu.c:130 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Перемкнути закладку" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Next bookmark" msgstr "Наступна закладка" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "&Prev bookmark" msgstr "Попередня закладка" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Flush bookmark" msgstr "Скинути закладки" #: src/editor/editmenu.c:145 msgid "&Go to line..." msgstr "Перейти на рядок…" #: src/editor/editmenu.c:147 msgid "&Toggle line state" msgstr "Перемкнути стан рядка" #: src/editor/editmenu.c:149 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Перейти до парної &дужки" #: src/editor/editmenu.c:152 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксису" #: src/editor/editmenu.c:155 msgid "&Find declaration" msgstr "Знайти об’явлення" #: src/editor/editmenu.c:157 msgid "Back from &declaration" msgstr "Повернутися з об’явлення" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Перейти до об’явлення" #: src/editor/editmenu.c:163 msgid "Encod&ing..." msgstr "Кодування…" #: src/editor/editmenu.c:166 msgid "&Refresh screen" msgstr "Пере&малювати екран" #: src/editor/editmenu.c:170 msgid "&Start record macro" msgstr "&Розпочати запис макросу" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Finis&h record macro..." msgstr "&Завершити запис макросу…" #: src/editor/editmenu.c:174 msgid "&Execute macro..." msgstr "&Виконати макрос..." #: src/editor/editmenu.c:175 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Видалити макрос…" #: src/editor/editmenu.c:178 msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "&Перевірка орфографії ispell’ом" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "&Mail..." msgstr "Пошта…" #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "Insert &literal..." msgstr "Вставити &літерал…" #: src/editor/editmenu.c:193 msgid "Insert &date/time" msgstr "Вставити &дату/час" #: src/editor/editmenu.c:196 msgid "&Format paragraph" msgstr "Форматувати &абзац" #: src/editor/editmenu.c:197 msgid "&Sort..." msgstr "Сортувати…" #: src/editor/editmenu.c:198 msgid "&Paste output of..." msgstr "Вставити вивід…" #: src/editor/editmenu.c:200 msgid "&External formatter" msgstr "З&овнішня програма форматування" #: src/editor/editmenu.c:212 msgid "&General..." msgstr "&Загальні…" #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "Save &mode..." msgstr "Режим &збереження…" #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "Learn &keys..." msgstr "Вивчення к&лавіш…" #: src/editor/editmenu.c:216 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&Підсвітка синтаксису…" #: src/editor/editmenu.c:218 msgid "S&yntax file" msgstr "Файл синтаксису" #: src/editor/editmenu.c:219 msgid "&Menu file" msgstr "Файл меню" #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346 msgid "&Save setup" msgstr "&Зберегти установки" #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358 msgid "&File" msgstr "Файл" #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240 msgid "&Edit" msgstr "Редагувати" #: src/editor/editmenu.c:259 msgid "&Search" msgstr "Пошук" #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360 msgid "&Command" msgstr "Команда" #: src/editor/editmenu.c:265 msgid "For&mat" msgstr "Формат" #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362 msgid "&Options" msgstr "&Параметри " #: src/editor/editoptions.c:53 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Динамічні абзаци" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "Type writer wrap" msgstr "Переносити при наборі" #: src/editor/editoptions.c:89 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Переносити при довжині:" #: src/editor/editoptions.c:93 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Курсор за кінцем рядка" #: src/editor/editoptions.c:95 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Наполегливе виділення" #: src/editor/editoptions.c:97 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Підсвітка синтаксису" #: src/editor/editoptions.c:99 msgid "Visible tabs" msgstr "Видима табуляція" #: src/editor/editoptions.c:101 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Видимі висячі пробіли" #: src/editor/editoptions.c:103 msgid "Save file &position" msgstr "Зберегти позицію в файлі" #: src/editor/editoptions.c:105 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Пит&ати перед збереженням" #: src/editor/editoptions.c:107 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Автові&дступ" #: src/editor/editoptions.c:108 msgid "Tab spacing:" msgstr "Крок табуляції:" #: src/editor/editoptions.c:112 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами" #: src/editor/editoptions.c:114 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забій в обхід табуляції" #: src/editor/editoptions.c:116 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Симуляція півтабуляції" #: src/editor/editoptions.c:118 msgid "Wrap mode" msgstr "Режим переносу" #: src/editor/editoptions.c:123 msgid "Editor options" msgstr "Параметри редактора" #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103 msgid "Edit: " msgstr "Редагування: " #: src/editor/editwidget.c:223 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Відмітити" #: src/editor/editwidget.c:224 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Заміна" #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490 #: src/filemanager/tree.c:1182 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Копіювати" #: src/editor/editwidget.c:226 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Перемістити" #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Видалити" #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|Меню" #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504 msgid "Load syntax file" msgstr "Завантажити синтаксичний файл" #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Не вдається відкрити файл %s\n" "%s" #: src/editor/syntax.c:1505 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Помилка у файлі %s у рядку %d" #: src/execute.c:114 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "&Вибрати" #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220 msgid "The shell is already running a command" msgstr " Інтерпретатор вже зайнятий виконанням команди " #: src/execute.c:341 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Введіть «exit» для повернення у Midnight Commander" #: src/execute.c:443 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Не вдається отримати локальну копію %s" #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:95 msgid "&Set" msgstr "Вст&aновити" #: src/filemanager/achown.c:89 msgid "S&kip" msgstr "П&ропустити" #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "Set &all" msgstr "Вст. &yсі" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418 #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "owner" msgstr "власник" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420 #: src/filemanager/achown.c:427 msgid "group" msgstr "група" #: src/filemanager/achown.c:422 msgid "other" msgstr "інші" #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "On" msgstr "На" #: src/filemanager/achown.c:432 msgid "Flag" msgstr "Мітка" #: src/filemanager/achown.c:434 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/filemanager/achown.c:439 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d із %d" #: src/filemanager/achown.c:664 msgid "Chown advanced command" msgstr "Розширена зміна власника" #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282 #: src/filemanager/chmod.c:366 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося змінити права на «%s» \n" "%s" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243 #: src/filemanager/chown.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося змінити власника «%s» \n" "%s" #: src/filemanager/boxes.c:136 msgid "&Stop" msgstr "П&pизупинити" #: src/filemanager/boxes.c:137 msgid "&Resume" msgstr "Пр&oдовжити" #: src/filemanager/boxes.c:138 msgid "&Kill" msgstr "&Зняти" #: src/filemanager/boxes.c:232 msgid "&Full file list" msgstr "&Повний" #: src/filemanager/boxes.c:233 msgid "&Brief file list" msgstr "&Скорочений" #: src/filemanager/boxes.c:234 msgid "&Long file list" msgstr "&Розширений" #: src/filemanager/boxes.c:235 msgid "&User defined:" msgstr "&Визначений користувачем:" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "Listing mode" msgstr "Формат списку файлів" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "User &mini status" msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача" #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369 #: src/selcodepage.c:95 msgid "Other 8 bit" msgstr "Інший 8 бітний" #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783 msgid "Display bits" msgstr "Відображення символів" #: src/filemanager/boxes.c:367 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодування вводу/показу:" #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Повний &8-бітний ввід" #: src/filemanager/boxes.c:381 msgid "&Select" msgstr "Вибрати" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "Running" msgstr "Виконується" #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300 msgid "Stopped" msgstr "Зупинений" #: src/filemanager/boxes.c:604 msgid "&Reverse" msgstr "&Зворотній" #: src/filemanager/boxes.c:606 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Врахування ре&гістру" #: src/filemanager/boxes.c:608 msgid "Executable &first" msgstr "Виконувані першими" #: src/filemanager/boxes.c:617 msgid "Sort order" msgstr "Порядок сортування" #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Confirmation" msgstr "Підтвердження" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:690 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|Очистка історії" #: src/filemanager/boxes.c:692 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Видалення гарячого списку каталогів" #: src/filemanager/boxes.c:694 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|Вихід" #: src/filemanager/boxes.c:695 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|Виконання" #: src/filemanager/boxes.c:696 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|Перезапис" #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|Видалення" #: src/filemanager/boxes.c:768 msgid "UTF-8 output" msgstr "Вивід UTF-8" #: src/filemanager/boxes.c:769 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Повний 8&-бітний вивід" #: src/filemanager/boxes.c:770 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:771 msgid "7 bits" msgstr "7 бітів" #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141 msgid "Directory tree" msgstr "&Дерево каталогів" #: src/filemanager/boxes.c:935 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Використовувати пасивний режим pro&xy" #: src/filemanager/boxes.c:937 msgid "Use &passive mode" msgstr "Використовувати пасивний режим" #: src/filemanager/boxes.c:939 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "Використовувати ~/.&netrc" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP" #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952 msgid "sec" msgstr "с" #: src/filemanager/boxes.c:947 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Звільняти кеш каталогів після:" #: src/filemanager/boxes.c:950 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль анонімного FTP:" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Після якого часу звільняти ВФС:" #: src/filemanager/boxes.c:959 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Установки віртуальної файлової системи" #: src/filemanager/boxes.c:1006 msgid "cd" msgstr "Перейти у" #: src/filemanager/boxes.c:1028 msgid "Quick cd" msgstr "Швидка зміна каталогу" #: src/filemanager/boxes.c:1045 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Назва символьного посилання:" #: src/filemanager/boxes.c:1048 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Назва існуючого файлу (для посилання на нього):" #: src/filemanager/boxes.c:1053 msgid "Symbolic link" msgstr "Символьне посилання" #: src/filemanager/boxes.c:1100 msgid "Background Jobs" msgstr "Фонові завдання" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Domain:" msgstr "Домен:" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Username:" msgstr "Ім’я користувача:" #: src/filemanager/boxes.c:1182 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:99 msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/пошук для інших" #: src/filemanager/chmod.c:100 msgid "write by others" msgstr "запис для інших" #: src/filemanager/chmod.c:101 msgid "read by others" msgstr "читання для інших" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/пошук для групи" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "write by group" msgstr "запис для групи" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "read by group" msgstr "читання для групи" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/пошук для власника" #: src/filemanager/chmod.c:106 msgid "write by owner" msgstr "запис для власника" #: src/filemanager/chmod.c:107 msgid "read by owner" msgstr "читання для власника" #: src/filemanager/chmod.c:108 msgid "sticky bit" msgstr "закріплюючий біт" #: src/filemanager/chmod.c:109 msgid "set group ID on execution" msgstr "вст. GID при виконанні" #: src/filemanager/chmod.c:110 msgid "set user ID on execution" msgstr "вст. UID при виконанні" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Вим. поміч." #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "Увім. п&oміч." #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "Вст. пом&iч." #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/filemanager/chmod.c:156 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Права (вісімкові)" #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126 msgid "Owner name" msgstr "Ім'я власника" #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128 #: src/filemanager/chown.c:220 msgid "Group name" msgstr "Назва групи" #: src/filemanager/chmod.c:163 msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРОБІЛ - для зміни" #: src/filemanager/chmod.c:165 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опції, КЛАВІШІ-СТРІЛКИ" #: src/filemanager/chmod.c:167 msgid "to move between options" msgstr "переміщення між параметрами" #: src/filemanager/chmod.c:169 msgid "and T or INS to mark" msgstr "і T або INS для помітки" #: src/filemanager/chmod.c:226 msgid "Chmod command" msgstr "Команда chmod" #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132 #: src/filemanager/panel.c:204 msgid "Permission" msgstr "Права" #: src/filemanager/chown.c:96 msgid "Set &users" msgstr "Вст. к&oрист." #: src/filemanager/chown.c:97 msgid "Set &groups" msgstr "Вст. гр&yпу" #: src/filemanager/chown.c:130 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/filemanager/chown.c:178 msgid "Chown command" msgstr "Зміна власника" #: src/filemanager/chown.c:197 msgid "" msgstr "<Невідомий користувач>" #: src/filemanager/chown.c:198 msgid "" msgstr "<Невідома група>" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "User name" msgstr "Ім’я користувача" #: src/filemanager/cmd.c:114 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):" #: src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Відмічено файли, хочете змінити каталог?" #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721 msgid "Cannot change directory" msgstr "Не вдалося змінити каталог" #: src/filemanager/cmd.c:223 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: src/filemanager/cmd.c:224 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Задайте вираз для відбору назв файлів" #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957 #: src/filemanager/find.c:478 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Шаблон оболонки" #: src/filemanager/cmd.c:250 msgid "&Case sensitive" msgstr "Регістрозалежний" #: src/filemanager/cmd.c:251 msgid "&Files only" msgstr "Лише файли" #: src/filemanager/cmd.c:440 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Зробити посилання на %s:" #: src/filemanager/cmd.c:441 msgid "Link" msgstr "Жорстке посилання" #: src/filemanager/cmd.c:446 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "посилання: %s" #: src/filemanager/cmd.c:473 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "символьне посилання: %s" #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Не вдалося перейти у каталог «%s»" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "View file" msgstr "Перегляд файлу" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: src/filemanager/cmd.c:726 msgid "Filtered view" msgstr "Фільтрований перегляд" #: src/filemanager/cmd.c:727 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Введіть команду та її аргументи:" #: src/filemanager/cmd.c:873 msgid "Create a new Directory" msgstr "Створити новий каталог" #: src/filemanager/cmd.c:874 msgid "Enter directory name:" msgstr "Введіть назву каталогу:" #: src/filemanager/cmd.c:991 msgid "Select" msgstr "&Вибрати" #: src/filemanager/cmd.c:999 msgid "Unselect" msgstr "Зняти відмітку" #: src/filemanager/cmd.c:1014 msgid "Extension file edit" msgstr "Редагування файла розширень" #: src/filemanager/cmd.c:1015 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Який файл розширень ви хочете редагувати?" #: src/filemanager/cmd.c:1108 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Редагування файлу підсвідки груп" #: src/filemanager/cmd.c:1109 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Який файл підсвітки ви хочете редагувати?" #: src/filemanager/cmd.c:1184 msgid "Compare directories" msgstr "Порівняти каталоги" #: src/filemanager/cmd.c:1185 msgid "Select compare method:" msgstr "Виберіть метод порівняння:" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Quick" msgstr "&Швидкий" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Size only" msgstr "Лише &розмір" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Thorough" msgstr "По&байтний" #: src/filemanager/cmd.c:1201 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Для виконання цієї команди обидві панелі\n" "повинні бути у режимі списку" #: src/filemanager/cmd.c:1250 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Це не xterm і не консоль Linux;\n" "панелі не можна перемкнути. " #: src/filemanager/cmd.c:1284 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:" #: src/filemanager/cmd.c:1290 msgid "Edit symlink" msgstr "Редагувати символьне посилання" #: src/filemanager/cmd.c:1298 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1304 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "редагування символьного посилання: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1317 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "«%s» — не символьне посилання" #: src/filemanager/cmd.c:1406 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP-з’єднання із віддаленою машиною" #: src/filemanager/cmd.c:1417 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell-з’єднання із віддаленою машиною" #: src/filemanager/cmd.c:1429 msgid "SMB link to machine" msgstr "Зв’язок із машиною через SMB" #: src/filemanager/cmd.c:1441 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1442 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n" " відновлювати файли після видалення: (F1 — подробиці)" #: src/filemanager/cmd.c:1570 msgid "Setup" msgstr "Налаштування" #: src/filemanager/cmd.c:1570 #, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr "Налаштування збережено до ~/%s" #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Ви не можете виконувати команди на нелокальних файлових системах" #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934 #: src/filemanager/tree.c:586 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається змінити каталог на «%s»\n" "%s " #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога" #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Не вдається створити тимчасовий командний файл\n" "%s" #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: src/filemanager/ext.c:664 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s помилка файлу" #: src/filemanager/ext.c:666 #, c-format msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь-ласка візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:678 #, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "Помилка файлу ~/%s" #: src/filemanager/ext.c:681 #, c-format msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "Формат файлу ~/%s було змінено у версіі 3.0. Ви можете скопіювати його з %smc.ext чи скористуватися ним як зразком та написати свій." #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567 #: src/filemanager/tree.c:746 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Копіювання" #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Переміщення" #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Видалення" #: src/filemanager/file.c:132 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Копіювання" #: src/filemanager/file.c:133 msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Переміщення" #: src/filemanager/file.c:134 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Видалити" #: src/filemanager/file.c:147 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f «%s»%m" #: src/filemanager/file.c:149 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:152 msgid "file" msgstr "файл" #: src/filemanager/file.c:153 msgid "files" msgstr "файли" #: src/filemanager/file.c:154 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/filemanager/file.c:155 msgid "directories" msgstr "каталоги" #: src/filemanager/file.c:156 msgid "files/directories" msgstr "файли/каталоги" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:158 msgid " with source mask:" msgstr " із шаблоном джерела:" #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955 msgid "to:" msgstr "до:" #: src/filemanager/file.c:162 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:298 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання" #: src/filemanager/file.c:342 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається прочитати джерельне посилання «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:353 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Неможливо створити стійкі символьні посилання через нелокальні файлові системи:\n" "\n" "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде відключено" #: src/filemanager/file.c:406 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається створити цільове символьне посилання «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528 msgid "&Abort" msgstr "&Перервати" #: src/filemanager/file.c:565 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається отримати властивості файла «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "«%s»\n" "та\n" "«%s»\n" "є одним і тим же файлом " #: src/filemanager/file.c:577 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Не вдається перезаписати каталог «%s»" #: src/filemanager/file.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається перенести файл «%s» у «%s»\n" "%s " #: src/filemanager/file.c:644 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається видалити файл «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:682 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається видалити файл «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800 #: src/filemanager/file.c:2022 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається видалити каталог «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Retry" msgstr "По&вторити" #: src/filemanager/file.c:1123 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Каталог не порожній.\n" "Видалити рекурсивно?" #: src/filemanager/file.c:1124 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Фоновий процес: каталог не порожній.\n" "Видалити рекурсивно?" #: src/filemanager/file.c:1125 msgid "Delete:" msgstr "Видалити:" #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320 msgid "Non&e" msgstr "Ж&oдного" #: src/filemanager/file.c:1281 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1292 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1329 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається створити спеціальний файл «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається змінити власника цільового файла «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається змінити права доступу до цільового файла «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1358 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається відкрити вихідний файл «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1369 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr " Збій дозавантаження файлу, файл буде перезаписано " #: src/filemanager/file.c:1377 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається отримати властивості вихідного файла «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1408 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається створити цільовий файл «%s»\n" "%s " #: src/filemanager/file.c:1422 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається отримати властивості цільового файла «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1458 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається прочитати вихідний файл «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1490 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається записати цільовий файл «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1509 msgid "(stalled)" msgstr "(застряг)" #: src/filemanager/file.c:1546 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається закрити вихідний файл «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1556 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається закрити цільовий файл «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?" #: src/filemanager/file.c:1569 msgid "&Keep" msgstr "За&лишити" #: src/filemanager/file.c:1646 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається отримати властивості вихідного каталога «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1673 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Джерело «%s» не є каталогом\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1682 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не вдається скопіювати циклічне символьне посилання\n" "«%s»" #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519 #: src/filemanager/tree.c:802 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1741 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається створити цільовий каталог «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1758 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається змінити власника цільового каталога «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1889 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "«%s»\n" "та\n" "«%s» \n" "є одним і тим же каталогом" #: src/filemanager/file.c:1916 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається перезаписати каталог «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1918 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "Не вдається перезаписати файл «%s» %s" #: src/filemanager/file.c:1935 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається перенести каталог «%s» у «%s»\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:2049 msgid "Directory scanning" msgstr "Сканування каталога" #: src/filemanager/file.c:2278 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Не можу виконувати операції над «..»!" #: src/filemanager/file.c:2402 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Вибачте, не зміг помістити цей процес у фон" #: src/filemanager/filegui.c:236 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:253 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ОЧЗ %s" #: src/filemanager/filegui.c:263 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MБ/с" #: src/filemanager/filegui.c:267 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KБ/с" #: src/filemanager/filegui.c:271 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" #: src/filemanager/filegui.c:308 msgid "Target file already exists!" msgstr "Цільовий файл вже існує!" #: src/filemanager/filegui.c:312 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu" #: src/filemanager/filegui.c:314 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu" #: src/filemanager/filegui.c:318 msgid "If &size differs" msgstr "Із різним &розміром" #: src/filemanager/filegui.c:322 msgid "&Update" msgstr "&Поновити" #: src/filemanager/filegui.c:326 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Замістити всі файли?" #: src/filemanager/filegui.c:328 msgid "&Reget" msgstr "Пере&читати" #: src/filemanager/filegui.c:330 msgid "A&ppend" msgstr "Дописати у &кінець" #: src/filemanager/filegui.c:336 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Замістити цей файл?" #: src/filemanager/filegui.c:355 msgid "File exists" msgstr "Файл існує" #: src/filemanager/filegui.c:357 msgid "Background process: File exists" msgstr "Фоновий процес: файл існує" #: src/filemanager/filegui.c:724 #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "Оброблено файлів: %zu із %zu" #: src/filemanager/filegui.c:763 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Час: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:769 #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "Усього: %s із %s" #: src/filemanager/filegui.c:801 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/filemanager/filegui.c:825 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: src/filemanager/filegui.c:846 msgid "Deleting" msgstr "Видалення" #: src/filemanager/filegui.c:936 msgid "&Background" msgstr "На &тлі" #: src/filemanager/filegui.c:944 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Зберігати симв&oльні посилання" #: src/filemanager/filegui.c:946 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує" #: src/filemanager/filegui.c:949 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Зберігати атриб&yти" #: src/filemanager/filegui.c:951 msgid "Follow &links" msgstr "&Iти за посиланнями" #: src/filemanager/filegui.c:1102 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»" #: src/filemanager/find.c:182 msgid "&Suspend" msgstr "При&зупинити" #: src/filemanager/find.c:183 msgid "Con&tinue" msgstr "П&родовжити" #: src/filemanager/find.c:184 msgid "&Chdir" msgstr "Пере&хід" #: src/filemanager/find.c:185 msgid "&Again" msgstr "&Знову" #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нелізувати" #: src/filemanager/find.c:188 msgid "&View - F3" msgstr "&Переглянути - F3" #: src/filemanager/find.c:189 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Редагувати - F4" #: src/filemanager/find.c:353 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Знайдено: %ld" #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Регулярний вираз сформовано невірно" #: src/filemanager/find.c:477 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Регістрозалежний" #: src/filemanager/find.c:479 msgid "&Find recursively" msgstr "Шукати рекурсивно" #: src/filemanager/find.c:480 msgid "S&kip hidden" msgstr "Пропускати приховані" #: src/filemanager/find.c:482 msgid "&All charsets" msgstr "Усі кодування" #: src/filemanager/find.c:486 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Шукати за вмістом" #: src/filemanager/find.c:487 msgid "Case sens&itive" msgstr "Регістрозалежний" #: src/filemanager/find.c:488 msgid "Re&gular expression" msgstr "Р&eгулярний вираз" #: src/filemanager/find.c:489 msgid "Fir&st hit" msgstr "Перше попадання" #: src/filemanager/find.c:492 msgid "A&ll charsets" msgstr "Усі кодування" #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Tree" msgstr "Д&eрево" #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385 msgid "Find File" msgstr "Знайти файл" #: src/filemanager/find.c:608 msgid "Content:" msgstr "Вміст:" #: src/filemanager/find.c:615 msgid "File name:" msgstr "Ім’я файлу:" #: src/filemanager/find.c:622 msgid "Start at:" msgstr "Почати з:" #: src/filemanager/find.c:931 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Пошук у %s" #: src/filemanager/find.c:1102 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Шукаю %s" #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407 msgid "Searching" msgstr "Шукаю" #: src/filemanager/hotlist.c:195 msgid "&Move" msgstr "Пере&нести" #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90 msgid "&Remove" msgstr "Ви&далити" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027 #: src/filemanager/hotlist.c:1123 msgid "&Append" msgstr "До&писати" #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026 #: src/filemanager/hotlist.c:1122 msgid "&Insert" msgstr "&Вставити" #: src/filemanager/hotlist.c:202 msgid "New &entry" msgstr "Новий &запис" #: src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "New &group" msgstr "Нова &група" #: src/filemanager/hotlist.c:208 msgid "&Up" msgstr "&Угору" #: src/filemanager/hotlist.c:210 msgid "&Add current" msgstr "Додати &поточний" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Refresh" msgstr "&Оновити" #: src/filemanager/hotlist.c:215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Зв&ільнити ВФС зараз" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Change &to" msgstr "Змінити на" #: src/filemanager/hotlist.c:284 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть ENTER" #: src/filemanager/hotlist.c:766 msgid "Active VFS directories" msgstr "Активні каталоги ВФС" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory hotlist" msgstr "Список каталогів" #: src/filemanager/hotlist.c:801 msgid "Directory path" msgstr "Шлях до каталога" #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858 msgid "Directory label" msgstr "Мітка каталогу" #: src/filemanager/hotlist.c:834 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Перенесення %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "New hotlist entry" msgstr "Новий запис" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "Directory label:" msgstr "Мітка каталогу:" #: src/filemanager/hotlist.c:1095 msgid "Directory path:" msgstr "Шлях до каталога:" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "New hotlist group" msgstr "Нова група:" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "Name of new group:" msgstr "Назва нової групи:" #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251 msgid "Remove:" msgstr "Видалити:" #: src/filemanager/hotlist.c:1235 msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "Ви впевнені у видаленні цього запису?" #: src/filemanager/hotlist.c:1252 msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Група не порожня.\n" "Видалити її?" #: src/filemanager/hotlist.c:1558 msgid "Top level group" msgstr "Група верхнього рівня" #: src/filemanager/hotlist.c:1581 msgid "Hotlist Load" msgstr "Завантаження списку" #: src/filemanager/hotlist.c:1583 #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC не зміг записати файл ~/%s,\n" "ваш старий список елементів не був видалений" #: src/filemanager/hotlist.c:1687 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Мітка для «%s»: " #: src/filemanager/hotlist.c:1694 msgid "Add to hotlist" msgstr "Додати до списку" #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/filemanager/info.c:108 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:124 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/filemanager/info.c:141 #, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Вільних вузлів: %ld (%ld%%) із %ld" #: src/filemanager/info.c:147 msgid "No node information" msgstr "Нема інформації про вузол" #: src/filemanager/info.c:156 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Вільний простір: %s (%d%%) ыз %s" #: src/filemanager/info.c:160 msgid "No space information" msgstr "Нема інформації про простір" #: src/filemanager/info.c:164 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "non-local vfs" msgstr "не локальна ВФС" #: src/filemanager/info.c:171 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Пристрій: %s" #: src/filemanager/info.c:177 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлова система: %s" #: src/filemanager/info.c:183 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Останній доступ: %s" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Змінено: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:196 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Змінено: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu" #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Розмір: %s" #: src/filemanager/info.c:213 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "(%ld блок)" msgstr[1] "(%ld блоки)" msgstr[2] "(%ld блоків)" msgstr[3] "(%ld блоків)" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Власник: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:224 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Посилань: %d" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Права: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:233 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Розташування: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертикальне" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&Horizontal" msgstr "&Горизонтальне" #: src/filemanager/layout.c:188 msgid "Show free sp&ace" msgstr "Показувати вільне місце" #: src/filemanager/layout.c:189 msgid "&XTerm window title" msgstr "Заголовок вікна &xterm" #: src/filemanager/layout.c:190 msgid "H&intbar visible" msgstr "Рядок порад" #: src/filemanager/layout.c:191 msgid "&Keybar visible" msgstr "Рядок функц. клавіш" #: src/filemanager/layout.c:192 msgid "Command &prompt" msgstr "&Командний рядок" #: src/filemanager/layout.c:193 msgid "Show &mini status" msgstr "Рядок &міні-статусу" #: src/filemanager/layout.c:194 msgid "Menu&bar visible" msgstr "&Рядок меню" #: src/filemanager/layout.c:195 msgid "&Equal split" msgstr "&Рівні розміри" #: src/filemanager/layout.c:428 msgid "Panel split" msgstr "Розбиття панелей" #: src/filemanager/layout.c:429 msgid "Console output" msgstr "Консольний вивід" #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137 msgid "Other options" msgstr "Інші параметри" #: src/filemanager/layout.c:431 msgid "Output lines:" msgstr "Рядків виводу:" #: src/filemanager/layout.c:486 msgid "Layout" msgstr "Зовнішній вигляд" #: src/filemanager/midnight.c:199 msgid "File listin&g" msgstr "Список файлів" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "&Quick view" msgstr "Швидкий перегляд" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Info" msgstr "Інформація" #: src/filemanager/midnight.c:205 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фор&мат списку…" #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Sort order..." msgstr "Порядок &сортування…" #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Filter..." msgstr "&Фільтр…" #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "Кодування…" #: src/filemanager/midnight.c:215 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-з’єднання…" #: src/filemanager/midnight.c:218 msgid "S&hell link..." msgstr "Зв’язок через &shell…" #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "SM&B link..." msgstr "Зв’язок через &SMB…" #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "&Rescan" msgstr "Пересканувати" #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&View" msgstr "Переглянути" #: src/filemanager/midnight.c:238 msgid "Vie&w file..." msgstr "Перегляд файлу…" #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Filtered view" msgstr "Фільтрований перегляд" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Copy" msgstr "Копіювати" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "C&hmod" msgstr "Зміна прав" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Link" msgstr "Жорстке посилання" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "&Symlink" msgstr "Символьне посилання" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Відносне символьне посилання" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Редагувати символьне посилання" #: src/filemanager/midnight.c:248 msgid "Ch&own" msgstr "Зміна власника" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Advanced chown" msgstr "Пр&ава (розширені) " #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Rename/Move" msgstr "Перейменувати/перемістити" #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Mkdir" msgstr "Створити каталог" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Quick cd" msgstr "Швидка зміна каталогу" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "Select &group" msgstr "Обрати гр&yпу" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "U&nselect group" msgstr "Зняти відмітку з групи" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Інвер&тувати вибір" #: src/filemanager/midnight.c:262 msgid "E&xit" msgstr "Вихід" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "&User menu" msgstr "Меню користувача" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дерево каталогів" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Find file" msgstr "Знайти файл" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "S&wap panels" msgstr "Переставити панелі" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Сховати/показати панелі" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "Порівняти каталоги" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "&View diff files" msgstr "Перегляд різницевих файлів" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "Зовнішня панелізація" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Показати &розміри каталогів" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "Command &history" msgstr "&Історія команд" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Гарячий список каталогів" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Active VFS list" msgstr "Список &активних ВФС" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Background jobs" msgstr "Фонові завдання" #: src/filemanager/midnight.c:304 msgid "Screen lis&t" msgstr "Список екранів" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Редагування формату списку" #: src/filemanager/midnight.c:319 msgid "Edit &extension file" msgstr "Редагувати файл роз&ширень" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit &menu file" msgstr "Редагувати файл &меню" #: src/filemanager/midnight.c:323 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Редагувати файл підсвітки груп" #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Configuration..." msgstr "&Конфігурація…" #: src/filemanager/midnight.c:336 msgid "&Layout..." msgstr "&Зовнішній вигляд…" #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Panel options..." msgstr "Параметри панелі…" #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Підтвердження…" #: src/filemanager/midnight.c:340 msgid "&Display bits..." msgstr "&Відображення символів…" #: src/filemanager/midnight.c:343 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Віртуальні &ФС…" #: src/filemanager/midnight.c:466 msgid "Panels:" msgstr "Панелі:" #: src/filemanager/midnight.c:734 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n" #: src/filemanager/midnight.c:948 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Відкрито %zd екран. Все одно вийти?" msgstr[1] "Відкрито %zd екрани. Все одно вийти?" msgstr[2] "Відкрито %zd екранів. Все одно вийти?" msgstr[3] "Відкрито %zd екранів. Все одно вийти?" #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957 #: src/filemanager/panel.c:2257 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:958 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти з Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Above" msgstr "Верхня" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Left" msgstr "&Ліва панель " #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Below" msgstr "Нижня" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Right" msgstr "&Права панель " #: src/filemanager/midnight.c:1487 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Меню" #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91 msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Перегляд" #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|Переміст." #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|СтвКат" #: src/filemanager/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Ніколи" #: src/filemanager/option.c:105 msgid "On dum&b terminals" msgstr "На простих &терміналах" #: src/filemanager/option.c:106 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Завжди" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "A&uto save setup" msgstr "&Автозбереження установок" #: src/filemanager/option.c:119 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Безпечне &видалення" #: src/filemanager/option.c:121 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями" #: src/filemanager/option.c:123 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Обе&pтовий індикатор" #: src/filemanager/option.c:125 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Доп&овнення: показувати усі" #: src/filemanager/option.c:127 msgid "Shell &patterns" msgstr "Шаблони &oболонки" #: src/filemanager/option.c:129 msgid "&Drop down menus" msgstr "Випада&ючі підменю" #: src/filemanager/option.c:131 msgid "Auto m&enus" msgstr "Автоматичні &меню" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Вбудова&ний переглядач" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Вбудований &редактор" #: src/filemanager/option.c:141 msgid "Pause after run" msgstr "Пауза після виконання" #: src/filemanager/option.c:146 msgid "Timeout:" msgstr "Час очікування:" #: src/filemanager/option.c:147 msgid "S&ingle press" msgstr "Одиничне натиснення" #: src/filemanager/option.c:148 msgid "Esc key mode" msgstr "Режим клавіші Escape" #: src/filemanager/option.c:151 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Автоіменування нових каталогів" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Класична панель прогресу" #: src/filemanager/option.c:154 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Підраховувати за&гальний розмір" #: src/filemanager/option.c:156 msgid "&Verbose operation" msgstr "Подроби&ці операцій" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "File operation options" msgstr "Параметри файлових операцій" #: src/filemanager/option.c:166 msgid "Configure options" msgstr "Параметри конфігурації" #: src/filemanager/option.c:287 msgid "Case &insensitive" msgstr "Не враховувати регістр" #: src/filemanager/option.c:288 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Враховувати регістр" #: src/filemanager/option.c:289 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Використовувати режим сортування панелі" #: src/filemanager/option.c:302 msgid "Quick search" msgstr "Швидкий пошук" #: src/filemanager/option.c:304 msgid "&Permissions" msgstr "Права" #: src/filemanager/option.c:306 msgid "File &types" msgstr "Типи &файлів" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "File highlight" msgstr "Підсвітка файлів…" #: src/filemanager/option.c:311 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Гортання сторінки мишею" #: src/filemanager/option.c:313 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Гортання сторінки" #: src/filemanager/option.c:315 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Навігація у стилі l&ynx" #: src/filemanager/option.c:318 msgid "Navigation" msgstr "Навігація" #: src/filemanager/option.c:320 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Автозбереження установок панелей" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Re&verse files only" msgstr "Змінити лише файли" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "&Відмітка рухає курсор униз" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Швидке перевантаження каталога" #: src/filemanager/option.c:328 msgid "Show &hidden files" msgstr "Показувати при&ховані файли" #: src/filemanager/option.c:330 msgid "Show &backup files" msgstr "Показувати ре&зервні файли" #: src/filemanager/option.c:332 msgid "Mi&x all files" msgstr "Змішати усі файли" #: src/filemanager/option.c:334 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Використовувати розміри системи СІ" #: src/filemanager/option.c:337 msgid "Main panel options" msgstr "Налаштування головної панелі" #: src/filemanager/option.c:345 msgid "Panel options" msgstr "Параметри панелі" #: src/filemanager/option.c:437 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати\n" "точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну\n" "перезавантажити каталог. Для додаткової інформації подивіться\n" "керівництво (man mc)." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:109 msgid "sort|u" msgstr "sort|u" #: src/filemanager/panel.c:110 msgid "&Unsorted" msgstr "&Не сортувати" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:119 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:120 msgid "&Name" msgstr "За &назвою" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:129 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:130 msgid "&Version" msgstr "Версія" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:139 msgid "sort|e" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:140 msgid "&Extension" msgstr "За роз&ширенням" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:149 msgid "sort|s" msgstr "sort|s" #: src/filemanager/panel.c:150 msgid "&Size" msgstr "За &розміром" #: src/filemanager/panel.c:158 msgid "Block Size" msgstr "Розмір блоку" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:175 msgid "sort|m" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:176 msgid "&Modify time" msgstr "За часом &зміни" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:185 msgid "sort|a" msgstr "sort|a" #: src/filemanager/panel.c:186 msgid "&Access time" msgstr "За часом &доступу" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:195 msgid "sort|h" msgstr "sort|h" #: src/filemanager/panel.c:196 msgid "C&hange time" msgstr "Змінити час" #: src/filemanager/panel.c:212 msgid "Perm" msgstr "Права" #: src/filemanager/panel.c:220 msgid "Nl" msgstr "Кс" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:228 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:229 msgid "&Inode" msgstr "За &i-вузлами" #: src/filemanager/panel.c:237 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:245 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:253 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/filemanager/panel.c:261 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/filemanager/panel.c:475 msgid "[dev]" msgstr "[dev]" #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927 msgid "UP--DIR" msgstr "НАД-КАТ" #: src/filemanager/panel.c:512 msgid "SYMLINK" msgstr "СИМ ПОС" #: src/filemanager/panel.c:517 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПІД-КАТ" #: src/filemanager/panel.c:918 msgid "" msgstr "<збій зчитування посилання>" #: src/filemanager/panel.c:978 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байти" msgstr[2] "%s байтів" msgstr[3] "%s байтів" #: src/filemanager/panel.c:982 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s у %d файлі" msgstr[1] "%s у %d файлах" msgstr[2] "%s у %d файлах" msgstr[3] "%s у %d файлах" #: src/filemanager/panel.c:1557 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Невідомий тег у форматі показу:" #: src/filemanager/panel.c:2258 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Ви дійсно хочете виконати?" #: src/filemanager/panel.c:3707 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, повертаю типовий." #: src/filemanager/panelize.c:89 msgid "&Add new" msgstr "&Додати" #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390 msgid "External panelize" msgstr "Вивід файлів з команди на панель" #: src/filemanager/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516 msgid "Other command" msgstr "Інша команда" #: src/filemanager/panelize.c:272 msgid "Add to external panelize" msgstr "Додати до зовнішньої панелізації" #: src/filemanager/panelize.c:273 msgid "Enter command label:" msgstr "Введіть мітку команди: " #: src/filemanager/panelize.c:331 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Не вдається викликати команду." #: src/filemanager/panelize.c:390 msgid "Pipe close failed" msgstr "Збій закриття каналу" #: src/filemanager/panelize.c:407 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Не можу виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі" #: src/filemanager/panelize.c:471 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch" #: src/filemanager/panelize.c:473 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch" #: src/filemanager/panelize.c:475 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Знайти програми зі взведеними SUID/SGID бітами" #: src/filemanager/tree.c:178 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Не вдається відкрити файл %s для запису:\n" "%s\n" #: src/filemanager/tree.c:744 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:" #: src/filemanager/tree.c:781 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Перенести каталог «%s» у:" #: src/filemanager/tree.c:794 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Не вдається отримати властивості призначення\n" "%s" #: src/filemanager/tree.c:856 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Видалити %s?" #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Статично" #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Динамічно" #: src/filemanager/tree.c:1178 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Пересканувати" #: src/filemanager/tree.c:1179 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Забути" #: src/filemanager/tree.c:1190 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|ВидалКат" #: src/filemanager/treestore.c:369 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Не вдається записати у файл %s:\n" "%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:301 msgid "Debug" msgstr "Відлагоджування" #: src/filemanager/usermenu.c:319 msgid "ERROR:" msgstr "ПОМИЛКА:" #: src/filemanager/usermenu.c:323 msgid "True:" msgstr "Істина:" #: src/filemanager/usermenu.c:325 msgid "False:" msgstr "Хибність:" #: src/filemanager/usermenu.c:565 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Попередження — файл не враховується" #: src/filemanager/usermenu.c:566 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, чи доступний усім на\n" "запис. Його використання неприйнятно з міркувань безпеки." #: src/filemanager/usermenu.c:676 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Помилка формату у файлі розширень файлів" #: src/filemanager/usermenu.c:677 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Макрос %%var не має значення за змовчуванням" #: src/filemanager/usermenu.c:678 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Макрос %%var не має змінної" #: src/filemanager/usermenu.c:894 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" "Не вдається відкрити файл %s\n" "%s" #: src/filemanager/usermenu.c:993 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Не знайдено записів, які підходять, у %s" #: src/filemanager/usermenu.c:999 msgid "User menu" msgstr "Меню користувача" #: src/help.c:321 msgid "Help file format error\n" msgstr "Помилка формату файла довідки\n" #: src/help.c:359 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання" #: src/help.c:702 src/help.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Не вдається знайти вузол %s у файлі довідки" #: src/help.c:1090 msgid "Help" msgstr "Довідка" #: src/help.c:1113 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Індекс" #: src/help.c:1114 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Попередній" #: src/learn.c:98 msgid "Learn keys" msgstr "Вивчення клавіш" #: src/learn.c:111 msgid "Teach me a key" msgstr "Навчіть мене клавіші" #: src/learn.c:112 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Будь ласка, натисніть клавішу %s\n" "і почекайте, поки це повідомлення пропаде.\n" "\n" "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n" "що поруч з її назвою з'явилася мітка 'OK'.\n" "\n" "Якщо ви хочете відмінити навчання, натисніть\n" "клавішу Esc і також трішки зачекайте." #: src/learn.c:144 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Не можу прийняти цю клавішу" #: src/learn.c:144 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Ви ввели «%s»" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:202 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:212 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Схоже, що всі ваші клавіші вже\n" "нормально працюють. Це просто чудово." #: src/learn.c:214 msgid "&Discard" msgstr "В&ідкинути" #: src/learn.c:221 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Чудово! Ви маєте повний опис терміналу!\n" "Всі ваші клавіші працюють." #: src/learn.c:335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть" #: src/learn.c:338 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "клавіші, які не мають помітки OK. Для навчання клавіші виберіть" #: src/learn.c:341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "її при допомозі Tab або мишкою і натисніть пробіл." #: src/main.c:496 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Не вдалося створити каталог %s" #: src/selcodepage.c:79 msgid "Choose codepage" msgstr "Виберіть кодову сторінку" #: src/selcodepage.c:83 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перекодування >" #: src/setup.c:186 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:187 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1099 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається зберегти файл %s:\n" "%s" #: src/subshell.c:393 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "Інший Midnight Commander вже працює\n" "на цьому терміналі. Вбудовану командну\n" "оболонку буде вимикнуто." #: src/subshell.c:844 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n" #: src/subshell.c:1086 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Оболонка все ще активна. Все-таки вийти?" #: src/subshell.c:1274 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Увага: Не вдалося змінити на %s.\n" #: src/textconf.c:74 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n" #: src/textconf.c:76 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n" #: src/textconf.c:78 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Зі вмонтованим редактором\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Із підтримкою довільної субоболонки\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Із підтримкою субоболонки за змовчуванням\n" #: src/textconf.c:96 msgid "With support for background operations\n" msgstr "З підтримкою фонових операцій\n" #: src/textconf.c:100 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "З підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n" #: src/textconf.c:102 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "З підтримкою миші у xterm\n" #: src/textconf.c:106 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "З підтримкою для повідомлень X11\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With internationalization support\n" msgstr "З підтримкою інтернаціоналізації\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "З підтримкою багатьох кодових сторінок\n" #: src/textconf.c:134 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Зібрано із %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:141 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Віртуальні Файлові Системи:" #: src/textconf.c:147 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Типи даних:" #: src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Invalid value" msgstr "Невірне значення" #: src/viewer/datasource.c:384 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Не вдається створити процес-нащадок" #: src/viewer/datasource.c:397 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "Номер рядка (десяткове число)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "Відсотки" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "Десятковий зсув" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Шістнадцятковий зсув" #: src/viewer/dialogs.c:204 msgid "Goto" msgstr "Йти до" #: src/viewer/display.c:97 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|Ascii" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|HxПошук" #: src/viewer/display.c:104 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|НеПерен." #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|Перенос." #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Hex" #: src/viewer/display.c:111 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|Перехід" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Як є" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Фільтр" #: src/viewer/display.c:121 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|НеФормат." #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Формат." #: src/viewer/hex.c:381 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Помилка при закритті файла:\n" "%s\n" "дані могли бути як записаними, так і ні" #: src/viewer/hex.c:389 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Не вдається зберегти файл:\n" "%s" #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426 msgid "View: " msgstr "Перегляд:" #: src/viewer/mcviewer.c:334 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається відкрити «%s»\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Не вдається отримати властивості «%s»\n" "%s " #: src/viewer/mcviewer.c:361 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Не вдається показати: не звичайний файл" #: src/viewer/search.c:139 msgid "Seeking to search result" msgstr "Перехід до результату пошуку" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Search done" msgstr "Пошук завершено" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Continue from begining?" msgstr "Почати спочатку?"