# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:06+0000\n" "Last-Translator: raven \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: pl\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: lib/charsets.c:215 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Ostrzeżenie: nie można wczytać listy stron kodowych" #: lib/charsets.c:218 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7 bitowe ASCII" #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nie można przetłumaczyć z %s na %s" #: lib/lock.c:235 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Plik \"%s\" jest teraz modyfikowany.\n" "Użytkownik: %s\n" "Identyfikator procesu: %d" #: lib/lock.c:240 msgid "File locked" msgstr "Zablokowany plik" #: lib/lock.c:240 msgid "&Grab lock" msgstr "&Ustaw blokadę" #: lib/lock.c:240 msgid "&Ignore lock" msgstr "Z&ignoruj blokadę" #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/viewer/search.c:100 msgid "Search string not found" msgstr "Nie odnaleziono wyszukiwanego napisu" #: lib/search/lib.c:43 msgid "Not implemented yet" msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane" #: lib/search/lib.c:45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Liczba tokenów zastąpienia nie jest równa liczbie odnalezionych tokenów" #: lib/search/lib.c:46 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Nieprawidłowy token o numerze %d" #: lib/search/search.c:50 msgid "Normal" msgstr "Normalny" #: lib/search/search.c:51 msgid "&Regular expression" msgstr "Wyrażenie re&gularne" #: lib/search/search.c:52 msgid "Hexadecimal" msgstr "Szesnastkowo" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wildcard search" msgstr "Wyszuk. wieloznaczników" #: lib/skin/common.c:124 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Nie można wczytać skórki \"%s\".\n" "Wczytano domyślną" #: lib/skin/common.c:136 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Nie można przetworzyć skórki \"%s\".\n" "Wczytano domyślną" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 1" msgstr "1 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 2" msgstr "2 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 3" msgstr "3 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 4" msgstr "4 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 5" msgstr "5 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 6" msgstr "6 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 7" msgstr "7 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 8" msgstr "8 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 9" msgstr "9 klaw. funkcyjny " #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 10" msgstr "10 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 11" msgstr "11 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 12" msgstr "12 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 13" msgstr "13 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 14" msgstr "14 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 15" msgstr "15 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 16" msgstr "16 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 17" msgstr "17 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 18" msgstr "18 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 19" msgstr "19 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 20" msgstr "20 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157 msgid "Backspace key" msgstr "Klawisz Backspace " #: lib/tty/key.c:119 msgid "End key" msgstr "Klawisz End " #: lib/tty/key.c:120 msgid "Up arrow key" msgstr "Strzałka w górę " #: lib/tty/key.c:121 msgid "Down arrow key" msgstr "Strzałka w dół " #: lib/tty/key.c:122 msgid "Left arrow key" msgstr "Strzałka w lewo " #: lib/tty/key.c:123 msgid "Right arrow key" msgstr "Strzałka w prawo " #: lib/tty/key.c:124 msgid "Home key" msgstr "Klawisz Home " #: lib/tty/key.c:125 msgid "Page Down key" msgstr "Klawisz Page Down " #: lib/tty/key.c:126 msgid "Page Up key" msgstr "Klawisz Page Up " #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158 msgid "Insert key" msgstr "Klawisz Insert " #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159 msgid "Delete key" msgstr "Klawisz Delete " #: lib/tty/key.c:129 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Uzupełnianie/M-tab" #: lib/tty/key.c:130 msgid "+ on keypad" msgstr "+ na klaw. numer. " #: lib/tty/key.c:131 msgid "- on keypad" msgstr "- na klaw. numer. " #: lib/tty/key.c:132 msgid "Slash on keypad" msgstr "Ukośnik na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:133 msgid "* on keypad" msgstr "* na klaw. numer. " #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156 msgid "Escape key" msgstr "Klawisz Escape " #: lib/tty/key.c:137 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Strzałka w lewo na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:138 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Strzałka w prawo na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:139 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Strzałka w górę na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:140 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Strzałka w dół na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:141 msgid "Home on keypad" msgstr "Home na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:142 msgid "End on keypad" msgstr "End na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:144 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:145 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:146 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:147 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter na klaw. numer." #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 21" msgstr "21 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 22" msgstr "22 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 23" msgstr "23 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 24" msgstr "24 klaw. funkcyjny" #: lib/tty/key.c:152 msgid "A1 key" msgstr "Klawisz A1" #: lib/tty/key.c:153 msgid "C1 key" msgstr "Klawisz C1" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Plus" msgstr "Plus" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Minus" msgstr "Minus" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Asterisk" msgstr "Gwiazdka" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Dot" msgstr "Kropka" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Less than" msgstr "Mniej niż" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Great than" msgstr "Więcej niż" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Equal" msgstr "Znak równości" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Comma" msgstr "Przecinek" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrof" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Colon" msgstr "Dwukropek" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Exclamation mark" msgstr "Wykrzyknik" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Question mark" msgstr "Znak zapytania" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Ampersand" msgstr "Et" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Dollar sign" msgstr "Znak dolara" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Quotation mark" msgstr "Cudzysłów" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Kareta" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Tylda" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Prim" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Przekreślenie" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Potok" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Lewy nawias okrągły" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Prawy nawias okrągły" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Lewy nawias" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Prawy nawias" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Lewy nawias klamrowy" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Prawy nawias klamrowy" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Klawisz Tab" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Klawisz spacji" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Klawisz ukośnika" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "Klawisz odwrotnego ukośnika" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Znak liczby #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "Znak at" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty-slang.c:262 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Rozmiar ekranu %dx%d nie jest obsługiwany.\n" "Proszę sprawdzić zmienną środowiskową TERM.\n" #: lib/utilunix.c:359 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s nie jest katalogiem\n" #: lib/utilunix.c:361 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Katalog %s nie należy do ciebie\n" #: lib/utilunix.c:363 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nie można ustawić odpowiednich uprawnień dla katalogu %s\n" #: lib/utilunix.c:371 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Nie można utworzyć katalogu tymczasowego %s: %s\n" #: lib/utilunix.c:404 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Pliki tymczasowe zostaną utworzone w %s\n" #: lib/utilunix.c:410 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Pliki tymczasowe nie zostaną utworzone\n" #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Naciśnięcie dowolnego klawisza kontynuuje..." #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: lib/utilunix.c:438 msgid "Pipe failed" msgstr "Potok się nie powiódł" #: lib/utilunix.c:443 msgid "Dup failed" msgstr "Dup się nie powiodło" #: lib/utilunix.c:500 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Błąd podczas duplikowania poprzedniego potoku błędu" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum cpio\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Przedwczesny koniec archiwum cpio\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Niespójne dowiązania pliku\n" "%s\n" "w archiwum cpio\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s zawiera podwójne wpisy. Pomijanie." #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Wystąpił uszkodzony nagłówek cpio w\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Nieoczekiwany koniec pliku\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Pamięć podręczna katalogu dla %s wygasła" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716 msgid "bytes transferred" msgstr "bajtów przesłano" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Rozpoczynanie przesyłu liniowego..." #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267 msgid "Getting file" msgstr "Pobieranie pliku" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum %s\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Niespójne archiwum extfs" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Ostrzeżenie: nie można utworzyć katalogu %s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: rozłączanie z %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: oczekiwanie na wiersz początkowy..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Połączenia uwierzytelniane hasłem nie są na razie obsługiwane." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: wymagane jest hasło dla %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: wysyłanie hasła..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: wysyłanie wiersza początkowego..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: ustalanie wersji..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: pobieranie informacji o komputerze..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: ustawianie bieżącego katalogu..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: połączono, katalog %s." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: odczytywanie katalogu %s..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: ukończono." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: niepowodzenie" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: zapis %s: wysyłanie polecenia..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: lokalny odczyt się nie powiódł, wysyłanie zer" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: wysyłanie zer" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: wysyłanie pliku" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Przerywanie przesyłania..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019 msgid "Error reported after abort." msgstr "Zgłoszono błąd po przerwaniu." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Przerwane przesyłanie zostałoby pomyślnie zakończone." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: rozłączanie z %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: wymagane jest hasło dla %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: wysyłanie nazwy użytkownika" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: wysyłanie hasła użytkownika" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: wymagane jest konto dla użytkownika %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619 msgid "Account:" msgstr "Konto:" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: wysyłanie konta użytkownika" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: zalogowano" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: niepoprawny login dla użytkownika %s " #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: nieprawidłowa nazwa komputera." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: nawiązywanie połączenia z %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: połączenie przerwane przez użytkownika" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: połączenie z serwerem się nie powiodło: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Oczekiwanie na ponowienie... %d (Ctrl-C anuluje)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: nieprawidłowa rodzina adresów" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: nie można utworzyć gniazda: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: nie można ustawić trybu pasywnego" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: przerywanie przesyłania." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: błąd przerywania: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: przerwanie się nie powiodło" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD się nie powiodło." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpts: nie można rozwiązać dowiązania symbolicznego" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Rozwiązywanie dowiązania symbolicznego..." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: odczytywanie katalogu FTP %s... %s%s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(ścisły RFC959)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(chdir first)" msgstr "(najpierw chdir)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: niepowodzenie; brak możliwości wycofania" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: wysyłanie pliku" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "Plik ~/.netrc posiada niepoprawny tryb\n" "Proszę usunąć hasło lub poprawić tryb" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Uwaga: nie odnaleziono pliku %s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nieprawidłowy wiersz w %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Ostrzeżenie: nieprawidłowa flaga %c w %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "ponowne połączenie z %s się nie powiodło" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307 msgid "Authentication failed" msgstr "Uwierzytelnienie się nie powiodło" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Błąd %s podczas tworzenia katalogu %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Błąd %s podczas usuwania katalogu %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s podczas otwierania zdalnego pliku %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s podczas usuwania zdalnego pliku %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s podczas zmieniania nazw plików\n" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć archiwum tar\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Niespójne archiwum tar" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku archiwum" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "nie wygląda na archiwum tar." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: błąd" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236 msgid "not enough memory" msgstr "brak pamięci" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242 msgid "while allocating block buffer" msgstr "podczas przydzielania bufora bloku" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "podczas rozpoczynaniu skanowania i-węzłów %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: wczytywanie informacji o usuniętych plikach %d i-węzłów" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "podczas wywoływania ext2_block_iterate %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "brak pamięci podczas ponownego przydzielania tablicy" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "podczas skanowania i-węzłów %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku %s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej i-węzłów..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać mapy bitowej i-węzłów z:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: odczytywanie mapy bitowej bloków..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Nie można wczytać mapy bitowej bloków z:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info nie systemem plików." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Przed rozpakowaniem plików należy zmienić katalog" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587 msgid "while iterating over blocks" msgstr "podczas iterowania po blokach" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\"" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796 msgid "Ext2lib error" msgstr "Błąd ext2lib" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nie można przetworzyć:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Kolejne błędy przetwarzania zostaną zignorowane." #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133 msgid "Internal error:" msgstr "Błąd wewnętrzny:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552 msgid "Changes to file lost" msgstr "Utracono zmiany w pliku" #: lib/widget/dialog-switch.c:196 msgid "Screens" msgstr "Ekrany" #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330 msgid "History" msgstr "Historia" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:274 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Czyszczenie historii" #: lib/widget/listbox.c:275 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Wyczyścić tę historię?" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286 msgid "&Yes" msgstr "&Tak" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: lib/widget/wtools.c:132 msgid "Background process:" msgstr "Proces w tle:" #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Cancel" msgstr "&Anuluj" #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/args.c:114 msgid "Displays the current version" msgstr "Wyświetla bieżącą wersję" #: src/args.c:122 msgid "Print data directory" msgstr "Wyświetla katalog danych" #: src/args.c:129 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Wyświetla ostatni katalog roboczy do podanego pliku" #: src/args.c:137 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Włącza obsługę podpowłoki (domyślne)" #: src/args.c:144 msgid "Disables subshell support" msgstr "Wyłącza obsługę podpowłoki" #: src/args.c:154 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Zapisuje dziennik FTP do podanego pliku" #: src/args.c:162 msgid "Set debug level" msgstr "Ustawia poziom debugowania" #: src/args.c:171 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Uruchamia podgląd pliku" #: src/args.c:178 msgid "Edits one file" msgstr "Modyfikuje plik" #: src/args.c:195 msgid "Forces xterm features" msgstr "Wymusza funkcje programu xterm" #: src/args.c:202 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Wyłącza obsługę myszy w trybie tekstowym" #: src/args.c:210 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Próbuje użyć termcap zamiast terminfo" #: src/args.c:218 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Aby uruchomić na powolnych terminalach" #: src/args.c:225 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Używa prostych znaków do rysowania" #: src/args.c:232 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Przywraca klawisze programowe na terminalach HP" #: src/args.c:239 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Wczytuje definicje skrótów klawiszowych z podanego pliku" #: src/args.c:260 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Żąda uruchomienia w trybie czarno-białym" #: src/args.c:267 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Żąda uruchomienia w trybie kolorowym" #: src/args.c:274 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Podaje konfigurację kolorów" #: src/args.c:281 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Wyświetla program mc za pomocą podanej skórki" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:325 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewunderline\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors KEYWORD={TEKST},{TŁO}\n" "\n" "{TEKST} i {TŁO} można pominąć, zostaną użyte wartości domyślne\n" "\n" " Słowa kluczowe:\n" " Globalne: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Wyświetlanie plików: normal, selected, marked, markselect\n" " Okna dialogowe: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Menu wyskakujące: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Edytor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Przeglądarka: viewunderline\n" " Pomoc: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names #: src/args.c:341 msgid "" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "Kolory:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray i white\n" "\n" #: src/args.c:347 msgid "Color options" msgstr "Opcje kolorów" #: src/args.c:357 src/args.c:359 msgid "+number" msgstr "+numer" #: src/args.c:358 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[ten_katalog] [katalog_w_drugim_panelu]" #: src/args.c:361 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Ustawia początkowy numer wiersza dla wewnętrznego edytora" #: src/args.c:372 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Proszę wysyłać raporty błędów (w języku angielskim, wraz z\n" "wyjściem polecenia \"mc -V\") jako zgłoszenia na stronie\n" "www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:496 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Nie podano parametrów dla przeglądarki." #: src/args.c:508 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Wymagane są dwa pliki, aby wywołać program diffviewer." #: src/args.c:653 msgid "Main options" msgstr "Główne opcje" #: src/args.c:659 src/args.c:660 msgid "Terminal options" msgstr "Opcje terminala" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453 #: src/filemanager/file.c:1076 msgid "Background process error" msgstr "Błąd procesu w tle" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Nieznany błąd procesu potomnego" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Proces potomny został niespodziewanie zakończony" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Błąd protokołu komunikacji w tle" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Odczytanie się nie powiodło" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Proces w tle próbuje przesłać więcej parametrów, niż\n" "można obsłużyć." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126 msgid "&Dismiss" msgstr "&Porzuć" #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96 msgid "All charsets" msgstr "Wszystkie zest. znaków" #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490 #: src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Whole words" msgstr "&Całe słowa" #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101 msgid "&Backwards" msgstr "&Wstecz" #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Rozróż. wielkości" #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109 msgid "Enter search string:" msgstr "Proszę podać wyszukiwany napis:" #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 msgid "Search is disabled" msgstr "Wyszukiwanie jest wyłączone" #: src/diffviewer/ydiff.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć tymczasowego pliku różnicy\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku zapasowego\n" "%s%s\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2217 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć tymczasowego pliku łączenia\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2398 msgid "&Normal" msgstr "&Normalny" #: src/diffviewer/ydiff.c:2399 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Naj&szybszy (przyjmuje duże pliki)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2400 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimalny (wyszukuje mniejszy zestaw zmian" #: src/diffviewer/ydiff.c:2408 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Skracanie &kończących znaków CR" #: src/diffviewer/ydiff.c:2410 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Ignorowanie &wszystkich spacji" #: src/diffviewer/ydiff.c:2412 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignorowanie zmian &spacji" #: src/diffviewer/ydiff.c:2414 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignorowanie rozsz&erzeń tabulacji" #: src/diffviewer/ydiff.c:2416 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignorowanie wielkości znaków" #: src/diffviewer/ydiff.c:2417 msgid "Diff extra options" msgstr "Dodatkowe opcje różnicy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2420 msgid "Diff algorithm" msgstr "Algorytm różnicy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2427 msgid "Diff Options" msgstr "Opcje różnicy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit is disabled" msgstr "Modyfikacja jest wyłączona" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (left)" msgstr "Przejdź do wiersza (po lewej)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (right)" msgstr "Przejdź do wiersza (po prawej)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Enter line:" msgstr "Proszę podać wiersz:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112 #: src/viewer/display.c:86 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Pomoc" #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222 #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Zapisz" #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489 #: src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Edycja" #: src/diffviewer/ydiff.c:2822 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Połącz" #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227 #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Szukaj" #: src/diffviewer/ydiff.c:2824 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Opcje" #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120 #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Kończ" #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161 msgid "Quit" msgstr "Zakończ" #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Plik został zmodyfikowany. Zapisać przed zakończeniem?" #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Program Midnight Commander kończy działanie.\n" "Zapisać zmodyfikowany plik?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259 msgid "Diff:" msgstr "Różnica:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3399 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Wymagane są dwa pliki do porównania" #: src/editor/choosesyntax.c:65 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Proszę wybrać wyróżnianie składni" #: src/editor/choosesyntax.c:66 msgid "< Auto >" msgstr "< Automatycznie >" #: src/editor/choosesyntax.c:67 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Ponownie wczytaj składnię >" #: src/editor/edit.c:177 msgid "About" msgstr "O programie" #: src/editor/edit.c:196 msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" " Copyright (C) 1996-2010 Free Software Foundation\n" "\n" " Przyjazny dla użytkownika edytor tekstu, napisany\n" " dla programu Midnight Commander" #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Nie można otworzyć %s do odczytania" #: src/editor/edit.c:293 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania %s" #: src/editor/edit.c:390 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Nie można uzyskać rozmiaru/uprawnień dla %s" #: src/editor/edit.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" nie jest zwykłym plikiem" #: src/editor/edit.c:409 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Plik \"%s\" jest za duży" #: src/editor/edit.c:1531 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Rekurencja makr jest za głeboka" #: src/editor/edit.c:1908 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Błąd podczas odczytywania potoku: %s" #: src/editor/edit.c:1918 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Nie można otworzyć potoku do odczytania: %s" #: src/editor/editcmd.c:169 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Plik posiada twarde dowiązania. Odłączył przez zapisaniem?" #: src/editor/editcmd.c:193 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Plik został zmodyfikowany przez inny program. Zapisać mimo to?" #: src/editor/editcmd.c:260 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Błąd podczas zapisywania do potoku: %s" #: src/editor/editcmd.c:270 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć potoku do zapisywania: %s" #: src/editor/editcmd.c:347 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku do zapisywania: %s" #: src/editor/editcmd.c:392 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Zapisywany plik nie kończy się nowym wierszem" #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 msgid "C&ontinue" msgstr "K&ontynuuj" #: src/editor/editcmd.c:409 msgid "&Do not change" msgstr "Nie &zmieniaj" #: src/editor/editcmd.c:410 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Format &UNIX (LF)" #: src/editor/editcmd.c:411 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Format &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:412 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Format &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:419 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Zmień łamanie wierszy na:" #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601 msgid "Enter file name:" msgstr "Proszę podać nazwę pliku:" #: src/editor/editcmd.c:428 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552 #: src/editor/editcmd.c:1546 msgid "Delete macro" msgstr "Usuń makro" #: src/editor/editcmd.c:516 msgid "Cannot open temp file" msgstr "Nie można otworzyć pliku tymczasowego" #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534 #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Cannot open macro file" msgstr "Nie można otworzyć pliku makra" #: src/editor/editcmd.c:552 msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr "Nie można otworzyć zastąpić pliku makra" #: src/editor/editcmd.c:633 msgid "Syntax file edit" msgstr "Modyfikacja pliku składni" #: src/editor/editcmd.c:634 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Który plik składni zmodyfikować?" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&User" msgstr "&Użytkownik" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&System Wide" msgstr "&Systemowe" #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050 msgid "Menu edit" msgstr "Modyfikacja menu" #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Który plik menu zmodyfikować? " #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052 msgid "&Local" msgstr "&Lokalne" #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Z powodu wielkości bloku cofnięcie działania może być niemożliwe" #: src/editor/editcmd.c:1305 msgid "&Quick save" msgstr "Szybki &zapis" #: src/editor/editcmd.c:1306 msgid "&Safe save" msgstr "Bezpieczny zapi&s" #: src/editor/editcmd.c:1307 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Wykonaj kopie zapasowe za pomocą tego rozszerzenia:" #: src/editor/editcmd.c:1316 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Sprawdź nowe wiersze &POSIX" #: src/editor/editcmd.c:1325 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Zmodyfikuj tryb zapisu" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje." #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "&Overwrite" msgstr "&Zastąp" #: src/editor/editcmd.c:1483 msgid "Save as" msgstr "Zapisz jako" #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Cannot save file" msgstr "Nie można zapisać pliku" #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534 msgid "Save macro" msgstr "Zapisz makro" #: src/editor/editcmd.c:1512 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Proszę nacisnąć nowy skrót makra:" #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Proszę nacisnąć skrót makra:" #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Load macro" msgstr "Wczytaj makro" #: src/editor/editcmd.c:1626 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Proszę potwierdzić zapis pliku: \"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392 msgid "Save file" msgstr "Zapisz plik" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214 msgid "&Save" msgstr "Zapi&sz" #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n" "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie." #: src/editor/editcmd.c:1681 msgid "Load" msgstr "Wczytaj" #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140 msgid "Replace" msgstr "Zastąp" #: src/editor/editcmd.c:2262 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Wykonano %ld zastąpień" #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157 msgid "&Cancel quit" msgstr "N&ie zamykaj" #: src/editor/editcmd.c:2445 msgid "This function is not implemented" msgstr "Ta funkcja nie jest zaimplementowana." #: src/editor/editcmd.c:2458 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Skopiuj do schowka" #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Unable to save to file" msgstr "Nie można zapisać do pliku" #: src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Wytnij do schowka" #: src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Goto line" msgstr "Przejście do wiersza" #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Save block" msgstr "Zapisz blok" #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Insert file" msgstr "Wstaw plik" #: src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Cannot insert file" msgstr "Nie można wstawić pliku" #: src/editor/editcmd.c:2644 msgid "Sort block" msgstr "Posortuj blok" #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Należy najpierw wyróżnić blok tekstu" #: src/editor/editcmd.c:2652 msgid "Run sort" msgstr "Wykonaj polecenie sort" #: src/editor/editcmd.c:2653 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Proszę podać opcje polecenia sort (proszę zobaczyć stronę man), rozdzielone spacjami: " #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675 msgid "Sort" msgstr "Posortuj" #: src/editor/editcmd.c:2668 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Nie można wykonać polecenia sort" #: src/editor/editcmd.c:2674 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Polecenie sort zwróciło kod błędu: %s" #: src/editor/editcmd.c:2704 msgid "Paste output of external command" msgstr "Wklej wyjście zewnętrznego polecenia" #: src/editor/editcmd.c:2705 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Proszę podać polecenia powłoki:" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "External command" msgstr "Zewnętrzne polecenie" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "Cannot execute command" msgstr "Nie można wykonać polecenia" #: src/editor/editcmd.c:2755 msgid "Error creating script:" msgstr "Błąd podczas tworzeniu skryptu:" #: src/editor/editcmd.c:2770 msgid "Error reading script:" msgstr "Błąd podczas odczytywania skryptu:" #: src/editor/editcmd.c:2782 msgid "Error closing script:" msgstr "Błąd podczas zamykania skryptu:" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Script created:" msgstr "Utworzono skrypt:" #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Process block" msgstr "Przetwórz blok" #: src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Error calling program" msgstr "Błąd podczas wywoływania programu" #: src/editor/editcmd.c:2891 msgid "Copies to" msgstr "Kopie do" #: src/editor/editcmd.c:2894 msgid "Subject" msgstr "Tytuł" #: src/editor/editcmd.c:2896 msgid "To" msgstr "Do" #: src/editor/editcmd.c:2897 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:2902 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: src/editor/editcmd.c:3010 msgid "Insert literal" msgstr "Wstaw symbol" #: src/editor/editcmd.c:3011 msgid "Press any key:" msgstr "Proszę nacisnąć dowolny klawisz:" #: src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Execute macro" msgstr "Wykonaj makro" #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091 msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n" "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188 msgid "In se&lection" msgstr "W wy&branych" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Proszę podać zastępujący napis:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176 msgid "&Find all" msgstr "&Znajdź wszystkie" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Bieżący tekst zmodyfikowano bez zapisania pliku.\n" "Kontynuacja spowoduje ich porzucenie." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529 msgid "&Skip" msgstr "&Pomiń" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132 #: src/filemanager/filegui.c:324 msgid "A&ll" msgstr "&Wszystkie" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589 msgid "&Replace" msgstr "&Zastąp" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 msgid "Replace with:" msgstr "Zastąpienie napisem:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635 msgid "Confirm replace" msgstr "Potwierdź zastąpienie" #: src/editor/editmenu.c:70 msgid "&Open file..." msgstr "&Otwórz plik..." #: src/editor/editmenu.c:71 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "Save &as..." msgstr "Z&apisz jako..." #: src/editor/editmenu.c:76 msgid "&Insert file..." msgstr "Wstaw pl&ik..." #: src/editor/editmenu.c:77 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Skopiu&j do pliku..." #: src/editor/editmenu.c:79 msgid "&User menu..." msgstr "Menu &użytkownika..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "A&bout..." msgstr "O &programie..." #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395 msgid "&Quit" msgstr "&Zakończ" #: src/editor/editmenu.c:95 msgid "&Undo" msgstr "Co&fnij" #: src/editor/editmenu.c:97 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "P&rzełącz wst/nad" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "To&ggle mark" msgstr "&Przełącz zaznaczenie" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Mark columns" msgstr "Zaznacz kolu&mny" #: src/editor/editmenu.c:101 msgid "Mark &all" msgstr "Zazn&acz wszystko" #: src/editor/editmenu.c:102 msgid "Unmar&k" msgstr "O&dznacz" #: src/editor/editmenu.c:104 msgid "Cop&y" msgstr "&Skopiuj" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "Mo&ve" msgstr "Prze&nieś" #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569 #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Delete" msgstr "&Usuń" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Sk&opiuj do pliku schowka" #: src/editor/editmenu.c:109 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Wytnij do pliku s&chowka" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Wklej z pliku schowka" #: src/editor/editmenu.c:112 msgid "&Beginning" msgstr "Począ&tek" #: src/editor/editmenu.c:113 msgid "&End" msgstr "Koni&ec" #: src/editor/editmenu.c:125 msgid "&Search..." msgstr "Wy&szukaj..." #: src/editor/editmenu.c:126 msgid "Search &again" msgstr "Wyszuka&j ponownie" #: src/editor/editmenu.c:127 msgid "&Replace..." msgstr "&Zastąp..." #: src/editor/editmenu.c:130 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Przełącz za&kładkę" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Next bookmark" msgstr "Następna &zakładka" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "&Prev bookmark" msgstr "Poprzedn&ia zakładka" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Flush bookmark" msgstr "Wycz&yść zakładkę" #: src/editor/editmenu.c:145 msgid "&Go to line..." msgstr "&Przejdź do wiersza..." #: src/editor/editmenu.c:147 msgid "&Toggle line state" msgstr "Przełącz sta&n wiersza" #: src/editor/editmenu.c:149 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Prze&jdź do pasującego nawiasu" #: src/editor/editmenu.c:152 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Przełącz w&yróżnianie składni" #: src/editor/editmenu.c:155 msgid "&Find declaration" msgstr "&Znajdź deklarację" #: src/editor/editmenu.c:157 msgid "Back from &declaration" msgstr "Poprzednia &deklaracja" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Następna de&klaracja" #: src/editor/editmenu.c:163 msgid "Encod&ing..." msgstr "Kodowan&ie..." #: src/editor/editmenu.c:166 msgid "&Refresh screen" msgstr "Odśwież ek&ran" #: src/editor/editmenu.c:170 msgid "&Start record macro" msgstr "Rozpocznij zapi&s makra" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Finis&h record macro..." msgstr "Zak&ończ zapis makra..." #: src/editor/editmenu.c:174 msgid "&Execute macro..." msgstr "Wykonaj &makro..." #: src/editor/editmenu.c:175 msgid "Delete macr&o..." msgstr "&Usuń makro..." #: src/editor/editmenu.c:178 msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "Spr&awdzanie pisowni \"ispell\"" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "&Mail..." msgstr "Po&czta..." #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "Insert &literal..." msgstr "Wstaw symbo&l..." #: src/editor/editmenu.c:193 msgid "Insert &date/time" msgstr "Wstaw &datę/godzinę" #: src/editor/editmenu.c:196 msgid "&Format paragraph" msgstr "S&formatuj akapit" #: src/editor/editmenu.c:197 msgid "&Sort..." msgstr "Po&sortuj..." #: src/editor/editmenu.c:198 msgid "&Paste output of..." msgstr "Wklej wynik &polecenia..." #: src/editor/editmenu.c:200 msgid "&External formatter" msgstr "Z&ewnętrzny formater" #: src/editor/editmenu.c:212 msgid "&General..." msgstr "&Ogólne..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "Save &mode..." msgstr "&Tryb zapisu..." #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "Learn &keys..." msgstr "Określ &klawisze..." #: src/editor/editmenu.c:216 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Wyróżnianie &elementów składni..." #: src/editor/editmenu.c:218 msgid "S&yntax file" msgstr "Plik &składni" #: src/editor/editmenu.c:219 msgid "&Menu file" msgstr "Plik &menu" #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346 msgid "&Save setup" msgstr "Zapisz u&stawienia" #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358 msgid "&File" msgstr "&Plik" #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240 msgid "&Edit" msgstr "&Edycja" #: src/editor/editmenu.c:259 msgid "&Search" msgstr "Wy&szukaj" #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360 msgid "&Command" msgstr "Pole&cenie" #: src/editor/editmenu.c:265 msgid "For&mat" msgstr "For&mat" #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362 msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: src/editor/editoptions.c:53 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dynamiczne akapity" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "Type writer wrap" msgstr "Maszyna do pisania" #: src/editor/editoptions.c:89 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Punkt łamania wiersza:" #: src/editor/editoptions.c:93 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Kursor poza końcem wiersza" #: src/editor/editoptions.c:95 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Trwałe zaznaczen&ie" #: src/editor/editoptions.c:97 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Wyróżnianie elementów składni" #: src/editor/editoptions.c:99 msgid "Visible tabs" msgstr "Widoczne tabulacje" #: src/editor/editoptions.c:101 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Widoczne spacje kończące" #: src/editor/editoptions.c:103 msgid "Save file &position" msgstr "Zapisanie po&zycji pliku" #: src/editor/editoptions.c:105 msgid "Confir&m before saving" msgstr "Potwierdzenie przed zapisanie&m" #: src/editor/editoptions.c:107 msgid "&Return does autoindent" msgstr "A&utomatyczne wcięcia" #: src/editor/editoptions.c:108 msgid "Tab spacing:" msgstr "Rozmiar tabulacji:" #: src/editor/editoptions.c:112 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Wypełnianie tabulacji &spacjami" #: src/editor/editoptions.c:114 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace przez tabulacje" #: src/editor/editoptions.c:116 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Połówki tabulacji" #: src/editor/editoptions.c:118 msgid "Wrap mode" msgstr "Tryb zawijania" #: src/editor/editoptions.c:123 msgid "Editor options" msgstr "Opcje edytora" #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103 msgid "Edit: " msgstr "Edycja: " #: src/editor/editwidget.c:223 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Zazncz" #: src/editor/editwidget.c:224 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Zastąp" #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490 #: src/filemanager/tree.c:1182 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Kopiuj" #: src/editor/editwidget.c:226 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Przen" #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Usuń" #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "WDół" #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504 msgid "Load syntax file" msgstr "Wczytaj plik składni" #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s\n" "%s" #: src/editor/syntax.c:1505 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Błąd w pliku %s w wierszu %d" #: src/execute.c:114 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Nie można zmienić katalogu na wskazywany przez\n" "podpowłokę. Prawdopodobnie katalog roboczy został\n" "usunięty lub użyte zostało polecenie \"su\"." #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Powłoka wykonuje już polecenie" #: src/execute.c:341 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Wpisanie \"exit\" powróci do programu Midnight Commander" #: src/execute.c:443 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Nie można pobrać lokalnej kopii %s" #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:95 msgid "&Set" msgstr "U&staw" #: src/filemanager/achown.c:89 msgid "S&kip" msgstr "&Pomiń" #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "Set &all" msgstr "Ust&aw wszystkie" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418 #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "owner" msgstr "właśc." #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420 #: src/filemanager/achown.c:427 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/filemanager/achown.c:422 msgid "other" msgstr "inni" #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "On" msgstr "Na" #: src/filemanager/achown.c:432 msgid "Flag" msgstr "Flaga" #: src/filemanager/achown.c:434 msgid "Mode" msgstr "Tryb" #: src/filemanager/achown.c:439 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d z %d" #: src/filemanager/achown.c:664 msgid "Chown advanced command" msgstr "Zaawansowane polecenie chown" #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282 #: src/filemanager/chmod.c:366 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać chmod na \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243 #: src/filemanager/chown.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać chown na \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/boxes.c:136 msgid "&Stop" msgstr "&Zatrzymaj" #: src/filemanager/boxes.c:137 msgid "&Resume" msgstr "&Wznów" #: src/filemanager/boxes.c:138 msgid "&Kill" msgstr "Za&bij" #: src/filemanager/boxes.c:232 msgid "&Full file list" msgstr "&Pełna lista plików" #: src/filemanager/boxes.c:233 msgid "&Brief file list" msgstr "&Skrócona lista plików" #: src/filemanager/boxes.c:234 msgid "&Long file list" msgstr "&Długa lista plików" #: src/filemanager/boxes.c:235 msgid "&User defined:" msgstr "Określony przez &użytkownika:" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "Listing mode" msgstr "Tryb wyświetlania" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "User &mini status" msgstr "&Krótki stan użytkownika" #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369 #: src/selcodepage.c:95 msgid "Other 8 bit" msgstr "Inne 8 bitowe" #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783 msgid "Display bits" msgstr "Wyświetlane bity" #: src/filemanager/boxes.c:367 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Strona kodowa wejściowa/wyjściowa:" #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "P&ełne wejście 8 bitowe" #: src/filemanager/boxes.c:381 msgid "&Select" msgstr "&Wybierz" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "Running" msgstr "Wykonywanie" #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300 msgid "Stopped" msgstr "Zatrzymano" #: src/filemanager/boxes.c:604 msgid "&Reverse" msgstr "Od&wrócony" #: src/filemanager/boxes.c:606 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Rozróżnianie wielkości" #: src/filemanager/boxes.c:608 msgid "Executable &first" msgstr "Najpierw &pliki wykonywalne" #: src/filemanager/boxes.c:617 msgid "Sort order" msgstr "Porządek sortowania" #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenia" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:690 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Wyczyszczenie &historii" #: src/filemanager/boxes.c:692 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Usunięcie listy po&dręcznych katalogów" #: src/filemanager/boxes.c:694 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "&Zakończenie" #: src/filemanager/boxes.c:695 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Wykonani&e" #: src/filemanager/boxes.c:696 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Za&stąpienie" #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "&Usunięcie" #: src/filemanager/boxes.c:768 msgid "UTF-8 output" msgstr "Wyjście UTF-8" #: src/filemanager/boxes.c:769 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Pełne wyjście 8 bitowe" #: src/filemanager/boxes.c:770 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:771 msgid "7 bits" msgstr "7 bitowe" #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141 msgid "Directory tree" msgstr "Drzewo katalogów" #: src/filemanager/boxes.c:935 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Użycie trybu pasywnego przez poś&rednika" #: src/filemanager/boxes.c:937 msgid "Use &passive mode" msgstr "Użycie trybu &pasywnego" #: src/filemanager/boxes.c:939 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Użycie pliku ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "Za&wsze używaj pośrednika FTP" #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952 msgid "sec" msgstr "sek." #: src/filemanager/boxes.c:947 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Czas katalogów w pamięci podręcznej:" #: src/filemanager/boxes.c:950 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Hasło anonimowego FTP:" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Opóźnienie zwalniania VFS:" #: src/filemanager/boxes.c:959 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Ustawienia wirtualnego systemu plików" #: src/filemanager/boxes.c:1006 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1028 msgid "Quick cd" msgstr "Szybka zmiana katalogu" #: src/filemanager/boxes.c:1045 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nazwa dowiązania symbolicznego:" #: src/filemanager/boxes.c:1048 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Istniejąca nazwa pliku (plik docelowy dowiązania):" #: src/filemanager/boxes.c:1053 msgid "Symbolic link" msgstr "Dowiązanie symboliczne" #: src/filemanager/boxes.c:1100 msgid "Background Jobs" msgstr "Zadania w tle" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Username:" msgstr "Nazwa użytkownika:" #: src/filemanager/boxes.c:1182 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Hasło dla \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:99 msgid "execute/search by others" msgstr "wykonywanie przez innych" #: src/filemanager/chmod.c:100 msgid "write by others" msgstr "zapisywanie przez innych" #: src/filemanager/chmod.c:101 msgid "read by others" msgstr "odczytywanie przez innych" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "execute/search by group" msgstr "wykonywanie przez grupę" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "write by group" msgstr "zapisywanie przez grupę" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "read by group" msgstr "odczytywanie przez grupę" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "execute/search by owner" msgstr "wykonywanie przez właśc." #: src/filemanager/chmod.c:106 msgid "write by owner" msgstr "zapisywanie przez właśc." #: src/filemanager/chmod.c:107 msgid "read by owner" msgstr "odczytywanie przez właśc." #: src/filemanager/chmod.c:108 msgid "sticky bit" msgstr "bit \"lepkości\"" #: src/filemanager/chmod.c:109 msgid "set group ID on execution" msgstr "ustaw GID przy wykonaniu" #: src/filemanager/chmod.c:110 msgid "set user ID on execution" msgstr "ustaw UID przy wykonaniu" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Wyczyść zaznaczone" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "Ustaw zaznaczon&e" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "Wszystkie zaz&naczone" #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/filemanager/chmod.c:156 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Uprawnienia (ósemkowo)" #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126 msgid "Owner name" msgstr "Nazwa właściciela" #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128 #: src/filemanager/chown.c:220 msgid "Group name" msgstr "Nazwa grupy" #: src/filemanager/chmod.c:163 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Spacja zmienia opcję," #: src/filemanager/chmod.c:165 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "klawisze kursora przenoszą" #: src/filemanager/chmod.c:167 msgid "to move between options" msgstr "pomiędzy opcjami, a" #: src/filemanager/chmod.c:169 msgid "and T or INS to mark" msgstr "T lub Ins zaznacza" #: src/filemanager/chmod.c:226 msgid "Chmod command" msgstr "Polecenie chmod" #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216 msgid "File" msgstr "Plik" #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132 #: src/filemanager/panel.c:204 msgid "Permission" msgstr "Uprawnienia" #: src/filemanager/chown.c:96 msgid "Set &users" msgstr "Ustaw &użytkowników" #: src/filemanager/chown.c:97 msgid "Set &groups" msgstr "Ustaw &grupy" #: src/filemanager/chown.c:130 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: src/filemanager/chown.c:178 msgid "Chown command" msgstr "Polecenie chown" #: src/filemanager/chown.c:197 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "User name" msgstr "Nazwa użytkownika" #: src/filemanager/cmd.c:114 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Proszę podać nazwę komputera (F1, aby uzyskać szczegóły):" #: src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Zaznaczono pliki, zmienić katalog?" #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721 msgid "Cannot change directory" msgstr "Nie można zmienić katalogu" #: src/filemanager/cmd.c:223 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: src/filemanager/cmd.c:224 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Proszę ustawić wyrażenie filtrujące nazwy plików" #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957 #: src/filemanager/find.c:478 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Użycie wzorców dopasowywania" #: src/filemanager/cmd.c:250 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Rozróż. wielkości" #: src/filemanager/cmd.c:251 msgid "&Files only" msgstr "&Tylko pliki" #: src/filemanager/cmd.c:440 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Dowiązanie %s do:" #: src/filemanager/cmd.c:441 msgid "Link" msgstr "Dowiąż" #: src/filemanager/cmd.c:446 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "dowiązanie: %s" #: src/filemanager/cmd.c:473 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "dowiązanie symboliczne: %s" #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "View file" msgstr "Podgląd pliku" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "Filename:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/filemanager/cmd.c:726 msgid "Filtered view" msgstr "Widok filtrowany" #: src/filemanager/cmd.c:727 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Polecenie i parametry filtra:" #: src/filemanager/cmd.c:873 msgid "Create a new Directory" msgstr "Tworzenie nowego katalogu" #: src/filemanager/cmd.c:874 msgid "Enter directory name:" msgstr "Proszę podać nazwę katalogu:" #: src/filemanager/cmd.c:991 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/filemanager/cmd.c:999 msgid "Unselect" msgstr "Odznacz" #: src/filemanager/cmd.c:1014 msgid "Extension file edit" msgstr "Modyfikacja pliku rozszerzeń" #: src/filemanager/cmd.c:1015 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Który plik rozszerzeń zmodyfikować? " #: src/filemanager/cmd.c:1108 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Modyfikacja pliku wyróżniania grup" #: src/filemanager/cmd.c:1109 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Który plik wyróżniania zmodyfikować? " #: src/filemanager/cmd.c:1184 msgid "Compare directories" msgstr "Porównanie katalogów" #: src/filemanager/cmd.c:1185 msgid "Select compare method:" msgstr "Proszę wybrać metodę porównywania:" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Quick" msgstr "&Szybka" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Size only" msgstr "Tylko &rozmiar" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Thorough" msgstr "&Dokładna" #: src/filemanager/cmd.c:1201 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Aby wykorzystać to polecenie, należy ustawić\n" "oba okna na wyświetlanie listy plików" #: src/filemanager/cmd.c:1250 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Panele mogą być przełączane tylko\n" "na konsoli xterm lub Linux." #: src/filemanager/cmd.c:1284 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Dowiązanie symboliczne \"%s\" wskazuje na:" #: src/filemanager/cmd.c:1290 msgid "Edit symlink" msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie symboliczne" #: src/filemanager/cmd.c:1298 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego, nie można usunąć %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1304 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "modyfikacja dowiązania symbolicznego: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1317 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" nie jest dowiązaniem symbolicznym" #: src/filemanager/cmd.c:1406 msgid "FTP to machine" msgstr "Połączenie FTP z komputerem" #: src/filemanager/cmd.c:1417 msgid "Shell link to machine" msgstr "Połączenie po powłoce z komputerem" #: src/filemanager/cmd.c:1429 msgid "SMB link to machine" msgstr "Połączenie SMB z komputerem" #: src/filemanager/cmd.c:1441 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Odtwórz pliki na systemie plików ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1442 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Proszę podać urządzenie (bez /dev/), na którym\n" "są pliki do odzyskania (F1, aby uzyskać szczegóły):" #: src/filemanager/cmd.c:1570 msgid "Setup" msgstr "Ustawienia" #: src/filemanager/cmd.c:1570 #, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr "Zapisano ustawienia do ~/%s" #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Polecenia można wykonywać tylko na lokalnym systemie plików" #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934 #: src/filemanager/tree.c:586 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można zmienić katalogu na \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Nie można odczytać zawartości katalogu" #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć tymczasowego pliku polecenia\n" "%s" #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459 msgid "Parameter" msgstr "Parametr" #: src/filemanager/ext.c:664 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " Błąd pliku %s%s" #: src/filemanager/ext.c:666 #, c-format msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "Format pliku %smc.ext uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Wygląda na to, że instalacja się nie powiodła. Proszę pobrać nową wersję tego pliku z pakietu programu Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:678 #, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "Błąd pliku ~/%s" #: src/filemanager/ext.c:681 #, c-format msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "Format pliku ~/%s uległ zmianie wraz z wersją 3.0. Można teraz skopiować go z %smc.ext lub napisać samemu, opierając się na zawartości tego pliku." #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567 #: src/filemanager/tree.c:746 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Kopiowanie" #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Przenoszenie" #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Usuwanie" #: src/filemanager/file.c:132 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Kopiowanie" #: src/filemanager/file.c:133 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Przenoszenie" #: src/filemanager/file.c:134 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Usuwanie" #: src/filemanager/file.c:147 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:149 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:152 msgid "file" msgstr "pliku" #: src/filemanager/file.c:153 msgid "files" msgstr "plików" #: src/filemanager/file.c:154 msgid "directory" msgstr "katalogu" #: src/filemanager/file.c:155 msgid "directories" msgstr "katalogów" #: src/filemanager/file.c:156 msgid "files/directories" msgstr "plików/katalogów" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:158 msgid " with source mask:" msgstr " z maską źródłową:" #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955 msgid "to:" msgstr "do:" #: src/filemanager/file.c:162 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:298 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Nie można utworzyć dowiązania" #: src/filemanager/file.c:342 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać dowiązania źródłowego \"%s\"\n" "%s " #: src/filemanager/file.c:353 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Dowiązania symboliczne można utworzyć tylko na lokalnym systemie plików:\n" "\n" "Opcja \"Zachowanie dowiązań symbolicznych\" zostanie wyłączona" #: src/filemanager/file.c:406 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć docelowego dowiązania symbolicznego \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528 msgid "&Abort" msgstr "&Przerwij" #: src/filemanager/file.c:565 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać polecenia stat na pliku \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "i\n" "\"%s\"\n" "to ten sam plik" #: src/filemanager/file.c:577 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"" #: src/filemanager/file.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można przenieść pliku \"%s\" do \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:644 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:682 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć pliku \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800 #: src/filemanager/file.c:2022 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można usunąć katalogu \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Retry" msgstr "&Ponów" #: src/filemanager/file.c:1123 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Katalog nie jest pusty.\n" "Usunąć go rekurencyjnie?" #: src/filemanager/file.c:1124 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Proces w tle: katalog nie jest pusty.\n" "Usunąć go rekurencyjnie? " #: src/filemanager/file.c:1125 msgid "Delete:" msgstr "Usunięcie:" #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320 msgid "Non&e" msgstr "Br&ak" #: src/filemanager/file.c:1281 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1292 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać polecenia stat na pliku źródłowym \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1329 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć specjalnego pliku \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można zmienić właściciela pliku docelowego \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można zmienić uprawnień pliku docelowego \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1358 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku źródłowego \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1369 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Polecenie reget się nie powiodło, plik zostanie zastąpiony" #: src/filemanager/file.c:1377 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać polecenia fstat na pliku źródłowym \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1408 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku docelowego \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1422 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1458 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać pliku źródłowego \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1490 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku docelowego \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1509 msgid "(stalled)" msgstr "(wstrzymany)" #: src/filemanager/file.c:1546 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można zamknąć pliku źródłowego \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1556 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można zamknąć pliku docelowego \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Pobrano niepełny plik. Zachować go?" #: src/filemanager/file.c:1569 msgid "&Keep" msgstr "&Zachowaj" #: src/filemanager/file.c:1646 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać polecenia stat na katalogu źródłowym \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1673 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Katalog źródłowy \"%s\" nie jest katalogiem\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1682 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nie można skopiować zapętlonego dowiązania symbolicznego\n" "\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519 #: src/filemanager/tree.c:802 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Plik docelowy \"%s\" musi być katalogiem\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1741 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można utworzyć katalogu docelowego \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1758 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można zmienić właściciela katalogu docelowego \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1889 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "i\n" "\"%s\"\n" "to ten sam katalog" #: src/filemanager/file.c:1916 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można zastąpić katalogu \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1918 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można zastąpić pliku \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1935 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można przenieść katalogu \"%s\" do \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:2049 msgid "Directory scanning" msgstr "Skanowanie katalogu" #: src/filemanager/file.c:2278 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Nie można wykonać działania na \"..\"." #: src/filemanager/file.c:2402 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Nie można umieścić zadania w tle" #: src/filemanager/filegui.c:236 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:253 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:263 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:267 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:271 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:308 msgid "Target file already exists!" msgstr "Plik docelowy już istnieje." #: src/filemanager/filegui.c:312 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Data źródłowa: %s, rozmiar %llu" #: src/filemanager/filegui.c:314 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Data docelowa: %s, rozmiar %llu" #: src/filemanager/filegui.c:318 msgid "If &size differs" msgstr "Jeśli różni się &rozmiar" #: src/filemanager/filegui.c:322 msgid "&Update" msgstr "Zakt&ualizuj" #: src/filemanager/filegui.c:326 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Zastąpić wszystkie pliki docelowe?" #: src/filemanager/filegui.c:328 msgid "&Reget" msgstr "&Wznów" #: src/filemanager/filegui.c:330 msgid "A&ppend" msgstr "&Dołącz" #: src/filemanager/filegui.c:336 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Zastąpić ten plik docelowy?" #: src/filemanager/filegui.c:355 msgid "File exists" msgstr "Plik istnieje" #: src/filemanager/filegui.c:357 msgid "Background process: File exists" msgstr "Proces w tle: plik istnieje" #: src/filemanager/filegui.c:724 #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "Przetworzono plików: %zu z %zu" #: src/filemanager/filegui.c:763 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Czas: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:769 #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "Razem: %s z %s" #: src/filemanager/filegui.c:801 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/filemanager/filegui.c:825 msgid "Target" msgstr "Cel" #: src/filemanager/filegui.c:846 msgid "Deleting" msgstr "Usuwanie" #: src/filemanager/filegui.c:936 msgid "&Background" msgstr "&W tle" #: src/filemanager/filegui.c:944 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "Zachowanie dowiązań s&ymbolicznych" #: src/filemanager/filegui.c:946 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Schodzenie do podkat., jeśli istnieją" #: src/filemanager/filegui.c:949 msgid "Preserve &attributes" msgstr "&Zachowanie atrybutów" #: src/filemanager/filegui.c:951 msgid "Follow &links" msgstr "Podążanie za &dowiązaniami" #: src/filemanager/filegui.c:1102 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Nieprawidłowy wzór źródłowy \"%s\"" #: src/filemanager/find.c:182 msgid "&Suspend" msgstr "W&strzymaj" #: src/filemanager/find.c:183 msgid "Con&tinue" msgstr "Kon&tynuuj" #: src/filemanager/find.c:184 msgid "&Chdir" msgstr "&Zmień katalog" #: src/filemanager/find.c:185 msgid "&Again" msgstr "&Ponownie" #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91 msgid "Pane&lize" msgstr "Fi<ruj" #: src/filemanager/find.c:188 msgid "&View - F3" msgstr "&Podgląd - F3" #: src/filemanager/find.c:189 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Edycja - F4" #: src/filemanager/find.c:353 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Odnaleziono: %ld" #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Błędnie sformatowane wyrażenie regularne" #: src/filemanager/find.c:477 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Rozróżniani&e wielkości" #: src/filemanager/find.c:479 msgid "&Find recursively" msgstr "&Znajdź rekurencyjnie" #: src/filemanager/find.c:480 msgid "S&kip hidden" msgstr "Pomiń u&kryte" #: src/filemanager/find.c:482 msgid "&All charsets" msgstr "W&szystkie zestawy znaków" #: src/filemanager/find.c:486 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Wyszukiwanie &treści" #: src/filemanager/find.c:487 msgid "Case sens&itive" msgstr "Rozróżn&ianie wielkości" #: src/filemanager/find.c:488 msgid "Re&gular expression" msgstr "Wyrażenie re&gularne" #: src/filemanager/find.c:489 msgid "Fir&st hit" msgstr "Pier&wsze trafienie" #: src/filemanager/find.c:492 msgid "A&ll charsets" msgstr "Wszystkie &zest. znaków" #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Tree" msgstr "&Drzewo" #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385 msgid "Find File" msgstr "Znajdź plik" #: src/filemanager/find.c:608 msgid "Content:" msgstr "Zawartość:" #: src/filemanager/find.c:615 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: src/filemanager/find.c:622 msgid "Start at:" msgstr "Rozpoczęcie w:" #: src/filemanager/find.c:931 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Wyszukiwanie w %s" #: src/filemanager/find.c:1102 msgid "Finished" msgstr "Ukończono" #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Wyszukiwanie %s" #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: src/filemanager/hotlist.c:195 msgid "&Move" msgstr "Prze&nieś" #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90 msgid "&Remove" msgstr "&Usuń" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027 #: src/filemanager/hotlist.c:1123 msgid "&Append" msgstr "D&ołącz" #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026 #: src/filemanager/hotlist.c:1122 msgid "&Insert" msgstr "&Wstaw" #: src/filemanager/hotlist.c:202 msgid "New &entry" msgstr "Nowy wpi&s" #: src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "New &group" msgstr "Nowa &grupa" #: src/filemanager/hotlist.c:208 msgid "&Up" msgstr "&W górę" #: src/filemanager/hotlist.c:210 msgid "&Add current" msgstr "Doda&j bieżący" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Refresh" msgstr "&Odśwież" #: src/filemanager/hotlist.c:215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "Zwolnij &VFS" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Change &to" msgstr "Zmień &na" #: src/filemanager/hotlist.c:284 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Podgrupa - ENTER wyświetla listę" #: src/filemanager/hotlist.c:766 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktywne katalogi VFS" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory hotlist" msgstr "Lista podręcznych katalogów" #: src/filemanager/hotlist.c:801 msgid "Directory path" msgstr "Ścieżka katalogu" #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858 msgid "Directory label" msgstr "Etykieta katalogu" #: src/filemanager/hotlist.c:834 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Przenoszenie %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "New hotlist entry" msgstr "Nowy wpis podręczny" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "Directory label:" msgstr "Etykieta katalogu:" #: src/filemanager/hotlist.c:1095 msgid "Directory path:" msgstr "Ścieżka katalogu:" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "New hotlist group" msgstr "Nowa grupa podręczna" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "Name of new group:" msgstr "Nazwa nowej grupy:" #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251 msgid "Remove:" msgstr "Usunięcie:" #: src/filemanager/hotlist.c:1235 msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "Na pewno usunąć ten wpis?" #: src/filemanager/hotlist.c:1252 msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Grupa nie jest pusta.\n" "Usunąć ją?" #: src/filemanager/hotlist.c:1558 msgid "Top level group" msgstr "Grupa główna" #: src/filemanager/hotlist.c:1581 msgid "Hotlist Load" msgstr "Wczytaj listę podręcznych katalogów" #: src/filemanager/hotlist.c:1583 #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "Program MC nie może zapisać do pliku ~/%s.\n" "Poprzednie wpisy listy podręcznych katalogów\n" "nie zostały usunięte" #: src/filemanager/hotlist.c:1687 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etykieta dla \"%s\":" #: src/filemanager/hotlist.c:1694 msgid "Add to hotlist" msgstr "Dodaj do podręcznych" #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436 msgid "Information" msgstr "Informacje" #: src/filemanager/info.c:108 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:124 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Plik: %s" #: src/filemanager/info.c:141 #, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Wolne węzły: %ld (%ld%%) z %ld" #: src/filemanager/info.c:147 msgid "No node information" msgstr "Brak informacji o węźle" #: src/filemanager/info.c:156 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Wolne miejsce: %s (%d%%) z %s" #: src/filemanager/info.c:160 msgid "No space information" msgstr "Brak informacji o miejscu" #: src/filemanager/info.c:164 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "non-local vfs" msgstr "zdalny VFS" #: src/filemanager/info.c:171 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Urządzenie: %s" #: src/filemanager/info.c:177 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "System plików: %s" #: src/filemanager/info.c:183 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Ostatni dostęp: %s" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Zmodyfikowany: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:196 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Zmieniony: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Urządzenie: numer %lu, podnumer %lu" #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Rozmiar: %s" #: src/filemanager/info.c:213 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld blok)" msgstr[1] " (%ld bloki)" msgstr[2] " (%ld bloków)" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Właściciel: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:224 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Dowiązania: %d" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Tryb: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:233 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Położenie: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "&Vertical" msgstr "P&ionowy" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&Horizontal" msgstr "Poziom&y" #: src/filemanager/layout.c:188 msgid "Show free sp&ace" msgstr "Wyświetla&nie wolnego miejsca" #: src/filemanager/layout.c:189 msgid "&XTerm window title" msgstr "Tytuł okna &Xterm" #: src/filemanager/layout.c:190 msgid "H&intbar visible" msgstr "Pasek &porad" #: src/filemanager/layout.c:191 msgid "&Keybar visible" msgstr "Pasek &klawiszy" #: src/filemanager/layout.c:192 msgid "Command &prompt" msgstr "&Znak zachęty" #: src/filemanager/layout.c:193 msgid "Show &mini status" msgstr "Wyświetlanie krótkiego s&tanu" #: src/filemanager/layout.c:194 msgid "Menu&bar visible" msgstr "Pasek &menu" #: src/filemanager/layout.c:195 msgid "&Equal split" msgstr "Równy &podział" #: src/filemanager/layout.c:428 msgid "Panel split" msgstr "Podział na panele" #: src/filemanager/layout.c:429 msgid "Console output" msgstr "Wyjście konsoli" #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137 msgid "Other options" msgstr "Inne opcje" #: src/filemanager/layout.c:431 msgid "Output lines:" msgstr "Wiersze wyjścia:" #: src/filemanager/layout.c:486 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: src/filemanager/midnight.c:199 msgid "File listin&g" msgstr "&Lista plików" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "&Quick view" msgstr "&Szybki widok" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Info" msgstr "&Informacje" #: src/filemanager/midnight.c:205 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Tryb wyświetlania..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Sort order..." msgstr "Porządek s&ortowania..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Filter..." msgstr "&Filtr..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kodowanie..." #: src/filemanager/midnight.c:215 msgid "FT&P link..." msgstr "Połączenie FT&P..." #: src/filemanager/midnight.c:218 msgid "S&hell link..." msgstr "Połączenie po po&włoce..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "SM&B link..." msgstr "Połączenie SM&B..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "&Rescan" msgstr "Odświ&eż" #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&View" msgstr "&Podgląd" #: src/filemanager/midnight.c:238 msgid "Vie&w file..." msgstr "Pod&gląd pliku..." #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Filtered view" msgstr "Widok &filtrowany" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Copy" msgstr "&Skopiuj" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "C&hmod" msgstr "Z&mień uprawnienia" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Link" msgstr "&Dowiąż" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "&Symlink" msgstr "Dowiąż symbo&licznie" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Relative symlin&k" msgstr "&Względne dowiązanie symboliczne" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Zmodyfikuj dowiązanie s&ymboliczne" #: src/filemanager/midnight.c:248 msgid "Ch&own" msgstr "Zm&ień właściciela" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Advanced chown" msgstr "Z&aawansowana zmiana właściciela" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Rename/Move" msgstr "Zmień nazwę/p&rzenieś" #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Mkdir" msgstr "Utwórz &katalog" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Quick cd" msgstr "Szybka zmiana kata&logu" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "Select &group" msgstr "&Zaznacz grupę" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "U&nselect group" msgstr "Odz&nacz grupę" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "Reverse selec&tion" msgstr "&Odwróć zaznaczenie" #: src/filemanager/midnight.c:262 msgid "E&xit" msgstr "Zakoń&cz" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "&User menu" msgstr "Menu &użytkownika" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&Directory tree" msgstr "&Drzewo katalogów" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Find file" msgstr "&Znajdź plik" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "S&wap panels" msgstr "&Przełącz panele" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Prz&ełącz wyświetlanie paneli" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "P&orównanie katalogów" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "&View diff files" msgstr "Wyświetl pliki &różnicy" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "Panele ze&wnętrzne" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Wyśw&ietl rozmiary katalogów" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "Command &history" msgstr "&Historia poleceń" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Lista pod&ręcznych katalogów" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Active VFS list" msgstr "Lista &aktywnych VFS" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Background jobs" msgstr "Zadania w &tle" #: src/filemanager/midnight.c:304 msgid "Screen lis&t" msgstr "Li&sta ekranów" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Odtwórz pliki (tylko system plików ext2)" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "&Listing format edit" msgstr "Modyfikacja &formatu wyświetlania" #: src/filemanager/midnight.c:319 msgid "Edit &extension file" msgstr "Zmodyfikuj plik rozsz&erzeń" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit &menu file" msgstr "Zmodyfikuj plik &menu" #: src/filemanager/midnight.c:323 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Zmodyfikuj plik wyróżniania &grup" #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguracja..." #: src/filemanager/midnight.c:336 msgid "&Layout..." msgstr "&Układ..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Panel options..." msgstr "Opcje &panelu..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "C&onfirmation..." msgstr "P&otwierdzenie..." #: src/filemanager/midnight.c:340 msgid "&Display bits..." msgstr "&Wyświetlane bity..." #: src/filemanager/midnight.c:343 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Wirtualny &system plików..." #: src/filemanager/midnight.c:466 msgid "Panels:" msgstr "Panele:" #: src/filemanager/midnight.c:734 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Zmienna środowiskowa TERM nie jest ustawiona.\n" #: src/filemanager/midnight.c:948 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Pozostał %zd otwarty ekran. Zakończyć mimo to?" msgstr[1] "Pozostały %zd otwarte ekrany. Zakończyć mimo to?" msgstr[2] "Pozostało %zd otwartych ekranów. Zakończyć mimo to?" #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957 #: src/filemanager/panel.c:2257 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:958 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Na pewno zakończyć program Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Above" msgstr "P&owyżej" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Left" msgstr "&Lewy" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Below" msgstr "&Poniżej" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Right" msgstr "P&rawy" #: src/filemanager/midnight.c:1487 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menu" #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Podgld" #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Przen" #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "UtwKat" #: src/filemanager/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Nigdy" #: src/filemanager/option.c:105 msgid "On dum&b terminals" msgstr "Na prostych &terminalach" #: src/filemanager/option.c:106 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Zawsze" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "A&uto save setup" msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień" #: src/filemanager/option.c:119 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Bezpieczne &usuwanie" #: src/filemanager/option.c:121 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "\"cd\" podąża za &dowiązaniami" #: src/filemanager/option.c:123 msgid "Rotating d&ash" msgstr "O&bracająca się kreska" #: src/filemanager/option.c:125 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Uzupełnianie: wyśw. wszystkic&h" #: src/filemanager/option.c:127 msgid "Shell &patterns" msgstr "Wzorce &powłoki" #: src/filemanager/option.c:129 msgid "&Drop down menus" msgstr "Rozwi&janie menu" #: src/filemanager/option.c:131 msgid "Auto m&enus" msgstr "Automatyczne m&enu" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Uży&cie wewnętrznej przeglądarki" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Użyc&ie wewnętrznego edytora" #: src/filemanager/option.c:141 msgid "Pause after run" msgstr "Wstrzymanie po uruchomieniu" #: src/filemanager/option.c:146 msgid "Timeout:" msgstr "Czas oczekiwania:" #: src/filemanager/option.c:147 msgid "S&ingle press" msgstr "Po&jedyncze naciśnięcie" #: src/filemanager/option.c:148 msgid "Esc key mode" msgstr "Tryb klawisza Escape" #: src/filemanager/option.c:151 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Automatyczna nazwa przy \"mkdi&r\"" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "&Klasyczny pasek postępu" #: src/filemanager/option.c:154 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Obliczanie &objętości" #: src/filemanager/option.c:156 msgid "&Verbose operation" msgstr "&Więcej informacje o działaniu" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "File operation options" msgstr "Opcje działań na plikach" #: src/filemanager/option.c:166 msgid "Configure options" msgstr "Konfiguracja opcji" #: src/filemanager/option.c:287 msgid "Case &insensitive" msgstr "Bez rozróżniania w&ielkości" #: src/filemanager/option.c:288 msgid "Case s&ensitive" msgstr "Rozróżnianie wi&elkości" #: src/filemanager/option.c:289 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Użycie trybu sortowania &panelu" #: src/filemanager/option.c:302 msgid "Quick search" msgstr "Szybkie wyszukiwanie" #: src/filemanager/option.c:304 msgid "&Permissions" msgstr "&Uprawnienia" #: src/filemanager/option.c:306 msgid "File &types" msgstr "Typy p&lików" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "File highlight" msgstr "Wyróżnianie plików" #: src/filemanager/option.c:311 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Przewijanie stron &myszą" #: src/filemanager/option.c:313 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Przewijanie &stron" #: src/filemanager/option.c:315 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Obsługa w stylu programu L&ynx" #: src/filemanager/option.c:318 msgid "Navigation" msgstr "Nawigacja" #: src/filemanager/option.c:320 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Auto&matyczny zapis ustawień paneli" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Re&verse files only" msgstr "&Tylko odwrotne pliki" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Zaznaczenie p&rzesuwa w dół" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "&Fast dir reload" msgstr "Szy&bkie odświeżanie katalogów" #: src/filemanager/option.c:328 msgid "Show &hidden files" msgstr "Wyświetlanie u&krytych plików" #: src/filemanager/option.c:330 msgid "Show &backup files" msgstr "Wyświetlanie p&lików zapasowych" #: src/filemanager/option.c:332 msgid "Mi&x all files" msgstr "&Mieszanie wszystkich plików" #: src/filemanager/option.c:334 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Użycie je&dnostek rozmiaru SI" #: src/filemanager/option.c:337 msgid "Main panel options" msgstr "Główne opcje panelu" #: src/filemanager/option.c:345 msgid "Panel options" msgstr "Opcje panelu" #: src/filemanager/option.c:437 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Używając opcji szybkiego odświeżenia katalogów ich\n" "ich zawartość może nie być wiernie przedstawiana.\n" "W tym przypadku należy ręcznie odświeżyć katalog.\n" "Proszę zobaczyć stronę man, aby poznać szczegóły." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:109 msgid "sort|u" msgstr "u" #: src/filemanager/panel.c:110 msgid "&Unsorted" msgstr "Nie&uporządkowane" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:119 msgid "sort|n" msgstr "n" #: src/filemanager/panel.c:120 msgid "&Name" msgstr "&Nazwa" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:129 msgid "sort|v" msgstr "w" #: src/filemanager/panel.c:130 msgid "&Version" msgstr "&Wersja" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:139 msgid "sort|e" msgstr "e" #: src/filemanager/panel.c:140 msgid "&Extension" msgstr "Rozsz&erzenie" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:149 msgid "sort|s" msgstr "r" #: src/filemanager/panel.c:150 msgid "&Size" msgstr "&Rozmiar" #: src/filemanager/panel.c:158 msgid "Block Size" msgstr "Rozmiar bloku" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:175 msgid "sort|m" msgstr "m" #: src/filemanager/panel.c:176 msgid "&Modify time" msgstr "Czas &modyfikacji" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:185 msgid "sort|a" msgstr "d" #: src/filemanager/panel.c:186 msgid "&Access time" msgstr "Czas &dostępu" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:195 msgid "sort|h" msgstr "z" #: src/filemanager/panel.c:196 msgid "C&hange time" msgstr "Czas &zmiany" #: src/filemanager/panel.c:212 msgid "Perm" msgstr "Prawa" #: src/filemanager/panel.c:220 msgid "Nl" msgstr "Ld" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:228 msgid "sort|i" msgstr "i" #: src/filemanager/panel.c:229 msgid "&Inode" msgstr "&I-węzeł" #: src/filemanager/panel.c:237 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:245 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:253 msgid "Owner" msgstr "Właściciel" #: src/filemanager/panel.c:261 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/filemanager/panel.c:475 msgid "[dev]" msgstr "[urz]" #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927 msgid "UP--DIR" msgstr "NADRZĘD" #: src/filemanager/panel.c:512 msgid "SYMLINK" msgstr "DOW-SYM" #: src/filemanager/panel.c:517 msgid "SUB-DIR" msgstr "PODKAT" #: src/filemanager/panel.c:918 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:978 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bajt" msgstr[1] "%s bajty" msgstr[2] "%s bajtów" #: src/filemanager/panel.c:982 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s w %d pliku" msgstr[1] "%s w %d plikach" msgstr[2] "%s w %d plikach" #: src/filemanager/panel.c:1557 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Nieznany znacznik w formacie wyświetlania:" #: src/filemanager/panel.c:2258 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Na pewno wykonać?" #: src/filemanager/panel.c:3707 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Format użytkownika jest nieprawidłowy, przywrócono domyślny." #: src/filemanager/panelize.c:89 msgid "&Add new" msgstr "Dod&aj nowy" #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390 msgid "External panelize" msgstr "Filtr zewnętrzny" #: src/filemanager/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516 msgid "Other command" msgstr "Inne polecenie" #: src/filemanager/panelize.c:272 msgid "Add to external panelize" msgstr "Dodaj do filtrów zewnętrznych" #: src/filemanager/panelize.c:273 msgid "Enter command label:" msgstr "Proszę podać etykietę polecenia:" #: src/filemanager/panelize.c:331 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Nie można wywołać polecenia." #: src/filemanager/panelize.c:390 msgid "Pipe close failed" msgstr "Zamknięcie potoku się nie powiodło" #: src/filemanager/panelize.c:407 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Filtr zewnętrzny można uruchamiać tylko w lokalnym katalogu" #: src/filemanager/panelize.c:471 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Znajdź odrzuty po łataniu" #: src/filemanager/panelize.c:473 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Znajdź pliki *.orig po łataniu" #: src/filemanager/panelize.c:475 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Znajdź programy SUID i SGID" #: src/filemanager/tree.c:178 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s do zapisania:\n" "%s\n" #: src/filemanager/tree.c:744 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Skopiuj katalog \"%s\" do:" #: src/filemanager/tree.c:781 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Przenieś katalog \"%s\" do:" #: src/filemanager/tree.c:794 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać polecenia stat na pliku docelowym\n" "%s" #: src/filemanager/tree.c:856 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Usunąć %s?" #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statyc" #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dynam" #: src/filemanager/tree.c:1178 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Odśwż" #: src/filemanager/tree.c:1179 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Porzuć" #: src/filemanager/tree.c:1190 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "UsuńKt" #: src/filemanager/treestore.c:369 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nie można zapisać do pliku %s:\n" "%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:301 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: src/filemanager/usermenu.c:319 msgid "ERROR:" msgstr "BŁĄD:" #: src/filemanager/usermenu.c:323 msgid "True:" msgstr "Prawda:" #: src/filemanager/usermenu.c:325 msgid "False:" msgstr "Fałsz:" #: src/filemanager/usermenu.c:565 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Ostrzeżenie - ignorowanie pliku" #: src/filemanager/usermenu.c:566 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Właścicielem pliku %s jest root i jest on zapisywalny przez\n" "wszystkich. Użycie go może negatywnie wpłynąć na bezpieczeństwo" #: src/filemanager/usermenu.c:676 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Błąd formatu pliku rozszerzeń" #: src/filemanager/usermenu.c:677 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Makro %%var nie posiada wartości domyślnej" #: src/filemanager/usermenu.c:678 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Makro %%var nie posiada zmiennych" #: src/filemanager/usermenu.c:894 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć pliku %s\n" "%s" #: src/filemanager/usermenu.c:993 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich wpisów w %s" #: src/filemanager/usermenu.c:999 msgid "User menu" msgstr "Menu użytkownika" #: src/help.c:321 msgid "Help file format error\n" msgstr "Błąd formatu pliku pomocy\n" #: src/help.c:359 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Błąd wewnętrzny: zagnieżdżony początek obszaru odsyłacza" #: src/help.c:702 src/help.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Nie można odnaleźć węzła %s w pliku pomocy" #: src/help.c:1090 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/help.c:1113 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Indeks" #: src/help.c:1114 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Poprz" #: src/learn.c:98 msgid "Learn keys" msgstr "Określ klawisze" #: src/learn.c:111 msgid "Teach me a key" msgstr "Nauka klawiszy" #: src/learn.c:112 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Proszę nacisnąć klawisz %s\n" "i poczekaj na zniknięcie tej wiadomości.\n" "\n" "Następnie proszę nacisnąć ponownie, aby przy\n" "odpowiednim klawiszu pojawił się napis OK.\n" "\n" "Aby zrezygnować, należy nacisnąć klawisz Escape\n" "i poczekać." #: src/learn.c:144 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Nie można zaakceptować tego klawisza" #: src/learn.c:144 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Wprowadzono \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:202 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:212 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wygląda na to, że klawisze działają\n" "już poprawnie." #: src/learn.c:214 msgid "&Discard" msgstr "&Porzuć" #: src/learn.c:221 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Uzyskano pełną bazę danych terminali.\n" "Wszystkie klawisze działają właściwie." #: src/learn.c:335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Należy nacisnąć każdy z wypisanych tu klawiszy, a następnie sprawdzić," #: src/learn.c:338 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "które nie są oznaczone jako \"OK\". Naciśnięcie spacji na brakującym" #: src/learn.c:341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "klawiszu lub kliknięcie określi go. Poruszanie za pomocą klawisza Tab." #: src/main.c:496 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Nie można utworzyć katalogu %s" #: src/selcodepage.c:79 msgid "Choose codepage" msgstr "Wybór strony kodowej" #: src/selcodepage.c:83 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Bez tłumaczenia >" #: src/setup.c:186 msgid "%b %e %Y" msgstr "%e.%m.%Y " #: src/setup.c:187 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e.%m %H:%M" #: src/setup.c:1099 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać pliku %s:\n" "%s" #: src/subshell.c:393 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "Program GNU Midnight Commander jest\n" "już uruchomiony w tym terminalu.\n" "Obsługa podpowłoki będzie wyłączona." #: src/subshell.c:844 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nie można otworzyć nazwanego potoku %s\n" #: src/subshell.c:1086 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Powłoka jest wciąż aktywna. Zakończyć mimo to?" #: src/subshell.c:1274 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Ostrzeżenie: nie można zmienić katalogu na %s.\n" #: src/textconf.c:74 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Używanie biblioteki S-Lang z bazą danych terminfo\n" #: src/textconf.c:76 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Używanie biblioteki ncurses\n" #: src/textconf.c:78 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Używanie biblioteki ncursesw\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Z wbudowanym edytorem\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Z opcjonalną obsługą podpowłoki\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Z domyślną obsługą podpowłoki\n" #: src/textconf.c:96 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Z obsługą wykonywania działań w tle\n" #: src/textconf.c:100 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Z obsługą myszy w xterm i konsoli Linux\n" #: src/textconf.c:102 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Z obsługą myszy w xterm\n" #: src/textconf.c:106 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "Z obsługą zdarzeń X11\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Z obsługą wielu języków\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Z obsługą wielu stron kodowych\n" #: src/textconf.c:134 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Zbudowano za pomocą biblioteki GLib %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:141 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Wirtualne systemy plików:" #: src/textconf.c:147 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Typy danych:" #: src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Invalid value" msgstr "Nieprawidłowa wartość" #: src/viewer/datasource.c:384 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego" #: src/viewer/datasource.c:397 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Puste wyjście filtru potomnego" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Numer wiersza (dziesiętny)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "P&rocenty" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "Wyrównanie &dziesiętne" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "&Wyrównanie ósemkowe" #: src/viewer/dialogs.c:204 msgid "Goto" msgstr "Idź do" #: src/viewer/display.c:97 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ASCII" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "SzukSz" #: src/viewer/display.c:104 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Odwiń" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Zawiń" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Szesn" #: src/viewer/display.c:111 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Idź do" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Orygnł" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Przetw" #: src/viewer/display.c:121 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "BezFrm" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Format" #: src/viewer/hex.c:381 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Błąd podczas zamykania pliku \n" "%s\n" "Dane mogły nie zostać zapisane" #: src/viewer/hex.c:389 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Nie można zapisać pliku:\n" "%s" #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426 msgid "View: " msgstr "Podgląd: " #: src/viewer/mcviewer.c:334 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć \"%s\"\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nie można wykonać polecenia stat na \"%s\"\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:361 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Nie można wyświetlić: nie jest zwykłym plikiem" #: src/viewer/search.c:139 msgid "Seeking to search result" msgstr "Przechodzenie do wyników wyszukiwania" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Search done" msgstr "Ukończono wyszukiwanie" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Continue from begining?" msgstr "Kontynuować od początku?"