# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:02+0000\n" "Last-Translator: szg \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hu\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: lib/charsets.c:215 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be" #: lib/charsets.c:218 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\"" #: lib/lock.c:235 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n" "Felhasználó: %s\n" "Folyamatazonosító: %d" #: lib/lock.c:240 msgid "File locked" msgstr "A fájl zárolva van" #: lib/lock.c:240 msgid "&Grab lock" msgstr "Zárolás át&vétele" #: lib/lock.c:240 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Nem érdekes, tovább" #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/viewer/search.c:100 msgid "Search string not found" msgstr "A keresett szöveg nem található" #: lib/search/lib.c:43 msgid "Not implemented yet" msgstr "Még nincs megvalósítva" #: lib/search/lib.c:45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik" #: lib/search/lib.c:46 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Hibás elem szám %d" #: lib/search/search.c:50 msgid "Normal" msgstr "Normális" #: lib/search/search.c:51 msgid "&Regular expression" msgstr "&Reguláris kifejezés" #: lib/search/search.c:52 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimális" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wildcard search" msgstr "Wildcard keresés" #: lib/skin/common.c:124 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Az '%s' borítás nem betölthető.\n" "Alapértelmezett borítás betöltve" #: lib/skin/common.c:136 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n" "Alapértelmezett borítás betöltve" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 1" msgstr " F1 " #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 2" msgstr " F2 " #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 3" msgstr " F3 " #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 4" msgstr " F4 " #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 5" msgstr " F5 " #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 6" msgstr " F6 " #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 7" msgstr " F7 " #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 8" msgstr " F8 " #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 9" msgstr " F9 " #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 10" msgstr " F10" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 11" msgstr " F11" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 12" msgstr " F12" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 13" msgstr " F13" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 14" msgstr " F14" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 15" msgstr " F15" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 16" msgstr " F16" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 17" msgstr " F17" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 18" msgstr " F18" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 19" msgstr " F19" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 20" msgstr " F20" #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157 msgid "Backspace key" msgstr " \"Backspace\"" #: lib/tty/key.c:119 msgid "End key" msgstr " \"End\"" #: lib/tty/key.c:120 msgid "Up arrow key" msgstr " " #: lib/tty/key.c:121 msgid "Down arrow key" msgstr " " #: lib/tty/key.c:122 msgid "Left arrow key" msgstr " " #: lib/tty/key.c:123 msgid "Right arrow key" msgstr " " #: lib/tty/key.c:124 msgid "Home key" msgstr " \"Home\" " #: lib/tty/key.c:125 msgid "Page Down key" msgstr " \"Page Down\" " #: lib/tty/key.c:126 msgid "Page Up key" msgstr " \"Page Up\" " #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158 msgid "Insert key" msgstr " \"Insert\" " #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159 msgid "Delete key" msgstr " \"Delete\" " #: lib/tty/key.c:129 msgid "Completion/M-tab" msgstr " Kieg./M-Tab" #: lib/tty/key.c:130 msgid "+ on keypad" msgstr " + numerikus" #: lib/tty/key.c:131 msgid "- on keypad" msgstr " - numerikus" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Slash on keypad" msgstr " / numerikus" #: lib/tty/key.c:133 msgid "* on keypad" msgstr " * numerikus" #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156 msgid "Escape key" msgstr " Escape" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Left arrow keypad" msgstr " - numer." #: lib/tty/key.c:138 msgid "Right arrow keypad" msgstr " - numer." #: lib/tty/key.c:139 msgid "Up arrow keypad" msgstr " - numer." #: lib/tty/key.c:140 msgid "Down arrow keypad" msgstr " - numerikus" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Home on keypad" msgstr "\"Home\" - numer." #: lib/tty/key.c:142 msgid "End on keypad" msgstr "\"End\" - numer." #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Down keypad" msgstr "\"PgDn\" - numer." #: lib/tty/key.c:144 msgid "Page Up keypad" msgstr "\"PgUp\" - numer." #: lib/tty/key.c:145 msgid "Insert on keypad" msgstr "\"Insert\" - numer." #: lib/tty/key.c:146 msgid "Delete on keypad" msgstr "\"Delete\" - numer." #: lib/tty/key.c:147 msgid "Enter on keypad" msgstr "\"Enter\" - numer." #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 21" msgstr "Funkcióbill. F21" #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 22" msgstr "Funkcióbill. F22" #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 23" msgstr "Funkcióbill. F23" #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 24" msgstr "Funkcióbill. F24" #: lib/tty/key.c:152 msgid "A1 key" msgstr "A1 billentyű" #: lib/tty/key.c:153 msgid "C1 key" msgstr "C1 billentyű" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Plus" msgstr "Plusz" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Minus" msgstr "Mínusz" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Asterisk" msgstr "Csillag" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Dot" msgstr "Pont" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Less than" msgstr "Kisebb" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Great than" msgstr "Nagyobb" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Equal" msgstr "Egyenlő" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Comma" msgstr "Vessző" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Apostrophe" msgstr "Aposztróf" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Colon" msgstr "Kettőspont" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Exclamation mark" msgstr "Felkiáltójel" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Question mark" msgstr "Kérdőjel" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Ampersand" msgstr "És jel" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Dollar sign" msgstr "Dollárjel" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Quotation mark" msgstr "Idézőjel" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "Kalap" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Hullám" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Tompa ékezet" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Aláhúzás" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Aláhúzás" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Cső" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Bal zárójel" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Jobb zárójel" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Bal szögletes zárójel" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Jobb szögletes zárójel" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Bal kapcsos zárójel" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Jobb kapcsos zárójel" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "Tabuátor" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "Szóköz" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "Törtvonal" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "Fordított törtvonal" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Kettőskereszt" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "Kukac" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty-slang.c:262 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n" "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n" #: lib/utilunix.c:359 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n" #: lib/utilunix.c:361 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n" #: lib/utilunix.c:363 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n" #: lib/utilunix.c:371 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n" #: lib/utilunix.c:404 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n" #: lib/utilunix.c:410 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n" #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..." #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Warning" msgstr "Figyelem" #: lib/utilunix.c:438 msgid "Pipe failed" msgstr "Cső-hiba" #: lib/utilunix.c:443 msgid "Dup failed" msgstr "Sikertelen duplikálás" #: lib/utilunix.c:500 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n" "%s\n" "ebben a Cpio-archívumban:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Váratlan fájlvég:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716 msgid "bytes transferred" msgstr "bájt átvive" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Lineáris átvitel indítása..." #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267 msgid "Getting file" msgstr "Fájlletöltés" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s-archívum nem megnyitható\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum." #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475 msgid "fish: Sending password..." msgstr "Fish: jelszó küldése..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "Fish: kezdősor küldése..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "Fish: verzióegyeztetés..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: kész" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: hiba" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: nullák tárolása" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: fájl tárolása" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Átvitel megszakítása..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019 msgid "Error reported after abort." msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619 msgid "Account:" msgstr "Azonosító:" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "Ftpfs: bejelentkezve" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s " #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "Ftpfs: hibás gépnév" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "Ftpfs: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (megszakítás: \"Ctrl-C\")" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Szimbolikus link feloldása..." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(szigorú RFC 959)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(chdir first)" msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: fájl tárolása" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n" "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat." #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Figyelem: \"%s\" fájl nem található\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307 msgid "Authentication failed" msgstr "Azonosítás sikertelen" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s távoli fájl törlése: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "A tar-archívum nem nyitható meg\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonzisztens tar-archívum." #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "valószínűleg nem tar-archívum." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: hiba" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236 msgid "not enough memory" msgstr "nincs elég memória" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242 msgid "while allocating block buffer" msgstr "a blokk-puffer allokálásakor" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "az inode-keresés indításakor: %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "inode-keresés közben: %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "A vfs_info nem fs!" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587 msgid "while iterating over blocks" msgstr "a blokkokon való végighaladás közben" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796 msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib-hiba" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118 msgid "Cannot parse:" msgstr "Nem sikerült értelmezni:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk." #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133 msgid "Internal error:" msgstr "Belső programhiba:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Password:" msgstr "Jelszó:" #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552 msgid "Changes to file lost" msgstr "A fájl módosításai elvesztek" #: lib/widget/dialog-switch.c:196 msgid "Screens" msgstr "Képernyők" #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330 msgid "History" msgstr "Előzmények" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:274 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése" #: lib/widget/listbox.c:275 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Előzmények törlése?" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286 msgid "&Yes" msgstr "&Igen" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287 msgid "&No" msgstr "&Nem" #: lib/widget/wtools.c:132 msgid "Background process:" msgstr "Háttérfolyamat:" #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Cancel" msgstr "&Mégsem" #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: src/args.c:114 msgid "Displays the current version" msgstr "Verzióinformáció megjelenítése" #: src/args.c:122 msgid "Print data directory" msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése" #: src/args.c:129 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba" #: src/args.c:137 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)" #: src/args.c:144 msgid "Disables subshell support" msgstr "Háttér-shell használatának letiltása" #: src/args.c:154 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba" #: src/args.c:162 msgid "Set debug level" msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása" #: src/args.c:171 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon" #: src/args.c:178 msgid "Edits one file" msgstr "Fájl szerkesztése" #: src/args.c:195 msgid "Forces xterm features" msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése" #: src/args.c:202 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban" #: src/args.c:210 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet" #: src/args.c:218 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz" #: src/args.c:225 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel" #: src/args.c:232 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe" #: src/args.c:239 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból" #: src/args.c:260 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése" #: src/args.c:267 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Színes üzemmód kérése" #: src/args.c:274 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Színösszeállítás megadása" #: src/args.c:281 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "MC a megadott borítással" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:325 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewunderline\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR}\n" "\n" "{ELŐTÉR} / {HÁTTÉR} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek.\n" "\n" "Kulcsszavak:\n" " Globális: errors (hibák), disabled (tiltva) reverse (visszafelé),\n" " gauge (kijelző), viewunderline (aláhúz), input, inputmark\n" " inputunchanged (régi), commandlinemark (parancssor)\n" " bbarhotkey (forró), bbarbutton (gombsor), statusbar\n" " Fájllista: normal, selected(kurzor), marked(kijelöl), markselect\n" " Ablak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus,\n" " errdhotnormal, errdhotfocus\n" " Menü: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Szerkesztő: editnormal, editbold (félkövér), editmarked\n" " editwhitespace (szóköz), editlinestate (sorállapot)\n" " Súgó: helpnormal, helpitalic (dőlt), helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names #: src/args.c:341 msgid "" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "Színek:\n" " black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\n" " green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \n" " blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\n" " cyan (türkiz), brightcyan, lightgray and white (fehér)\n" "\n" #: src/args.c:347 msgid "Color options" msgstr "Színbeállítások" #: src/args.c:357 src/args.c:359 msgid "+number" msgstr "+szám" #: src/args.c:358 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]" #: src/args.c:361 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára." #: src/args.c:372 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n" "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n" #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:496 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez." #: src/args.c:508 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához." #: src/args.c:653 msgid "Main options" msgstr "Alapbeállítások" #: src/args.c:659 src/args.c:660 msgid "Terminal options" msgstr "Terminál opciók" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453 #: src/filemanager/file.c:1076 msgid "Background process error" msgstr "Hiba a háttérfolyamatban" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Háttérprotokoll-hiba" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Sikertelen olvasás" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n" "mint amennyit kezelni tudunk." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126 msgid "&Dismiss" msgstr "&Tovább" #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96 msgid "All charsets" msgstr "Összes kar.készlet" #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490 #: src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Whole words" msgstr "Csak &teljes szót" #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101 msgid "&Backwards" msgstr "&Visszafelé" #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103 msgid "Case &sensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109 msgid "Enter search string:" msgstr "Keresendő szöveg:" #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308 msgid "Search" msgstr "Keresés" #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 msgid "Search is disabled" msgstr "Keresés letiltva" #: src/diffviewer/ydiff.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n" "%s%s\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2217 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2398 msgid "&Normal" msgstr "&Normális" #: src/diffviewer/ydiff.c:2399 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2400 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2408 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Sorvégi &CR eldobása" #: src/diffviewer/ydiff.c:2410 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2412 msgid "Ignore &space change" msgstr "&Szóköz mindegy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2414 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Szóköz/&TAB mindegy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2416 msgid "&Ignore case" msgstr "&Kis/nagy betű mindegy" #: src/diffviewer/ydiff.c:2417 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff további opciók" #: src/diffviewer/ydiff.c:2420 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff algoritmus" #: src/diffviewer/ydiff.c:2427 msgid "Diff Options" msgstr "Diff beállítások" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit" msgstr "Szerkeszt" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit is disabled" msgstr "Szerkesztés letiltva" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (left)" msgstr "Ugrás adott sorra (bal)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (right)" msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Enter line:" msgstr "Sor száma:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112 #: src/viewer/display.c:86 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Súgó" #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222 #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Ment" #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489 #: src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Szerk" #: src/diffviewer/ydiff.c:2822 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Egyesít" #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227 #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Keres" #: src/diffviewer/ydiff.c:2824 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Opciók" #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120 #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Kilép" #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161 msgid "Quit" msgstr "Kilép" #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?" #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "A Midnight Commander kilép.\n" "Módosított fájl mentése?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3399 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz" #: src/editor/choosesyntax.c:65 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést" #: src/editor/choosesyntax.c:66 msgid "< Auto >" msgstr "< Automatikus >" #: src/editor/choosesyntax.c:67 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >" #: src/editor/edit.c:177 msgid "About" msgstr "Névjegy" #: src/editor/edit.c:196 msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n" "\n" " a Midnight Commander\n" " könnyen kezelhető szövegszerkesztője" #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra" #: src/editor/edit.c:293 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "%s nem olvasható:" #: src/editor/edit.c:390 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s" #: src/editor/edit.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\": speciális fájl" #: src/editor/edit.c:409 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy" #: src/editor/edit.c:1531 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "A makrórekurzió túl mély" #: src/editor/edit.c:1908 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s" #: src/editor/edit.c:1918 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s" #: src/editor/editcmd.c:169 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?" #: src/editor/editcmd.c:193 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?" #: src/editor/editcmd.c:260 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Hiba a cső írásakor: %s" #: src/editor/editcmd.c:270 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s" #: src/editor/editcmd.c:347 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra." #: src/editor/editcmd.c:392 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "A file nem soremeléssel ér véget" #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 msgid "C&ontinue" msgstr "&Tovább" #: src/editor/editcmd.c:409 msgid "&Do not change" msgstr "&Ne változtass" #: src/editor/editcmd.c:410 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix fomátum (LF)" #: src/editor/editcmd.c:411 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:412 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh formátum (CR)" #: src/editor/editcmd.c:419 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Sortörés formátum:" #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601 msgid "Enter file name:" msgstr "Fájlnév:" #: src/editor/editcmd.c:428 msgid "Save As" msgstr "Mentés másként" #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552 #: src/editor/editcmd.c:1546 msgid "Delete macro" msgstr "Makró törlése" #: src/editor/editcmd.c:516 msgid "Cannot open temp file" msgstr "Az ideiglenes fájl nem megnyitható" #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534 #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Cannot open macro file" msgstr "A makrófájl nem megnyitható" #: src/editor/editcmd.c:552 msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr "A makrófájl nem felülírható" #: src/editor/editcmd.c:633 msgid "Syntax file edit" msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése" #: src/editor/editcmd.c:634 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&User" msgstr "&Sajátomat" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&System Wide" msgstr "&Rendszerszintűt" #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050 msgid "Menu edit" msgstr "Menüszerkesztés" #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?" #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052 msgid "&Local" msgstr "&Könyvtárét (helyi)" #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható." #: src/editor/editcmd.c:1305 msgid "&Quick save" msgstr "Gyors mentés" #: src/editor/editcmd.c:1306 msgid "&Safe save" msgstr "Biztonságos mentés" #: src/editor/editcmd.c:1307 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:" #: src/editor/editcmd.c:1316 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata" #: src/editor/editcmd.c:1325 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Mentési mód" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl." #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "&Overwrite" msgstr "&Felülírás" #: src/editor/editcmd.c:1483 msgid "Save as" msgstr "Mentés másként" #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Cannot save file" msgstr "Nem sikerült a mentés." #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534 msgid "Save macro" msgstr "Makró mentése" #: src/editor/editcmd.c:1512 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:" #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Makró-gyorsbillentyű:" #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Load macro" msgstr "Makró betöltése" #: src/editor/editcmd.c:1626 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Valóban menti: %s ?" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392 msgid "Save file" msgstr "Fájl mentése" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214 msgid "&Save" msgstr "M&entés" #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n" "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek." #: src/editor/editcmd.c:1681 msgid "Load" msgstr "Betöltés" #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140 msgid "Replace" msgstr "Csere" #: src/editor/editcmd.c:2262 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld csere történt." #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157 msgid "&Cancel quit" msgstr "&Mégsem lép ki" #: src/editor/editcmd.c:2445 msgid "This function is not implemented" msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva." #: src/editor/editcmd.c:2458 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Másolás vágólapra" #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Unable to save to file" msgstr "Fájl mentése sikertelen" #: src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Kivágás a vágólapra" #: src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Goto line" msgstr "Ugrás adott sorra" #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Save block" msgstr "Blokk mentése" #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Insert file" msgstr "Fájl beszúrása" #: src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Cannot insert file" msgstr "Fájl beszúrása sikertelen" #: src/editor/editcmd.c:2644 msgid "Sort block" msgstr "Blokk rendezése" #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt." #: src/editor/editcmd.c:2652 msgid "Run sort" msgstr "Rendezés futtatása" #: src/editor/editcmd.c:2653 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:" #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675 msgid "Sort" msgstr "Rendezés" #: src/editor/editcmd.c:2668 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen" #: src/editor/editcmd.c:2674 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s" #: src/editor/editcmd.c:2704 msgid "Paste output of external command" msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése" #: src/editor/editcmd.c:2705 msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Shell-parancs(ok):" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "External command" msgstr "Külső parancs" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "Cannot execute command" msgstr "A parancs nem hajtható végre" #: src/editor/editcmd.c:2755 msgid "Error creating script:" msgstr "A parancsfájl nem létrehozható:" #: src/editor/editcmd.c:2770 msgid "Error reading script:" msgstr "A parancsfájl nem olvasható:" #: src/editor/editcmd.c:2782 msgid "Error closing script:" msgstr "A parancsfájl nem lezárható:" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Script created:" msgstr "Parancsfájl létrehozva:" #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Process block" msgstr "Blokk feldolgozása" #: src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Error calling program" msgstr "Programhívási hiba" #: src/editor/editcmd.c:2891 msgid "Copies to" msgstr "Másolat" #: src/editor/editcmd.c:2894 msgid "Subject" msgstr "Tárgy" #: src/editor/editcmd.c:2896 msgid "To" msgstr "Címzett" #: src/editor/editcmd.c:2897 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " #: src/editor/editcmd.c:2902 msgid "Mail" msgstr "E-mail" #: src/editor/editcmd.c:3010 msgid "Insert literal" msgstr "Karakter beszúrása" #: src/editor/editcmd.c:3011 msgid "Press any key:" msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:" #: src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Execute macro" msgstr "Makrófuttatás..." #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091 msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n" "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188 msgid "In se&lection" msgstr "Kijelöltben" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Új szöveg:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176 msgid "&Find all" msgstr "Min&det" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n" "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529 msgid "&Skip" msgstr "&Kihagyás" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132 #: src/filemanager/filegui.c:324 msgid "A&ll" msgstr "Min&det" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589 msgid "&Replace" msgstr "&Csere" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 msgid "Replace with:" msgstr "Csere erre:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635 msgid "Confirm replace" msgstr "Csere megerősítése" #: src/editor/editmenu.c:70 msgid "&Open file..." msgstr "&Megnyitás..." #: src/editor/editmenu.c:71 msgid "&New" msgstr "&Új" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "Save &as..." msgstr "Mentés m&ásként" #: src/editor/editmenu.c:76 msgid "&Insert file..." msgstr "Fájl &beszúrása..." #: src/editor/editmenu.c:77 msgid "Cop&y to file..." msgstr "Másolat fájlba..." #: src/editor/editmenu.c:79 msgid "&User menu..." msgstr "Felhasz&nálói menü" #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "A&bout..." msgstr "Névjegy..." #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395 msgid "&Quit" msgstr "&Kilépés" #: src/editor/editmenu.c:95 msgid "&Undo" msgstr "&Vissza" #: src/editor/editmenu.c:97 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Beszúrás/átírás" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "To&ggle mark" msgstr "&Inverz kijelölés" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Mark columns" msgstr "&Oszlopkijelölés" #: src/editor/editmenu.c:101 msgid "Mark &all" msgstr "&Összes kijelöl" #: src/editor/editmenu.c:102 msgid "Unmar&k" msgstr "&Nem jelöl" #: src/editor/editmenu.c:104 msgid "Cop&y" msgstr "&Másol" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "Mo&ve" msgstr "Át&helyez" #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569 #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Delete" msgstr "&Töröl" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Máso&lás vágólapra" #: src/editor/editmenu.c:109 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Ki&vágás vágólapra" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Beillesztés vágólapról" #: src/editor/editmenu.c:112 msgid "&Beginning" msgstr "&Eleje" #: src/editor/editmenu.c:113 msgid "&End" msgstr "&Vége" #: src/editor/editmenu.c:125 msgid "&Search..." msgstr "&Keresés" #: src/editor/editmenu.c:126 msgid "Search &again" msgstr "Keresés &tovább" #: src/editor/editmenu.c:127 msgid "&Replace..." msgstr "&Csere" #: src/editor/editmenu.c:130 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Könyvjelző ki/&be" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Követk. könyvjelző" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Előző könyvjelző" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Flush bookmark" msgstr "Könyvjelző &törlése" #: src/editor/editmenu.c:145 msgid "&Go to line..." msgstr "U&grás sorra..." #: src/editor/editmenu.c:147 msgid "&Toggle line state" msgstr "Sor&számok" #: src/editor/editmenu.c:149 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ugrás &zárójel párjára" #: src/editor/editmenu.c:152 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be" #: src/editor/editmenu.c:155 msgid "&Find declaration" msgstr "Deklaráció &keresése" #: src/editor/editmenu.c:157 msgid "Back from &declaration" msgstr "Vissza a deklaráció&tól" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "For&ward to declaration" msgstr "Vissza a deklaráció&hoz" #: src/editor/editmenu.c:163 msgid "Encod&ing..." msgstr "&Kódolás..." #: src/editor/editmenu.c:166 msgid "&Refresh screen" msgstr "&Képernyő frissítése" #: src/editor/editmenu.c:170 msgid "&Start record macro" msgstr "&Makrórögzítés indítása" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Finis&h record macro..." msgstr "Makrórögzítés &vége..." #: src/editor/editmenu.c:174 msgid "&Execute macro..." msgstr "Mak&rófuttatás..." #: src/editor/editmenu.c:175 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Makró &törlése..." #: src/editor/editmenu.c:178 msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "&Mail..." msgstr "&Mail..." #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "Insert &literal..." msgstr "Karakter &beszúrása..." #: src/editor/editmenu.c:193 msgid "Insert &date/time" msgstr "&Dátum/idő beszúrása" #: src/editor/editmenu.c:196 msgid "&Format paragraph" msgstr "Bekezdés &formázása" #: src/editor/editmenu.c:197 msgid "&Sort..." msgstr "&Rendezés..." #: src/editor/editmenu.c:198 msgid "&Paste output of..." msgstr "K&imenet beillesztése..." #: src/editor/editmenu.c:200 msgid "&External formatter" msgstr "Kü&lső formázó" #: src/editor/editmenu.c:212 msgid "&General..." msgstr "Á<alános..." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "Save &mode..." msgstr "&Mentési mód..." #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "Learn &keys..." msgstr "&Billentyűk..." #: src/editor/editmenu.c:216 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" #: src/editor/editmenu.c:218 msgid "S&yntax file" msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése" #: src/editor/editmenu.c:219 msgid "&Menu file" msgstr "Me&nüfájl szerkesztése" #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346 msgid "&Save setup" msgstr "Beállítások m&entése" #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240 msgid "&Edit" msgstr "Sz&erkeszt" #: src/editor/editmenu.c:259 msgid "&Search" msgstr "&Keresés" #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360 msgid "&Command" msgstr "&Parancs" #: src/editor/editmenu.c:265 msgid "For&mat" msgstr "For&mátum" #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362 msgid "&Options" msgstr "Beállítás&ok" #: src/editor/editoptions.c:53 msgid "None" msgstr "Nincs" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamikus bekezdések" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "Type writer wrap" msgstr "Sortörés" #: src/editor/editoptions.c:89 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Sortörési pozíció:" #: src/editor/editoptions.c:93 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Kurzor a sor vége mögött" #: src/editor/editoptions.c:95 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Tartós kijelölés" #: src/editor/editoptions.c:97 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" #: src/editor/editoptions.c:99 msgid "Visible tabs" msgstr "Látható tabulátorok" #: src/editor/editoptions.c:101 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Látható sorvégi szóközök" #: src/editor/editoptions.c:103 msgid "Save file &position" msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése" #: src/editor/editoptions.c:105 msgid "Confir&m before saving" msgstr "M&entés előtt megerősítés" #: src/editor/editoptions.c:107 msgid "&Return does autoindent" msgstr "Új sor &auto. behúzás" #: src/editor/editoptions.c:108 msgid "Tab spacing:" msgstr "Tabulátor méret:" #: src/editor/editoptions.c:112 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Tabulálás szóközökkel" #: src/editor/editoptions.c:114 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre" #: src/editor/editoptions.c:116 msgid "&Fake half tabs" msgstr "Hamis &fél-tabulátorok" #: src/editor/editoptions.c:118 msgid "Wrap mode" msgstr "Tördelés" #: src/editor/editoptions.c:123 msgid "Editor options" msgstr "A szövegszerkesztő beállításai" #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103 msgid "Edit: " msgstr "Szerkeszt:" #: src/editor/editwidget.c:223 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Jelöl" #: src/editor/editwidget.c:224 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Csere" #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490 #: src/filemanager/tree.c:1182 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Másol" #: src/editor/editwidget.c:226 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Áthelyez" #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Töröl" #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Főmenü" #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504 msgid "Load syntax file" msgstr "Szintaxisfájl betöltése" #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s fájl nem megnyitható\n" "%s" #: src/editor/syntax.c:1505 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában" #: src/execute.c:114 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n" "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n" "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n" "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?" #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220 msgid "The shell is already running a command" msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot." #: src/execute.c:341 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez." #: src/execute.c:443 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát" #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:95 msgid "&Set" msgstr "&Beállít" #: src/filemanager/achown.c:89 msgid "S&kip" msgstr "&Kihagy" #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "Set &all" msgstr "Min&det" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418 #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "owner" msgstr "Tulaj" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420 #: src/filemanager/achown.c:427 msgid "group" msgstr "Csoport" #: src/filemanager/achown.c:422 msgid "other" msgstr "Mások" #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "On" msgstr "Be" #: src/filemanager/achown.c:432 msgid "Flag" msgstr "Jel" #: src/filemanager/achown.c:434 msgid "Mode" msgstr "Mód" #: src/filemanager/achown.c:439 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d / %d" #: src/filemanager/achown.c:664 msgid "Chown advanced command" msgstr "Chmod-Chown parancs" #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282 #: src/filemanager/chmod.c:366 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" jogai nem állíthatók\n" "%s" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243 #: src/filemanager/chown.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" tulaja nem állítható\n" "%s" #: src/filemanager/boxes.c:136 msgid "&Stop" msgstr "&Megállít" #: src/filemanager/boxes.c:137 msgid "&Resume" msgstr "&Folytat" #: src/filemanager/boxes.c:138 msgid "&Kill" msgstr "&Töröl" #: src/filemanager/boxes.c:232 msgid "&Full file list" msgstr "&Teljes" #: src/filemanager/boxes.c:233 msgid "&Brief file list" msgstr "Tömö&r" #: src/filemanager/boxes.c:234 msgid "&Long file list" msgstr "&Duplaszéles" #: src/filemanager/boxes.c:235 msgid "&User defined:" msgstr "Sa&ját:" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "Listing mode" msgstr "Listázási mód" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "User &mini status" msgstr "Saját extra adat&sor" #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369 #: src/selcodepage.c:95 msgid "Other 8 bit" msgstr "Egyéb 8 bites" #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783 msgid "Display bits" msgstr "Kivitel és bevitel" #: src/filemanager/boxes.c:367 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:" #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&8 bites bevitel" #: src/filemanager/boxes.c:381 msgid "&Select" msgstr "&Kiválaszt" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "Running" msgstr "Futtatás:" #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300 msgid "Stopped" msgstr "Megállítva" #: src/filemanager/boxes.c:604 msgid "&Reverse" msgstr "&Fordított sorrend" #: src/filemanager/boxes.c:606 msgid "Case sensi&tive" msgstr "&Kis/nagybetű számít" #: src/filemanager/boxes.c:608 msgid "Executable &first" msgstr "Futtatható fent" #: src/filemanager/boxes.c:617 msgid "Sort order" msgstr "Rendezési mód" #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Confirmation" msgstr "Rákérdezés" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:690 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|&Történet törlés" #: src/filemanager/boxes.c:692 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés" #: src/filemanager/boxes.c:694 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|&Kilépés" #: src/filemanager/boxes.c:695 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|&Futtatás" #: src/filemanager/boxes.c:696 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|Felül&írás" #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|Tö&rlés" #: src/filemanager/boxes.c:768 msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 kijelzés" #: src/filemanager/boxes.c:769 msgid "Full 8 bits output" msgstr "8 bites kijelzés" #: src/filemanager/boxes.c:770 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:771 msgid "7 bits" msgstr "7 bites kijelzés" #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141 msgid "Directory tree" msgstr "Könyvtárfa" #: src/filemanager/boxes.c:935 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n" #: src/filemanager/boxes.c:937 msgid "Use &passive mode" msgstr "Passzí&v mód használata" #: src/filemanager/boxes.c:939 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.&netrc használata" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "FTP-&proxy állandó használata" #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952 msgid "sec" msgstr "s" #: src/filemanager/boxes.c:947 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:" #: src/filemanager/boxes.c:950 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Anonymous FTP jelszava:" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "VFS-felszabadítási idő:" #: src/filemanager/boxes.c:959 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások" #: src/filemanager/boxes.c:1006 msgid "cd" msgstr "cd" #: src/filemanager/boxes.c:1028 msgid "Quick cd" msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")" #: src/filemanager/boxes.c:1045 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Szimbolikus link neve:" #: src/filemanager/boxes.c:1048 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):" #: src/filemanager/boxes.c:1053 msgid "Symbolic link" msgstr "Szimbolikus link" #: src/filemanager/boxes.c:1100 msgid "Background Jobs" msgstr "Háttérfolyamatok" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Domain:" msgstr "Tartomány:" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Username:" msgstr "Felhasználónév:" #: src/filemanager/boxes.c:1182 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:" #: src/filemanager/chmod.c:99 msgid "execute/search by others" msgstr "mások : futtat/belép" #: src/filemanager/chmod.c:100 msgid "write by others" msgstr "mások : ír" #: src/filemanager/chmod.c:101 msgid "read by others" msgstr "mások : olvas" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "execute/search by group" msgstr "csoport : futtat/belép" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "write by group" msgstr "csoport : ír" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "read by group" msgstr "csoport : olvas" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "execute/search by owner" msgstr "tulajdonos: futtat/belép" #: src/filemanager/chmod.c:106 msgid "write by owner" msgstr "tulajdonos: ír" #: src/filemanager/chmod.c:107 msgid "read by owner" msgstr "tulajdonos: olvas" #: src/filemanager/chmod.c:108 msgid "sticky bit" msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)" #: src/filemanager/chmod.c:109 msgid "set group ID on execution" msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)" #: src/filemanager/chmod.c:110 msgid "set user ID on execution" msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "Jel. &ki" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "Jel. b&e" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "&Jelölteket" #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124 msgid "Name" msgstr "Fájlnév" #: src/filemanager/chmod.c:156 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Jogok (oktálisan):" #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126 msgid "Owner name" msgstr "Tulajdonos:" #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128 #: src/filemanager/chown.c:220 msgid "Group name" msgstr "Csoport:" #: src/filemanager/chmod.c:163 msgid "Use SPACE to change" msgstr "Szóközzel váltható át" #: src/filemanager/chmod.c:165 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal" #: src/filemanager/chmod.c:167 msgid "to move between options" msgstr "lehet mozogni és \"T\" vagy" #: src/filemanager/chmod.c:169 msgid "and T or INS to mark" msgstr "\"Insert\" a kijelölés." #: src/filemanager/chmod.c:226 msgid "Chmod command" msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)" #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216 msgid "File" msgstr "Fájl" #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132 #: src/filemanager/panel.c:204 msgid "Permission" msgstr "Jogok" #: src/filemanager/chown.c:96 msgid "Set &users" msgstr "&Tulajdonost" #: src/filemanager/chown.c:97 msgid "Set &groups" msgstr "&Csoportot" #: src/filemanager/chown.c:130 msgid "Size" msgstr "Méret" #: src/filemanager/chown.c:178 msgid "Chown command" msgstr "Chown parancs (Tulaj)" #: src/filemanager/chown.c:197 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:198 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "User name" msgstr "Tulajdonos" #: src/filemanager/cmd.c:114 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):" #: src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?" #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721 msgid "Cannot change directory" msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani" #: src/filemanager/cmd.c:223 msgid "Filter" msgstr "Szűrő" #: src/filemanager/cmd.c:224 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést" #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957 #: src/filemanager/find.c:478 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Shell-minta" #: src/filemanager/cmd.c:250 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: src/filemanager/cmd.c:251 msgid "&Files only" msgstr "Csak &fájlokat" #: src/filemanager/cmd.c:440 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "\"%s\" linkelése ide:" #: src/filemanager/cmd.c:441 msgid "Link" msgstr "Link" #: src/filemanager/cmd.c:446 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "link: %s" #: src/filemanager/cmd.c:473 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "szimbolikus link: %s" #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "View file" msgstr "Fájl megjelenítése" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "Filename:" msgstr "Fájlnév:" #: src/filemanager/cmd.c:726 msgid "Filtered view" msgstr "Szűrt nézet" #: src/filemanager/cmd.c:727 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:" #: src/filemanager/cmd.c:873 msgid "Create a new Directory" msgstr "Új könyvtár létrehozása" #: src/filemanager/cmd.c:874 msgid "Enter directory name:" msgstr "Könyvtár neve:" #: src/filemanager/cmd.c:991 msgid "Select" msgstr "Kiválaszt" #: src/filemanager/cmd.c:999 msgid "Unselect" msgstr "Kijelölések megszüntetése" #: src/filemanager/cmd.c:1014 msgid "Extension file edit" msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése" #: src/filemanager/cmd.c:1015 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?" #: src/filemanager/cmd.c:1108 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses" #: src/filemanager/cmd.c:1109 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?" #: src/filemanager/cmd.c:1184 msgid "Compare directories" msgstr "Könyvtárak összehasonlítása" #: src/filemanager/cmd.c:1185 msgid "Select compare method:" msgstr "Összehasonlítási mód:" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Quick" msgstr "&Gyors (dátumok)" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Size only" msgstr "&Méretek alapján" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Thorough" msgstr "&Alapos (tartalom)" #: src/filemanager/cmd.c:1201 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n" "ehhez a művelethez" #: src/filemanager/cmd.c:1250 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n" "a paneleket nem lehet kikapcsolni." #: src/filemanager/cmd.c:1284 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:" #: src/filemanager/cmd.c:1290 msgid "Edit symlink" msgstr "Szimb. link módosítása" #: src/filemanager/cmd.c:1298 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1304 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "szimbolikus link módosítása: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1317 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link" #: src/filemanager/cmd.c:1406 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP-kapcsolat" #: src/filemanager/cmd.c:1417 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel" #: src/filemanager/cmd.c:1429 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-kapcsolat" #: src/filemanager/cmd.c:1441 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren" #: src/filemanager/cmd.c:1442 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n" "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):" #: src/filemanager/cmd.c:1570 msgid "Setup" msgstr "Beállítások" #: src/filemanager/cmd.c:1570 #, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr "Beállítások elmentve ide: ~/%s" #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat" #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934 #: src/filemanager/tree.c:586 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n" "%s" #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható" #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n" "%s" #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459 msgid "Parameter" msgstr "Paraméter" #: src/filemanager/ext.c:664 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " %s%s fájlhiba" #: src/filemanager/ext.c:666 #, c-format msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander-csomagból." #: src/filemanager/ext.c:678 #, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "~/%s fájlhiba" #: src/filemanager/ext.c:681 #, c-format msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "A(z) ~/%s fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) %smc.ext fájlból, vagy elkészítheti az alapján." #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567 #: src/filemanager/tree.c:746 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Másol" #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Áthelyez" #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Töröl" #: src/filemanager/file.c:132 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Másol" #: src/filemanager/file.c:133 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Áthelyez" #: src/filemanager/file.c:134 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Töröl" #: src/filemanager/file.c:147 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m" #: src/filemanager/file.c:149 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%d kijelölt %f %o%m" #: src/filemanager/file.c:152 msgid "file" msgstr "fájl" #: src/filemanager/file.c:153 msgid "files" msgstr "fájl" #: src/filemanager/file.c:154 msgid "directory" msgstr "könyvtár" #: src/filemanager/file.c:155 msgid "directories" msgstr "könyvtár" #: src/filemanager/file.c:156 msgid "files/directories" msgstr "fájl/könyvtár" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:158 msgid " with source mask:" msgstr " az alábbi maszkkal:" #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955 msgid "to:" msgstr "Cél:" #: src/filemanager/file.c:162 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:298 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket" #: src/filemanager/file.c:342 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:353 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n" "\n" "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva." #: src/filemanager/file.c:406 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528 msgid "&Abort" msgstr "&Megszakítás" #: src/filemanager/file.c:565 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\" és \n" "\"%s\" \n" "ugyanaz a fájl" #: src/filemanager/file.c:577 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható" #: src/filemanager/file.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:644 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:682 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800 #: src/filemanager/file.c:2022 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Retry" msgstr "Új&ra" #: src/filemanager/file.c:1123 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Nem üres a könyvtár. \n" "Törölni kívánja a tartalmával együtt?" #: src/filemanager/file.c:1124 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n" "Törölni kívánja a tartalmával együtt?" #: src/filemanager/file.c:1125 msgid "Delete:" msgstr "Törlés:" #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320 msgid "Non&e" msgstr "&Egyiket sem" #: src/filemanager/file.c:1281 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1292 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1329 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n" "speciális fájlt. \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1358 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1369 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik." #: src/filemanager/file.c:1377 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" "forrásfájl adatait. \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1408 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1422 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" "célfájl adatait. \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1458 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1490 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1509 msgid "(stalled)" msgstr "(elakadt)" #: src/filemanager/file.c:1546 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1556 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?" #: src/filemanager/file.c:1569 msgid "&Keep" msgstr "&Megtartás" #: src/filemanager/file.c:1646 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" "forráskönyvtár adatait. \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1673 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1682 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n" "\"%s\"" #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519 #: src/filemanager/tree.c:802 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1741 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1758 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1889 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\" \n" "és \n" "\"%s\" \n" "ugyanaz a könyvtár" #: src/filemanager/file.c:1916 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1918 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1935 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n" "%s" #: src/filemanager/file.c:2049 msgid "Directory scanning" msgstr "Könyvtárak átfésülése" #: src/filemanager/file.c:2278 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!" #: src/filemanager/file.c:2402 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni" #: src/filemanager/filegui.c:236 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #: src/filemanager/filegui.c:253 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "MÉG %s" #: src/filemanager/filegui.c:263 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:267 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:271 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:308 msgid "Target file already exists!" msgstr "A célfájl már létezik!" #: src/filemanager/filegui.c:312 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu" #: src/filemanager/filegui.c:314 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu" #: src/filemanager/filegui.c:318 msgid "If &size differs" msgstr "Ha más a mére&te" #: src/filemanager/filegui.c:322 msgid "&Update" msgstr "Ha &régebbi" #: src/filemanager/filegui.c:326 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Minden célfájlt felülír?" #: src/filemanager/filegui.c:328 msgid "&Reget" msgstr "&Kiegészítés" #: src/filemanager/filegui.c:330 msgid "A&ppend" msgstr "&Hozzáírás" #: src/filemanager/filegui.c:336 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Felülírja ezt a fájlt?" #: src/filemanager/filegui.c:355 msgid "File exists" msgstr "A fájl már létezik" #: src/filemanager/filegui.c:357 msgid "Background process: File exists" msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik" #: src/filemanager/filegui.c:724 #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu" #: src/filemanager/filegui.c:763 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Idő: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:769 #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "Összesen: %s / %s" #: src/filemanager/filegui.c:801 msgid "Source" msgstr "Forrás" #: src/filemanager/filegui.c:825 msgid "Target" msgstr "Cél" #: src/filemanager/filegui.c:846 msgid "Deleting" msgstr "Törlés" #: src/filemanager/filegui.c:936 msgid "&Background" msgstr "Háttér&ben" #: src/filemanager/filegui.c:944 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "S&tabil szimbolikus linkek" #: src/filemanager/filegui.c:946 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni" #: src/filemanager/filegui.c:949 msgid "Preserve &attributes" msgstr "&Attribútumok megőrzése" #: src/filemanager/filegui.c:951 msgid "Follow &links" msgstr "&Linkek követése" #: src/filemanager/filegui.c:1102 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\"" #: src/filemanager/find.c:182 msgid "&Suspend" msgstr "F&elfüggesztés" #: src/filemanager/find.c:183 msgid "Con&tinue" msgstr "&Folytatás" #: src/filemanager/find.c:184 msgid "&Chdir" msgstr "&Belépés a könyvtárba" #: src/filemanager/find.c:185 msgid "&Again" msgstr "Ú&jra" #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91 msgid "Pane&lize" msgstr "Listát a &panelra" #: src/filemanager/find.c:188 msgid "&View - F3" msgstr "&Megtekintés - F3" #: src/filemanager/find.c:189 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Szerkesztés - F4" #: src/filemanager/find.c:353 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "%ld találat" #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Hibás reguláris kifejezés" #: src/filemanager/find.c:477 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: src/filemanager/find.c:479 msgid "&Find recursively" msgstr "Rek&urzív keresés" #: src/filemanager/find.c:480 msgid "S&kip hidden" msgstr "&Rejtettek kihagyása" #: src/filemanager/find.c:482 msgid "&All charsets" msgstr "&Minden karakterkészlet" #: src/filemanager/find.c:486 msgid "Sea&rch for content" msgstr "Keresés ta&rtalomra" #: src/filemanager/find.c:487 msgid "Case sens&itive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: src/filemanager/find.c:488 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Reguláris kifejezés" #: src/filemanager/find.c:489 msgid "Fir&st hit" msgstr "Első találat" #: src/filemanager/find.c:492 msgid "A&ll charsets" msgstr "Összes kar.készlet" #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Tree" msgstr "Köny&vtárfa" #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385 msgid "Find File" msgstr "Fájl keresése" #: src/filemanager/find.c:608 msgid "Content:" msgstr "Tartalom:" #: src/filemanager/find.c:615 msgid "File name:" msgstr "Fájlnév:" #: src/filemanager/find.c:622 msgid "Start at:" msgstr "Kezdőkönyvtár:" #: src/filemanager/find.c:931 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Keresés itt: \"%s\"" #: src/filemanager/find.c:1102 msgid "Finished" msgstr "Kész" #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "\"%s\" keresése" #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407 msgid "Searching" msgstr "Keresés" #: src/filemanager/hotlist.c:195 msgid "&Move" msgstr "Át&helyezés" #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90 msgid "&Remove" msgstr "&Törlés" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027 #: src/filemanager/hotlist.c:1123 msgid "&Append" msgstr "Ho&zzáadás" #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026 #: src/filemanager/hotlist.c:1122 msgid "&Insert" msgstr "Be&szúrás" #: src/filemanager/hotlist.c:202 msgid "New &entry" msgstr "Ú&j bejegyzés" #: src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "New &group" msgstr "Új &csoport" #: src/filemanager/hotlist.c:208 msgid "&Up" msgstr "&Fel" #: src/filemanager/hotlist.c:210 msgid "&Add current" msgstr "Az &aktuális hozzáadása" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Refresh" msgstr "F&rissítés" #: src/filemanager/hotlist.c:215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "VFS fels&zabadítása" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Change &to" msgstr "&Belépés" #: src/filemanager/hotlist.c:284 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)" #: src/filemanager/hotlist.c:766 msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktív VFS-könyvtárak" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory hotlist" msgstr "Könyvtár-gyorslista" #: src/filemanager/hotlist.c:801 msgid "Directory path" msgstr "Könyvtár-útvonal:" #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858 msgid "Directory label" msgstr "Könyvtárcímke:" #: src/filemanager/hotlist.c:834 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s áthelyezése" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "New hotlist entry" msgstr "Új gyorslista-bejegyzés" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "Directory label:" msgstr "Könyvtárcímke:" #: src/filemanager/hotlist.c:1095 msgid "Directory path:" msgstr "Könyvtár-útvonal:" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "New hotlist group" msgstr "Új gyorslista-csoport" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "Name of new group:" msgstr "Az új csoport neve:" #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251 msgid "Remove:" msgstr "Törlés:" #: src/filemanager/hotlist.c:1235 msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?" #: src/filemanager/hotlist.c:1252 msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "A kiválasztott csoport nem üres.\n" "Kívánja eltávolítani?" #: src/filemanager/hotlist.c:1558 msgid "Top level group" msgstr "Legfelső szintű csoport" #: src/filemanager/hotlist.c:1581 msgid "Hotlist Load" msgstr "Gyorslista betöltése" #: src/filemanager/hotlist.c:1583 #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n" "régi gyorslista-bejegyzések megtartva" #: src/filemanager/hotlist.c:1687 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\" címkéje:" #: src/filemanager/hotlist.c:1694 msgid "Add to hotlist" msgstr "Felvétel a gyorslistára" #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436 msgid "Information" msgstr "Információ" #: src/filemanager/info.c:108 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:124 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fájl: %s" #: src/filemanager/info.c:141 #, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Szabad node: %ld (%ld%%) / %ld" #: src/filemanager/info.c:147 msgid "No node information" msgstr "Nincs node-információ" #: src/filemanager/info.c:156 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s" #: src/filemanager/info.c:160 msgid "No space information" msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről" #: src/filemanager/info.c:164 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Fájlr.-típus: %s" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "non-local vfs" msgstr "távoli VFS" #: src/filemanager/info.c:171 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Eszköz: %s" #: src/filemanager/info.c:177 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Fájlrendszer: %s" #: src/filemanager/info.c:183 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Elérés ideje: %s" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Módosítás: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:196 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Változtatás: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu" #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Méret: %s" #: src/filemanager/info.c:213 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] "(%ld blokk)" msgstr[1] "(%ld blokk)" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Tulajdonos: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:224 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Linkek száma: %d" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:233 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Hely: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "&Vertical" msgstr "&Függőleges" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&Horizontal" msgstr "&Vízszintes" #: src/filemanager/layout.c:188 msgid "Show free sp&ace" msgstr "&Szabad hely kijelzés" #: src/filemanager/layout.c:189 msgid "&XTerm window title" msgstr "&Xterm-ablakcím" #: src/filemanager/layout.c:190 msgid "H&intbar visible" msgstr "&Tippek" #: src/filemanager/layout.c:191 msgid "&Keybar visible" msgstr "&Billentyűsor" #: src/filemanager/layout.c:192 msgid "Command &prompt" msgstr "&Parancssor aktív" #: src/filemanager/layout.c:193 msgid "Show &mini status" msgstr "Extra adat&sor" #: src/filemanager/layout.c:194 msgid "Menu&bar visible" msgstr "Főme&nü" #: src/filemanager/layout.c:195 msgid "&Equal split" msgstr "S&zimmetrikus elosztás" #: src/filemanager/layout.c:428 msgid "Panel split" msgstr "Panelosztás" #: src/filemanager/layout.c:429 msgid "Console output" msgstr "Konzol kimenet" #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137 msgid "Other options" msgstr "További opciók" #: src/filemanager/layout.c:431 msgid "Output lines:" msgstr "Sorok:" #: src/filemanager/layout.c:486 msgid "Layout" msgstr "Megjelenés" #: src/filemanager/midnight.c:199 msgid "File listin&g" msgstr "&Teljes" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "&Quick view" msgstr "Gyors nézet" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: src/filemanager/midnight.c:205 msgid "&Listing mode..." msgstr "&Listázási mód..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Sort order..." msgstr "&Rendezési mód..." #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Filter..." msgstr "&Szűrő..." #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Kódolás..." #: src/filemanager/midnight.c:215 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-kapcsolat..." #: src/filemanager/midnight.c:218 msgid "S&hell link..." msgstr "Sh&ell-kapcsolat..." #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B-kapcsolat..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "&Rescan" msgstr "Frissít" #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&View" msgstr "Megnéz" #: src/filemanager/midnight.c:238 msgid "Vie&w file..." msgstr "Fájl megjelenítése..." #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Filtered view" msgstr "Szűrt nézet" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Copy" msgstr "&Másol" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Link" msgstr "&Link" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "&Symlink" msgstr "&Szimb. link" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Relative symlin&k" msgstr "&Relatív szimb. link" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Szimb. link módosítása" #: src/filemanager/midnight.c:248 msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Advanced chown" msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Rename/Move" msgstr "Át&nevez/Áthelyez" #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Mkdir" msgstr "Új könyvtár" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Quick cd" msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "Select &group" msgstr "&Csoport kijelölése" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "U&nselect group" msgstr "Kijelölések megszüntetése" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Kijelölés megfor&dítása" #: src/filemanager/midnight.c:262 msgid "E&xit" msgstr "&Kilépés" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "&User menu" msgstr "Felhasználói menü" #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&Directory tree" msgstr "Köny&vtárfa" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Find file" msgstr "&Fájl keresése" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "S&wap panels" msgstr "Panelek cseréje" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Pane&lek ki/be" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "Könyvtárak összehasonlítása" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "&View diff files" msgstr "Fájlok összehasonlítása" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "Külső panel-parancs" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Könyvtár&méret" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "Command &history" msgstr "Ko&rábbi parancsok" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Könyvtár-gyorslista" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Active VFS list" msgstr "&Aktív VFS-lista" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Background jobs" msgstr "Háttérfolyamatok" #: src/filemanager/midnight.c:304 msgid "Screen lis&t" msgstr "Képernyő lis&ta" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "&Listing format edit" msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése" #: src/filemanager/midnight.c:319 msgid "Edit &extension file" msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit &menu file" msgstr "Me&nüfájl szerkesztése" #: src/filemanager/midnight.c:323 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése" #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Configuration..." msgstr "&Alapbeállítások..." #: src/filemanager/midnight.c:336 msgid "&Layout..." msgstr "Meg&jelenés..." #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Panel options..." msgstr "&Panelbeállítások..." #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Rákérdezés..." #: src/filemanager/midnight.c:340 msgid "&Display bits..." msgstr "&Kivitel és bevitel..." #: src/filemanager/midnight.c:343 msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuális fájlrendszer..." #: src/filemanager/midnight.c:466 msgid "Panels:" msgstr "Panelek:" #: src/filemanager/midnight.c:734 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n" #: src/filemanager/midnight.c:948 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?" msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?" #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957 #: src/filemanager/panel.c:2257 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:958 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Above" msgstr "Fe&nt" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Left" msgstr "&Bal" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Below" msgstr "&Lent" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Right" msgstr "&Jobb" #: src/filemanager/midnight.c:1487 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Menü" #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Megnéz" #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Áthelyez" #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ÚjKvt" #: src/filemanager/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "So&ha" #: src/filemanager/option.c:105 msgid "On dum&b terminals" msgstr "Gagyi &terminálokon" #: src/filemanager/option.c:106 msgid "Alwa&ys" msgstr "Min&dig" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "A&uto save setup" msgstr "Auto &Beállításmentés" #: src/filemanager/option.c:119 msgid "Sa&fe delete" msgstr "\"Ó&vatos\" törlés" #: src/filemanager/option.c:121 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás" #: src/filemanager/option.c:123 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal" #: src/filemanager/option.c:125 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista" #: src/filemanager/option.c:127 msgid "Shell &patterns" msgstr "Shell-m&inták" #: src/filemanager/option.c:129 msgid "&Drop down menus" msgstr "&Legördülő menük" #: src/filemanager/option.c:131 msgid "Auto m&enus" msgstr "Men&ü indításkor" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Saját &fájlmegjelenítő" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Saját szövegszerkesz&tő" #: src/filemanager/option.c:141 msgid "Pause after run" msgstr "Parancsok utáni várakozás" #: src/filemanager/option.c:146 msgid "Timeout:" msgstr "Várakozási idő:" #: src/filemanager/option.c:147 msgid "S&ingle press" msgstr "Egy&szer nyom" #: src/filemanager/option.c:148 msgid "Esc key mode" msgstr "Escape Bill." #: src/filemanager/option.c:151 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Mkdir auto-név" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klasszikus pro&gressbar" #: src/filemanager/option.c:154 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Ö&sszesítés" #: src/filemanager/option.c:156 msgid "&Verbose operation" msgstr "Részletes ü&zenetek" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "File operation options" msgstr "Fájl művelet opciók" #: src/filemanager/option.c:166 msgid "Configure options" msgstr "Alapbeállítások" #: src/filemanager/option.c:287 msgid "Case &insensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy" #: src/filemanager/option.c:288 msgid "Case s&ensitive" msgstr "&Kis-/nagybetű számít" #: src/filemanager/option.c:289 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Panel rendezési mó&d használata" #: src/filemanager/option.c:302 msgid "Quick search" msgstr "Gyorskeresés" #: src/filemanager/option.c:304 msgid "&Permissions" msgstr "&Jogok" #: src/filemanager/option.c:306 msgid "File &types" msgstr "Fáj<ípusok" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "File highlight" msgstr "Kiemelés" #: src/filemanager/option.c:311 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Oldalgörgetés &egérrel" #: src/filemanager/option.c:313 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Oldal&görgetés" #: src/filemanager/option.c:315 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Lyn&x-szerű navigálás" #: src/filemanager/option.c:318 msgid "Navigation" msgstr "Navigálás" #: src/filemanager/option.c:320 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Panelek &autom. mentése" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Re&verse files only" msgstr "Csak &fájlok fordítva" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "&Fast dir reload" msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás" #: src/filemanager/option.c:328 msgid "Show &hidden files" msgstr "&Rejtett fájlok mutatása" #: src/filemanager/option.c:330 msgid "Show &backup files" msgstr "Másol&atfájlok mutatása" #: src/filemanager/option.c:332 msgid "Mi&x all files" msgstr "&Könyvtárak a fájlok között" #: src/filemanager/option.c:334 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "SI mértékegységek" #: src/filemanager/option.c:337 msgid "Main panel options" msgstr "Alapbeállítások" #: src/filemanager/option.c:345 msgid "Panel options" msgstr "Panelbeállítások" #: src/filemanager/option.c:437 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n" "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n" "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:109 msgid "sort|u" msgstr "surt|u" #: src/filemanager/panel.c:110 msgid "&Unsorted" msgstr "Nincs rende&zés" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:119 msgid "sort|n" msgstr "sort|n" #: src/filemanager/panel.c:120 msgid "&Name" msgstr "&Név" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:129 msgid "sort|v" msgstr "sort|v" #: src/filemanager/panel.c:130 msgid "&Version" msgstr "&Verzió" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:139 msgid "sort|e" msgstr "sort|k" #: src/filemanager/panel.c:140 msgid "&Extension" msgstr "&Kiterjesztés" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:149 msgid "sort|s" msgstr "sort|m" #: src/filemanager/panel.c:150 msgid "&Size" msgstr "&Méret" #: src/filemanager/panel.c:158 msgid "Block Size" msgstr "Blokkméret" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:175 msgid "sort|m" msgstr "sort|t" #: src/filemanager/panel.c:176 msgid "&Modify time" msgstr "&Módosítás ideje" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:185 msgid "sort|a" msgstr "sort|e" #: src/filemanager/panel.c:186 msgid "&Access time" msgstr "&Elérés ideje" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:195 msgid "sort|h" msgstr "sort|a" #: src/filemanager/panel.c:196 msgid "C&hange time" msgstr "Meta&adat változás ideje" #: src/filemanager/panel.c:212 msgid "Perm" msgstr "Jog" #: src/filemanager/panel.c:220 msgid "Nl" msgstr "Ln" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:228 msgid "sort|i" msgstr "sort|i" #: src/filemanager/panel.c:229 msgid "&Inode" msgstr "&Inode" #: src/filemanager/panel.c:237 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:245 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:253 msgid "Owner" msgstr "Tulaj" #: src/filemanager/panel.c:261 msgid "Group" msgstr "Csoport" #: src/filemanager/panel.c:475 msgid "[dev]" msgstr "[eszk]" #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927 msgid "UP--DIR" msgstr "SZ-KVTR" #: src/filemanager/panel.c:512 msgid "SYMLINK" msgstr "SZ.LINK" #: src/filemanager/panel.c:517 msgid "SUB-DIR" msgstr "AL-KVTR" #: src/filemanager/panel.c:918 msgid "" msgstr "" #: src/filemanager/panel.c:978 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s bájt" msgstr[1] "%s bájt" #: src/filemanager/panel.c:982 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s %d fájlban" msgstr[1] "%s %d fájlban" #: src/filemanager/panel.c:1557 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:" #: src/filemanager/panel.c:2258 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?" #: src/filemanager/panel.c:3707 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe." #: src/filemanager/panelize.c:89 msgid "&Add new" msgstr "Ú&j" #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390 msgid "External panelize" msgstr "Külső panel-parancs" #: src/filemanager/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Parancs:" #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516 msgid "Other command" msgstr "más parancs" #: src/filemanager/panelize.c:272 msgid "Add to external panelize" msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása" #: src/filemanager/panelize.c:273 msgid "Enter command label:" msgstr "A parancshoz tartozó leírás:" #: src/filemanager/panelize.c:331 msgid "Cannot invoke command." msgstr "A parancs nem hívható meg." #: src/filemanager/panelize.c:390 msgid "Pipe close failed" msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet." #: src/filemanager/panelize.c:407 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot" #: src/filemanager/panelize.c:471 msgid "Find rejects after patching" msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése" #: src/filemanager/panelize.c:473 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése" #: src/filemanager/panelize.c:475 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID és SGID programok keresése" #: src/filemanager/tree.c:178 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n" "%s\n" #: src/filemanager/tree.c:744 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:" #: src/filemanager/tree.c:781 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:" #: src/filemanager/tree.c:794 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n" "%s" #: src/filemanager/tree.c:856 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s törlése?" #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Statikus" #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Dinamikus" #: src/filemanager/tree.c:1178 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Frissít" #: src/filemanager/tree.c:1179 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Felejt" #: src/filemanager/tree.c:1190 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "KönyvtTöröl" #: src/filemanager/treestore.c:369 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n" "%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:301 msgid "Debug" msgstr "Nyomkövetés" #: src/filemanager/usermenu.c:319 msgid "ERROR:" msgstr "HIBA:" #: src/filemanager/usermenu.c:323 msgid "True:" msgstr "Igaz:" #: src/filemanager/usermenu.c:325 msgid "False:" msgstr "Hamis:" #: src/filemanager/usermenu.c:565 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva" #: src/filemanager/usermenu.c:566 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n" "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot." #: src/filemanager/usermenu.c:676 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban" #: src/filemanager/usermenu.c:677 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke" #: src/filemanager/usermenu.c:678 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "A %%var makrónak nincs változója" #: src/filemanager/usermenu.c:894 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" "A(z) %s fájl nem megnyitható\n" "%s" #: src/filemanager/usermenu.c:993 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s" #: src/filemanager/usermenu.c:999 msgid "User menu" msgstr "Felhasználói menü" #: src/help.c:321 msgid "Help file format error\n" msgstr "Hibás súgófájl formátum\n" #: src/help.c:359 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve" #: src/help.c:702 src/help.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban" #: src/help.c:1090 msgid "Help" msgstr "Súgó" #: src/help.c:1113 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Tartalom" #: src/help.c:1114 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Előző" #: src/learn.c:98 msgid "Learn keys" msgstr "Billentyűk beállítása" #: src/learn.c:111 msgid "Teach me a key" msgstr "Billentyűkód betanítása" #: src/learn.c:112 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n" "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n" "\n" "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n" "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n" "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n" "\n" "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt." #: src/learn.c:144 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Ez a billentyű nem használható erre" #: src/learn.c:144 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Ezt adta meg: \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:202 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/learn.c:212 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n" "jól működik." #: src/learn.c:214 msgid "&Discard" msgstr "E&ldobás" #: src/learn.c:221 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "A terminál-adatbázis teljes.\n" "Az összes billentyű jól működik." #: src/learn.c:335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy" #: src/learn.c:338 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja" #: src/learn.c:341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű." #: src/main.c:496 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható" #: src/selcodepage.c:79 msgid "Choose codepage" msgstr "Válasszon kódlapot" #: src/selcodepage.c:83 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Nincs konverzió >" #: src/setup.c:186 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:187 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H.%M" #: src/setup.c:1099 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Az %s fájl nem menthető:\n" "%s" #: src/subshell.c:393 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "A Midnight Commander már fut ezen\n" "a terminálon.\n" "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges." #: src/subshell.c:844 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n" #: src/subshell.c:1086 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?" #: src/subshell.c:1274 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n" #: src/textconf.c:74 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n" #: src/textconf.c:76 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n" #: src/textconf.c:78 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n" #: src/textconf.c:96 msgid "With support for background operations\n" msgstr "Háttérműveletek támogatása\n" #: src/textconf.c:100 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n" #: src/textconf.c:102 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n" #: src/textconf.c:106 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "X11-események támogatása\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With internationalization support\n" msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "Több kódlap támogatása\n" #: src/textconf.c:134 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n" #: src/textconf.c:141 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuális fájlrendszerek:" #: src/textconf.c:147 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Adattípusok:" #: src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Invalid value" msgstr "Érvénytelen érték" #: src/viewer/datasource.c:384 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Nem sikerült programot indítani" #: src/viewer/datasource.c:397 msgid "Empty output from child filter" msgstr "A szűrő kimenete üres." #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Sorszám (decimális)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "Szá&zalék" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Decimális offszet" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "He&xadecimális offszet" #: src/viewer/dialogs.c:204 msgid "Goto" msgstr "Ugrás" #: src/viewer/display.c:97 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ASCII" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "HexKer" #: src/viewer/display.c:104 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "NemTör" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "SorTör" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" #: src/viewer/display.c:111 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Ugrás" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Nyers" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Értelm" #: src/viewer/display.c:121 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "NemForm" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Formáz" #: src/viewer/hex.c:381 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Hiba a fájl lezárásakor: \n" "%s \n" "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki." #: src/viewer/hex.c:389 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Az fájl nem menthető:\n" "%s" #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426 msgid "View: " msgstr "Megnéz: " #: src/viewer/mcviewer.c:334 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:361 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl." #: src/viewer/search.c:139 msgid "Seeking to search result" msgstr "Találat keresése" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Search done" msgstr "Keresés kész" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Continue from begining?" msgstr "Folytatás az elejéről?"