# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n" "POT-Creation-Date: 2010-12-08 12:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-28 10:01+0000\n" "Last-Translator: slavazanko \n" "Language-Team: Belarusian <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: be\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: lib/charsets.c:215 msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Увага: не ўдаецца загрузіць спіс кадовак" #: lib/charsets.c:218 msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-бiтны ASCII" #: lib/charsets.c:309 lib/charsets.c:320 #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr " Немагчыма перакласці p '%s' у '%s'" #: lib/lock.c:235 #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Файл \"%s\" ўжо раз рэдагавалася:\n" "Карыстальнік: %s\n" "Код працэсу: %d" #: lib/lock.c:240 msgid "File locked" msgstr "Файл заблакаваны" #: lib/lock.c:240 msgid "&Grab lock" msgstr "Захапіць блакоўку" #: lib/lock.c:240 msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ігнараваць блакоўку" #: lib/search/lib.c:42 src/diffviewer/search.c:262 src/editor/editcmd.c:843 #: src/editor/editcmd.c:883 src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/viewer/search.c:100 msgid "Search string not found" msgstr "Радок пошуку не знойдзены" #: lib/search/lib.c:43 msgid "Not implemented yet" msgstr "Яшчэ не рэалізавана" #: lib/search/lib.c:45 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Коль-ць такенаў да замены роўна да ліку знойдзеных такенаў" #: lib/search/lib.c:46 #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Няправільны такен нумар %d" #: lib/search/search.c:50 msgid "Normal" msgstr "Нармальны" #: lib/search/search.c:51 msgid "&Regular expression" msgstr "&Сталы выраз" #: lib/search/search.c:52 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шаснаццатковы" #: lib/search/search.c:53 msgid "Wildcard search" msgstr "wildcard-пошук" #: lib/skin/common.c:124 #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Не ўдалося загрузiць скiн '%s'.\n" "Стандартны скін быў загружаны" #: lib/skin/common.c:136 #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Не ўдалося разабраць скiн '%s'.\n" "Стандартны скін быў загружаны" #: lib/tty/key.c:98 msgid "Function key 1" msgstr "Функцыянальная 1 " #: lib/tty/key.c:99 msgid "Function key 2" msgstr "Функцыянальная 2 " #: lib/tty/key.c:100 msgid "Function key 3" msgstr "Функцыянальная 3 " #: lib/tty/key.c:101 msgid "Function key 4" msgstr "Функцыянальная 4 " #: lib/tty/key.c:102 msgid "Function key 5" msgstr "Функцыянальная 5 " #: lib/tty/key.c:103 msgid "Function key 6" msgstr "Функцыянальная 6 " #: lib/tty/key.c:104 msgid "Function key 7" msgstr "Функцыянальная 7 " #: lib/tty/key.c:105 msgid "Function key 8" msgstr "Функцыянальная 8 " #: lib/tty/key.c:106 msgid "Function key 9" msgstr "Функцыянальная 9 " #: lib/tty/key.c:107 msgid "Function key 10" msgstr "Функцыянальная 10" #: lib/tty/key.c:108 msgid "Function key 11" msgstr "Функцыянальная 11" #: lib/tty/key.c:109 msgid "Function key 12" msgstr "Функцыянальная 12" #: lib/tty/key.c:110 msgid "Function key 13" msgstr "Функцыянальная 13" #: lib/tty/key.c:111 msgid "Function key 14" msgstr "Функцыянальная 14" #: lib/tty/key.c:112 msgid "Function key 15" msgstr "Функцыянальная 15" #: lib/tty/key.c:113 msgid "Function key 16" msgstr "Функцыянальная 16" #: lib/tty/key.c:114 msgid "Function key 17" msgstr "Функцыянальная 17" #: lib/tty/key.c:115 msgid "Function key 18" msgstr "Функцыянальная 18" #: lib/tty/key.c:116 msgid "Function key 19" msgstr "Функцыянальная 19" #: lib/tty/key.c:117 msgid "Function key 20" msgstr "Функцыянальная 20" #: lib/tty/key.c:118 lib/tty/key.c:157 msgid "Backspace key" msgstr "Клfвіша Backspace" #: lib/tty/key.c:119 msgid "End key" msgstr "Клавіша End " #: lib/tty/key.c:120 msgid "Up arrow key" msgstr "Стрэлка угору " #: lib/tty/key.c:121 msgid "Down arrow key" msgstr "Стрэлка ўніз " #: lib/tty/key.c:122 msgid "Left arrow key" msgstr "Стрэлка ўлева " #: lib/tty/key.c:123 msgid "Right arrow key" msgstr "Стрэлка ўправа " #: lib/tty/key.c:124 msgid "Home key" msgstr "Клавіша Home " #: lib/tty/key.c:125 msgid "Page Down key" msgstr "Клавіша Page Down" #: lib/tty/key.c:126 msgid "Page Up key" msgstr "Клавіша Page Up " #: lib/tty/key.c:127 lib/tty/key.c:158 msgid "Insert key" msgstr "Клавіша Insert " #: lib/tty/key.c:128 lib/tty/key.c:159 msgid "Delete key" msgstr "Клавіша Delete " #: lib/tty/key.c:129 msgid "Completion/M-tab" msgstr "Заканчэнне/M-Tab " #: lib/tty/key.c:130 msgid "+ on keypad" msgstr "+ на keypad'е" #: lib/tty/key.c:131 msgid "- on keypad" msgstr "- на keypad'е" #: lib/tty/key.c:132 msgid "Slash on keypad" msgstr "Slash на keypad'е" #: lib/tty/key.c:133 msgid "* on keypad" msgstr "* на лічбавых клавішах" #: lib/tty/key.c:136 lib/tty/key.c:156 msgid "Escape key" msgstr "клавіша Escape" #: lib/tty/key.c:137 msgid "Left arrow keypad" msgstr "Стрэлка ўлева на keypad'e" #: lib/tty/key.c:138 msgid "Right arrow keypad" msgstr "Стрэлка ўправа на keypad'e" #: lib/tty/key.c:139 msgid "Up arrow keypad" msgstr "Стрэлка ўверх на keypad'e" #: lib/tty/key.c:140 msgid "Down arrow keypad" msgstr "Стрэлка ўніз на keypad'e" #: lib/tty/key.c:141 msgid "Home on keypad" msgstr "Home на keypad'е" #: lib/tty/key.c:142 msgid "End on keypad" msgstr "End на keypad'е" #: lib/tty/key.c:143 msgid "Page Down keypad" msgstr "Page Down keypad" #: lib/tty/key.c:144 msgid "Page Up keypad" msgstr "Page Up keypad" #: lib/tty/key.c:145 msgid "Insert on keypad" msgstr "Insert на keypad'е" #: lib/tty/key.c:146 msgid "Delete on keypad" msgstr "Delete на keypad'е" #: lib/tty/key.c:147 msgid "Enter on keypad" msgstr "Enter на keypad'е" #: lib/tty/key.c:148 msgid "Function key 21" msgstr "Функцыянальная 21 " #: lib/tty/key.c:149 msgid "Function key 22" msgstr "Функцыянальная 22 " #: lib/tty/key.c:150 msgid "Function key 23" msgstr "Функцыянальная 23 " #: lib/tty/key.c:151 msgid "Function key 24" msgstr "Функцыянальная 24 " #: lib/tty/key.c:152 msgid "A1 key" msgstr "A1 ключ" #: lib/tty/key.c:153 msgid "C1 key" msgstr "C1 ключ" #: lib/tty/key.c:160 msgid "Plus" msgstr "Плюс" #: lib/tty/key.c:161 msgid "Minus" msgstr "Мiнус" #: lib/tty/key.c:162 msgid "Asterisk" msgstr "Зорка" #: lib/tty/key.c:163 msgid "Dot" msgstr "Кропка" #: lib/tty/key.c:164 msgid "Less than" msgstr "Меней чым" #: lib/tty/key.c:165 msgid "Great than" msgstr "Болей чым" #: lib/tty/key.c:166 msgid "Equal" msgstr "роўна" #: lib/tty/key.c:167 msgid "Comma" msgstr "Коска" #: lib/tty/key.c:168 msgid "Apostrophe" msgstr "Апостраф" #: lib/tty/key.c:169 msgid "Colon" msgstr "двукроп'е" #: lib/tty/key.c:170 msgid "Exclamation mark" msgstr "Клічнiк" #: lib/tty/key.c:171 msgid "Question mark" msgstr "Пытальнiк" #: lib/tty/key.c:172 msgid "Ampersand" msgstr "Амперсанд" #: lib/tty/key.c:173 msgid "Dollar sign" msgstr "Знак даляра" #: lib/tty/key.c:174 msgid "Quotation mark" msgstr "Знак цытаты" #: lib/tty/key.c:175 msgid "Caret" msgstr "карэтка" #: lib/tty/key.c:176 msgid "Tilda" msgstr "Цiлда" #: lib/tty/key.c:177 msgid "Prime" msgstr "Prime" #: lib/tty/key.c:178 msgid "Underline" msgstr "Падкрэсленне" #: lib/tty/key.c:179 msgid "Understrike" msgstr "Падкрэсленне" #: lib/tty/key.c:180 msgid "Pipe" msgstr "Канал" #: lib/tty/key.c:181 msgid "Left parenthesis" msgstr "Левая дужка" #: lib/tty/key.c:182 msgid "Right parenthesis" msgstr "Правая дужка" #: lib/tty/key.c:183 msgid "Left bracket" msgstr "Левая квадратная дужка" #: lib/tty/key.c:184 msgid "Right bracket" msgstr "Правая квадратная дужка" #: lib/tty/key.c:185 msgid "Left brace" msgstr "Левая фiгурная дужка" #: lib/tty/key.c:186 msgid "Right brace" msgstr "Правая фiгурная дужка" #: lib/tty/key.c:187 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: lib/tty/key.c:188 msgid "Tab key" msgstr "клавiша 'Tab'" #: lib/tty/key.c:189 msgid "Space key" msgstr "клавіша Прабел" #: lib/tty/key.c:190 msgid "Slash key" msgstr "клавiша 'дзяленне'" #: lib/tty/key.c:191 msgid "Backslash key" msgstr "клавіша Backspace" #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193 msgid "Number sign #" msgstr "Знак нумара #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). #: lib/tty/key.c:195 msgid "At sign" msgstr "знак 'At'" #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: lib/tty/key.c:203 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: lib/tty/tty-slang.c:262 #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Памер экрану %dx%d не падтрымліваецца.\n" "Праверце пераменную асяродздзя TERM.\n" #: lib/utilunix.c:359 #, c-format msgid "%s is not a directory\n" msgstr "%s не каталог\n" #: lib/utilunix.c:361 #, c-format msgid "Directory %s is not owned by you\n" msgstr "Вы не ўладальнік каталога %s\n" #: lib/utilunix.c:363 #, c-format msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" msgstr "Немагчыма выставіць правы на каталог %s\n" #: lib/utilunix.c:371 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог мэты %s: %s\n" #: lib/utilunix.c:404 #, c-format msgid "Temporary files will be created in %s\n" msgstr "Часовыя файлы будуць створаны ў %s\n" #: lib/utilunix.c:410 #, c-format msgid "Temporary files will not be created\n" msgstr "Часовыя файлы не будуць створаны\n" #: lib/utilunix.c:414 src/execute.c:168 #, c-format msgid "Press any key to continue..." msgstr "Для працягу націсніце любую клавішу..." #: lib/utilunix.c:438 lib/utilunix.c:443 lib/utilunix.c:495 #: src/editor/editcmd.c:168 src/editor/editcmd.c:192 src/editor/editcmd.c:391 #: src/editor/editcmd.c:771 src/editor/editcmd.c:1424 #: src/editor/editcmd.c:1647 src/editor/editcmd.c:1670 #: src/editor/editcmd.c:1962 src/editor/editcmd.c:3050 #: src/editor/editcmd.c:3090 src/editor/editcmd_dialogs.c:518 #: src/execute.c:113 src/filemanager/file.c:1369 src/filemanager/panel.c:3706 #: src/help.c:359 src/main.c:486 src/main.c:496 src/subshell.c:392 #: src/subshell.c:1085 src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Warning" msgstr "Папярэджанне" #: lib/utilunix.c:438 msgid "Pipe failed" msgstr "Памылка канала" #: lib/utilunix.c:443 msgid "Dup failed" msgstr "Памылка дублявання канала" #: lib/utilunix.c:500 msgid "Error dup'ing old error pipe" msgstr "Памылка дублявання старога каналу памылак" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:201 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:220 #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць cpio-архіў\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:294 #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Заўчасны канец архіву cpio\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:380 #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Няўзгодненая жорсткая спасылка\n" "%s\n" "у архіве cpio\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:421 #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s утрымлівае падвойныя запісы! Пропуск!" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:510 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:570 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:576 lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:639 #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:649 #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Пашкоджаны загаловак cpio знойдзены ў\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/cpio.c:704 #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Нечаканы канец файла\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:282 #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кэш каталога састарэў для %s" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:713 lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:716 msgid "bytes transferred" msgstr "байт перанесены" #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1202 msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск лінейнай перадачы..." #: lib/vfs/mc-vfs/direntry.c:1267 msgid "Getting file" msgstr "Атрыманне файла" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:484 #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць %s-архіў\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:526 lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:547 #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:603 msgid "Inconsistent extfs archive" msgstr "Няўзгоднены архіў extfs" #: lib/vfs/mc-vfs/extfs.c:1545 #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Папярэджанне: немагчыма адкрыць каталог '%s'\n" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:262 #, c-format msgid "fish: Disconnecting from %s" msgstr "fish: Адлучэнне ад %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:451 msgid "fish: Waiting for initial line..." msgstr "fish: Чакаецца радок ініцыялізацыі..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:461 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Выбачайце, немагчыма стварыць аўтарызаваныя паролем злучэнні зараз." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:468 #, c-format msgid "fish: Password is required for %s" msgstr "fish: Патрабуецца пароль для %s" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:475 msgid "fish: Sending password..." msgstr "fish: Дасылаецца пароль..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:511 msgid "fish: Sending initial line..." msgstr "fish: Дасылаецца радок ініцыялізацыі..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:522 msgid "fish: Handshaking version..." msgstr "fish: Версія пацверджання сувязі..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:532 msgid "fish: Getting host info..." msgstr "fish: Атрыманне iнфармацыi хаста" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:536 msgid "fish: Setting up current directory..." msgstr "fish: Усталёўваецца бягучы каталог..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:538 #, c-format msgid "fish: Connected, home %s." msgstr "fish: Злучэнне адбылося, хатні каталог %s." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:645 #, c-format msgid "fish: Reading directory %s..." msgstr "fish: Чытанне каталога %s..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:811 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1739 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:376 #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: зроблена." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:824 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1692 #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:379 #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: збой " #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:882 #, c-format msgid "fish: store %s: sending command..." msgstr "fish: запіс %s: дасылаецца каманда..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:916 msgid "fish: Local read failed, sending zeros" msgstr "fish: Збой лакальнага чытання, дасылаюцца нулі" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing zeros" msgstr "fish: захаванне нулёў" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:936 msgid "fish: storing file" msgstr "fish: захаванне файла" #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1004 msgid "Aborting transfer..." msgstr "Перарыванне перадачы..." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1019 msgid "Error reported after abort." msgstr "Адзначана памылка пасля перарывання." #: lib/vfs/mc-vfs/fish.c:1021 msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Перадача паспяхова перарваная." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:514 #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Адлучэнне ад %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:567 #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Патрабуецца пароль для %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:607 msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Дасылаецца імя карыстальніка" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:612 msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Дасылаецца пароль карыстальніка" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:618 #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Рахунак патрабуецца для %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:619 msgid "Account:" msgstr "Рахунак:" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:623 msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: дасылаецца звесткі рахунка" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:632 msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: зарэгістраваны" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:646 #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Памылка рэгістрацыі карыстальніка %s " #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:782 msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Памылковае імя сістэмы." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:818 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:836 #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:843 #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: здзяйсняецца далучэнне да %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:855 msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:859 #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: збой далучэння да сервера: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:919 #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)" msgstr "Чаканне паўтору спробы... %d (Control-C для адмены)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1255 msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Памылковы тып адрасу" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1263 #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: Немагчыма стварыць сокет: %s " #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1297 msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: немагчыма ўсталяваць пасіўны рэжым" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1397 msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: перарыванне перадачы." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1400 #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Памылка перарывання: %s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1408 msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: збой перарывання" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1537 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1650 msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: збой пошуку бягучага працоўнага каталога." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1547 lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1555 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: немагчыма вызначыць сімвалічную спасылку" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1616 msgid "Resolving symlink..." msgstr "Вызначаецца сімвалічная спасылка..." #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1640 #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Чытанне каталога FTP %s... %s%s" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(strict rfc959)" msgstr "(абмежаванне rfc959)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1643 msgid "(chdir first)" msgstr "(спачатку chdir)" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1753 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: памылка; няма куды перайсці на аварыйны рэжым" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:1831 msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: захаванне файла" #: lib/vfs/mc-vfs/ftpfs.c:2275 msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "Файл ~/.netrc мае няправільныя правы доступу.\n" "Выдаліце пароль ці выпраўце правы" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:423 #, c-format msgid "Warning: file %s not found\n" msgstr "Увага: файл %s адсутнічае\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:452 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: Памылковы радок у %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/sfs.c:471 #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: Памылковы сцяг %c у %s:\n" "%s\n" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:691 #, c-format msgid "reconnect to %s failed" msgstr "Памылка перападключэння да %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1307 msgid "Authentication failed" msgstr "памылка аўтэнтыфікацыi" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1876 #, c-format msgid "Error %s creating directory %s" msgstr "Памылка %s стварэння каталагу %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:1905 #, c-format msgid "Error %s removing directory %s" msgstr "Памылка %s выдалення каталагу %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2023 #, c-format msgid "%s opening remote file %s" msgstr "%s адкрыцця аддаленага файла %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2105 #, c-format msgid "%s removing remote file %s" msgstr "%s выдалення аддаленага файла %s" #: lib/vfs/mc-vfs/smbfs.c:2144 #, c-format msgid "%s renaming files\n" msgstr "%s перайменавання файла\n" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:272 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:291 #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць tar-архіў\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:545 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:576 lib/vfs/mc-vfs/tar.c:656 #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:665 msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Супярэчлівы tar-архіў" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:561 msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Нечаканы канец архіўнага файла" #: lib/vfs/mc-vfs/tar.c:758 #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive." msgstr "" "%s\n" "не падобны да tar-архіва." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:123 msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: памылка" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:236 msgid "not enough memory" msgstr "Не хапае памяці" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:242 msgid "while allocating block buffer" msgstr "пры выдзяленнi блочнага буфара" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:248 #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:254 #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "пры запуску сканавання инода %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:261 #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загрузка інфармацыі аб выдаленых файлах %d inodes" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:276 #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "пры вызаве ext2_block_iterate %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:288 msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "Не хапае памяці для " #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:310 #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "пакуль робiцца сканаванне инода %d" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:358 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Не магу адкрыць файл %s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:361 msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы inode..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдаецца загрузіць малюнак инодаў з:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:367 msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чытанне блоку бітавай мапы..." #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:370 #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Не ўдаецца загрузіць малюнак блокаў з:\n" "%s" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:395 msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info не fs!" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:441 lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:658 msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "папершае Вы павінны перайсці ў каталаг для вымання файлаў" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:587 msgid "while iterating over blocks" msgstr "пры пераборы блокаў" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:702 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Не ўдаецца адкрыць файл \"%s\"" #: lib/vfs/mc-vfs/undelfs.c:796 msgid "Ext2lib error" msgstr "Памылка Ext2lib" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1118 msgid "Cannot parse:" msgstr "Немагчыма прааналізаваць:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1121 msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Астатнія памылкі аналізу будуць праігнараваныя." #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1133 msgid "Internal error:" msgstr "Унутраная памылка:" #: lib/vfs/mc-vfs/utilvfs.c:1142 src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: lib/vfs/mc-vfs/vfs.c:552 msgid "Changes to file lost" msgstr "Змены для файла страчаны" #: lib/widget/dialog-switch.c:196 msgid "Screens" msgstr "Экраны" #: lib/widget/history.c:308 lib/widget/history.c:330 msgid "History" msgstr "Гісторыя" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix #: lib/widget/listbox.c:274 msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Ачыстка гісторыi" #: lib/widget/listbox.c:275 msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Вы жадаеце ачысціць гэтую гісторыю?" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:334 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:286 msgid "&Yes" msgstr "&Так" #: lib/widget/listbox.c:276 src/diffviewer/ydiff.c:2949 #: src/editor/editcmd.c:170 src/editor/editcmd.c:2353 #: src/editor/editcmd.c:2360 src/filemanager/cmd.c:161 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2363 #: src/filemanager/filegui.c:332 src/filemanager/hotlist.c:1236 #: src/filemanager/hotlist.c:1253 src/filemanager/midnight.c:951 #: src/filemanager/midnight.c:959 src/filemanager/panel.c:2258 #: src/filemanager/tree.c:857 src/subshell.c:1087 src/viewer/lib.c:157 #: src/viewer/lib.c:163 src/viewer/search.c:287 msgid "&No" msgstr "&Не" #: lib/widget/wtools.c:132 msgid "Background process:" msgstr "Працэс у тле:" #: lib/widget/wtools.c:158 src/diffviewer/search.c:72 #: src/diffviewer/ydiff.c:2404 src/editor/editcmd.c:170 #: src/editor/editcmd.c:194 src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:416 #: src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1312 #: src/editor/editcmd.c:1425 src/editor/editcmd.c:1627 #: src/editor/editcmd.c:1650 src/editor/editcmd.c:1672 #: src/editor/editcmd.c:1965 src/editor/editcmd.c:2888 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:105 src/editor/editcmd_dialogs.c:174 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 src/editor/editcmd_dialogs.c:586 #: src/editor/editoptions.c:86 src/filemanager/achown.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:244 src/filemanager/boxes.c:375 #: src/filemanager/boxes.c:600 src/filemanager/boxes.c:687 #: src/filemanager/boxes.c:775 src/filemanager/boxes.c:932 #: src/filemanager/boxes.c:1042 src/filemanager/boxes.c:1131 #: src/filemanager/chmod.c:121 src/filemanager/chown.c:94 #: src/filemanager/cmd.c:1186 src/filemanager/filegui.c:934 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/hotlist.c:206 #: src/filemanager/hotlist.c:679 src/filemanager/hotlist.c:1025 #: src/filemanager/hotlist.c:1121 src/filemanager/layout.c:416 #: src/filemanager/option.c:113 src/filemanager/option.c:294 #: src/filemanager/panelize.c:88 src/learn.c:86 src/viewer/dialogs.c:91 #: src/viewer/dialogs.c:193 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Cancel" msgstr "&Скасаваць" #: lib/widget/wtools.c:159 src/diffviewer/search.c:73 #: src/diffviewer/ydiff.c:2405 src/editor/edit.c:178 src/editor/editcmd.c:417 #: src/editor/editcmd.c:1314 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2889 src/editor/editcmd_dialogs.c:106 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:178 src/editor/editoptions.c:87 #: src/filemanager/boxes.c:139 src/filemanager/boxes.c:243 #: src/filemanager/boxes.c:376 src/filemanager/boxes.c:602 #: src/filemanager/boxes.c:688 src/filemanager/boxes.c:776 #: src/filemanager/boxes.c:933 src/filemanager/boxes.c:1043 #: src/filemanager/boxes.c:1131 src/filemanager/filegui.c:942 #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/layout.c:415 #: src/filemanager/option.c:115 src/filemanager/option.c:296 #: src/subshell.c:395 src/viewer/dialogs.c:93 src/viewer/dialogs.c:194 msgid "&OK" msgstr "&Так" #: lib/widget/wtools.c:260 lib/widget/wtools.c:386 src/editor/edit.c:265 #: src/editor/edit.c:294 src/editor/edit.c:416 src/editor/edit.c:1531 #: src/editor/edit.c:1909 src/editor/edit.c:1919 src/editor/editcmd.c:261 #: src/editor/editcmd.c:271 src/editor/editcmd.c:348 src/editor/editcmd.c:2445 msgid "Error" msgstr "Памылка" #: src/args.c:114 msgid "Displays the current version" msgstr "Адлюстраваць бягучую вэрсіі" #: src/args.c:122 msgid "Print data directory" msgstr "Надрукаваць каталог дадзеных" #: src/args.c:129 msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Вывесці апошні працоўны каталог у вызначаны файл" #: src/args.c:137 msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Уключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі (прадвызначана)" #: src/args.c:144 msgid "Disables subshell support" msgstr "Адключыць падтрымку ўбудаванай каманднай абалонкі" #: src/args.c:154 msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Весці пратакол дыялёгу з FTP у файл" #: src/args.c:162 msgid "Set debug level" msgstr "Усталяваць узровень адладкі" #: src/args.c:171 msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запускае праграму прагляду для файла" #: src/args.c:178 msgid "Edits one file" msgstr "Рэдагуе адзін файл" #: src/args.c:195 msgid "Forces xterm features" msgstr "Навязвае ўласцівасці xterm" #: src/args.c:202 msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі" #: src/args.c:210 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Паспрабаваць выкарыстоўваць termcap замест terminfo" #: src/args.c:218 msgid "To run on slow terminals" msgstr "Запуск на павольных тэрміналах" #: src/args.c:225 msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Псеўдаграфіка для малявання" #: src/args.c:232 msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Скідае праграмныя клавішы на тэрміналах HP" #: src/args.c:239 msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Загрузіць вызначэння прывязкаў клавішаў з указанага файла" #: src/args.c:260 msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запыт на запуск у монахромным рэжыме" #: src/args.c:267 msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запыт на запуск у каляровым рэжыме" #: src/args.c:274 msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Вызначае наладкі колераў" #: src/args.c:281 msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Адлюстраваць mc з названым скiнам" #. TRANSLATORS: don't translate keywords #: src/args.c:325 msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n" "\n" "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Viewer: viewunderline\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors {КЛЮЧАВОЕ СЛОВО}={ТЭКСТ},{ФОН}\n" "\n" "{ТЭКСТ} i {ФОН} можна апусціць, каб выкарыстаць значэнні па змаўчанні\n" "\n" "Ключавыя словы:\n" " Агульныя: errors, disabled, reverse, gauge, viewunderline\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Адлюстраванне файлаў: normal, selected, marked, markselect\n" " Дыялогi: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Усплываючыя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate\n" " Прагляднік: viewunderline\n" " Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names #: src/args.c:341 msgid "" "Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" msgstr "" "Колеры:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray, white\n" "\n" #: src/args.c:347 msgid "Color options" msgstr "Параметры колеру" #: src/args.c:357 src/args.c:359 msgid "+number" msgstr "+лічба" #: src/args.c:358 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[гэты_каталог] [каталог_другой_панэлі]" #: src/args.c:361 msgid "Set initial line number for the internal editor" msgstr "Усталяваць пачатковы нумар радка ва ўнутраным рэдактары" #: src/args.c:372 msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Калі ласка, пасылайце любыя паведамленні аб памылках (уключаючы вывад 'mc -V')\n" "як цiкеты на www.midnight-commander.org\n" #: src/args.c:375 src/filemanager/midnight.c:1530 src/textconf.c:132 #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" #: src/args.c:496 msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Не зададзены аргументы для праглядчыка." #: src/args.c:508 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer." msgstr "Два файла патрабуецца, каб выклікаць diffviewer." #: src/args.c:653 msgid "Main options" msgstr "Галоўная наладка" #: src/args.c:659 src/args.c:660 msgid "Terminal options" msgstr "Наладкі тэрмiнала" #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:453 #: src/filemanager/file.c:1076 msgid "Background process error" msgstr "Памылка фонавага працэсу" #: src/background.c:220 src/background.c:287 msgid "Unknown error in child" msgstr "Невядомая памылка ў дзіцячым працэсе" #: src/background.c:228 msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Дзіцячы працэс памёр нечакана" #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252 #: src/background.c:263 src/background.c:269 msgid "Background protocol error" msgstr "Памылка фонавага пратаколу" #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263 #: src/background.c:269 msgid "Reading failed" msgstr "Чытанне не атрымалася" #: src/background.c:244 msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Фонавы працэс запытвае болей аргументаў,\n" "чым мы можам кантраляваць." #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:126 msgid "&Dismiss" msgstr "&Закрыць" #: src/diffviewer/search.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:109 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181 src/viewer/dialogs.c:96 msgid "All charsets" msgstr "Усе кадыроўкі" #: src/diffviewer/search.c:114 src/editor/editcmd_dialogs.c:113 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:185 src/filemanager/find.c:490 #: src/viewer/dialogs.c:99 msgid "&Whole words" msgstr "Толькі поўныя &словы" #: src/diffviewer/search.c:117 src/editor/editcmd_dialogs.c:118 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:191 src/viewer/dialogs.c:101 msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" #: src/diffviewer/search.c:120 src/editor/editcmd_dialogs.c:121 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:194 src/viewer/dialogs.c:103 msgid "Case &sensitive" msgstr "Улiк рэ&гiстра" #: src/diffviewer/search.c:132 src/editor/editcmd_dialogs.c:132 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:205 src/viewer/dialogs.c:109 msgid "Enter search string:" msgstr "Увядзіце радок для пошуку:" #: src/diffviewer/search.c:138 src/diffviewer/search.c:262 #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 #: src/editor/editcmd.c:969 src/editor/editcmd.c:999 src/editor/editcmd.c:2144 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:216 src/viewer/dialogs.c:115 #: src/viewer/search.c:139 src/viewer/search.c:223 src/viewer/search.c:308 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/diffviewer/search.c:275 src/diffviewer/search.c:302 msgid "Search is disabled" msgstr "Пошук адключаны" #: src/diffviewer/ydiff.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2207 #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Не ўдаецца стварыць рэзервовую копію файла\n" "%s%s\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2217 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць часовы файл зліцця\n" "%s" #: src/diffviewer/ydiff.c:2398 msgid "&Normal" msgstr "&Звычайны" #: src/diffviewer/ydiff.c:2399 msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Хуткі (для вялікіх файлаў)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2400 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Мінімальны (шукаць меншы лік адрозненняў)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2408 msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Не ў&лічваць пераклады радкоў" #: src/diffviewer/ydiff.c:2410 msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "І&гнараваць усе прабелы" #: src/diffviewer/ydiff.c:2412 msgid "Ignore &space change" msgstr "Ігнараваць &змены ў прабелах" #: src/diffviewer/ydiff.c:2414 msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ігнараваць &табуляцыі" #: src/diffviewer/ydiff.c:2416 msgid "&Ignore case" msgstr "Ігнараваць &рэгістр" #: src/diffviewer/ydiff.c:2417 msgid "Diff extra options" msgstr "Diff дадатковыя опцыі" #: src/diffviewer/ydiff.c:2420 msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff алгарытм" #: src/diffviewer/ydiff.c:2427 msgid "Diff Options" msgstr "Diff опцыi" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit" msgstr "Праўка" #: src/diffviewer/ydiff.c:2758 msgid "Edit is disabled" msgstr "Праўка забаронена" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (left)" msgstr "Перайсці да лініі (злева)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2778 msgid "Goto line (right)" msgstr "Перайсці да лініі (справа)" #: src/diffviewer/ydiff.c:2785 src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Enter line:" msgstr "Увядзіце нумар радка:" #: src/diffviewer/ydiff.c:2819 src/editor/editwidget.c:221 #: src/filemanager/midnight.c:1486 src/filemanager/tree.c:1177 src/help.c:1112 #: src/viewer/display.c:86 msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|дапамога" #: src/diffviewer/ydiff.c:2820 src/editor/editwidget.c:222 #: src/viewer/display.c:98 msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Захвц" #: src/diffviewer/ydiff.c:2821 src/filemanager/midnight.c:1489 #: src/viewer/display.c:93 msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|рэдагаваць" #: src/diffviewer/ydiff.c:2822 msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|зліць" #: src/diffviewer/ydiff.c:2823 src/editor/editwidget.c:227 #: src/viewer/display.c:108 msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Пошук" #: src/diffviewer/ydiff.c:2824 msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|опцыi" #: src/diffviewer/ydiff.c:2825 src/editor/editwidget.c:230 #: src/filemanager/midnight.c:1495 src/help.c:1121 src/viewer/display.c:120 #: src/viewer/display.c:123 msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Выхад" #: src/diffviewer/ydiff.c:2946 src/editor/editcmd.c:2352 #: src/editor/editcmd.c:2358 src/viewer/lib.c:155 src/viewer/lib.c:161 msgid "Quit" msgstr "Выхад" #: src/diffviewer/ydiff.c:2947 src/editor/editcmd.c:2352 src/viewer/lib.c:156 msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Файл быў зменены. Захаваць пры выхадзе?" #: src/diffviewer/ydiff.c:2948 src/editor/editcmd.c:2359 src/viewer/lib.c:162 msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander ў цяперашні час закрываецца.\n" "Захаваць змянены файл?" #: src/diffviewer/ydiff.c:3256 src/diffviewer/ydiff.c:3259 msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #: src/diffviewer/ydiff.c:3399 msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Трэба стварыць два файла для параўнання" #: src/editor/choosesyntax.c:65 msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Выберыце падсветку сінтаксісу" #: src/editor/choosesyntax.c:66 msgid "< Auto >" msgstr "< Аўтаматычна >" #: src/editor/choosesyntax.c:67 msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Перагрузіць бягучы сінтаксіс >" #: src/editor/edit.c:177 msgid "About" msgstr "Аб" #: src/editor/edit.c:196 msgid "" "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor\n" " written for the Midnight Commander" msgstr "" " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n" "\n" " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфейсам карыстальніка.\n" " Створаны для Midnight Commander." #: src/editor/edit.c:264 src/editor/edit.c:377 #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць %s для чытання" #: src/editor/edit.c:293 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Памылка пры чытанні %s" #: src/editor/edit.c:390 #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файла %s" #: src/editor/edit.c:397 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" не зьяўляецца звычайным файлам" #: src/editor/edit.c:409 #, c-format msgid "File \"%s\" is too large" msgstr "Файл \"%s\" занадта вялікі" #: src/editor/edit.c:1531 msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "Рэкурсія макрасу надта глыбокая" #: src/editor/edit.c:1908 #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Памылка чытання з каналу: %s" #: src/editor/edit.c:1918 #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць канал для чытання: %s" #: src/editor/editcmd.c:169 msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Файл мае жорсткія сувязi. Адлучыць перад захаваннем?" #: src/editor/editcmd.c:193 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Файл быў зменены іншым працэсам. Захаваць прымусова?" #: src/editor/editcmd.c:260 #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Памылка запісу ў канал: %s" #: src/editor/editcmd.c:270 #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Немагчыма адкрыць канал для запісу: %s" #: src/editor/editcmd.c:347 #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Не магу адкрыць файл для запісу: %s" #: src/editor/editcmd.c:392 msgid "The file you are saving is not finished with a newline" msgstr "Файл, якi вы захоўваеце, не скончаны новым радком" #: src/editor/editcmd.c:393 src/editor/editcmd.c:774 src/editor/editcmd.c:1650 #: src/editor/editcmd.c:1672 src/editor/editcmd.c:1965 #: src/editor/editcmd.c:3052 src/editor/editcmd.c:3092 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:520 msgid "C&ontinue" msgstr "Пра&цягнуць" #: src/editor/editcmd.c:409 msgid "&Do not change" msgstr "&Не змяняць" #: src/editor/editcmd.c:410 msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Фармат &Unix (LF)" #: src/editor/editcmd.c:411 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Фармат &Windows/DOS (CR LF)" #: src/editor/editcmd.c:412 msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Фармат &Macintosh (CR)" #: src/editor/editcmd.c:419 msgid "Change line breaks to:" msgstr "Новы радок скончаны на:" #: src/editor/editcmd.c:422 src/editor/editcmd.c:1681 #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2601 msgid "Enter file name:" msgstr "Увядзіце імя файла:" #: src/editor/editcmd.c:428 msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" #: src/editor/editcmd.c:516 src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:552 #: src/editor/editcmd.c:1546 msgid "Delete macro" msgstr "Выдаленне макраса" #: src/editor/editcmd.c:516 msgid "Cannot open temp file" msgstr "Не атрымоўваецца адкрыць часовы файл" #: src/editor/editcmd.c:522 src/editor/editcmd.c:1534 #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Cannot open macro file" msgstr "Не атрымоўваецца адчыніць файл макраса" #: src/editor/editcmd.c:552 msgid "Cannot overwrite macro file" msgstr "Не атрымоўваецца перазапісаць файл макраса" #: src/editor/editcmd.c:633 msgid "Syntax file edit" msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу" #: src/editor/editcmd.c:634 msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Які сінтаксіс файла вы жадаеце змяніць?" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&User" msgstr "&Карыстальніцкі" #: src/editor/editcmd.c:635 src/editor/editcmd.c:671 #: src/filemanager/cmd.c:1016 src/filemanager/cmd.c:1052 #: src/filemanager/cmd.c:1110 msgid "&System Wide" msgstr "&Агульнасістэмны" #: src/editor/editcmd.c:669 src/filemanager/cmd.c:1050 msgid "Menu edit" msgstr "Меню рэдагавання" #: src/editor/editcmd.c:670 src/filemanager/cmd.c:1051 msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Які файл меню вы хочаце змяніць?" #: src/editor/editcmd.c:671 src/filemanager/cmd.c:1052 msgid "&Local" msgstr "&Лакальны" #: src/editor/editcmd.c:773 src/editor/editcmd.c:1964 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action" msgstr "Блок занадта вялікі, вы не зможаце адмяніць гэта дзеянне" #: src/editor/editcmd.c:1305 msgid "&Quick save" msgstr "&Хуткае захаванне " #: src/editor/editcmd.c:1306 msgid "&Safe save" msgstr "&Бяспечнае захаванне " #: src/editor/editcmd.c:1307 msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Зрабiць копію з наступным пашырэннем:" #: src/editor/editcmd.c:1316 msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Праверыць &POSIX новы радок." #: src/editor/editcmd.c:1325 msgid "Edit Save Mode" msgstr "Рэжым захавання" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "A file already exists with this name" msgstr "Файл ужо існуе з такой назвай" #: src/editor/editcmd.c:1425 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перапісаць" #: src/editor/editcmd.c:1483 msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" #: src/editor/editcmd.c:1483 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Cannot save file" msgstr "Не ўдаецца захаваць файл" #: src/editor/editcmd.c:1512 src/editor/editcmd.c:1534 msgid "Save macro" msgstr "Захаваць макрас" #: src/editor/editcmd.c:1512 msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Націсніце новую клавішу для макраса:" #: src/editor/editcmd.c:1546 src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Націсніце гарачую клавішу для макраса:" #: src/editor/editcmd.c:1607 msgid "Load macro" msgstr "Загрузiць макрас" #: src/editor/editcmd.c:1626 #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Пацвердзіце захаванне файла: \"%s\"" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/viewer/hex.c:380 src/viewer/hex.c:392 msgid "Save file" msgstr "Захаваць файл" #: src/editor/editcmd.c:1627 src/editor/editmenu.c:73 #: src/filemanager/layout.c:417 src/filemanager/option.c:114 #: src/filemanager/option.c:295 src/learn.c:88 src/learn.c:214 msgid "&Save" msgstr "&Захаваць" #: src/editor/editcmd.c:1649 src/editor/editcmd.c:1671 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Бягучы тэкст быў мадыфікаваны і не захаваны.\n" "Працяг аперацыі прывядзе да страты зменаў." #: src/editor/editcmd.c:1681 msgid "Load" msgstr "Загрузiць" #: src/editor/editcmd.c:2212 src/editor/editcmd.c:2251 #: src/editor/editcmd.c:2262 src/editor/editcmd_dialogs.c:140 msgid "Replace" msgstr "Замяніць" #: src/editor/editcmd.c:2262 #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Ажыццёўлена падстановак: %ld" #: src/editor/editcmd.c:2353 src/viewer/lib.c:157 msgid "&Cancel quit" msgstr "Пера&рваць выхад" #: src/editor/editcmd.c:2445 msgid "This function is not implemented" msgstr "Гэтая функцыя не рэалізавана" #: src/editor/editcmd.c:2458 msgid "Copy to clipboard" msgstr "Капіяваць у буфер" #: src/editor/editcmd.c:2458 src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Unable to save to file" msgstr "Немагчыма захаваць у файл" #: src/editor/editcmd.c:2478 msgid "Cut to clipboard" msgstr "Выразаць у буфер" #: src/editor/editcmd.c:2519 msgid "Goto line" msgstr "Перайсці да радка" #: src/editor/editcmd.c:2560 src/editor/editcmd.c:2582 msgid "Save block" msgstr "Захаваць блок" #: src/editor/editcmd.c:2601 src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Insert file" msgstr "Уставіць файл" #: src/editor/editcmd.c:2623 msgid "Cannot insert file" msgstr "Немагчыма ўставіць файл" #: src/editor/editcmd.c:2644 msgid "Sort block" msgstr "Сартаваць блок" #: src/editor/editcmd.c:2644 src/editor/editcmd.c:2799 msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Вы павінны спачатку вылучыць блок тэксту" #: src/editor/editcmd.c:2652 msgid "Run sort" msgstr "Выканаць сартаванне" #: src/editor/editcmd.c:2653 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" msgstr "Увядзіце параметры сартавання (man sort (1)), падзялёныя прабеламі:" #: src/editor/editcmd.c:2668 src/editor/editcmd.c:2675 msgid "Sort" msgstr "Сартаванне" #: src/editor/editcmd.c:2668 msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort" #: src/editor/editcmd.c:2674 #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Сартаванне вярнула ненулявы код: %s" #: src/editor/editcmd.c:2704 msgid "Paste output of external command" msgstr "Уставіць вывад знешней каманды" #: src/editor/editcmd.c:2705 msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Увядзіце каманду(ы) абалонкі: " #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "External command" msgstr "Знешняя каманда" #: src/editor/editcmd.c:2717 msgid "Cannot execute command" msgstr " Памылка пры выкананні каманды " #: src/editor/editcmd.c:2755 msgid "Error creating script:" msgstr "Памылка стварэння скрыпта:" #: src/editor/editcmd.c:2770 msgid "Error reading script:" msgstr "Памылка чытання скрыпта:" #: src/editor/editcmd.c:2782 msgid "Error closing script:" msgstr "Памылка закрыцця скрыпта:" #: src/editor/editcmd.c:2788 msgid "Script created:" msgstr "Скрыпт створаны:" #: src/editor/editcmd.c:2799 src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Process block" msgstr "Апрацаваць блок" #: src/editor/editcmd.c:2829 msgid "Error calling program" msgstr "Памылка выкліку праграмы" #: src/editor/editcmd.c:2891 msgid "Copies to" msgstr "Адправіць копіі адрасатам" #: src/editor/editcmd.c:2894 msgid "Subject" msgstr "Тэма" #: src/editor/editcmd.c:2896 msgid "To" msgstr "Для" #: src/editor/editcmd.c:2897 msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s <Тэма> -c <Копii> <Каму>" #: src/editor/editcmd.c:2902 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: src/editor/editcmd.c:3010 msgid "Insert literal" msgstr "Устаўце літарал" #: src/editor/editcmd.c:3011 msgid "Press any key:" msgstr "Націсніце любую клавішу:" #: src/editor/editcmd.c:3021 msgid "Execute macro" msgstr "Выканаць макрас" #: src/editor/editcmd.c:3051 src/editor/editcmd.c:3091 msgid "" "Current text was modified without a file save\n" "Continue discards these changes" msgstr "" "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла\n" "Працягнуць з стратай гэтых зменаў" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:116 src/editor/editcmd_dialogs.c:188 msgid "In se&lection" msgstr "Інвер&сія" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:127 msgid "Enter replacement string:" msgstr "Калі ласка, увядзіце радок замены:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:176 msgid "&Find all" msgstr "Знайсцi ўсе" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:350 msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:519 msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Бягучы тэкст быў зменены без захавання файла.\n" "Працягнуць з стратай гэтых зменаў." #: src/editor/editcmd_dialogs.c:587 src/filemanager/file.c:456 #: src/filemanager/file.c:1077 src/filemanager/filegui.c:529 msgid "&Skip" msgstr "П&рапусціць" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:588 src/filemanager/file.c:1132 #: src/filemanager/filegui.c:324 msgid "A&ll" msgstr "&Усе" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:589 msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 msgid "Replace with:" msgstr "Замяніць на:" #: src/editor/editcmd_dialogs.c:635 msgid "Confirm replace" msgstr "Пацвердзіць замену" #: src/editor/editmenu.c:70 msgid "&Open file..." msgstr "&Адкрыць файл..." #: src/editor/editmenu.c:71 msgid "&New" msgstr "&Новы" #: src/editor/editmenu.c:74 msgid "Save &as..." msgstr "&Захаваць як..." #: src/editor/editmenu.c:76 msgid "&Insert file..." msgstr "&Уставіць файл..." #: src/editor/editmenu.c:77 msgid "Cop&y to file..." msgstr "&Капіяваць у файл..." #: src/editor/editmenu.c:79 msgid "&User menu..." msgstr "&Меню карыстальніка..." #: src/editor/editmenu.c:81 msgid "A&bout..." msgstr "&Аб праграме" #: src/editor/editmenu.c:83 src/filemanager/find.c:186 src/subshell.c:395 msgid "&Quit" msgstr "&Выхад" #: src/editor/editmenu.c:95 msgid "&Undo" msgstr "&Адкаціць" #: src/editor/editmenu.c:97 msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Рэжым устаўкі/замены" #: src/editor/editmenu.c:99 msgid "To&ggle mark" msgstr "&Смянiць пазначанае" #: src/editor/editmenu.c:100 msgid "&Mark columns" msgstr "Пазначыць &стаўбец" #: src/editor/editmenu.c:101 msgid "Mark &all" msgstr "Пазначыць &усе" #: src/editor/editmenu.c:102 msgid "Unmar&k" msgstr "&Зняць пазначэнне" #: src/editor/editmenu.c:104 msgid "Cop&y" msgstr "&Капiраваць" #: src/editor/editmenu.c:105 msgid "Mo&ve" msgstr "&Перамясціць" #: src/editor/editmenu.c:106 src/filemanager/file.c:1569 #: src/filemanager/midnight.c:253 msgid "&Delete" msgstr "&Выдаліць" #: src/editor/editmenu.c:108 msgid "Co&py to clipfile" msgstr "&Капіяваць у файл" #: src/editor/editmenu.c:109 msgid "&Cut to clipfile" msgstr "&Выдаліць у файл" #: src/editor/editmenu.c:110 msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "&Уставiць з файла" #: src/editor/editmenu.c:112 msgid "&Beginning" msgstr "Пачатак &файла" #: src/editor/editmenu.c:113 msgid "&End" msgstr "&Канец" #: src/editor/editmenu.c:125 msgid "&Search..." msgstr "&Пошук" #: src/editor/editmenu.c:126 msgid "Search &again" msgstr "П&аўтор пошуку" #: src/editor/editmenu.c:127 msgid "&Replace..." msgstr "&Замяніць..." #: src/editor/editmenu.c:130 msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Устанавіць/&зняць закладку" #: src/editor/editmenu.c:131 msgid "&Next bookmark" msgstr "&Наступная закладка" #: src/editor/editmenu.c:132 msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Папярэдняя закладка" #: src/editor/editmenu.c:133 msgid "&Flush bookmark" msgstr "&Ачыстка закладкі" #: src/editor/editmenu.c:145 msgid "&Go to line..." msgstr " Перайсці да радка..." #: src/editor/editmenu.c:147 msgid "&Toggle line state" msgstr "Пераключэнне статусу &радка" #: src/editor/editmenu.c:149 msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Ісці да парнай &дужкі" #: src/editor/editmenu.c:152 msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Уключыць/выключыць падсвятленне &сінтаксісу" #: src/editor/editmenu.c:155 msgid "&Find declaration" msgstr "&Знайсці дэкларацыю" #: src/editor/editmenu.c:157 msgid "Back from &declaration" msgstr "&Вярнуцца да дэкларацыi" #: src/editor/editmenu.c:160 msgid "For&ward to declaration" msgstr "&Уперад да дэкларацыi" #: src/editor/editmenu.c:163 msgid "Encod&ing..." msgstr "&Кадыроўка" #: src/editor/editmenu.c:166 msgid "&Refresh screen" msgstr "Пера&маляваць экран" #: src/editor/editmenu.c:170 msgid "&Start record macro" msgstr "Па&чаць запіс макрасу" #: src/editor/editmenu.c:173 msgid "Finis&h record macro..." msgstr "С&кончыць запіс макрасу..." #: src/editor/editmenu.c:174 msgid "&Execute macro..." msgstr "&Выканаць макрас..." #: src/editor/editmenu.c:175 msgid "Delete macr&o..." msgstr "Выдаліць макрас" #: src/editor/editmenu.c:178 msgid "'ispell' s&pell check" msgstr "&Кантроль правапісу" #: src/editor/editmenu.c:179 msgid "&Mail..." msgstr "&E-mail" #: src/editor/editmenu.c:192 msgid "Insert &literal..." msgstr "Уставіць &літэрал..." #: src/editor/editmenu.c:193 msgid "Insert &date/time" msgstr "Уставіць &Дату/час" #: src/editor/editmenu.c:196 msgid "&Format paragraph" msgstr "Фарматаваць &параграф" #: src/editor/editmenu.c:197 msgid "&Sort..." msgstr "&Сартыроўка" #: src/editor/editmenu.c:198 msgid "&Paste output of..." msgstr "Уставіць в&ывад ад ..." #: src/editor/editmenu.c:200 msgid "&External formatter" msgstr "&Знешняе фарматаванне" #: src/editor/editmenu.c:212 msgid "&General..." msgstr "&Агульныя .." #: src/editor/editmenu.c:213 msgid "Save &mode..." msgstr "Рэжым &захавання..." #: src/editor/editmenu.c:214 src/filemanager/midnight.c:341 msgid "Learn &keys..." msgstr "В&ызначэнне клавіш..." #: src/editor/editmenu.c:216 msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Вылучэнне &колерам сінтаксісу..." #: src/editor/editmenu.c:218 msgid "S&yntax file" msgstr "Рэдагаванне файла сінтанксісу" #: src/editor/editmenu.c:219 msgid "&Menu file" msgstr "Файл мен&ю" #: src/editor/editmenu.c:221 src/filemanager/midnight.c:346 msgid "&Save setup" msgstr "&Захаваць наладку" #: src/editor/editmenu.c:255 src/filemanager/midnight.c:358 msgid "&File" msgstr "&Файл" #: src/editor/editmenu.c:257 src/filemanager/midnight.c:240 msgid "&Edit" msgstr "П&раўка" #: src/editor/editmenu.c:259 msgid "&Search" msgstr "&Пошук" #: src/editor/editmenu.c:262 src/filemanager/midnight.c:360 msgid "&Command" msgstr "&Каманда" #: src/editor/editmenu.c:265 msgid "For&mat" msgstr "&Фармат" #: src/editor/editmenu.c:267 src/filemanager/midnight.c:362 msgid "&Options" msgstr "&Налады" #: src/editor/editoptions.c:53 msgid "None" msgstr "Адключаны" #: src/editor/editoptions.c:54 msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Дынаміч. разбіўка параграфу" #: src/editor/editoptions.c:55 msgid "Type writer wrap" msgstr "Аўтаперанос" #: src/editor/editoptions.c:89 msgid "Word wrap line length:" msgstr "Пазіцыя пераносу радкоў:" #: src/editor/editoptions.c:93 msgid "Cursor beyond end of line" msgstr "Курсор за канец радка" #: src/editor/editoptions.c:95 msgid "Pers&istent selection" msgstr "Паста&янныя блокі" #: src/editor/editoptions.c:97 msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Падсветка &сінтаксісу" #: src/editor/editoptions.c:99 msgid "Visible tabs" msgstr "Бачныя табы" #: src/editor/editoptions.c:101 msgid "Visible trailing spaces" msgstr "Бачныя прабелы" #: src/editor/editoptions.c:103 msgid "Save file &position" msgstr "Захаваць пазіцыю файла" #: src/editor/editoptions.c:105 msgid "Confir&m before saving" msgstr "П&ацверджанне запісу файла" #: src/editor/editoptions.c:107 msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Аўтараўнанне зваротам карэткі" #: src/editor/editoptions.c:108 msgid "Tab spacing:" msgstr "Iнтэрвал табаў:" #: src/editor/editoptions.c:112 msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі" #: src/editor/editoptions.c:114 msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю" #: src/editor/editoptions.c:116 msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Сімуляваць няпоўн.табуляцыю" #: src/editor/editoptions.c:118 msgid "Wrap mode" msgstr "Рэжым пераносу радкоў" #: src/editor/editoptions.c:123 msgid "Editor options" msgstr "Налады рэдактара" #: src/editor/editwidget.c:101 src/editor/editwidget.c:103 msgid "Edit: " msgstr "Праўка: " #: src/editor/editwidget.c:223 msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Пазнч" #: src/editor/editwidget.c:224 msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Замена" #: src/editor/editwidget.c:225 src/filemanager/midnight.c:1490 #: src/filemanager/tree.c:1182 msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Капр" #: src/editor/editwidget.c:226 msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Перамясціць" #: src/editor/editwidget.c:228 src/filemanager/midnight.c:1493 msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/editor/editwidget.c:229 src/filemanager/midnight.c:1494 msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "МенюМС" #: src/editor/syntax.c:1498 src/editor/syntax.c:1504 msgid "Load syntax file" msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу" #: src/editor/syntax.c:1499 src/help.c:1053 #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць файл %s\n" "%s" #: src/editor/syntax.c:1505 #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Памылка ў файле %s у радку %d" #: src/execute.c:114 msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "MC не можа перайсці ў каталог, які яму \n" "паведаміў дачэрні працэс інтэрпрэтатару. Можа. вы\n" "выдалілі працоўны каталог ці далі сабе дадатковыя\n" "прывілеі доступу пры дапамозе каманды \"su\"?" #: src/execute.c:284 src/filemanager/command.c:220 msgid "The shell is already running a command" msgstr "Інтэрпрэтатар заняты выкананнем каманды" #: src/execute.c:341 #, c-format msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Увядзіце `exit' для вяртанкаталоў Midnight Commander" #: src/execute.c:443 #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію %s" #: src/filemanager/achown.c:88 src/filemanager/chmod.c:122 #: src/filemanager/chown.c:95 msgid "&Set" msgstr "&Усталяваць" #: src/filemanager/achown.c:89 msgid "S&kip" msgstr "П&рапусціць" #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/chmod.c:126 #: src/filemanager/chown.c:98 msgid "Set &all" msgstr "Усталяваць &усе" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:418 #: src/filemanager/achown.c:425 msgid "owner" msgstr "уладальнік" #: src/filemanager/achown.c:310 src/filemanager/achown.c:420 #: src/filemanager/achown.c:427 msgid "group" msgstr "група" #: src/filemanager/achown.c:422 msgid "other" msgstr "іншыя" #: src/filemanager/achown.c:430 msgid "On" msgstr "На" #: src/filemanager/achown.c:432 msgid "Flag" msgstr "сцяг" #: src/filemanager/achown.c:434 msgid "Mode" msgstr "Рэжым" #: src/filemanager/achown.c:439 #, c-format msgid "%6d of %d" msgstr "%6d з %d" #: src/filemanager/achown.c:664 msgid "Chown advanced command" msgstr "Пашыраная каманда chown" #: src/filemanager/achown.c:732 src/filemanager/achown.c:749 #: src/filemanager/achown.c:804 src/filemanager/chmod.c:282 #: src/filemanager/chmod.c:366 #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма змяніць доступ \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:754 #: src/filemanager/achown.c:809 src/filemanager/chown.c:243 #: src/filemanager/chown.c:364 #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма змяніць уладальніка \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/boxes.c:136 msgid "&Stop" msgstr "&Спыніць" #: src/filemanager/boxes.c:137 msgid "&Resume" msgstr "&Узнавіць" #: src/filemanager/boxes.c:138 msgid "&Kill" msgstr "&Забіць" #: src/filemanager/boxes.c:232 msgid "&Full file list" msgstr "&Поўны спіс файлаў" #: src/filemanager/boxes.c:233 msgid "&Brief file list" msgstr "&Скарочаны спіс файлаў" #: src/filemanager/boxes.c:234 msgid "&Long file list" msgstr "&Пашыраны спіс файлаў" #: src/filemanager/boxes.c:235 msgid "&User defined:" msgstr "Паводле &карыстальніка:" #: src/filemanager/boxes.c:241 msgid "Listing mode" msgstr "Фармат спісу файлаў" #: src/filemanager/boxes.c:242 msgid "User &mini status" msgstr "Радок &міні-статусу ў фармаце карыстальніка" #: src/filemanager/boxes.c:337 src/filemanager/boxes.c:369 #: src/selcodepage.c:95 msgid "Other 8 bit" msgstr "Іншыя 8 bit" #: src/filemanager/boxes.c:365 src/filemanager/boxes.c:783 msgid "Display bits" msgstr "Адлюстраванне сімвалаў" #: src/filemanager/boxes.c:367 msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кодавая старонка:" #: src/filemanager/boxes.c:378 src/filemanager/boxes.c:777 msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "По&ўны 8-бітны ўвод" #: src/filemanager/boxes.c:381 msgid "&Select" msgstr "&Выбраць" #: src/filemanager/boxes.c:457 msgid "Running" msgstr "Выконваецца" #: src/filemanager/boxes.c:458 src/filemanager/find.c:1300 msgid "Stopped" msgstr "Спынены" #: src/filemanager/boxes.c:604 msgid "&Reverse" msgstr "&Адваротны" #: src/filemanager/boxes.c:606 msgid "Case sensi&tive" msgstr "Улік &рэгістру" #: src/filemanager/boxes.c:608 msgid "Executable &first" msgstr "Выкананые ўперад" #: src/filemanager/boxes.c:617 msgid "Sort order" msgstr "Парадак сартавання" #: src/filemanager/boxes.c:684 src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Confirmation" msgstr " Запыт пацверджання" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context #. prefix #. 2 #: src/filemanager/boxes.c:690 msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Ачыстка &гiсторыi" #: src/filemanager/boxes.c:692 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Выдаленне спісу &каталогаў" #: src/filemanager/boxes.c:694 msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Вы&хад" #: src/filemanager/boxes.c:695 msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "В&ыканаць" #: src/filemanager/boxes.c:696 msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "&Перазапіс" #: src/filemanager/boxes.c:697 msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Вы&даленне" #: src/filemanager/boxes.c:768 msgid "UTF-8 output" msgstr "UTF-8 вывад" #: src/filemanager/boxes.c:769 msgid "Full 8 bits output" msgstr "Поўны 8-бітны вывад" #: src/filemanager/boxes.c:770 msgid "ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1" #: src/filemanager/boxes.c:771 msgid "7 bits" msgstr "7 бітаў" #: src/filemanager/boxes.c:902 src/filemanager/tree.c:1141 msgid "Directory tree" msgstr "Дрэва каталогаў" #: src/filemanager/boxes.c:935 msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Ужыць &пасіўны рэжым праз проксі" #: src/filemanager/boxes.c:937 msgid "Use &passive mode" msgstr "Ужыць па&сіўны рэжым" #: src/filemanager/boxes.c:939 msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Выкарыстоўваць ~/.netrc" #: src/filemanager/boxes.c:942 msgid "&Always use ftp proxy" msgstr "&Заўжды выкарыстоўваць FTP проксі" #: src/filemanager/boxes.c:944 src/filemanager/boxes.c:952 msgid "sec" msgstr "сек" #: src/filemanager/boxes.c:947 msgid "ftpfs directory cache timeout:" msgstr "Тайм-аўт кэшу каталога FTP:" #: src/filemanager/boxes.c:950 msgid "ftp anonymous password:" msgstr "Пароль ананімнага FTP:" #: src/filemanager/boxes.c:954 msgid "Timeout for freeing VFSs:" msgstr "Тайм-аўт вызвалення VFS:" #: src/filemanager/boxes.c:959 msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Налада Віртуальнай Файлавай сістэмы" #: src/filemanager/boxes.c:1006 msgid "cd" msgstr "Перайсці ў" #: src/filemanager/boxes.c:1028 msgid "Quick cd" msgstr " Хуткая змена каталога " #: src/filemanager/boxes.c:1045 msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:" #: src/filemanager/boxes.c:1048 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Назва існуючага файла (для спасылкі):" #: src/filemanager/boxes.c:1053 msgid "Symbolic link" msgstr "Сімвалічная спасылка" #: src/filemanager/boxes.c:1100 msgid "Background Jobs" msgstr "Заданні ў тле" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Domain:" msgstr "Дамен:" #: src/filemanager/boxes.c:1130 msgid "Username:" msgstr "Імя карыстальніка:" #: src/filemanager/boxes.c:1182 #, c-format msgid "Password for \\\\%s\\%s" msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s" #: src/filemanager/chmod.c:99 msgid "execute/search by others" msgstr "запуск/пошук для іншых" #: src/filemanager/chmod.c:100 msgid "write by others" msgstr "запіс для іншых" #: src/filemanager/chmod.c:101 msgid "read by others" msgstr "чытанне для іншых" #: src/filemanager/chmod.c:102 msgid "execute/search by group" msgstr "запуск/пошук для групы" #: src/filemanager/chmod.c:103 msgid "write by group" msgstr "запіс для групы" #: src/filemanager/chmod.c:104 msgid "read by group" msgstr "чытанне для групы" #: src/filemanager/chmod.c:105 msgid "execute/search by owner" msgstr "запуск/пошук для ўладальн." #: src/filemanager/chmod.c:106 msgid "write by owner" msgstr "запіс для ўладальн." #: src/filemanager/chmod.c:107 msgid "read by owner" msgstr "чытанне для ўладальн." #: src/filemanager/chmod.c:108 msgid "sticky bit" msgstr "ліпкі (sticky) біт" #: src/filemanager/chmod.c:109 msgid "set group ID on execution" msgstr "устал. GID пры выкананні" #: src/filemanager/chmod.c:110 msgid "set user ID on execution" msgstr "устал. UID пры выкананні" #: src/filemanager/chmod.c:123 msgid "C&lear marked" msgstr "&Ачысціць пазначанае" #: src/filemanager/chmod.c:124 msgid "S&et marked" msgstr "&Усталяваць пазначанае" #: src/filemanager/chmod.c:125 msgid "&Marked all" msgstr "Пазначыць &усе" #: src/filemanager/chmod.c:154 src/filemanager/chown.c:124 msgid "Name" msgstr "Імя" #: src/filemanager/chmod.c:156 msgid "Permissions (Octal)" msgstr "Доступ (васьмірычны)" #: src/filemanager/chmod.c:158 src/filemanager/chown.c:126 msgid "Owner name" msgstr "Імя ўладальніка" #: src/filemanager/chmod.c:160 src/filemanager/chown.c:128 #: src/filemanager/chown.c:220 msgid "Group name" msgstr "Імя групы" #: src/filemanager/chmod.c:163 msgid "Use SPACE to change" msgstr "ПРАГАЛ - для змен" #: src/filemanager/chmod.c:165 msgid "an option, ARROW KEYS" msgstr "опцыяў, КЛАВІШЫ-СТРЭЛКІ - " #: src/filemanager/chmod.c:167 msgid "to move between options" msgstr "перамяшчэнне між опцыямі" #: src/filemanager/chmod.c:169 msgid "and T or INS to mark" msgstr "і T ці INS для пазначэння" #: src/filemanager/chmod.c:226 msgid "Chmod command" msgstr " Каманда chmod " #: src/filemanager/chmod.c:240 src/filemanager/chown.c:216 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/filemanager/chmod.c:248 src/filemanager/chown.c:132 #: src/filemanager/panel.c:204 msgid "Permission" msgstr "Атрыбуты" #: src/filemanager/chown.c:96 msgid "Set &users" msgstr "Усталяваць &карыстальнікаў" #: src/filemanager/chown.c:97 msgid "Set &groups" msgstr "Усталяваць &групы" #: src/filemanager/chown.c:130 msgid "Size" msgstr "Памер" #: src/filemanager/chown.c:178 msgid "Chown command" msgstr "Каманда chown" #: src/filemanager/chown.c:197 msgid "" msgstr "<Невядомы карыстальнік>" #: src/filemanager/chown.c:198 msgid "" msgstr "<Невядомая група>" #: src/filemanager/chown.c:222 msgid "User name" msgstr "Імя карыстальніка" #: src/filemanager/cmd.c:114 msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Увядзіце імя кампутара (F1 для падрабязнасьцяў):" #: src/filemanager/cmd.c:160 msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы пазначаныя, замяніць каталог?" #: src/filemanager/cmd.c:167 src/filemanager/cmd.c:1170 #: src/filemanager/panel.c:2237 src/filemanager/panel.c:2721 msgid "Cannot change directory" msgstr "Немагчыма змяніць каталог" #: src/filemanager/cmd.c:223 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: src/filemanager/cmd.c:224 msgid "Set expression for filtering filenames" msgstr "Задайце выраз для выбару імёнаў файлаў" #: src/filemanager/cmd.c:249 src/filemanager/filegui.c:957 #: src/filemanager/find.c:478 msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Ужыць выразы shell" #: src/filemanager/cmd.c:250 msgid "&Case sensitive" msgstr "Улік рэ&гістру" #: src/filemanager/cmd.c:251 msgid "&Files only" msgstr "Толькi файлы" #: src/filemanager/cmd.c:440 #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Спасылка %s на :" #: src/filemanager/cmd.c:441 msgid "Link" msgstr "Спасылка" #: src/filemanager/cmd.c:446 #, c-format msgid "link: %s" msgstr "спасылка: %s" #: src/filemanager/cmd.c:473 #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "сімвалічная спасылка: %s" #: src/filemanager/cmd.c:510 src/filemanager/panel.c:3980 #, c-format msgid "Cannot chdir to \"%s\"" msgstr "Немагчыма перайсці ў \"%s\"" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "View file" msgstr "Прагляд файла" #: src/filemanager/cmd.c:701 msgid "Filename:" msgstr "Імя файла:" #: src/filemanager/cmd.c:726 msgid "Filtered view" msgstr "Адфільтраванае гледжанне" #: src/filemanager/cmd.c:727 msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Фільтр каманды і аргументаў:" #: src/filemanager/cmd.c:873 msgid "Create a new Directory" msgstr " Стварыць новы каталог " #: src/filemanager/cmd.c:874 msgid "Enter directory name:" msgstr "Увядзіце імя каталога:" #: src/filemanager/cmd.c:991 msgid "Select" msgstr "адзначыць групу" #: src/filemanager/cmd.c:999 msgid "Unselect" msgstr "Зняць адзнаку" #: src/filemanager/cmd.c:1014 msgid "Extension file edit" msgstr " Рэдагаваць файла пашырэнняў " #: src/filemanager/cmd.c:1015 msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?" #: src/filemanager/cmd.c:1108 msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Рэдагаванне файла груп падсветкi" #: src/filemanager/cmd.c:1109 msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Які файл пашырэнняў Вы жадаеце рэдагаваць?" #: src/filemanager/cmd.c:1184 msgid "Compare directories" msgstr "Параўнаць каталогі" #: src/filemanager/cmd.c:1185 msgid "Select compare method:" msgstr "Выберыце метад параўнання:" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Quick" msgstr "&Хуткі" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Size only" msgstr "Па &памеры" #: src/filemanager/cmd.c:1186 msgid "&Thorough" msgstr "Па&байтны" #: src/filemanager/cmd.c:1201 msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Абедзве панэлі мусяць быць у рэжыме спісу,\n" "каб выкарыстоўваць гэтую каманду" #: src/filemanager/cmd.c:1250 msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the panels cannot be toggled." msgstr "" "Гэта не xterm і не кансоль Linux;\n" "панэлі не могуць быць адключаны." #: src/filemanager/cmd.c:1284 #, c-format msgid "Symlink `%s' points to:" msgstr "Сімвалічная спасылка '%s' паказвае на:" #: src/filemanager/cmd.c:1290 msgid "Edit symlink" msgstr "Праўка спасылкі" #: src/filemanager/cmd.c:1298 #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі, немагчыма выдаліць %s: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1304 #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "праўка сімвалічнай спасылкі: %s" #: src/filemanager/cmd.c:1317 #, c-format msgid "`%s' is not a symbolic link" msgstr "`%s' не сімвалічная спасылка" #: src/filemanager/cmd.c:1406 msgid "FTP to machine" msgstr "FTP-злучэнне з выдаленай машынай" #: src/filemanager/cmd.c:1417 msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell-злучэнне з выдаленай машынай" #: src/filemanager/cmd.c:1429 msgid "SMB link to machine" msgstr "SMB-злучэнне з выдаленай машынай" #: src/filemanager/cmd.c:1441 msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Аднаўленне файлаў на файлавай сістэме ext2" #: src/filemanager/cmd.c:1442 msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "увядзіце назву прылады (без /dev/), на якой\n" "аднаўляць файлы пасля выдалення (дробязі па F1):" #: src/filemanager/cmd.c:1570 msgid "Setup" msgstr "Настройка" #: src/filemanager/cmd.c:1570 #, c-format msgid "Setup saved to ~/%s" msgstr "Параметры захаваны ў ~/%s" #: src/filemanager/command.c:212 src/filemanager/usermenu.c:865 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Немагчыма выконваць каманды на нелакальных файлавых сістэмах" #: src/filemanager/command.c:357 src/filemanager/panel.c:2934 #: src/filemanager/tree.c:586 #, c-format msgid "" "Cannot chdir to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перайсці ў \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/dir.c:534 src/filemanager/dir.c:609 msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Немагчыма прычтаць змест каталога" #: src/filemanager/ext.c:129 src/filemanager/usermenu.c:430 #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n" "%s" #: src/filemanager/ext.c:146 src/filemanager/usermenu.c:459 msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #: src/filemanager/ext.c:664 #, c-format msgid " %s%s file error" msgstr " памылка файла %s%s " #: src/filemanager/ext.c:666 #, c-format msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Магчыма, адбыўся збой пры ўсталёўцы. Калі ласка, вазьміце свежую копію з пакету Midnight Commander." #: src/filemanager/ext.c:678 #, c-format msgid "~/%s file error" msgstr "памылка файла ~/%s" #: src/filemanager/ext.c:681 #, c-format msgid "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." msgstr "Фармат файла %smc.ext зменены з версіі 3.0. Вы можаце або скапіяваць яго з %smc.ext або выкарыстаць гэты файл як прыклад і напісаць свой." #: src/filemanager/file.c:87 src/filemanager/file.c:1567 #: src/filemanager/tree.c:746 msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Капіраванне" #: src/filemanager/file.c:88 src/filemanager/tree.c:784 msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Перамяшчэнне" #: src/filemanager/file.c:89 src/filemanager/tree.c:857 msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Выдаленне" #: src/filemanager/file.c:132 msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Капіраваць" #: src/filemanager/file.c:133 msgid "FileOperation|Move" msgstr "Перамясціць" #: src/filemanager/file.c:134 msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Выдаліць" #: src/filemanager/file.c:147 #, no-c-format msgid "%o %f \"%s\"%m" msgstr "%o %f \"%s\"%m" #: src/filemanager/file.c:149 #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" #: src/filemanager/file.c:152 msgid "file" msgstr "файл" #: src/filemanager/file.c:153 msgid "files" msgstr "файлы" #: src/filemanager/file.c:154 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/filemanager/file.c:155 msgid "directories" msgstr "каталогі" #: src/filemanager/file.c:156 msgid "files/directories" msgstr "файлы/каталогі" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog #: src/filemanager/file.c:158 msgid " with source mask:" msgstr " з зыходным шаблонам:" #: src/filemanager/file.c:159 src/filemanager/filegui.c:955 msgid "to:" msgstr "у:" #: src/filemanager/file.c:162 #, c-format msgid "%s?" msgstr "%s?" #: src/filemanager/file.c:298 msgid "Cannot make the hardlink" msgstr "Немагчыма стварыць жорсткую спасылку" #: src/filemanager/file.c:342 #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:353 msgid "" "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Немагчыма стварыць устойлівыя сiмв спасылкі праз нелокальные файлавыя сістэмы:\n" "\n" "Опцыя \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе адменена" #: src/filemanager/file.c:406 #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць мэтавую сiмв спасылку \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:456 src/filemanager/file.c:1077 #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/file.c:2040 #: src/filemanager/filegui.c:316 src/filemanager/filegui.c:528 msgid "&Abort" msgstr "&Перарваць" #: src/filemanager/file.c:565 #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:573 src/filemanager/file.c:1301 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "i\n" "\"%s\"\n" "адзiнкавы файл" #: src/filemanager/file.c:577 #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"" #: src/filemanager/file.c:615 #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перамясьціць файл \"%s\" у \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:644 #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перамясціць файл \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:682 #, c-format msgid "" "Cannot delete file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдалiць файл \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:741 src/filemanager/file.c:800 #: src/filemanager/file.c:2022 #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдалiць каталог \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1077 src/viewer/hex.c:392 msgid "&Retry" msgstr "Па&ўтарыць" #: src/filemanager/file.c:1123 msgid "" "\n" "Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Каталог не пусты.\n" "Выдаліць рэкурсіўна?" #: src/filemanager/file.c:1124 msgid "" "\n" "Background process: Directory not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\n" "Фонавы працэс: каталог не пусты.Выдаліць рэкурсіўна?" #: src/filemanager/file.c:1125 msgid "Delete:" msgstr "Выдалiць:" #: src/filemanager/file.c:1132 src/filemanager/filegui.c:320 msgid "Non&e" msgstr "ні&Воднага" #: src/filemanager/file.c:1281 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1292 #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1329 #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць спецыяльны файл \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1338 src/filemanager/file.c:1580 #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1345 src/filemanager/file.c:1594 #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма змяніць рэжым доступу мэтавага файла \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1358 #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць зыходны файл \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1369 msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Збой дакачкі файла, файл будзе перапісаны" #: src/filemanager/file.c:1377 #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага файла \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1408 #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць мэтавай файл \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1422 #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць ўласцівасці мэтавага файла \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1458 #, c-format msgid "" "Cannot read source file\"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1490 #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма запісаць мэтавай файл \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1509 msgid "(stalled)" msgstr "(завяз)" #: src/filemanager/file.c:1546 #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма закрыць зыходны файл \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1556 #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма закрыць мэтавы файл \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1568 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" msgstr "Быў атрыманы няпоўны файл. Захаваць?" #: src/filemanager/file.c:1569 msgid "&Keep" msgstr "&Захаваць" #: src/filemanager/file.c:1646 #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць ўласцівасці зыходнага каталога \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1673 #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Зыходны каталог \"%s\" каталогам не з'яўляецца\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1682 #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1722 src/filemanager/file.c:2519 #: src/filemanager/tree.c:802 #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Прызначэнне \"%s\" павінна быць каталогам\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1741 #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць мэтавы каталог \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1758 #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1889 #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "i\n" "\"%s\"\n" "адзiнкавы каталог" #: src/filemanager/file.c:1916 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перапісаць каталог \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1918 #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перапісаць файл \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:1935 #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перамясціць каталог \"%s\" у \"%s\"\n" "%s" #: src/filemanager/file.c:2049 msgid "Directory scanning" msgstr "Шлях да каталога" #: src/filemanager/file.c:2278 msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Гэтую аперацыю немагчыма выканаць на \"..\"!" #: src/filemanager/file.c:2402 msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Выбачайце, зрабіць гэта ў фонавым рэжыме немагчыма" #: src/filemanager/filegui.c:236 #, c-format msgid "%d:%02d.%02d" msgstr "%d:%02d.%02d" #: src/filemanager/filegui.c:253 #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #: src/filemanager/filegui.c:263 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #: src/filemanager/filegui.c:267 #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #: src/filemanager/filegui.c:271 #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" #: src/filemanager/filegui.c:308 msgid "Target file already exists!" msgstr "Мэтавы файл ужо існуе!" #: src/filemanager/filegui.c:312 #, c-format msgid "Source date: %s, size %llu" msgstr "Зыходны: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu" #: src/filemanager/filegui.c:314 #, c-format msgid "Target date: %s, size %llu" msgstr "Мэтавы: дата мадыфікацыі: %s, памер: %llu" #: src/filemanager/filegui.c:318 msgid "If &size differs" msgstr "якія адрозніваюцца па &Даўжыні" #: src/filemanager/filegui.c:322 msgid "&Update" msgstr "&Састарэлыя" #: src/filemanager/filegui.c:326 msgid "Overwrite all targets?" msgstr "Перапісаць усе файлы?" #: src/filemanager/filegui.c:328 msgid "&Reget" msgstr "пера&Чытаць" #: src/filemanager/filegui.c:330 msgid "A&ppend" msgstr "&Дапісаць" #: src/filemanager/filegui.c:336 msgid "Overwrite this target?" msgstr "Перапісаць гэты файл?" #: src/filemanager/filegui.c:355 msgid "File exists" msgstr "Файл існуе" #: src/filemanager/filegui.c:357 msgid "Background process: File exists" msgstr "Фонавы працэс: файл iснуе" #: src/filemanager/filegui.c:724 #, c-format msgid "Files processed: %zu of %zu" msgstr "Апрацавана файлаў: %zu з %zu" #: src/filemanager/filegui.c:763 #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Час: %s %s (%s)" #: src/filemanager/filegui.c:769 #, c-format msgid "Total: %s of %s" msgstr "Усяго: %s з %s" #: src/filemanager/filegui.c:801 msgid "Source" msgstr "Крыніца" #: src/filemanager/filegui.c:825 msgid "Target" msgstr "Мэта" #: src/filemanager/filegui.c:846 msgid "Deleting" msgstr "Выдаляем" #: src/filemanager/filegui.c:936 msgid "&Background" msgstr "У т&ле" #: src/filemanager/filegui.c:944 msgid "&Stable Symlinks" msgstr "&Захоўваць сімвалічныя спасылкі" #: src/filemanager/filegui.c:946 msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Унутр падкаталога, калі ёсць" #: src/filemanager/filegui.c:949 msgid "Preserve &attributes" msgstr "Захоўваць &атрыбуты" #: src/filemanager/filegui.c:951 msgid "Follow &links" msgstr "&Рухацца па спасылках" #: src/filemanager/filegui.c:1102 #, c-format msgid "Invalid source pattern `%s'" msgstr "Няправільны ўзор \"%s\"" #: src/filemanager/find.c:182 msgid "&Suspend" msgstr "Пры&пыніць" #: src/filemanager/find.c:183 msgid "Con&tinue" msgstr "&Працягваць" #: src/filemanager/find.c:184 msgid "&Chdir" msgstr "Пера&ход" #: src/filemanager/find.c:185 msgid "&Again" msgstr "Паў&тор" #: src/filemanager/find.c:187 src/filemanager/panelize.c:91 msgid "Pane&lize" msgstr "Па&нэлізацыя" #: src/filemanager/find.c:188 msgid "&View - F3" msgstr "Пра&гляд - F3" #: src/filemanager/find.c:189 msgid "&Edit - F4" msgstr "&Праўка - F4" #: src/filemanager/find.c:353 #, c-format msgid "Found: %ld" msgstr "Знойдзены: %ld" #: src/filemanager/find.c:434 src/filemanager/find.c:444 msgid "Malformed regular expression" msgstr "Сталы выраз сфармаваны памылкова" #: src/filemanager/find.c:477 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Улік р&эгістра" #: src/filemanager/find.c:479 msgid "&Find recursively" msgstr "Знайсці &Рэкурсіўна" #: src/filemanager/find.c:480 msgid "S&kip hidden" msgstr "Прапускаць скр&ытыя" #: src/filemanager/find.c:482 msgid "&All charsets" msgstr "Усе кадыро&ўкі" #: src/filemanager/find.c:486 msgid "Sea&rch for content" msgstr "По&шук па змесціва" #: src/filemanager/find.c:487 msgid "Case sens&itive" msgstr "Улік рэ&гістра" #: src/filemanager/find.c:488 msgid "Re&gular expression" msgstr "&Сталы выраз" #: src/filemanager/find.c:489 msgid "Fir&st hit" msgstr "Да першага ува&ходжання" #: src/filemanager/find.c:492 msgid "A&ll charsets" msgstr "Ус&е кадыроўкі" #: src/filemanager/find.c:495 src/filemanager/midnight.c:202 msgid "&Tree" msgstr "Д&рэва" #: src/filemanager/find.c:537 src/filemanager/find.c:1385 msgid "Find File" msgstr "Пошук файла" #: src/filemanager/find.c:608 msgid "Content:" msgstr "Змест:" #: src/filemanager/find.c:615 msgid "File name:" msgstr "Iмя файлу:" #: src/filemanager/find.c:622 msgid "Start at:" msgstr "Стартаваць ад:" #: src/filemanager/find.c:931 #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Шукаем у %s" #: src/filemanager/find.c:1102 msgid "Finished" msgstr "Скончана" #: src/filemanager/find.c:1121 src/viewer/search.c:223 #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Шукаем %s" #: src/filemanager/find.c:1300 src/filemanager/find.c:1407 msgid "Searching" msgstr "Скануем" #: src/filemanager/hotlist.c:195 msgid "&Move" msgstr "Пера&мясціць" #: src/filemanager/hotlist.c:196 src/filemanager/panelize.c:90 msgid "&Remove" msgstr "&Выдаліць" #: src/filemanager/hotlist.c:198 src/filemanager/hotlist.c:1027 #: src/filemanager/hotlist.c:1123 msgid "&Append" msgstr "У &Канец" #: src/filemanager/hotlist.c:200 src/filemanager/hotlist.c:1026 #: src/filemanager/hotlist.c:1122 msgid "&Insert" msgstr "У &Пачатак" #: src/filemanager/hotlist.c:202 msgid "New &entry" msgstr "Новы &элемент" #: src/filemanager/hotlist.c:204 msgid "New &group" msgstr "Новая &група" #: src/filemanager/hotlist.c:208 msgid "&Up" msgstr "&Угору" #: src/filemanager/hotlist.c:210 msgid "&Add current" msgstr "Дадаць &Бягучы" #: src/filemanager/hotlist.c:213 msgid "&Refresh" msgstr "Абна&віць" #: src/filemanager/hotlist.c:215 msgid "Fr&ee VFSs now" msgstr "В&ызваліць ВФС зараз" #: src/filemanager/hotlist.c:218 msgid "Change &to" msgstr "Пера?йсці" #: src/filemanager/hotlist.c:284 msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Падгрупа - націсніце ENTER каб прагледзець" #: src/filemanager/hotlist.c:766 msgid "Active VFS directories" msgstr "Актыўныя каталогі ВФС" #: src/filemanager/hotlist.c:771 msgid "Directory hotlist" msgstr "Спіс каталогаў" #: src/filemanager/hotlist.c:801 msgid "Directory path" msgstr "Шлях да каталога" #: src/filemanager/hotlist.c:807 src/filemanager/hotlist.c:858 msgid "Directory label" msgstr "Пазнака каталога" #: src/filemanager/hotlist.c:834 #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Пераносім %s" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "New hotlist entry" msgstr "Новы пункт у спісе" #: src/filemanager/hotlist.c:1094 msgid "Directory label:" msgstr "Пазнака каталога:" #: src/filemanager/hotlist.c:1095 msgid "Directory path:" msgstr "Шлях да каталога:" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "New hotlist group" msgstr "Новая група хуткага доступу" #: src/filemanager/hotlist.c:1179 msgid "Name of new group:" msgstr "Імя новай групы:" #: src/filemanager/hotlist.c:1230 src/filemanager/hotlist.c:1251 msgid "Remove:" msgstr "Выдаліць:" #: src/filemanager/hotlist.c:1235 msgid "Are you sure you want to remove this entry?" msgstr "Жадаеце выдаліць?" #: src/filemanager/hotlist.c:1252 msgid "" "Group not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Група не пустая.\n" "Выдаліць яе?" #: src/filemanager/hotlist.c:1558 msgid "Top level group" msgstr "Група верхняга ўзроўню" #: src/filemanager/hotlist.c:1581 msgid "Hotlist Load" msgstr "Загрузка спісу хуткага доступу" #: src/filemanager/hotlist.c:1583 #, c-format msgid "" "MC was unable to write ~/%s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC не змог выдаліць файл ~ /%s,\n" "вашыя старыя элементы хуткага доступу не былі выдалены" #: src/filemanager/hotlist.c:1687 #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Пазнака для \"%s\": " #: src/filemanager/hotlist.c:1694 msgid "Add to hotlist" msgstr "Дадаць хуткі доступ" #: src/filemanager/info.c:72 src/filemanager/option.c:436 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: src/filemanager/info.c:108 #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #: src/filemanager/info.c:124 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" #: src/filemanager/info.c:141 #, c-format msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld" msgstr "Свабодна вузлоў: %ld (%ld%%) з %ld" #: src/filemanager/info.c:147 msgid "No node information" msgstr "Няма інфармацыі пра іноды" #: src/filemanager/info.c:156 #, c-format msgid "Free space: %s (%d%%) of %s" msgstr "Вол. прастора: %s (%d%%) з %s" #: src/filemanager/info.c:160 msgid "No space information" msgstr "Няма інфармацыі пра прастору" #: src/filemanager/info.c:164 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тип: %s" #: src/filemanager/info.c:165 msgid "non-local vfs" msgstr "нелакальная ВФС" #: src/filemanager/info.c:171 #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Прылада: %s" #: src/filemanager/info.c:177 #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Ф.сістэма: %s" #: src/filemanager/info.c:183 #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Зварот: %s" #: src/filemanager/info.c:188 #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Мадзiфiц. :%s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #: src/filemanager/info.c:196 #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Зменены: %s" #: src/filemanager/info.c:204 #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Прылада: major %lu, minor %lu" #: src/filemanager/info.c:211 #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Памер: %s" #: src/filemanager/info.c:213 #, c-format msgid " (%ld block)" msgid_plural " (%ld blocks)" msgstr[0] " (%ld блок)" msgstr[1] " (%ld блока)" msgstr[2] " (%ld блокаў)" msgstr[3] " (%ld блокаў)" #: src/filemanager/info.c:220 #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Уладальнік: %s/%s" #: src/filemanager/info.c:224 #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Спасылак: %d" #: src/filemanager/info.c:228 #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Правы: %s (%04o)" #: src/filemanager/info.c:233 #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Месца: %Xh:%Xh" #: src/filemanager/layout.c:174 msgid "&Vertical" msgstr "&Вертыкальнае" #: src/filemanager/layout.c:175 msgid "&Horizontal" msgstr "&Гарызантальнае" #: src/filemanager/layout.c:188 msgid "Show free sp&ace" msgstr "Паказаць вол&ьнае месца" #: src/filemanager/layout.c:189 msgid "&XTerm window title" msgstr "&Загаловак xterm" #: src/filemanager/layout.c:190 msgid "H&intbar visible" msgstr "Радок падказк&і" #: src/filemanager/layout.c:191 msgid "&Keybar visible" msgstr "М&еткі клавіш" #: src/filemanager/layout.c:192 msgid "Command &prompt" msgstr "&Камандны радок" #: src/filemanager/layout.c:193 msgid "Show &mini status" msgstr "&Міні-статус" #: src/filemanager/layout.c:194 msgid "Menu&bar visible" msgstr "&Лінейка меню" #: src/filemanager/layout.c:195 msgid "&Equal split" msgstr "&Роўныя памеры" #: src/filemanager/layout.c:428 msgid "Panel split" msgstr "Разбіццё панэляў" #: src/filemanager/layout.c:429 msgid "Console output" msgstr "Кансольны друк" #: src/filemanager/layout.c:430 src/filemanager/option.c:137 msgid "Other options" msgstr "Іншыя налады" #: src/filemanager/layout.c:431 msgid "Output lines:" msgstr "Падкi друка:" #: src/filemanager/layout.c:486 msgid "Layout" msgstr "Вонкавы выгляд" #: src/filemanager/midnight.c:199 msgid "File listin&g" msgstr "&Спіс файлаў" #: src/filemanager/midnight.c:200 msgid "&Quick view" msgstr "&Хуткi прагляд" #: src/filemanager/midnight.c:201 msgid "&Info" msgstr "&Інфармацыя" #: src/filemanager/midnight.c:205 msgid "&Listing mode..." msgstr "Фар&мат спісу..." #: src/filemanager/midnight.c:206 msgid "&Sort order..." msgstr "Парадак &сартавання" #: src/filemanager/midnight.c:207 msgid "&Filter..." msgstr "&Фільтр" #: src/filemanager/midnight.c:210 msgid "&Encoding..." msgstr "&Кадыроўка..." #: src/filemanager/midnight.c:215 msgid "FT&P link..." msgstr "&FTP-злучэнне" #: src/filemanager/midnight.c:218 msgid "S&hell link..." msgstr "&Лучыва абалонкі" #: src/filemanager/midnight.c:221 msgid "SM&B link..." msgstr "SM&B сувязь..." #: src/filemanager/midnight.c:225 msgid "&Rescan" msgstr "Пера&сканiраваць" #: src/filemanager/midnight.c:237 msgid "&View" msgstr "&Прагляд" #: src/filemanager/midnight.c:238 msgid "Vie&w file..." msgstr " Прагляд &файла..." #: src/filemanager/midnight.c:239 msgid "&Filtered view" msgstr "Прагляд праз &вывад каманды" #: src/filemanager/midnight.c:241 msgid "&Copy" msgstr "Кап&iраваць" #: src/filemanager/midnight.c:242 msgid "C&hmod" msgstr "Правы &доступу" #: src/filemanager/midnight.c:243 msgid "&Link" msgstr "&Жорсткая спасылка" #: src/filemanager/midnight.c:244 msgid "&Symlink" msgstr "&Сімвалічная спасылка" #: src/filemanager/midnight.c:246 msgid "Relative symlin&k" msgstr "Адносная сімвал&ічная спасылка" #: src/filemanager/midnight.c:247 msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Рэдагаванне сі&мвалічнай спасылкі" #: src/filemanager/midnight.c:248 msgid "Ch&own" msgstr "Пра&вы" #: src/filemanager/midnight.c:250 msgid "&Advanced chown" msgstr "Правы (па&шыраныя)" #: src/filemanager/midnight.c:251 msgid "&Rename/Move" msgstr "Пера&йменаванне" #: src/filemanager/midnight.c:252 msgid "&Mkdir" msgstr "Ствар&энне каталога" #: src/filemanager/midnight.c:254 msgid "&Quick cd" msgstr "Зме&на каталога" #: src/filemanager/midnight.c:256 msgid "Select &group" msgstr "Адзначыць &групу" #: src/filemanager/midnight.c:257 msgid "U&nselect group" msgstr "Зняць &адзнаку" #: src/filemanager/midnight.c:260 msgid "Reverse selec&tion" msgstr "Інвер&таваць адзнаку" #: src/filemanager/midnight.c:262 msgid "E&xit" msgstr "Вы&хад" #: src/filemanager/midnight.c:278 msgid "&User menu" msgstr "&Меню карыстальніка..." #: src/filemanager/midnight.c:279 msgid "&Directory tree" msgstr "&Дрэва каталогаў" #: src/filemanager/midnight.c:280 msgid "&Find file" msgstr "Пошук &файла" #: src/filemanager/midnight.c:281 msgid "S&wap panels" msgstr "&Пераставіць панэлі" #: src/filemanager/midnight.c:283 msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Адключыць панэлі" #: src/filemanager/midnight.c:285 msgid "&Compare directories" msgstr "&Параўнаць каталогі" #: src/filemanager/midnight.c:287 msgid "&View diff files" msgstr "Пара&ўнаць файлы" #: src/filemanager/midnight.c:290 msgid "E&xternal panelize" msgstr "&Вонкавая панэлізацыя" #: src/filemanager/midnight.c:293 msgid "Show directory s&izes" msgstr "Паме&ры каталогаў" #: src/filemanager/midnight.c:295 msgid "Command &history" msgstr "&Гісторыя каманднага радка" #: src/filemanager/midnight.c:297 msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "&Спіс каталогаў" #: src/filemanager/midnight.c:299 msgid "&Active VFS list" msgstr "Сп&іс актыўных ВФС C-x a" #: src/filemanager/midnight.c:302 msgid "&Background jobs" msgstr "Фонавыя &заданні" #: src/filemanager/midnight.c:304 msgid "Screen lis&t" msgstr "Спіс &экранаў" #: src/filemanager/midnight.c:309 msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Ад&наўленне файлаў (толькі ext2)" #: src/filemanager/midnight.c:313 msgid "&Listing format edit" msgstr "&Рэдагаванне фармату" #: src/filemanager/midnight.c:319 msgid "Edit &extension file" msgstr "Файл па&шырэнняў" #: src/filemanager/midnight.c:320 msgid "Edit &menu file" msgstr "Файл мен&ю" #: src/filemanager/midnight.c:323 msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Рэдагаваць файл расфар&боўкі імёнаў" #: src/filemanager/midnight.c:335 msgid "&Configuration..." msgstr "&Канфігурацыя" #: src/filemanager/midnight.c:336 msgid "&Layout..." msgstr "&Вонкавы выгляд" #: src/filemanager/midnight.c:338 msgid "&Panel options..." msgstr "&Налады панеляў" #: src/filemanager/midnight.c:339 msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Пацверджанне..." #: src/filemanager/midnight.c:340 msgid "&Display bits..." msgstr "&Біты сімвалаў..." #: src/filemanager/midnight.c:343 msgid "&Virtual FS..." msgstr "Віртуальныя &ФС..." #: src/filemanager/midnight.c:466 msgid "Panels:" msgstr "Панелi:" #: src/filemanager/midnight.c:734 msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Пераменная асяродку TERM не вызначана!\n" #: src/filemanager/midnight.c:948 #, c-format msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "У вас %zd адкрыты экран. Усё роўна выйсці?" msgstr[1] "У вас %zd адкрытых экрана. Усё роўна выйсці?" msgstr[2] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?" msgstr[3] "У вас %zd адкрытых экранў. Усё роўна выйсці?" #: src/filemanager/midnight.c:951 src/filemanager/midnight.c:957 #: src/filemanager/panel.c:2257 msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" #: src/filemanager/midnight.c:958 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выйсці з Midnight Commander?" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Above" msgstr "Верхняя" #: src/filemanager/midnight.c:1478 msgid "&Left" msgstr "&Левая панэль" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Below" msgstr "?Ніжняя" #: src/filemanager/midnight.c:1479 msgid "&Right" msgstr "&Правая панэль" #: src/filemanager/midnight.c:1487 msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Меню" #: src/filemanager/midnight.c:1488 src/viewer/display.c:91 msgid "ButtonBar|View" msgstr "Прагляд" #: src/filemanager/midnight.c:1491 src/filemanager/tree.c:1183 msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Перанос" #: src/filemanager/midnight.c:1492 src/filemanager/tree.c:1186 msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "НвКтлаг" #: src/filemanager/option.c:104 msgid "&Never" msgstr "&Ніколі" #: src/filemanager/option.c:105 msgid "On dum&b terminals" msgstr "На &тупых тэрміналах" #: src/filemanager/option.c:106 msgid "Alwa&ys" msgstr "&Заўсёды" #: src/filemanager/option.c:117 msgid "A&uto save setup" msgstr "&Аўтазахаванне налад" #: src/filemanager/option.c:119 msgid "Sa&fe delete" msgstr "Бяспечнае в&ыдаленне" #: src/filemanager/option.c:121 msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Змена &каталога па спасылках" #: src/filemanager/option.c:123 msgid "Rotating d&ash" msgstr "Вярчальны &індыкатар" #: src/filemanager/option.c:125 msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Дапа&ўненне: паказваць усё" #: src/filemanager/option.c:127 msgid "Shell &patterns" msgstr "Ўзоры ў стылі &shell" #: src/filemanager/option.c:129 msgid "&Drop down menus" msgstr "Выпадзенне мэн&ю падчас выкліку" #: src/filemanager/option.c:131 msgid "Auto m&enus" msgstr "Аўтаматычныя &меню" #: src/filemanager/option.c:132 msgid "Use internal vie&w" msgstr "Убуд&аваны прагляд" #: src/filemanager/option.c:134 msgid "Use internal edi&t" msgstr "Убудаваны &рэдактар" #: src/filemanager/option.c:141 msgid "Pause after run" msgstr "Паўза пасля выканання" #: src/filemanager/option.c:146 msgid "Timeout:" msgstr "Інтэрвал:" #: src/filemanager/option.c:147 msgid "S&ingle press" msgstr "Адзіно&чны націск" #: src/filemanager/option.c:148 msgid "Esc key mode" msgstr "Рэжым клавішы Esc" #: src/filemanager/option.c:151 msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Аўто&імя каталога" #: src/filemanager/option.c:152 msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Звычайны індыкатар пра&грэсу" #: src/filemanager/option.c:154 msgid "Compute tota&ls" msgstr "Падлічваць а&гульны памер" #: src/filemanager/option.c:156 msgid "&Verbose operation" msgstr "Дэталі аперацы&яў" #: src/filemanager/option.c:158 msgid "File operation options" msgstr "Параметры файлавых аперацый" #: src/filemanager/option.c:166 msgid "Configure options" msgstr "Параметры канфігурацыі" #: src/filemanager/option.c:287 msgid "Case &insensitive" msgstr "Без &уліку рэгістра" #: src/filemanager/option.c:288 msgid "Case s&ensitive" msgstr "З улікам рэ&гістра" #: src/filemanager/option.c:289 msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Выкарыстоўваць сартаванне панэл&і" #: src/filemanager/option.c:302 msgid "Quick search" msgstr "Хуткі пошук" #: src/filemanager/option.c:304 msgid "&Permissions" msgstr "&Правы доступу" #: src/filemanager/option.c:306 msgid "File &types" msgstr "&Тыпы файлаў" #: src/filemanager/option.c:309 msgid "File highlight" msgstr "Падсветка файлаў" #: src/filemanager/option.c:311 msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Старонкавае лiстанне мы&шой" #: src/filemanager/option.c:313 msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Старонкавае лiстанне" #: src/filemanager/option.c:315 msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Навігацыя ў стылі L&ynx" #: src/filemanager/option.c:318 msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" #: src/filemanager/option.c:320 msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Аўтазахаванне наладак панэлі" #: src/filemanager/option.c:322 msgid "Re&verse files only" msgstr "Ін&вертаваць толькі файлы" #: src/filemanager/option.c:324 msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Адзнака перамяшчае курс&ор" #: src/filemanager/option.c:326 msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Хуткая загрузка каталога" #: src/filemanager/option.c:328 msgid "Show &hidden files" msgstr "Паказваць схаван&ыя файлы" #: src/filemanager/option.c:330 msgid "Show &backup files" msgstr "Паказваць рэ&зервовыя файлы" #: src/filemanager/option.c:332 msgid "Mi&x all files" msgstr "Змешваць &файлы/каталогі" #: src/filemanager/option.c:334 msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Паказа&ць у адзінках СІ" #: src/filemanager/option.c:337 msgid "Main panel options" msgstr "Асноўныя наладкі панэлі" #: src/filemanager/option.c:345 msgid "Panel options" msgstr "Наладкі панэлі" #: src/filemanager/option.c:437 msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Выкарыстанне опцыі хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n" "бягучага зместу каталога. У гэтым выпадку трэба ўласна\n" "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n" "дакументацыю (man)." #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:109 msgid "sort|u" msgstr "б" #: src/filemanager/panel.c:110 msgid "&Unsorted" msgstr "&Без сартавання" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:119 msgid "sort|n" msgstr "н" #: src/filemanager/panel.c:120 msgid "&Name" msgstr "&Назва" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:129 msgid "sort|v" msgstr "в" #: src/filemanager/panel.c:130 msgid "&Version" msgstr "&Версiя" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:139 msgid "sort|e" msgstr "р" #: src/filemanager/panel.c:140 msgid "&Extension" msgstr "Па&шырэнне" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:149 msgid "sort|s" msgstr "а" #: src/filemanager/panel.c:150 msgid "&Size" msgstr "&Памер" #: src/filemanager/panel.c:158 msgid "Block Size" msgstr "Памер блока" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:175 msgid "sort|m" msgstr "м" #: src/filemanager/panel.c:176 msgid "&Modify time" msgstr "Час &мадыфікацыі" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:185 msgid "sort|a" msgstr "д" #: src/filemanager/panel.c:186 msgid "&Access time" msgstr "Час &доступу" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:195 msgid "sort|h" msgstr "п" #: src/filemanager/panel.c:196 msgid "C&hange time" msgstr "Час змены &атрыбутаў" #: src/filemanager/panel.c:212 msgid "Perm" msgstr "Правы" #: src/filemanager/panel.c:220 msgid "Nl" msgstr "Кс" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix #: src/filemanager/panel.c:228 msgid "sort|i" msgstr "I" #: src/filemanager/panel.c:229 msgid "&Inode" msgstr "&Інода" #: src/filemanager/panel.c:237 msgid "UID" msgstr "UID" #: src/filemanager/panel.c:245 msgid "GID" msgstr "GID" #: src/filemanager/panel.c:253 msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" #: src/filemanager/panel.c:261 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/filemanager/panel.c:475 msgid "[dev]" msgstr "[прыл]" #: src/filemanager/panel.c:490 src/filemanager/panel.c:927 msgid "UP--DIR" msgstr "НАД-КАТАЛОГ" #: src/filemanager/panel.c:512 msgid "SYMLINK" msgstr "СІМСПАСЫЛКА" #: src/filemanager/panel.c:517 msgid "SUB-DIR" msgstr "ПАД-КАТАЛОГ" #: src/filemanager/panel.c:918 msgid "" msgstr "<памылка чытання спасылкі>" #: src/filemanager/panel.c:978 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s байт" msgstr[1] "%s байта" msgstr[2] "%s байтаў" msgstr[3] "%s байтаў" #: src/filemanager/panel.c:982 #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s у %d файле" msgstr[1] "%s у %d файлах" msgstr[2] "%s у %d файлах" msgstr[3] "%s у %d файлах" #: src/filemanager/panel.c:1557 msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Невядомы тэг у фармаце адлюстравання:" #: src/filemanager/panel.c:2258 msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Вы сапраўды жадаеце выканаць гэта?" #: src/filemanager/panel.c:3707 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Фармат карыстальніка выглядае памылковым, вяртаюся да стандартнага." #: src/filemanager/panelize.c:89 msgid "&Add new" msgstr "&Дадаць" #: src/filemanager/panelize.c:190 src/filemanager/panelize.c:390 msgid "External panelize" msgstr "Вонкавая панэлізацыя" #: src/filemanager/panelize.c:204 msgid "Command" msgstr "Каманда" #: src/filemanager/panelize.c:218 src/filemanager/panelize.c:291 #: src/filemanager/panelize.c:467 src/filemanager/panelize.c:516 msgid "Other command" msgstr "Новая каманда" #: src/filemanager/panelize.c:272 msgid "Add to external panelize" msgstr "Дадаць у спіс каманд" #: src/filemanager/panelize.c:273 msgid "Enter command label:" msgstr "Увядзіце назву каманды:" #: src/filemanager/panelize.c:331 msgid "Cannot invoke command." msgstr "Немагчыма выканаць каманду." #: src/filemanager/panelize.c:390 msgid "Pipe close failed" msgstr "Збой закрыцця каналу" #: src/filemanager/panelize.c:407 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Немагчыма выканаць гэтую каманду, знаходзячыся не ў лакальным каталогу" #: src/filemanager/panelize.c:471 msgid "Find rejects after patching" msgstr "Знайсці карэктуры, адкінутыя камандай patch" #: src/filemanager/panelize.c:473 msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Адшукаць арыгіналы (*.orig) пасля каманды patch" #: src/filemanager/panelize.c:475 msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Адшукаць праграмы з усталяванымі SUID/SGID бітамі" #: src/filemanager/tree.c:178 #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Немагчыма адкрыць файл %s для запісу:\n" "%s\n" #: src/filemanager/tree.c:744 #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr " Капіяваць каталог \"%s\" у:" #: src/filemanager/tree.c:781 #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr " Перамясціць каталог \"%s\" у:" #: src/filemanager/tree.c:794 #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць ўласцівасці месца прызначэння\n" "%s" #: src/filemanager/tree.c:856 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Выдаліць %s?" #: src/filemanager/tree.c:1007 src/filemanager/tree.c:1180 msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Статыч" #: src/filemanager/tree.c:1008 src/filemanager/tree.c:1181 msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Дынамч" #: src/filemanager/tree.c:1178 msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Перагл" #: src/filemanager/tree.c:1179 msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Забыць" #: src/filemanager/tree.c:1190 msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ВыдКтлг" #: src/filemanager/treestore.c:369 #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Немагчыма запісаць у файл %s:\n" "%s\n" #: src/filemanager/usermenu.c:301 msgid "Debug" msgstr "Адладка" #: src/filemanager/usermenu.c:319 msgid "ERROR:" msgstr "ПАМЫЛКА:" #: src/filemanager/usermenu.c:323 msgid "True:" msgstr "Ісціна:" #: src/filemanager/usermenu.c:325 msgid "False:" msgstr "Хлусня:" #: src/filemanager/usermenu.c:565 msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Папярэджванне - файл ігнаруецца" #: src/filemanager/usermenu.c:566 #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Файл %s у бягучым каталогу не належыць ані root'у, ані Вам,\n" "і даступны іншым на запіс. Выкарыстанне такога файла непрыймальна\n" "з пункту гледжання бяспекі." #: src/filemanager/usermenu.c:676 msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Памылка ў фармаце файла Пашырэнняў файлаў" #: src/filemanager/usermenu.c:677 #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Макрас %%var не мае значэння па змаўчанні" #: src/filemanager/usermenu.c:678 #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Макрас %%var не мае зменнай" #: src/filemanager/usermenu.c:894 #, c-format msgid "" "Cannot open file%s\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць файл %s\n" "%s" #: src/filemanager/usermenu.c:993 #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Не знойдзена прыдатных элементаў у %s" #: src/filemanager/usermenu.c:999 msgid "User menu" msgstr "Меню карыстальніка" #: src/help.c:321 msgid "Help file format error\n" msgstr "Памылка ў фармаце файла дапамогі\n" #: src/help.c:359 msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Унутраная памылка: двайны пачатак вобласці спасылкі" #: src/help.c:702 src/help.c:1075 #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Немагчыма знайсці вузел %s у файле дапамогі" #: src/help.c:1090 msgid "Help" msgstr "Дапамога" #: src/help.c:1113 msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Раздзелы" #: src/help.c:1114 msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Папр" #: src/learn.c:98 msgid "Learn keys" msgstr "Вывучэнне клавіш" #: src/learn.c:111 msgid "Teach me a key" msgstr "Навучыце мяне клавішы" #: src/learn.c:112 #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Калі ласка, націсніце клавішу %s\n" "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне знікне.\n" "\n" "Затым націсніце яе яшчэ раз, каб упэўніцца,\n" "што справа ад яе назвы з'явілася 'Так'.\n" "\n" "Калі вы жадаеце перарваць навучанне, націсніце\n" "клавішу Esc і крыху пачакайце." #: src/learn.c:144 msgid "Cannot accept this key" msgstr "Немагчыма прыняць гэтую клавішу" #: src/learn.c:144 #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Вы ўвялі \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. #: src/learn.c:202 msgid "OK" msgstr "Так" #: src/learn.c:212 msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Здаецца, што ўсе Вашыя клавішы зараз\n" "працуюць нармальна. Выдатна." #: src/learn.c:214 msgid "&Discard" msgstr "&Скасаваць" #: src/learn.c:221 msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Выдатна! У вас ёсць поўная база апісанняў тэрміналаў!\n" "Усе вашыя клавішы працуюць добра." #: src/learn.c:335 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check" msgstr "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля націска адшукайце," #: src/learn.c:338 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing" msgstr "якія клавішы не маюць адзнакі Так. Для навучання клавішы абярыце" #: src/learn.c:341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "яе пры дапамозе Tab ці мышшу і націсніце прагал." #: src/main.c:496 #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Немагчыма стварыць каталог \"%s\"" #: src/selcodepage.c:79 msgid "Choose codepage" msgstr "Выбар кадыроўкі" #: src/selcodepage.c:83 msgid "- < No translation >" msgstr "- < Без перакадавання >" #: src/setup.c:186 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #: src/setup.c:187 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/setup.c:1099 #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" " Немагчыма захаваць файл: %s\n" "%s " #: src/subshell.c:393 msgid "" "GNU Midnight Commander is already\n" "running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander ужо выконваецца\n" "на гэтым тэрмінале.\n" "Унутраная абалонка будзе адключана." #: src/subshell.c:844 #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Немагчыма адкрыць менаваны канал %s\n" #: src/subshell.c:1086 msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Абалонка яшчэ актыўная. Усё роўна выйсці?" #: src/subshell.c:1274 #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr " Немагчыма перайсці ў %s.\n" #: src/textconf.c:74 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n" msgstr "З бібліятэкай S-Lang і з базай дадзеных terminfo\n" #: src/textconf.c:76 msgid "Using the ncurses library\n" msgstr "З бібліятэкай ncurses\n" #: src/textconf.c:78 msgid "Using the ncursesw library\n" msgstr "З бібліятэкай ncursesw\n" #: src/textconf.c:84 msgid "With builtin Editor\n" msgstr "З убудаваным рэдактарам\n" #: src/textconf.c:89 msgid "With optional subshell support\n" msgstr "З апцыянальнай падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n" #: src/textconf.c:91 msgid "With subshell support as default\n" msgstr "С падтрымкай унутранай каманднай абалонкі\n" #: src/textconf.c:96 msgid "With support for background operations\n" msgstr "З падтрымкай аперацый у тле\n" #: src/textconf.c:100 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n" msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux.\n" #: src/textconf.c:102 msgid "With mouse support on xterm\n" msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm.\n" #: src/textconf.c:106 msgid "With support for X11 events\n" msgstr "З падтрымкай падзеяў X11\n" #: src/textconf.c:110 msgid "With internationalization support\n" msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі\n" #: src/textconf.c:114 msgid "With multiple codepages support\n" msgstr "З падтрымкай шматлікіх кодавых старонак\n" #: src/textconf.c:134 #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Скампіляваны з бібліятэкай GLib версіі %d.%d.%d\n" #: src/textconf.c:141 #, c-format msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Віртуальная файлавая сістэма:" #: src/textconf.c:147 #, c-format msgid "Data types:" msgstr "Тып дадзеных:" #: src/viewer/actions_cmd.c:277 msgid "Invalid value" msgstr "Памылковае значэнне" #: src/viewer/datasource.c:384 msgid "Cannot spawn child process" msgstr "Немагчыма спарадзіць дачэрні працэс" #: src/viewer/datasource.c:397 msgid "Empty output from child filter" msgstr "Пусты вывад ад працэса-нашчадка фільтра" #: src/viewer/dialogs.c:174 msgid "&Line number (decimal)" msgstr "&Нумар радка (дзесятковы)" #: src/viewer/dialogs.c:175 msgid "Pe&rcents" msgstr "Працэнты" #: src/viewer/dialogs.c:176 msgid "&Decimal offset" msgstr "&Зрушэнне (дзесятковае)" #: src/viewer/dialogs.c:177 msgid "He&xadecimal offset" msgstr "З&рушэнне (шаснаццатковае)" #: src/viewer/dialogs.c:204 msgid "Goto" msgstr "Перайсцi" #: src/viewer/display.c:97 msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "Ascii" #: src/viewer/display.c:99 msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ШсПошк" #: src/viewer/display.c:104 msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Разгарн" #: src/viewer/display.c:105 msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Згарн" #: src/viewer/display.c:106 msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Hex" #: src/viewer/display.c:111 msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Перайсці" #: src/viewer/display.c:112 msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Зыходны" #: src/viewer/display.c:113 msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Фільтр" #: src/viewer/display.c:121 msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Не фарм" #: src/viewer/display.c:122 msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Фармат" #: src/viewer/hex.c:381 #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Памылка закрыцця файла:\n" "%s\n" "Дадзеныя могуць быць запісаныя, так і не" #: src/viewer/hex.c:389 #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма захаваць файл:\n" "%s" #: src/viewer/lib.c:424 src/viewer/lib.c:426 msgid "View: " msgstr "Прагляд: " #: src/viewer/mcviewer.c:334 #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць \"%s\"\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:348 #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць ўласцівасці \"%s\"\n" "%s" #: src/viewer/mcviewer.c:361 msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Прагляд немагчымы: незвычайны файл" #: src/viewer/search.c:139 msgid "Seeking to search result" msgstr "Пераход да знойдзенага" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Search done" msgstr "Пошук скончаны" #: src/viewer/search.c:286 msgid "Continue from begining?" msgstr "Працягнуць з пачатку?"