msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mc 4.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-17 17:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2002-08-25 16:15GMT+2\n" "Last-Translator: Vital Khilko \n" "Language-Team: belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=CP1251\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #, fuzzy msgid " Choose syntax highlighting " msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" #, fuzzy msgid "< Auto >" msgstr " Пра праграму " msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open %s for reading " msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: " msgid "Error" msgstr "Памылка" #, fuzzy, c-format msgid " Error reading from pipe: %s " msgstr " Памылка чытаньня з каналу: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot open pipe for reading: %s " msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для чытаньня: " #, fuzzy, c-format msgid " Cannot get size/permissions for %s " msgstr " Немагчыма атрымаць памер/правы доступу для файлу: " #, fuzzy, c-format msgid " %s is not a regular file " msgstr " Прагляд немагчымы: нязвычайны файл " #, fuzzy, c-format msgid " File %s is too large " msgstr " Вельмі вялікі файл: " msgid "Macro recursion is too deep" msgstr "" msgid "&Dismiss" msgstr "&Зачыніць" msgid "Warning" msgstr "Папярэджаньне" msgid " File has hard-links. Detach before saving? " msgstr "" msgid "&Yes" msgstr "&Так" msgid "&No" msgstr "&Не" msgid "&Cancel" msgstr "&Адмена" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "" msgid " Error writing to pipe: " msgstr " Памылка запісу ў канал: " msgid " Cannot open pipe for writing: " msgstr " Памылка адкрыцьця каналу для запісу: " msgid "Quick save " msgstr "Хуткае захаваньне " msgid "Safe save " msgstr "Бясьпечнае захаваньне " msgid "Do backups -->" msgstr "Рэзэрвовыя копіі -->" msgid "&OK" msgstr "&Так" msgid "Extension:" msgstr "Пашырэньне:" msgid " Edit Save Mode " msgstr " Рэжым захаваньня " msgid " Save As " msgstr " Захаваць як " msgid " Enter file name: " msgstr " Увядзіце ймя файлу: " msgid " A file already exists with this name. " msgstr " Файл с такім імем ужо йснуе. " #, fuzzy msgid "&Overwrite" msgstr "Перапісаць" msgid " Cannot save file. " msgstr " Памылка пры захаваньні файлу " msgid "Cancel" msgstr "Адмена" msgid " Delete macro " msgstr " Выдаліць макрас " msgid " Cannot open temp file " msgstr " Памылка пры адкрыцьці часовага файлу " msgid " Cannot open macro file " msgstr " Памылка пры адкрыцьці файлу макрасаў " msgid " Cannot overwrite macro file " msgstr " Памылка пры перазапісу файлу макрасаў " msgid " Save macro " msgstr " Захаваць макрас " msgid " Press the macro's new hotkey: " msgstr " Націсьніце новую клявішу макрасу " msgid " Press macro hotkey: " msgstr " Націсьніце гарачую клавішу для макраса: " msgid " Load macro " msgstr " Загрузіць макрас " msgid " Confirm save file? : " msgstr " Падцьвярджаеця запіс файлу?: " msgid " Save file " msgstr " Захаваць файл " msgid "&Save" msgstr "&Захаваць" msgid "" " Current text was modified without a file save. \n" " Continue discards these changes. " msgstr "" " Бягучы тэкст быў мадыфікаваны й не захаваны. \n" " Працяг апэрацыі прывядзе да страты зьменаў. " #, fuzzy msgid "C&ontinue" msgstr "Працягнуць" msgid " Load " msgstr " Загрузіць " msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. " msgstr " Блёк завялікі, у вас мажліва не атрымаецца адкаціць гэтую апэрацыю " msgid "O&ne" msgstr "&Адзін" msgid "A&ll" msgstr "&Усе" msgid "&Skip" msgstr "П&рапусьціць" msgid "&Replace" msgstr "&Замяніць" msgid " Replace with: " msgstr " Замяніць на: " msgid " Confirm replace " msgstr " Падцьвердзіць замену " msgid "scanf &Expression" msgstr "выраз &scanf" msgid "replace &All" msgstr "Замяніць &Усе" msgid "pro&Mpt on replace" msgstr "Падцьвердзіць &замену" msgid "&Backwards" msgstr "&Назад" msgid "&Regular expression" msgstr "&Сталы выраз" msgid "&Whole words only" msgstr "Толькі поўныя &словы" msgid "case &Sensitive" msgstr "Улік рэ&гістру" msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 " msgstr " Увядзіце парадак аргумэнтаў замены, напр. 3,2,1,4 " msgid " Enter replacement string:" msgstr " Увядзіце тэкст для замены: " msgid " Enter search string:" msgstr " Увядзіце радок для пошуку" msgid " Replace " msgstr " Замяніць " msgid "Search" msgstr "Пошук" msgid "" " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions " msgstr " Памылковы сталы выраз ці ў scanf-фармаце шмат пераўтварэньняў" msgid " Error in replacement format string. " msgstr " Памылка ў фармаце радку замены " #, fuzzy msgid " Replacement too long. " msgstr " Увядзіце тэкст для замены: " #, c-format msgid " %ld replacements made. " msgstr " Зьдейсьнена падстановак: %ld " msgid " Search string not found " msgstr "Радок пошуку не адшуканы " #, c-format msgid " %d items found, %d bookmarks added " msgstr " %d адшукана, %d закладак дадана " msgid "Quit" msgstr "Выхад" msgid " File was modified, Save with exit? " msgstr " Файл быў зьменены, захаваць пры выхадзе? " #, fuzzy msgid "&Cancel quit" msgstr "Перарваць выхад" #, fuzzy msgid " Error " msgstr "Памылка" msgid " This function is not implemented. " msgstr "" msgid " Copy to clipboard " msgstr " Капіяваць у буфер " msgid " Unable to save to file. " msgstr " Немагчыма захаваць у файл. " msgid " Cut to clipboard " msgstr " Выразаць у буфер " msgid " Goto line " msgstr " Перайсьці да радку " msgid " Enter line: " msgstr " Увядзіце нумар радку: " msgid " Save Block " msgstr " Захаваць блёк " msgid " Insert File " msgstr " Уставіць файл " msgid " Cannot insert file. " msgstr " Памылка пры ўстаўцы файлу. " msgid " Sort block " msgstr " Сартаваць блёк " msgid " You must first highlight a block of text. " msgstr " Вы павінны спачатку вылучыць блёк тэксту. " msgid " Run Sort " msgstr " Выканаць сартаваньне " msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: " msgstr " Увядзіце парамэтры сартаваньня (man sort(1)), разлучаныя прагаламі " msgid " Sort " msgstr " Сартаваньне " msgid " Cannot execute sort command " msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort " msgid " Sort returned non-zero: " msgstr " Сартаваньне вярнула нянулявы код: " msgid "Paste output of external command" msgstr "" #, fuzzy msgid "Enter shell command(s):" msgstr " Увядзіце назву каманды: " #, fuzzy msgid "External command" msgstr "Новая каманда" #, fuzzy msgid "Cannot execute command" msgstr " Памылка пры выкананьні каманды sort " msgid "Error creating script:" msgstr "Памылка стварэньня сцэнару:" msgid "Error reading script:" msgstr "Памылка чытаньня сцэнару:" msgid "Error closing script:" msgstr "Памылка закрыцьця сцэнару:" msgid "Script created:" msgstr "Сцэнар створаны:" msgid "Process block" msgstr "Апрацаваць блёк" msgid " Mail " msgstr " Пошта " msgid " Copies to" msgstr " Копіі на адрэсы" msgid " Subject" msgstr " Тэма" msgid " To" msgstr " Каму" msgid " mail -s -c " msgstr " mail -s <Тэма> -c <Копіі> <Каму>" msgid " Insert Literal " msgstr " Уставіць літэрал " msgid " Press any key: " msgstr " Націсьніце любую клявішу: " msgid " Execute Macro " msgstr " Выканаць макрас " msgid " Emacs key: " msgstr " Клявіша Emacs: " #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" msgid "File locked" msgstr "" msgid "&Grab lock" msgstr "" msgid "&Ignore lock" msgstr "" msgid " About " msgstr " Пра праграму " msgid "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " A user friendly text editor written\n" " for the Midnight Commander.\n" msgstr "" "\n" " Cooledit v3.11.5\n" "\n" " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n" "\n" " Тэкставы рэдактар з сяброўскім інтэрфэйсам карыстальніку.\n" " Створаны для Midnight Commander.\n" msgid "&Open file..." msgstr "&Адчыніць файл..." msgid "&New C-n" msgstr "&Новы файл C-n" msgid "&Save F2" msgstr "&Захаваць F2" msgid "Save &as... F12" msgstr "Захаваць &як... F12" msgid "&Insert file... F15" msgstr "&Уставіць файл... F15" msgid "Copy to &file... C-f" msgstr "&Капіяваць у файл... C-f" msgid "&User menu... F11" msgstr "&Мэню карыстальніку... F11" msgid "A&bout... " msgstr "Пра &аўтараў..." msgid "&Quit F10" msgstr "Вы&хад F10" msgid "&New C-x k" msgstr "&Новы файл C-x k" msgid "Copy to &file... " msgstr "&Капіяваць у файл..." msgid "&Toggle Mark F3" msgstr "&Выдаленьне блёку F3" msgid "&Mark Columns S-F3" msgstr "Вылучыць &слупкі S-F3" msgid "Toggle &ins/overw Ins" msgstr "&Рэжым устаўкі/замены Ins" msgid "&Copy F5" msgstr "&Капіяваць блёк F5" msgid "&Move F6" msgstr "&Перамясьціць блёк F6" msgid "&Delete F8" msgstr "&Выдаліць блёк F8" msgid "&Undo C-u" msgstr "&Адкат апэрацыі C-u" msgid "&Beginning C-PgUp" msgstr "&Пачатак файлу C-PgUp" msgid "&End C-PgDn" msgstr "Канец &файлу C-PgDn" msgid "&Search... F7" msgstr "&Пошук... F7" msgid "Search &again F17" msgstr "пра&цяг пошуку F17" msgid "&Replace... F4" msgstr "&Замена... F4" msgid "&Go to line... M-l" msgstr "&Перайсьці да радку M-l" msgid "Go to matching &bracket M-b" msgstr "перайсьці да парнай &дужкі M-b" msgid "Insert &literal... C-q" msgstr "Уставіць &літэрал... C-q" msgid "&Refresh screen C-l" msgstr "Пера&маляваць экран C-l" msgid "&Start record macro C-r" msgstr "Па&чаць запіс макрасу C-r" msgid "&Finish record macro... C-r" msgstr "С&кончыць запіс макрасу... C-r" msgid "&Execute macro... C-a, KEY" msgstr "&Выканаць макрас... C-a, KEY" msgid "Delete macr&o... " msgstr "В&ыдаліць макрас" msgid "Insert &date/time " msgstr "Уставіць &Дату/час" msgid "Format p&aragraph M-p" msgstr "Фарматаваць &параграф M-p" msgid "'ispell' s&pell check C-p" msgstr "&Кантроль правапісу C-p" msgid "Sor&t... M-t" msgstr "&Сартаваньне M-t" msgid "Paste o&utput of... M-u" msgstr "" msgid "E&xternal Formatter F19" msgstr "&Вонкавая праграма фарматаваньня F19" msgid "&Mail... " msgstr "&Электроная пошта..." msgid "&Execute macro... C-x e, KEY" msgstr "&Выканаць макрас... C-x e, KEY" msgid "'ispell' s&pell check M-$" msgstr "&Кантроль правапісу M-$" msgid "&General... " msgstr "&Асноўнае..." msgid "&Save mode..." msgstr "Рэжым &захаваньня..." #, fuzzy msgid "Learn &Keys..." msgstr "В&ызначэньне клявішаў..." #, fuzzy msgid "Syntax &Highlighting..." msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" #, fuzzy msgid "Save setu&p..." msgstr "&Захаваць наладку" msgid " File " msgstr " Файл " msgid " Edit " msgstr " Рэдагаваньне " msgid " Sear/Repl " msgstr " Пошук/Замена " msgid " Command " msgstr " Каманда " msgid " Options " msgstr " Наладка " msgid "Intuitive" msgstr "Інтуіцыйная" msgid "Emacs" msgstr "Emacs" #, fuzzy msgid "User-defined" msgstr "&Карыстальніку:" msgid "None" msgstr "Адключаны" msgid "Dynamic paragraphing" msgstr "Дынаміч. разьбіўка параграфу" msgid "Type writer wrap" msgstr "Аўтаперанос" msgid "Word wrap line length: " msgstr "Пазыцыя пераносу радкоў :" msgid "Tab spacing: " msgstr "Крок табуляцыі : " msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Вылучэньне &колерам сынтаксысу" #, fuzzy msgid "Save file &position" msgstr " Захаваць файл " msgid "Confir&m before saving" msgstr "П&адцьверджаньне запісу файлу" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Запаўняць табуляцыю прагаламі" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Аўтараўнаньне. зваротам карэткі" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Забой, абыходзячы табуляцыю" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Сымуляваць няпоўн.табуляцыю" msgid "Wrap mode" msgstr "Рэжым пераносу радкоў" msgid "Key emulation" msgstr "Эмуляцыя раскладкі клавішаў" msgid " Editor options " msgstr " Наладка рэдактару " msgid "Help" msgstr "Дапамога" msgid "Save" msgstr "Запіс" msgid "Mark" msgstr "Блёк" msgid "Replac" msgstr "Замена" msgid "Copy" msgstr "Копія" msgid "Move" msgstr "Перамясьціць" msgid "Delete" msgstr "Выдаліць" msgid "PullDn" msgstr "МэнюMC" msgid " Load syntax file " msgstr " Загрузіць сынтаксычны файл " #, c-format msgid "" " Cannot open file %s \n" " %s " msgstr "" " Немагчыма адчыніць файл %s \n" " %s " #, c-format msgid " Error in file %s on line %d " msgstr " Памылка ў файле %s у радку %d " #, c-format msgid "bind: Wrong argument number, bind " msgstr "" #, c-format msgid "bind: Bad key value `%s'" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Ehh...no key?" msgstr "" #, c-format msgid "bind: Unknown key: `%s'" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "bind: Unknown command: `%s'" msgstr " Каманда chown " #, c-format msgid "%s: Syntax: %s