# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # Keith Bowes , 2011,2016,2018-2019 # Yury V. Zaytsev , 2022 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" "Last-Translator: Yury V. Zaytsev , 2022\n" "Language-Team: Esperanto (http://app.transifex.com/mc/mc/language/eo/)\n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Averto: ne eblas ŝargi liston da kodpaĝoj" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bita Askio" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Ne eblas traduki el %s al %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "Eventosistemo jam startigita" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Malsukcesis startigi la eventosistemon" msgid "Event system not initialized" msgstr "Eventosistemo ne jam startigita" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Kontrolu enmeton! Iuj parametroj estis NUL!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Ne eblas krei grupon '%s' por eventoj!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Ne eblas krei eventon '%s'!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Dosiero \"%s\" jam estas redaktata.\n" "Uzanto: %s\n" "Proceza identigilo: %d" msgid "File locked" msgstr "Dosiero fiksita" msgid "&Grab lock" msgstr "&Ekkapti fiksilon" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Ignori fiksilon" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Ne eblas krei dosierujon %s" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "PEREIGA: ne estas dosierujo:" msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "" "Nombro ekster skalo (devas esti en la skalo: 0 <= n <= 0xFF, esprimita " "deksesume)" msgid "Invalid character" msgstr "Nevalida signo" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "Neniu korelativa citilo" #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" "Eraro pri deksesuma ŝablono ĉe pozicio: %d\n" "%s" msgid "Search string not found" msgstr "Serĉita ĉeno ne trovita" msgid "Not implemented yet" msgstr "Ankoraŭ ne realigita" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Nombro da anstataŭotaj eroj ne egalas nombron da trovitaj eroj" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Nevalida era numero %d" msgid "Regular expression error" msgstr "Regulesprima eraro" msgid "No&rmal" msgstr "&Normala" msgid "Re&gular expression" msgstr "Re&gulesprimo" msgid "He&xadecimal" msgstr "&Deksesuma" msgid "Wil&dcard search" msgstr "Ĵo&kera ŝerco" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Ne eblas ŝargi etoson '%s'.\n" "Apriora etoso estas ŝargita" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Ne eblas interpreti etoson '%s'.\n" "Apriora etoso estas ŝargita" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Ne eblas uzi etoson '%s' kun rego de verkoloj:\n" "%s\n" "Uzanta la aprioran etoson" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Ne eblas uzi 256-koloran etoson '%s'.\n" "ĉe terminalo kun malpli da koloroj.\n" "Uzanta la aprioran etoson" msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "Verkoloro ne estas regata per ncurses." msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "Via terminalo ŝajnas ne regi 256 kolorojn" msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "Verkoloro ne estas regata de tiu eldono de S-Lang" msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "" "Agordi je COLORTERM=truecolor se via terminalo efektive regas verkolorojn." msgid "Escape" msgstr "Eskapa klavo" msgid "Function key 1" msgstr "Funkcia klavo 1" msgid "Function key 2" msgstr "Funkcia klavo 2" msgid "Function key 3" msgstr "Funkcia klavo 3" msgid "Function key 4" msgstr "Funkcia klavo 4" msgid "Function key 5" msgstr "Funkcia klavo 5" msgid "Function key 6" msgstr "Funkcia klavo 6" msgid "Function key 7" msgstr "Funkcia klavo 7" msgid "Function key 8" msgstr "Funkcia klavo 8" msgid "Function key 9" msgstr "Funkcia klavo 9" msgid "Function key 10" msgstr "Funkcia klavo 10" msgid "Function key 11" msgstr "Funkcia klavo 11" msgid "Function key 12" msgstr "Funkcia klavo 12" msgid "Function key 13" msgstr "Funkcia klavo 13" msgid "Function key 14" msgstr "Funkcia klavo 14" msgid "Function key 15" msgstr "Funkcia klavo 15" msgid "Function key 16" msgstr "Funkcia klavo 16" msgid "Function key 17" msgstr "Funkcia klavo 17" msgid "Function key 18" msgstr "Funkcia klavo 18" msgid "Function key 19" msgstr "Funkcia klavo 19" msgid "Function key 20" msgstr "Funkcia klavo 20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Kompletiga klavo" msgid "BackTab/S-tab" msgstr "Inversa tabado/S-tabo" msgid "Backspace" msgstr "Retropaŝa klavo" msgid "Up arrow" msgstr "Supreniga sagoklavo" msgid "Down arrow" msgstr "Malsupreniga sagoklavo" msgid "Left arrow" msgstr "Maldekstreniga sagoklavo" msgid "Right arrow" msgstr "Dekstreniga sagoklavo" msgid "Insert" msgstr "Enmeta klavo" msgid "Delete" msgstr "Foriga klavo" msgid "Home" msgstr "Hejma klavo" msgid "End key" msgstr "Finiga klavo" msgid "Page Up" msgstr "Rulumi supren je paĝo" msgid "Page Down" msgstr "Rulumi malsupren je paĝo" msgid "/ on keypad" msgstr "/ ĉe cifera klavaro" msgid "* on keypad" msgstr "* ĉe cifera klavaro" msgid "- on keypad" msgstr "- ĉe cifera klavaro" msgid "+ on keypad" msgstr "+ ĉe cifera klavaro" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Maldekstreniga sagoklavo [cifera klavaro]" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Dekstreniga sagoklavo [cifera klavaro]" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Supreniga sagoklavo [cifera klavaro]" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Malsupreniga sagoklavo [cifera klavaro]" msgid "Home on keypad" msgstr "Hejma klavo [cifera klavaro]" msgid "End on keypad" msgstr "Finiga klavo [cifera klavaro]" msgid "Page Down keypad" msgstr "Klavo por malsuprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]" msgid "Page Up keypad" msgstr "Klavo por suprenigi je ekranpleno [cifera klavaro]" msgid "Insert on keypad" msgstr "Enmeta klavo [cifera klavaro]" msgid "Delete on keypad" msgstr "Foriga klavo [cifera klavaro]" msgid "Enter on keypad" msgstr "Enen-klavo [cifera klavaro]" msgid "Function key 21" msgstr "Funkcia klavo 21" msgid "Function key 22" msgstr "Funkcia klavo 22" msgid "Function key 23" msgstr "Funkcia klavo 23" msgid "Function key 24" msgstr "Funkcia klavo 24" msgid "A1 key" msgstr "Klavo A1" msgid "C1 key" msgstr "Klavo C1" msgid "Asterisk" msgstr "Steleto" msgid "Minus" msgstr "Minus" msgid "Plus" msgstr "Plus" msgid "Dot" msgstr "Punkto" msgid "Less than" msgstr "Malpli ol" msgid "Great than" msgstr "Pli ol" msgid "Equal" msgstr "Egalsigno" msgid "Comma" msgstr "Komo" msgid "Apostrophe" msgstr "Apostrofo" msgid "Colon" msgstr "Dupunkto" msgid "Semicolon" msgstr "Punktokomo" msgid "Exclamation mark" msgstr "Krisigno" msgid "Question mark" msgstr "Demandosigno" msgid "Ampersand" msgstr "Kaj-signo" msgid "Dollar sign" msgstr "Dolara signo" msgid "Quotation mark" msgstr "Citilo" msgid "Percent sign" msgstr "Elcenta signo" msgid "Caret" msgstr "Ĉapelo" msgid "Tilda" msgstr "Tildo" msgid "Prime" msgstr "Ĉefo" msgid "Underline" msgstr "Substreko" msgid "Understrike" msgstr "Superstreko" msgid "Pipe" msgstr "Dukto" msgid "Left parenthesis" msgstr "Maldekstra ronda krampo" msgid "Right parenthesis" msgstr "Dekstra ronda krampo" msgid "Left bracket" msgstr "Maldekstra rekta krampo" msgid "Right bracket" msgstr "Dekstra rekta krampo" msgid "Left brace" msgstr "Maldekstra kuniga krampo" msgid "Right brace" msgstr "Dekstra kuniga krampo" msgid "Enter" msgstr "Enen-klavo" msgid "Tab key" msgstr "Tabo" msgid "Space key" msgstr "Spaceto" msgid "Slash key" msgstr "Oblikvo" msgid "Backslash key" msgstr "Deklivo" msgid "Number sign #" msgstr "Numersigno" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "Po-signo" msgid "Ctrl" msgstr "Stirklavo" msgid "Alt" msgstr "Alternativo" msgid "Shift" msgstr "Uskleca inversigilo" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "La medivariablo TERM ne estas valorizita!\n" msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" msgstr "Ne eblas kontroli SIGWINCH-dukton" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Ne eblas krei duktajn por SIGWINCH: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Ne eblas agordi skribfinon de SIGWINCH-dukto: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Ne eblas agordi legfinon de SIGWINCH-dukton: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Ekrangrando %dx%d ne estas regata.\n" "Kontroli la medivariablon TERM.\n" msgid "B" msgstr "B" msgid "kB" msgstr "kB" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MiB" msgstr "MiB" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GiB" msgstr "GiB" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "Ne eblas krei duktan priskribilon" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "Ne eblas krei duktajn fluojn" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "Neatendita eraro en select() leginte datumojn el ida procezo:\n" "%s" msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" msgstr "Ne eblas fermi duktan priskribilon (p == NULL)" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "Neatendita eraro en waitpid():\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Dosieruja tenejo eksvalidiĝis por %s" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bajtoj transigitaj" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lld bajtoj transigitaj" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Komencanta linian transigon..." msgid "Getting file" msgstr "Ricevanta dosieron" msgid "Changes to file lost" msgstr "Ŝanĝoj de la dosiero perditaj" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary directory %s: %s.\n" "Temporary files will not be created\n" msgstr "" "Ne eblas krei provizoran dosierujon %s: %s.\n" "Provizoraj dosieroj ne kreiĝos\n" msgid "Press any key to continue..." msgstr "Premu iun klavon por daŭri..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Ne eblas analizi:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Pli da analizaj eraroj estos ignorotaj." msgid "Internal error:" msgstr "Interna eraro:" msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" msgid "Screens" msgstr "Ekranplenoj" msgid "History" msgstr "Historio" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Historia purigado" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Ĉu vi volas purigi ĉi tiun historion?" msgid "&Yes" msgstr "&Jes" msgid "&No" msgstr "&Ne" msgid "&OK" msgstr "&Bone" msgid "&Cancel" msgstr "N&uligi" msgid "Background process:" msgstr "Fona procezo:" msgid "Error" msgstr "Eraro" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" msgid "&Abort" msgstr "&Nuligi" msgid "Displays the current version" msgstr "Eligi la uzatan eldonon" msgid "Print data directory" msgstr "Eligi datuman dosierujon" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Eligi vastajn informojn pri uzataj datumaj dosierujoj" msgid "Print configure options" msgstr "Eligi muntajn agordaĵojn" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Eligi lastan labordosierujon al specifan dosieron" msgid "" msgstr "" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Aktivigi subŝelon (apriore)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Malaktivigi subŝelon" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Protokoli FTP-dialogon al specifa dosiero" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Plenumigi la dosiero-legilon je la dosiero" msgid "Edit files" msgstr "Redakti dosierojn" msgid " ..." msgstr " ..." msgid "Forces xterm features" msgstr "Devigi xterm-trajtojn" msgid "Disable X11 support" msgstr "Malaktivigi X11-regon" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Provi uzi antaŭan reĝimon de musa spurado" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Malebligi musan regon en teksta variaĵo" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Provi uzi termcap-on anstataŭ terminfo-on" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Por plenumiĝi en malrapidaj terminaloj" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Ornami sole per askiaj signoj" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Restarigi molajn klavojn en HP-terminaloj" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Ne ŝargi difinojn de klavaj asignoj el specifa dosiero; uzi aŭtomatajn" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Peti plenumiĝi unukolore" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Peti plenumiĝi bunte" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Specifi koloran agordon" msgid "" msgstr "<ĉeno>" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Montri kun specifa etoso" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, " "editnonprintable,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors ŜLOSILVORTO={MALFONO},{FONO},{ATR}:ŜLOSILVORTO2=...\n" "\n" "Se {MALFONO}, {FONO} kaj {ATR} ne estas specifitaj, la aprioraĵoj uziĝos\n" "\n" " Ŝlosilvortoj:\n" " Tutprograma: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Dosieroj: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialogujoj: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menuoj: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Ŝprucmenuoj: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Redaktilo: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, " "editnonprintable,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Vidigilo: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Helpilo: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "Ordinaraj koloroj:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray kaj white\n" "\n" "Aliaj koloroj, kiam 256 koloroj haveblas:\n" " color16 ĝis color255, aŭ rgb000 ĝis rgb555 kaj gray0 ĝis gray23\n" "\n" "Attributoj:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; almeti plian per '+'\n" msgid "Color options" msgstr "Kolora agordo" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "[+linia_numero] dosiero1[:linia_numero] [dosiero2[:linia_numero]...]" msgid "file" msgstr "dosieron" msgid "file1 file2" msgstr "dosiero1 dosiero2" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[ĉi_tiu_flanko] [alia_flanko]" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Bonvolu sendi ĉiujn raportojn pri eraroj (inkluzivu la eligon de 'mc -V')\n" "kiel biletojn en www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "Midnight Commander de GNU, %s\n" msgid "Main options" msgstr "Ĉefa agordo" msgid "Terminal options" msgstr "Terminala agordo" msgid "Arguments parse error!" msgstr "Eraro dum analizi parametrojn!" msgid "MC is built without builtin editor." msgstr "Muntita sen interna tekstoredaktilo." msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Neniuj parametroj donitaj al la legilo." msgid "Two files are required to invoke the diffviewer." msgstr "Du dosieroj estas postulataj por voki la flikaĵo-legilon." msgid "Background protocol error" msgstr "Eraro ĉe fona protokolo" msgid "Reading failed" msgstr "Legado malsukcesis" msgid "Background process error" msgstr "Eraro ĉe fona procezo" msgid "Unknown error in child" msgstr "Nekonata eraro en ido" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Ido mortis neatendite" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Fona procezo sendis al ni peton por pli da parametroj\n" "ol ni povas trakti." msgid "&Dismiss" msgstr "&Kaŝi" msgid "Enter search string:" msgstr "Enmetu serĉan ĉenon:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "N&e ignori usklecon" msgid "&Backwards" msgstr "D&orsen" msgid "&Whole words" msgstr "Tutaj &vortoj" msgid "&All charsets" msgstr "Ĉ&iuj signaroj" msgid "Search" msgstr "Serĉo" msgid "Search is disabled" msgstr "Serĉo estas malebligita" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas krei provizoran flikaĵo-dosieron\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas krei sekurkopion\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas krei provizoran kunfandan dosieron\n" "%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Plej &rapida (supozas grandajn dosierojn)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimuma (trovi pli malgrandan aron da ŝanĝoj)" msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff-algoritmo" msgid "Diff extra options" msgstr "Diff: aldonaj agordaĵoj" msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignori usklecon" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Ignori taban &etendadon" msgid "Ignore &space change" msgstr "Ignori &spacajn ŝanĝojn" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "I&gnori ĉiujn blankospacojn" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "&Forigi postan novlinion" msgid "Diff Options" msgstr "Diff-aj agordaĵoj" msgid "Edit" msgstr "Redakti" msgid "Edit is disabled" msgstr "Redakti estas malaktivigita" msgid "Goto line (left)" msgstr "Iri linion (maldekstra)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Iri linion (dekstra)" msgid "Enter line:" msgstr "Enmeti linion:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Helpo" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Konservi" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Redakti" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Kunfandi" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Serĉi" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Agordo" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Eliri" msgid "Quit" msgstr "Eliri" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Dosiero(j) estis modifita(j). Ĉu konservi kun eliro?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "Midnight Commander estas elirinta.\n" "Ĉu konservi modifita(j)n dosiero(j)n?" msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" estas dosierujo" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas trovi je \"%s\"\n" "%s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Diff-legilo: neprava reĝimo" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Du dosieroj estas bezonataj por kompari" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "Ŝarganta: %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "Ŝarganta..." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Ne eblas malfermi je %s por legi" msgid "Load file" msgstr "Ŝargi dosieron" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Eraro legi je %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Ne eblas akiri grandon/permesojn por %s" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" estas ne normala dosiero" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Dosiero \"%s\" estas tro granda.\n" "Ĉu senkonsidere malfermi ĝin?" msgid "Warning" msgstr "Averto" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Eraro dum legi de dukto: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Ne eblas malfermi dukton por legi: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Dosiero havas rektajn ligilojn. Ĉu elmeti antaŭ ol konservi?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "La dosiero estis ekstere modifita. Ĉu senkonsidere konservi?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Eraro dum skribi al dukto: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Ne eblas malfermi dukton por skribi: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Ne eblas malfermi dosieron por skribi: %s" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "La dosiero, kiun vi estas konservanta, ne finiĝas per novlinio." msgid "C&ontinue" msgstr "D&aŭrigi" msgid "&Do not change" msgstr "&Ne ŝanĝu" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Uniksa &formato" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Vindoza/DOS-a formato" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Makintoŝa formato" msgid "Enter file name:" msgstr "Enmeti dosiernomon:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "ŝanĝi linirompojn al:" msgid "Save As" msgstr "Konservi kiel" msgid "&Quick save" msgstr "&Rapida konservado" msgid "&Safe save" msgstr "&Sekura konservado" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Fari sekurkopiojn kun la jena sufikso:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Kontroli la novan linion laŭ &POSIX" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Reĝimo de redakta konservado" msgid "Save as" msgstr "Konservi kiel" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Ne eblas konservi: celo ne estas normala dosiero" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Dosiero kun tiu nomo jam ekzistas" msgid "&Overwrite" msgstr "&Anstataŭigi" msgid "Cannot save file" msgstr "Ne eblas konservi dosieron" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Konfirmi konservi dosieron: \"%s\"" msgid "Save file" msgstr "Konservi dosieron" msgid "&Save" msgstr "&Konservi" msgid "Load" msgstr "Ŝargi" msgid "Syntax file edit" msgstr "Sintakso-dosiera redaktado" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Kiun sintakso-dosiero vi volas redakti?" msgid "&User" msgstr "&Uzanto" msgid "&System wide" msgstr "&Tutsistema" msgid "Menu edit" msgstr "Menua redaktilo" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Kiun menuo-dosiero vi volas redakti?" msgid "&Local" msgstr "&Loka" msgid "[NoName]" msgstr "[Sennoma]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" "Dosiero %s estis modifita.\n" "Ĉu konservi antaŭ ol fermi?" msgid "Close file" msgstr "Fermi dosieron" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "Midnight Commander estas haltigita.\n" "Ĉu konservi modifitan dosieron %s?" msgid "This function is not implemented" msgstr "Tiu funkcio ne estas realigita" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Enpoŝigi" msgid "Unable to save to file" msgstr "Ne eblas konservi al dosiero" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Tranĉi en poŝon" msgid "Goto line" msgstr "Iri linion" msgid "Save block" msgstr "Konservi blokon" msgid "Insert file" msgstr "Enmeti dosieron" msgid "Cannot insert file" msgstr "Ne eblas enmeti dosieron" msgid "Sort block" msgstr "Ordigi blokon" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Vi devas antaŭe elekti blokon da teksto" msgid "Run sort" msgstr "Rula ordigo" msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" msgstr "" "Enmetu ordigajn agordaĵon (vidu la man-elementon sort(1)) apartigante ilin " "per blankspacoj:" msgid "Sort" msgstr "Ordigi" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Ne eblas plenumi ordigan komandon" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Ordigo ne donis nulon: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Alglui eligon de ekstera komando" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Enmetu ŝela(j)n komando(j)n" msgid "External command" msgstr "Ekstera komando" msgid "Cannot execute command" msgstr "Ne eblas plenumi komandon" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " msgid "To" msgstr "Al" msgid "Subject" msgstr "Temo" msgid "Copies to" msgstr "Kopioj al" msgid "Mail" msgstr "Retpoŝto" msgid "Insert literal" msgstr "Enmeti laŭvortaĵon" msgid "Press any key:" msgstr "Premu iun klavon:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Nuna teksto estis modifita sen dosiera konservado.\n" "Daŭri forviŝos tiujn ŝanĝojn." msgid "Cancel" msgstr "Nuligi" msgid "Collect completions" msgstr "Kolekti kompletigojn" msgid "NoName" msgstr "Sennoma" msgid "Save macro" msgstr "Konservi makroon" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Premu la novan klavkomandon de la makroo:" msgid "Delete macro" msgstr "Forigi makroon" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Premu makroan klavkomandon:" msgid "Macro not deleted" msgstr "Makroo ne forigita" msgid "Repeat last commands" msgstr "Refari lastajn komandojn" msgid "Repeat times:" msgstr "Refari (n-fojojn):" msgid "&Open file..." msgstr "&Malfermi dosieron..." msgid "&New" msgstr "&Nova" msgid "&Close" msgstr "&Fermi" msgid "&History..." msgstr "&Historio..." msgid "Save &as..." msgstr "K&onservi kiel..." msgid "&Insert file..." msgstr "Enmeti &dosieron..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "Kop&ii al dosiero..." msgid "&User menu..." msgstr "&Uzanto-menuo..." msgid "A&bout..." msgstr "&Pri..." msgid "&Quit" msgstr "&Eliri" msgid "&Undo" msgstr "&Malfari" msgid "&Redo" msgstr "&Refari" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Inversigi (e&nmeti/anstataŭigi)" msgid "To&ggle mark" msgstr "Inversi&gi markon" msgid "&Mark columns" msgstr "M&arki kolumnojn" msgid "Mark &all" msgstr "Marki ĉ&ion" msgid "Unmar&k" msgstr "Ma&lmarki" msgid "Cop&y" msgstr "&Kopii" msgid "Mo&ve" msgstr "Mo&vi" msgid "&Delete" msgstr "F&origi" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Ko&pii al poŝa dosiero" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "El&tranĉi al poŝa dosiero" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Alglui el poŝa do&siero" msgid "&Beginning" msgstr "Komen&co" msgid "&End" msgstr "&Fino" msgid "&Search..." msgstr "&Serĉi..." msgid "Search &again" msgstr "Serĉi &denove" msgid "&Replace..." msgstr "&Anstataŭigi" msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Inversigi legosignon" msgid "&Next bookmark" msgstr "S&ekva legosigno" msgid "&Prev bookmark" msgstr "A&ntaŭa legosigno" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Forviŝi legosignojn" msgid "&Go to line..." msgstr "&Iri al linio..." msgid "&Toggle line state" msgstr "Inversigi &linian staton" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Iri al kongrua &krampo" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "(Mal)ŝalti &sintaksan prilumadon" msgid "&Find declaration" msgstr "&Trovi deklaron" msgid "Back from &declaration" msgstr "Posten el &deklaro" msgid "For&ward to declaration" msgstr "A&ntaŭen al deklaro" msgid "Encod&ing..." msgstr "Kodo&prezento..." msgid "&Refresh screen" msgstr "Refreŝigi &ekranon" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "Komenci/Ĉesi registran &makroon" msgid "Delete macr&o..." msgstr "Forigi makr&oon..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Registri/refari &agojn" msgid "S&pell check" msgstr "&Literumilo" msgid "C&heck word" msgstr "&Kontroli vorton" msgid "Change spelling &language..." msgstr "Ŝanĝi literumilan l&ingvon..." msgid "&Mail..." msgstr "&Retpoŝtilo..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Enmeti &laŭvortaĵon..." msgid "Insert &date/time" msgstr "Enmeti &daton/tempon" msgid "&Format paragraph" msgstr "&Formati alineon" msgid "&Sort..." msgstr "&Ordigi" msgid "&Paste output of..." msgstr "Al&glui eligon el..." msgid "&External formatter" msgstr "&Ekstera aranĝilo" msgid "&Move" msgstr "&Movi" msgid "&Resize" msgstr "&Regrandigi" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Inversigi tutekranecon" msgid "&Next" msgstr "&Sekva" msgid "&Previous" msgstr "&Antaŭa" msgid "&List..." msgstr "&Listo..." msgid "&General..." msgstr "Ĝ&enerala..." msgid "Save &mode..." msgstr "Konservi &reĝimon..." msgid "Learn &keys..." msgstr "&Lerni klavojn..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Sintaksa &prilumado..." msgid "S&yntax file" msgstr "S&intakso-dosiero" msgid "&Menu file" msgstr "&Menuo-dosiero" msgid "&Save setup" msgstr "&Konservi agordon" msgid "&File" msgstr "&Dosiero" msgid "&Edit" msgstr "&Redakti" msgid "&Search" msgstr "&Serĉi" msgid "&Command" msgstr "&Komandoj" msgid "For&mat" msgstr "&Formato" msgid "&Window" msgstr "Fe&nestro" msgid "&Options" msgstr "&Agordo" msgid "&None" msgstr "&Neniu" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "Dinamika &alineado" msgid "Type &writer wrap" msgstr "&Tajpila linifaldo" msgid "Wrap mode" msgstr "Linifalda reĝimo" msgid "Tabulation" msgstr "Tabado" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Falsaj duontaboj" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Retropaŝi tra taboj" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Plenigi tabojn per &spacetoj" msgid "Tab spacing:" msgstr "Taba spaco:" msgid "Other options" msgstr "Aliaj agordaĵoj" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Enen-klavo ne aŭtomate deŝovas" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Konfirmi antaŭ &ol konservado" msgid "Save file &position" msgstr "Konservi dosieran &pozicion" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "V&ideblaj postaj spacetoj" msgid "Visible &tabs" msgstr "&Videblaj taboj" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Sinta&ksa prilumado" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "K&ursoro post enmetita bloko" msgid "Pers&istent selection" msgstr "&Daŭra elektado" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Kursoro preter &linifino" msgid "&Group undo" msgstr "&Grupa malfaro" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Linifalda longo:" msgid "Editor options" msgstr "Redaktilaj agordaĵoj" msgid "In se&lection" msgstr "En e&lekto" msgid "&Find all" msgstr "&Trovi ĉion" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Enmetu anstataŭigan ĉenon:" msgid "Replace" msgstr "Anstataŭigi" msgid "Replace with:" msgstr "Anstataŭigi per:" msgid "&Replace" msgstr "&Anstataŭigi" msgid "A&ll" msgstr "Ĉ&io" msgid "&Skip" msgstr "&Preterlasi" msgid "Confirm replace" msgstr "Konfirmi anstataŭigon" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "Serĉanta en %s: %3d%%" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Serĉanta en %s" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld anstataŭigoj faritaj" msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "Afabla tekstoredaktilo\n" "verkita por Midnight Commander." msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation" msgstr "Kopirajto (C) 1996-2024 Fondaĵo pri Liberaj Programoj" msgid "About" msgstr "Pri" msgid "Open files" msgstr "Malfermi dosierojn" msgid "Edit: " msgstr "Redakti: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Mark" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Anstataŭigi" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Kopii" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Movi" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Forigi" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|Menuzono" msgid "Breton" msgstr "Bretona" msgid "Czech" msgstr "Ĉeĥa" msgid "Welsh" msgstr "Kimra" msgid "Danish" msgstr "Dana" msgid "German" msgstr "Germana" msgid "Greek" msgstr "Greka" msgid "English" msgstr "Angla" msgid "British English" msgstr "Britangla" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadangla" msgid "American English" msgstr "Usonangla" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Hispana" msgid "Faroese" msgstr "Feroa" msgid "French" msgstr "Franca" msgid "Italian" msgstr "Itala" msgid "Dutch" msgstr "Nederlanda" msgid "Norwegian" msgstr "Norvega" msgid "Polish" msgstr "Pola" msgid "Portuguese" msgstr "Portugala" msgid "Romanian" msgstr "Rumana" msgid "Russian" msgstr "Rusa" msgid "Slovak" msgstr "Slovaka" msgid "Swedish" msgstr "Sveda" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajna" msgid "&Add word" msgstr "&Aldoni vorton" msgid "Language" msgstr "Lingvo" msgid "Misspelled" msgstr "Misliterumita" msgid "Check word" msgstr "Kontroli vorton" msgid "Suggest" msgstr "Proponi" msgid "Select language" msgstr "Elekti lingvon" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Elekti sintaksan prilumadon" msgid "< Auto >" msgstr "< Aŭtomata >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Reŝargi nunan sintakson >" msgid "Load syntax file" msgstr "Ŝargi sintakso-dosieron" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas malfermi dosieron %s\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Eraro en dosiero %s ĉe linio %d" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "La ŝelo ne povas ŝanĝiĝi al la dosiero, kie\n" "la subŝelo asertas, ke vi estas. Eble vi\n" "forigis vian labordosierujon, aŭ donis al vi\n" "aldonajn atingopermesojn per la komando \"su\"." #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de %s" msgid "The shell is already running a command" msgstr "La ŝelo jam plenumas komandon" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the subshell cannot be toggled." msgstr "" "Ne xterm-fenestron aŭ linuksan terminalon;\n" "la subŝelon oni ne ne povas baskuligi." msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Tajpu \"exit\" por reiri al Midnight Commander" msgid "Set &all" msgstr "Fari ĉ&ion" msgid "S&kip" msgstr "P&reterlasi" msgid "&Set" msgstr "&Fari" msgid "owner" msgstr "estro" msgid "group" msgstr "grupo" msgid "other" msgstr "aliaj" msgid "Flag" msgstr "Markoj" #, c-format msgid "Permissions (octal): %o" msgstr "Permesoj (Okuma): %o" msgid "Chown advanced command" msgstr "[chown] altnivelaj komandoj" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas ŝanĝi permesojn de \"%s\"\n" "%s" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignori" msgid "Ignore &all" msgstr "Ignori ĉio&n" msgid "&Retry" msgstr "&Reprovi" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas ŝanĝi estrecon de \"%s\"\n" "%s" msgid "< Default >" msgstr "< Apriora >" msgid "Skins" msgstr "Etosoj" msgid "Other 8 bit" msgstr "Alia 8-bita" msgid "Running" msgstr "Plenumanta" msgid "Stopped" msgstr "Ĉesigita" msgid "&Never" msgstr "&Neniam" msgid "On dum&b terminals" msgstr "En sen&cerbaj terminaloj" msgid "Alwa&ys" msgstr "Ĉ&iam" msgid "File operations" msgstr "Dosieraj operacioj" msgid "&Verbose operation" msgstr "&Klariga funkciado" msgid "Compute tota&ls" msgstr "K&omputi kiomojn" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Malnova pro&gesilo" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "&Aŭtomate nomi novan dosierujon" msgid "&Preallocate space" msgstr "Generi spacon antaŭ o&l fari ion" msgid "Esc key mode" msgstr "Eskapo-klava reĝimo" msgid "S&ingle press" msgstr "Unuopa &premo" msgid "Timeout:" msgstr "Valida periodo:" msgid "Pause after run" msgstr "Paŭzo post plenumo" msgid "Use internal edi&t" msgstr "Uzi internan &tekstoredaktilon" msgid "Use internal vie&w" msgstr "U&zi internan legilon" msgid "A&sk new file name" msgstr "&Peti novan dosiernomon" msgid "Auto m&enus" msgstr "Aŭtomataj m&enuoj" msgid "&Drop down menus" msgstr "Etendiĝantaj &menuoj" msgid "S&hell patterns" msgstr "Ŝelaj ŝablono&j" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Kompleta: mont&ri ĉion" msgid "Rotating d&ash" msgstr "Turniĝanta &streko" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Dosieruja ŝanĝo sek&vas ligilojn" msgid "Sa&fe delete" msgstr "Sendanĝera &forigo" msgid "Safe overwrite" msgstr "Sekura anstataŭigo" msgid "A&uto save setup" msgstr "Aŭtomate konservi agor&don" msgid "Configure options" msgstr "Agordaĵoj" msgid "Skin:" msgstr "Etoso:" msgid "&Shadows" msgstr "&Ombroj" msgid "Appearance" msgstr "Aspekto" msgid "Case &insensitive" msgstr "&Ignori usklecon" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Uzi reĝimon de flanka or&digo" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Montri &miniaturan statlinion" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "U&zi metrajn unuojn de grando" msgid "Mi&x all files" msgstr "Miksi ĉiujn d&osierojn" msgid "Show &backup files" msgstr "Montri &sekurkopiojn" msgid "Show &hidden files" msgstr "Montri kaŝita&jn dosierojn" msgid "&Fast dir reload" msgstr "Rapide reŝar&gi dosierujojn" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Mar&ko movas suben" msgid "Re&verse files only" msgstr "Nur in&versigi dosierojn" msgid "Simple s&wap" msgstr "Simpla i&nterŝanĝo" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "&Aŭtomate konservi flankan agordon" msgid "Navigation" msgstr "Navigo" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "&Lynx-simila movo" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Paĝa &rulumado" msgid "Center &scrolling" msgstr "&Centra rulumado" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Per&musa paĝa rulumado" msgid "File highlight" msgstr "Dosiera prilumado" msgid "File &types" msgstr "Dosier&tipoj" msgid "&Permissions" msgstr "&Permesoj" msgid "Quick search" msgstr "Rapida serĉo" msgid "Panel options" msgstr "Flankaj agordaĵoj" msgid "Information" msgstr "Informoj" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Uzi la elekton Rapida Reŝargo eble ne spegulas la precizan\n" "dosierujan enhavon. Tiuokaze vi bezonos permane\n" "reŝargi la dosierujon. Vidu la man-paĝon por\n" "la detaloj." msgid "&Full file list" msgstr "&Kompleta dosierlisto" msgid "&Brief file list:" msgstr "&Mallonga dosierlisto:" msgid "&Long file list" msgstr "&Longa dosierlisto" msgid "&User defined:" msgstr "U&zanto difinata:" msgid "columns" msgstr "kolumnojn" msgid "User &mini status" msgstr "Miniatura &stato de uzanto" msgid "Listing format" msgstr "Listo-aranĝo" msgid "Executable &first" msgstr "P&lenumebla unue" msgid "&Reverse" msgstr "In&versigi" msgid "Sort order" msgstr "Ordigi laŭ" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "&Forigi" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "&Anstataŭi" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "&Plenumigi" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "&Eliri" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "&Dosierujo-rapidolistan forigi" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "&Historion purigi" msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmo" msgid "&UTF-8 output" msgstr "&UTF-8-a eligo" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "&Plena 8-bita eligo" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO-8859-1" msgid "7 &bits" msgstr "7-&bitaj" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Plena 8-bita enmeto" msgid "Display bits" msgstr "Elmontraj bitoj" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Enmeta / elmontra kodpaĝo:" msgid "Directory tree" msgstr "Dosieruja arbo" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Periodo antaŭ ol liberigi virtualajn dosiersistemojn (sekunde):" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "sennoma FTP-pasvorto:" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "ftpfs-dosierujo tenejo eksvalidiĝos (sekunde):" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "Ĉiam &uzi FTP-retperanton:" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "Uzi je ~/.&netrc" msgid "Use &passive mode" msgstr "Uzi &pasivan reĝimon" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Uzi pasivan reĝimon &tra retperanto" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Agordaĵoj pri virtualaj dosiersistemoj" msgid "cd" msgstr "dosieruja ŝanĝo" msgid "Quick cd" msgstr "Rapida dosierujo-ŝanĝo" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Jama dosiernomo:" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Mola ligilo dosiernomo:" msgid "Symbolic link" msgstr "Mola ligilo" msgid "&Stop" msgstr "Ĉ&esigi" msgid "&Resume" msgstr "&Rekomenci" msgid "&Kill" msgstr "&Mortigi" msgid "Background jobs" msgstr "Fonaj taskoj" #, c-format msgid "" "Cannot change directory to\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas ŝanĝi dosierujon al\n" "%s\n" "%s" msgid "Secure deletion" msgstr "Sekura forigo" msgid "Undelete" msgstr "Malforigi" msgid "Synchronous updates" msgstr "Sinkronaj ĝisdatigoj" msgid "Synchronous directory updates" msgstr "Sinkronaj dosierujo-ĝisdatigoj" msgid "Immutable" msgstr "Neŝanĝebla" msgid "Append only" msgstr "Nur Almeti" msgid "No dump" msgstr "Neniu ŝuto" msgid "No update atime" msgstr "Ne ĝisdatigi atingo-tempon" msgid "Compress" msgstr "Kunpremi" msgid "Compressed clusters" msgstr "Kunpremitaj sektoroj" msgid "Compressed dirty file" msgstr "Kunpremita malneto" msgid "Compression raw access" msgstr "Kruda atingo de kunpremitaj datumoj" msgid "Encrypted inode" msgstr "Ĉifrita inodo" msgid "Journaled data" msgstr "Protokolitaj datumoj" msgid "Indexed directory" msgstr "Indicitaj dosierujon" msgid "No tail merging" msgstr "Neniu kunfandigo de vosto-datumoj" msgid "Top of directory hierarchies" msgstr "Supro de dosierujaj hierarkioj" msgid "Inode uses extents" msgstr "Inodo uzas etendaĵojn" msgid "Huge_file" msgstr "Grandega_dosieron" msgid "No COW" msgstr "Neniu COW" msgid "Direct access for files" msgstr "Rekta atingo por dosieroj" msgid "Casefolded file" msgstr "Dosiero kun faldita uskleco" msgid "Inode has inline data" msgstr "Inodo havas enliniajn datumojn" msgid "Project hierarchy" msgstr "Projekta hierarkio" msgid "Verity protected inode" msgstr "Vere protektita inodo" msgid "&Marked all" msgstr "&Marki ĉion" msgid "S&et marked" msgstr "&Elekti markitajn" msgid "C&lear marked" msgstr "&Forviŝi markitajn" msgid "Chattr command" msgstr "Chattr-komando" #, c-format msgid "" "Cannot chattr \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas plenumi la komandon chattr por \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get flags of \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas akiri flagojn de \"%s\"\n" "%s" msgid "set &user ID on execution" msgstr "agordi &uzantan identigilon dum plenumigo" msgid "set &group ID on execution" msgstr "&agordi grupan identigilon dum plenumigo" msgid "stick&y bit" msgstr "&gluema bito" msgid "&read by owner" msgstr "&legi laŭ estro" msgid "&write by owner" msgstr "&skribi laŭ estro" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "&plenumi/serĉi laŭ estro" msgid "rea&d by group" msgstr "l&egi laŭ grupo" msgid "write by grou&p" msgstr "skribi laŭ g&rupo" msgid "execu&te/search by group" msgstr "ple&numi/serĉi laŭ grupo" msgid "read &by others" msgstr "leg&i laŭ aliaj" msgid "wr&ite by others" msgstr "s&kribi laŭ aliaj" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "plenu&mi/serĉi laŭ aliaj" msgid "Name:" msgstr "Nomo:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Permesoj (Okuma):" msgid "Owner name:" msgstr "Estra nomo:" msgid "Group name:" msgstr "Grupa nomo:" msgid "Chmod command" msgstr "Komando chmod" msgid "Permission" msgstr "Permeso" msgid "File" msgstr "Dosiero" msgid "Set &groups" msgstr "Elekti &grupojn" msgid "Set &users" msgstr "&Elekti uzantojn" msgid "Name" msgstr "Nomo" msgid "Owner name" msgstr "Estra nomo" msgid "Group name" msgstr "Grupa nomo" msgid "Size" msgstr "Grando" msgid "Chown command" msgstr "Komando chown" msgid "User name" msgstr "Salutnomo" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Enmetu servilan nomon (F1 por detaloj):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dosieroj markitaj, ĉu vi volas al ŝanĝi la dosierujon?" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Ligi je %s al:" msgid "Link" msgstr "Ligi" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "ligilo: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "simbola ligilo: %s" msgid "View file" msgstr "Vidi dosieron" msgid "Filename:" msgstr "Dosiernomo:" msgid "Filtered view" msgstr "Filtrita vido" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Filtraj komando kaj parametroj:" msgid "Edit file" msgstr "Redakti dosieron" msgid "Create a new Directory" msgstr "Krei novan dosierujon" msgid "Enter directory name:" msgstr "Enmetu dosierujan nomon:" msgid "Extension file edit" msgstr "sufikso-dosiera redaktilo" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Kiun etendaĵan dosieron vi volas redakti?" msgid "&System Wide" msgstr "Tut&sisteme" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Prilumi grupojn en dosiera redaktado" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Kiun prilumo-dosiero vi volas redakti?" msgid "Compare directories" msgstr "Kompari dosierujojn" msgid "Select compare method:" msgstr "Elektu komparan metodon:" msgid "&Quick" msgstr "&Rapida" msgid "&Size only" msgstr "Nur laŭ &grando" msgid "&Thorough" msgstr "&Funde" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Ambaŭ flankoj estu en la lista reĝimo\n" "por uzi ĉi tiun komandon" #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' ne estas simbola ligilo" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "Mola ligilo '%s' alidirektas al:" msgid "Edit symlink" msgstr "Redakti simbolan ligilon" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "redakti simbolan ligilon, ne eblas forigi %s: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "redakti simbolan ligilon: %s" msgid "FTP to machine" msgstr "FTP al servilo" msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP al servilo" msgid "Shell link to machine" msgstr "Ŝela ligilo al servilo" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Remeti dosierojn en ext2-dosiersistemon" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Enmetu aparaton (sen /dev/) por reatingi\n" "dosierojn: (F1 por detaloj)" msgid "Directory scanning" msgstr "Dosieruja skanado" msgid "Setup" msgstr "Agordo" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Agordo konservita al %s" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Ne eblas konservi al dosiero %s" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Ne eblas plenumi komandojn en foraj dosiersistemoj" msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas krei provizoran komandodosieron\n" "%s" msgid "Pipe failed" msgstr "Dukto malsukcesis" #, c-format msgid "" "You have an outdated %s file.\n" "Midnight Commander now uses %s file.\n" "Please copy your modifications of the old file to the new one." msgstr "" "Vi havas malaktualan dosieron %s.\n" "Midnight Cammander now uzas la dosieron %s.\n" "Bonvolu kopii viajn modifojn de la malnova dosiero al la nova." #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "It seems that the installation has failed.\n" "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "" "La aranĝo de la dosiero\n" "%s%s\n" "ŝanĝiĝis en eldono 4.0. Ŝajne la instalado malsukcesis.\n" "Bonvolu havigi al vi freŝan ekzempleron de la pakaĵo Midnight Commander." #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "You may either want to copy it from\n" "%s%s\n" "or use that file as an example of how to write it." msgstr "" "La aranĝo de la dosiero\n" "%s\n" "ŝanĝiĝis en eldono 4.0.\n" "Vi eble povos aŭ kopii ĝin el %s%s\n" "aŭ uzi tiun dosieron kiel ekzemplon pri kiel skribi ĝin." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Kopii" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogujoTitolo|Movi" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DosierTitolo|Forigi" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Dosieroperacio|Kopii" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Dosieroperacio|Movi" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Dosieroperacio|forigi" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "dosierojn" msgid "directory" msgstr "dosierujon" msgid "directories" msgstr "dosierujojn" msgid "files/directories" msgstr "dosier(uj)ojn" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " kun fonta masko:" #, c-format msgid "" "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas trovi rektligilan fontan dosieron \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target hardlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas krei celan rektan ligilon \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" msgstr "Ne eblas krei celan rektan ligilon \"%s\"" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas legi fontan ligilon \"%s\"\n" "%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Ne eblas fari stabilajn simbolajn ligilojn inter foraj dosiersistemoj:\n" "\n" "La agordaĵo \"Stabilaj simbolaj ligiloj\" estos malaktivigita" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas krei celan simbolan ligilon \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "kaj\n" "\"%s\"\n" "estas la sama dosierujo" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "kaj\n" "\"%s\"\n" "estas la sama dosiero" msgid "Ski&p all" msgstr "Preter&lasi ĉion" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n" "Ĉu forigi ĝin funde?" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Fona procezo:\n" "Dosierujo \"%s\" ne vaka.\n" "Ĉu forigi ĝin funde?" msgid "Non&e" msgstr "Neni&o" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas forigi dosieron \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas trovi dosieron \"%s\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas movi dosieron \"%s\" al \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas forigi dosierujon \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas anstataŭigi dosierujon \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas anstataŭigi dosieron \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas movi dosierujon \"%s\" al \"%s\"\n" "%s" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Ne eblas operacii je \"..\"!" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas atingi atributojn de fonta dosiero \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas agordi atributojn de cela dosiero \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas trovi specialan dosieron \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosiero \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas ŝanĝi permesojn de cela dosiero \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas malfermi fontan dosieron \"%s\"\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Denova akirado malsukcesis, anstataŭigos dosieron" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas trovi fontan dosieron \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas krei celan dosieron \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas trovi celan dosieron \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas generi spacon por cela dosiero \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas legi fontan dosieron \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas skribi celan dosieron \"%s\"\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(paŭzinta)" msgid "Incomplete file was retrieved" msgstr "Nekompleta dosiero estis akirita" msgid "&Keep" msgstr "&Teni" msgid "&Continue copy" msgstr "D&aŭrigi kopii" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas fermi fontan dosieron \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas fermi celan dosieron \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas agordi atributojn por cela dosiero \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas trovi fontan dosierujon \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas atingi atributojn de fonta dosierujon \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Fonto \"%s\" ne estas dosierujo\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Ne eblas kopii ciklan simbolan ligilon\n" "\"%s\"" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Celo \"%s\" devas esti dosierujo\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas krei celan dosierujon \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas ŝanĝi estrecon de cela dosierujo \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "Dosierujoj: %zu, ĉioma grando: %s" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Bedaŭrinde mi ne povis meti la taskon en la fonon" msgid "S&uspend" msgstr "P&aŭzigi" msgid "Con&tinue" msgstr "&Daŭrigi" #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "Proksimuma restanta tempo: %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "New :" msgstr "Nova:" msgid "Existing:" msgstr "Jama:" msgid "Overwrite this file?" msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉi tiun dosieron?" msgid "A&ppend" msgstr "Al&meti" msgid "&Reget" msgstr "&Reakiri" msgid "Overwrite all files?" msgstr "Ĉu anstataŭigi ĉiujn dosierojn?" msgid "Don't overwrite with &zero length file" msgstr "Ne anstataŭigi per &dosiero de nula longo" msgid "&Older" msgstr "Pli m&alnova" msgid "S&maller" msgstr "&Pli malgranda" msgid "&Size differs" msgstr "&Grando malsamas" msgid "File exists" msgstr "Dosiero ekzistas" msgid "Background process: File exists" msgstr "Fona procezo: Dosiero ekzistas" #, c-format msgid "Files processed: %zu / %zu" msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu / %zu" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Dosieroj traktitaj: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tempo: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Tempo: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tempo: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Tempo: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Kiomo: %s " #, c-format msgid " Total: %s / %s " msgstr " Kiomo: %s el %s " msgid "Source" msgstr "Fonto" msgid "Target" msgstr "Celo" msgid "Deleting" msgstr "Foriganta" msgid "&Using shell patterns" msgstr "U&zi ŝelajn ŝablonojn" msgid "to:" msgstr "al:" msgid "Follow &links" msgstr "Sekvi &Ligilojn" msgid "Preserve &attributes" msgstr "Konservi &atributojn" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "Plo&nĝi en subdosierujon se ĝi ekzistas" msgid "&Stable symlinks" msgstr "&Stabilaj simbolaj ligiloj" msgid "&Background" msgstr "&Fone" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "Nevalida celan ŝablonon '%s'" msgid "File listin&g" msgstr "&Dosiero listo" msgid "&Quick view" msgstr "Rapida &vido" msgid "&Info" msgstr "&Informoj" msgid "&Tree" msgstr "&Arbo" msgid "&Listing format..." msgstr "&Listo-aranĝo..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Ordiga ordo..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filtri..." msgid "&Encoding..." msgstr "&Kodoprezento..." msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-ligilo..." msgid "S&hell link..." msgstr "Ŝ&ela ligilo..." msgid "SFTP li&nk..." msgstr "&SFTP-ligilo..." msgid "Paneli&ze" msgstr "&Flankigi" msgid "&Rescan" msgstr "&Refreŝigi" msgid "&View" msgstr "&Vidi" msgid "Vie&w file..." msgstr "Vidi do&sieron..." msgid "&Filtered view" msgstr "&Filtrita vido" msgid "&Copy" msgstr "&Kopii" msgid "C&hmod" msgstr "Ŝanĝi &permesojn" msgid "&Link" msgstr "&Ligilo" msgid "&Symlink" msgstr "&Mola ligilo" msgid "Relative symlin&k" msgstr "&Relativa simbola ligilo" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Re&dakti simbolan ligilon" msgid "Ch&own" msgstr "Ŝanĝi estre&con" msgid "&Advanced chown" msgstr "&Altnivele ŝanĝi estrecon" msgid "Cha&ttr" msgstr "Ŝanĝi atri&buton" msgid "&Rename/Move" msgstr "Al&inomi/Movi" msgid "&Mkdir" msgstr "&Novan dosierujon" msgid "&Quick cd" msgstr "Rapide ŝanĝi dosieru&jon" msgid "Select &group" msgstr "Elekti &grupon" msgid "U&nselect group" msgstr "Malelekti gr&upon" msgid "&Invert selection" msgstr "Inversigi elek&ton" msgid "E&xit" msgstr "&Eliri" msgid "&User menu" msgstr "&Uzanto-menuo" msgid "&Directory tree" msgstr "&Dosieruja arbo" msgid "&Find file" msgstr "&Trovi dosieron" msgid "S&wap panels" msgstr "In&versigi flankojn" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "(Mal)ŝalti &flankojn" msgid "&Compare directories" msgstr "&Kompari dosierujojn" msgid "C&ompare files" msgstr "K&ompari dosierojn" msgid "E&xternal panelize" msgstr "&Eksterigi flankojn" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Montri dosierujajn g&randojn" msgid "Command &history" msgstr "Komanda &historio" msgid "Viewed/edited files hi&story" msgstr "H&istorio de viditaj/redaktitaj dosieroj" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Dosieru&ja rapidolisto" msgid "&Active VFS list" msgstr "Listo de &aktivaj virtualaj dosiersistemoj" msgid "&Background jobs" msgstr "Fo&naj taskoj" msgid "Screen lis&t" msgstr "&Paĝa listo" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Reat&ingi dosierojn (nur en ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Redakti &listan aranĝon" msgid "Edit &extension file" msgstr "Redakti &sufikso-dosieron" msgid "Edit &menu file" msgstr "Redakti &menuo-dosieron" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Redakti pri&lumo-grupan dosieron" msgid "&Configuration..." msgstr "Ag&ordo..." msgid "&Layout..." msgstr "&Aranĝo..." msgid "&Panel options..." msgstr "&Flankaj agordaĵoj..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "Ko&nfirmo..." msgid "&Appearance..." msgstr "A&spekto..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Elmontraj bitoj..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtualaj dosiersistemoj..." msgid "Panels:" msgstr "Flankoj:" #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "%zu paĝo estas malfermita. Ĉu senkonsidere eliri?" msgstr[1] "%zu paĝoj estas malfermitaj. Ĉu senkonsidere eliri?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Ĉu vi efektive volas eliri el Midnight Commander?" msgid "&Above" msgstr "&Supra" msgid "&Left" msgstr "&Maldekstra" msgid "&Below" msgstr "&Malsupra" msgid "&Right" msgstr "D&ekstra" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menuo" msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Vidi" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|Movi" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|Mkdir" msgid "&Chdir" msgstr "Ŝanĝi dosieru&jon" msgid "&Again" msgstr "&Denove" msgid "Pane&lize" msgstr "F&lankigi" msgid "&View - F3" msgstr "&Vidi - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Redakti - F4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "Trovita: %lu" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Misformita regulesprimo" msgid "File name:" msgstr "Dosiernomo:" msgid "&Find recursively" msgstr "&Trovi rekursie" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "Sekvi Simbolajn &Ligilojn" msgid "S&kip hidden" msgstr "P&reterlasi kaŝitan" msgid "Content:" msgstr "Enhavo:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "Se&rĉi por enhavo" msgid "Case sens&itive" msgstr "&Ignori usklecon" msgid "A&ll charsets" msgstr "Ĉ&iuj signaroj" msgid "Fir&st hit" msgstr "Unu&a rezulto" msgid "Find File" msgstr "Trovi dosieron" msgid "Start at:" msgstr "Komenci je:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "&Aktivigi ignorajn dosierujojn:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep-anta en %s" msgid "Finished" msgstr "Finita" #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "Finita (ignoris %zu dosierujon)" msgstr[1] "Finita (ignoris %zu dosierujojn)" #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "Trovi dosieron: \"%s\". Enhavo: \"%s\"" #, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "Trovi dosieron: \"%s\"" msgid "Searching" msgstr "Serĉanta" msgid "Change &to" msgstr "Ŝanĝi &al" msgid "&Free VFSs now" msgstr "&Nun liberigi virtualajn dosiersistemojn" msgid "&Refresh" msgstr "&Refreŝigi" msgid "&Add current" msgstr "Al&doni nunan" msgid "&Up" msgstr "&Supren" msgid "New &group" msgstr "Nova &grupo" msgid "New &entry" msgstr "Nova &ero" msgid "&Insert" msgstr "&Enmeti" msgid "&Remove" msgstr "&Forigi" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Subgrupo - premu enen-klavon por vidi liston" msgid "Active VFS directories" msgstr "[Virtualaj dosiersistemoj] Aktivaj dosierujoj" msgid "Directory hotlist" msgstr "Dosieruja rapidolisto" msgid "Top level group" msgstr "Plej supra grupo" msgid "Directory path" msgstr "Dosieruja vojo" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Movanta je %s" msgid "Directory label" msgstr "Dosieruja etikedo" msgid "&Append" msgstr "&Almeti" msgid "New hotlist entry" msgstr "Nova rapidolista ero" msgid "Directory label:" msgstr "Dosieruja etikedo:" msgid "Directory path:" msgstr "Dosieruja vojo:" msgid "New hotlist group" msgstr "Nova rapidolista grupo" msgid "Name of new group:" msgstr "Nomo de nova grupo:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Ĉu vi certas, ke vi volas forigi la eron \"%s\"?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Grupo \"%s\" ne vakas.\n" "Ĉu forigi ĝin?" msgid "Hotlist Load" msgstr "Ŝargi rapidoliston" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC ne povis skribi al la dosiero %s,\n" "viaj malnovaj rapidolistaj eroj ne estis forigitaj" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Etikedo por \"%s\":" msgid "Add to hotlist" msgstr "Aldoni al rapidolisto" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Dosiero: %s" msgid "No node information" msgstr "Neniuj nodaj informoj" msgid "Free nodes:" msgstr "Liberaj nodoj: " msgid "No space information" msgstr "Neniuj spacaj informoj" #, c-format msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" msgstr "Restanta spaco: %s el %s (%d%%)" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tipo: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "fora virtuala dosiersistemo" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Aparato: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dosiersistemo: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Atingita: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Modifita: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Ŝanĝita: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Aparata tipo: granda %lu, malgranda %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Grando: %s" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] " (%lu bloko)" msgstr[1] " (%lu blokoj)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Estro: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Ligiloj: %d" #, c-format msgid "Attributes: %s" msgstr "Atributoj: %s" msgid "Attributes: unavailable" msgstr "Atributoj: nedisponeblaj" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Permesoj: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Loko: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "&Same granda" msgid "&Menubar visible" msgstr "Menu&linio videbla" msgid "Command &prompt" msgstr "Malsupra &komandlinio" msgid "&Keybar visible" msgstr "Kl&avlinia videbla" msgid "H&intbar visible" msgstr "Kons&ilstrio videbla" msgid "&XTerm window title" msgstr "Fenestra titolo en &XTerm" msgid "&Show free space" msgstr "Montri liberan spa&con" msgid "Panel split" msgstr "Flanka splito" msgid "Console output" msgstr "Terminala eligo" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikala" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontala" msgid "Output lines:" msgstr "Eligaj linioj:" msgid "Layout" msgstr "Aranĝo" msgid "Memory exhausted!" msgstr "Memoro eluzita!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "sort|n" msgid "&Unsorted" msgstr "Ne&ordigita" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "sort|n" msgid "&Name" msgstr "&Nomo" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "sort|e" msgid "&Version" msgstr "El&dono" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "sort|a" msgid "E&xtension" msgstr "&Aldonaĵo" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "sort|g" msgid "&Size" msgstr "&Grando" msgid "Block Size" msgstr "Bloka grando" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "sort|m" msgid "&Modify time" msgstr "&Modifo-tempo" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "sort|a" msgid "&Access time" msgstr "A&tingo-tempo" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "sort|ŝ" msgid "C&hange time" msgstr "Ŝanĝo-tem&po" msgid "Perm" msgstr "Perm" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "sort|i" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "UID" msgstr "Uzanta identigilo" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Estro" msgid "Group" msgstr "Grupo" msgid "[dev]" msgstr "[aparato]" msgid "UP--DIR" msgstr "SUPREN" msgid "SYMLINK" msgstr "MOLA LIGILO" msgid "SUB-DIR" msgstr "MALSUPREN" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s en %d dosiero" msgstr[1] "%s en %d dosieroj" msgid "Panelize" msgstr "F&lankigi" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Nekonata etikedo en elmontra formato:" msgid "&Files only" msgstr "Nur &dosierujoj" msgid "&Case sensitive" msgstr "&Usklecon ignori" msgid "Select" msgstr "Elekti" msgid "Unselect" msgstr "Malelekti" msgid "Filter" msgstr "Filtri" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Ĉu vi efekti volas plenumigi?" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Ne eblas legi dosierujan enhavon" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Uzanto havigita formato aspektas nevalide, restarigante la aprioran." msgid "&Add new" msgstr "&Aldoni novan" msgid "External panelize" msgstr "Eksterigi flankojn" msgid "Other command" msgstr "Alia komando" msgid "Command" msgstr "Komando" msgid "Add to external panelize" msgstr "Aldoni al eksteraj flankoj" msgid "Enter command label:" msgstr "Enmetu komandan etikedon:" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "%s" msgstr "" "Eksterigi flankojn:\n" "%s" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Eksteraj paneloj:\n" "malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo\n" "%s" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Ne eblas plenumi eksterajn flanojn en fora dosierujo" msgid "Modified git files" msgstr "Modifitaj git-dosieroj" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Trovi rifuzojn post flikado" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Trovi originalajn post flikado" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Trovi SUID- kaj SGID-programojn" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne eblas malfermi la dosieron %s por skribi:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopii dosierujon \"%s\" al:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Movi dosierujon \"%s\" al:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas trovi la celon\n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Ĉu forigi je %s?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Statika" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dinamika" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Refreŝigi" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Forgesi" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|ForDujo" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Ne eblas skribi al la dosiero %s:\n" "%s\n" msgid "Help file format error\n" msgstr "Eraro ĉe la helpdosiera formato\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Interna eraro: Duobla komenco de liga regiono" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Ne eblas trovi nodon %s en helpa dosiero" msgid "Help" msgstr "Helpo" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Indekso" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Antaŭa" msgid "Learn keys" msgstr "Lerni klavojn" msgid "Teach me a key" msgstr "Lernigi al mi klavon" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Bonvolu premu je %s\n" "kaj tiam atendu ĝis ĉi tiu mesaĝo malaperas.\n" "\n" "Tiam, denove premu ĝin por vidi se \"Bone\" aperas\n" "apud ĝia butono.\n" "\n" "Se vi volas eskapi, unufoje premu la klavon Eskapo\n" "kaj ankaŭ atendu." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Ne eblas akcepti tiun klavon" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Vi enmetis je \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "Bone" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Ŝajnas, ke ĉiuj el viaj klavoj jam\n" "bone funkcias. Tio estas bonega." msgid "&Discard" msgstr "&Forviŝi" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Bonege! Vi havas kompletan terminalan datumbazon!\n" "Ĉiuj el viaj klavoj funkcias bone." msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "Premu ĉiujn el la klavoj menciitaj supre. Post tiu faro, kontrolu kiujn\n" "klavojn estos markitaj per \"Bone\". Premu la spacetklavon por manka\n" "klavo aŭ alklaku per muso por difini ĝin. Movi inter la eroj per tabo." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Malsukcesis plenumigi:\n" "%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Hejma-dosieruja vojo ne estas absoluta" msgid "" "GNU Midnight Commander\n" "is already running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "Midnight Commander de GNU\n" "jam plenumiĝas en ĉi tiu terminalo.\n" "Subŝelo estos malaktivigita." #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Malsukcesi dum fermi:\n" "%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "Elekti kodpaĝon" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Neniu traduko >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas konservi dosieron %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Ne eblas malfermi nomitan dukton %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "La ŝelo estas aktiva. Ĉu senkonsidere eliri?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Averto: Ne eblas ŝanĝi al %s.\n" msgid "With builtin editor and aspell support" msgstr "Kun interna tekstoredaktilo kaj literumilo" msgid "With builtin editor" msgstr "Kun interna tekstoredaktilo" msgid "With optional subshell support" msgstr "Kun laŭvola subŝelo" msgid "With subshell support as default" msgstr "Kun aŭtomata subŝelo" msgid "With support for background operations" msgstr "Kun rego de fonaj operacioj" msgid "With mouse support on xterm and Linux console" msgstr "Kun musa rego ĉe terminaloj xterm-aj kaj linuksaj" msgid "With mouse support on xterm" msgstr "Kun musa rego ĉe xterm" msgid "With support for X11 events" msgstr "Kun rego de X11-eventoj" msgid "With internationalization support" msgstr "Kun internaciiga rego" msgid "With multiple codepages support" msgstr "Kun rego de pluraj kodpaĝoj" msgid "With ext2fs attributes support" msgstr "Kun rego de ext2fs-atributoj" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Muntita kun GLib %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" msgstr "Muntita kun S-Lang %s kun terminfo-datumbazo\n" #, c-format msgid "Built with ncurses %s\n" msgstr "Muntita kun ncurses %s\n" msgid "Built with ncurses (unknown version)" msgstr "Muntita kun ncurses (nekonata eldono)" #, c-format msgid "Built with ncursesw %s\n" msgstr "Muntita kun ncursesw %s\n" msgid "Built with ncursesw (unknown version)" msgstr "Muntita kun ncursesw (nekonata eldono)" #, c-format msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" msgstr "Muntita kun libssh2 %d.%d.%d\n" msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtualaj dosiersistemoj:" msgid "Data types:" msgstr "Datumtipoj:" msgid "Home directory:" msgstr "Hejma dosierujo:" msgid "Profile root directory:" msgstr "Hejma dosierujo profila:" msgid "System data" msgstr "Sistemaj datumoj" msgid "Config directory:" msgstr "Agorda dosierujo:" msgid "Data directory:" msgstr "Datuma dosierujo:" msgid "File extension handlers:" msgstr "Dosiersufiksaj traktiloj:" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Kromprogramoj kaj programetoj por VFS:" msgid "User data" msgstr "Uzanto-datumoj" msgid "Cache directory:" msgstr "Teneja dosierujo:" msgid "Debug" msgstr "Senerarigi" msgid "ERROR:" msgstr "ERARO:" msgid "True:" msgstr "Vera:" msgid "False:" msgstr "Malvera:" msgid "Error calling program" msgstr "Eraro dum programa plenumo" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Averto -- ignoranta dosieron" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Dosiero %s estas posedata de nek la ĉefuzanto nek vi aŭ estas universale " "skribebla.\n" "Uzi ĝin eble kompromitos vian sekurecon" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formata eraro en sufikso-dosiero" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "La makroo %%var havas neniun aprioraĵon" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "La makroo %%var havas neniun variablon" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Neniuj taŭgaj eroj trovitaj en %s" msgid "User menu" msgstr "Uzanto-menuo" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas malfermi cpio-dosieron\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Tro baldaŭa fino de cpio-dosiero\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Malkonsekvencaj rektaj ligiloj de\n" "%s\n" "en cpio-dosiero\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s enhavas duobligitajn erojn! Preterlasanta!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Putrigita cpio-kapo renkontita en\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Neatendita dosierfino\n" "%s" msgid "Inconsistent archive" msgstr "Malkonsekvenca arĥivo" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s:\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas malfermi arĥivan dosieron %s\n" "%s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n" "%s" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong file name" msgstr "" "Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n" "malĝusta dosiernomo" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong archive name" msgstr "" "Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n" "malĝusta arkivnomo" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "cannot build command" msgstr "" "Virtuala dosiersistemo EXTFS:\n" "ne eblas konstrui komandon" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Averto: ne eblas malfermi dosierujon %s\n" #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Malkonektiĝanta de %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Pasvorto postulita por %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: sendi salutnomon" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: sendi pasvorton" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Konto postulita por uzanto %s" msgid "Account:" msgstr "Konto:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: sendi uzantan konton" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: ensalutita" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Ensaluto malĝusta por uzanto %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Nevalida retnodnomo." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: konektiĝanta al %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: konekto interrompita de uzanto" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: konekto al servilo fiaskis: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Atendanta por reprovi... %d (Stirklavo-G por nuligi)" #, c-format msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" msgstr "ftpfs: ne eblas krei adreso-al-noman traduko: %s" #, c-format msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" msgstr "ftpfs: provo rekonektiĝi al servilo, provo %u" #, c-format msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" msgstr "ftpfs: ne eblas akiri konektingan nomon: %s" msgid "ftpfs: could not reconnect to server" msgstr "ftpfs: ne eblas rekonektiĝi al servilo" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: nevalida familio" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: ne eblas krei konektingon: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: ne eblas starigi pasivan reĝimon" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftps: ĉesigantan transigon." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: ĉesiga eraro: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: ĉesiga malsukceso" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD malsukcesis." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: ne eblas solvi simbolan ligilon" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Solvanta simbolan ligilon..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Leganta FTP-dosierujon %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(severa rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(ŝanĝi dosierujon unue)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: malsukcesis; neniuj pluaj litoj" #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: malsukceso" #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: finita." msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: konservanta dosieron" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~/.netrc havas neĝustan reĝimon\n" "Forigi pasvorton aŭ alĝustigi reĝimon" #, c-format msgid "" "SFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "Virtuala dosiersistemo SFS:\n" "%s" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Averto: dosiero %s ne trovita\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Averto: Nevalida linio en %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Averto: Nevalida marko %c in %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: Eraro okazis dum lego de %s: %s" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: Ne eblas atingi la uzatan salutnomon." msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: Nevalida retnodnomo." #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" msgstr "sftp: malsukcesis konverti IP-adreson de fora retnodo al teksta formo" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: konektiĝanta al %s" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: konekto interrompita de uzanto" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: konekto al servilo fiaskis: %s" msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" msgstr "sftp: trovis retnodo-ŝlosilon kun nekomprenata tipo: RSA1" msgid "sftp: unknown host key type:" msgstr "sftp: nekonata retnodo-ŝlosila tipo" #, c-format msgid "" "Permanently added\n" "%s (%s)\n" "to the list of known hosts." msgstr "" "Ĉiame aldonita\n" "%s (%s)\n" "al la listo de konatoj retnodoj." msgid "sftp: cannot get the remote host key" msgstr "sftp: ne eblas atingi la ŝlosilon de la fora retnodo" msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" msgstr "" "sftp: nekonata ŝlosilo-tipo, ne eblas konroli la ŝlosilon de la fora retnodo" msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" msgstr "sftp: ne eblas komputi fingropreman hakaĵon de la retnoda ŝlosilo" #, c-format msgid "" "The authenticity of host\n" "%s (%s)\n" "can't be established!\n" "%s key fingerprint hash is\n" "SHA1:%s.\n" "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" msgstr "" "%s (%s)\n" "ne estas starigebla!\n" "Fingroprema hakaĵo de ŝlosilo %s estas\n" "SHA1:%s.\n" "Ĉu vi velas aldoni ĝin al la listo de konataj retnodoj kaj poste konektiĝi?" #, c-format msgid "" "%s (%s)\n" "is found in the list of known hosts but\n" "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " "connecting?" msgstr "" "%s (%s)\n" "estas trovata en la listo de konataj retnodoj sed\n" "ŜLOSILOJ NE KONGRUAS! TIO EBLE ESTAS MEZULA ATAKO!\n" "Ĉu vi certas, ke vi volas aldoni ĝin al la listo de konataj retnodoj kaj " "poste konektiĝi?" msgid "sftp: host key verification failed" msgstr "sftp: malsukcesis aŭtentigo de la retnoda ŝlosilo" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: Enmetu pasfrazon por %s " msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: Pasfrazo estas vaka." #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: Enmetu pasvorton por %s" msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: Pasvorto estas vaka." msgid "sftp: failure establishing SSH session" msgstr "sftp: malsukcesis starigi SSH-seancon" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: Neniu dosiertraktila datumo ĉeestas por legi dosieron" #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "sftp: kontaktoskatola eraro: %s" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Stir-G rompi) Listo... %s" msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Listado finita." #, c-format msgid "shell: Disconnecting from %s" msgstr "ŝelo: Malkonektiĝanta de %s" msgid "shell: Waiting for initial line..." msgstr "ŝelo: Atendanta komencan linion..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Bedaŭrinde ni ne povas nun fari pasvortajn atestadajn konektojn." #, c-format msgid "shell: Password is required for %s" msgstr "ŝelo: Pasvorto estas postulita por %s" msgid "shell: Sending password..." msgstr "ŝelo: Sendanta pasvorton..." msgid "shell: Sending initial line..." msgstr "ŝelo: Sendanta komencan linion..." msgid "shell: Getting host info..." msgstr "ŝelo: Akiranta gastiganto-informojn..." #, c-format msgid "shell: Reading directory %s..." msgstr "ŝelo: Leganta dosierujon %s..." #, c-format msgid "shell: store %s: sending command..." msgstr "ŝelo: teno %s: sendanta komandon..." msgid "shell: Local read failed, sending zeros" msgstr "ŝelo: Loka legado malsukcesis, sendanta nulojn" msgid "shell: storing file" msgstr "ŝelo: konservanta dosieron" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Ĉesiganta transigon..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Eraro raportita post ĉesigo." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Ĉesigita transigo estus sukcesa." msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Malkonsekvenca tar-dosiero" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Neatendita dosierfino en dosiero" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas malfermi tar-dosieron\n" "%s" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive" msgstr "" "%s\n" "ne ŝajnas esti TAR-arkivo" msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary" msgstr "tar: mc_lsek ne ĉesigita je rikorda limo" msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: eraro" msgid "not enough memory" msgstr "ne sufiĉan memoron" msgid "while allocating block buffer" msgstr "dum okupi blokan bufron" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "dum komenci inode-skanon %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: ŝargis forigitajn dosierajn informojn [%d inode-oj]" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "dum voki al ext2_block_iterate %d" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "ne plu memoro dum okupi tabelon" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "dum fari inode-skanon %d" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Ne eblas malfermi dosieron %s" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: leganta inode-bitmapon..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas ŝargi inode-bitmapon el:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: leganta blokan bitmapon..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas ŝargi blokan bitmapon el:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info estas ne fs!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Vi devas ŝanĝi dosierujon antaŭ ol eltiri dosierujojn" msgid "while iterating over blocks" msgstr "dum trairi blokojn" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Ne eblas malfermi dosieron \"%s\"" msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib: eraro" msgid "Invalid value" msgstr "Nevalida valoro" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Dosiero estis modifita. Ĉu konservi dum eliro?" msgid "&Cancel quit" msgstr "Ne &eliri" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander estas elirinta.\n" "Ĉu konservi modifitan dosieron?" msgid "&Line number" msgstr "&Lininumero" msgid "Pe&rcents" msgstr "&Elcentoj" msgid "&Decimal offset" msgstr "&Dekuma deŝovo" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Dek&sesuma deŝovo" msgid "Goto" msgstr "Iri" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|Askia" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|Dekses" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|Malfaldi" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|Faldi" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Dekses" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|Iri" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Kruda" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Analizi" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Buttonbar|Malform" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Format" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Malsukcesis legi datumojn el ida ĉefeligujo:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Eraro dum fermi la dosieron:\n" "%s\n" "Datumo eble ne estis skribita" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas konservi dosieron:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "Vidi: " #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas malfermi je \"%s\"\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Ne eblas vidi: ne normala dosiero" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "Ne eblas malfermi je \"%s\" laŭ analiza reĝimo\n" "%s" msgid "Search done" msgstr "Serĉo finita" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Ĉu deiri de la komenco?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Ne eblas atingi lokan kopion de /ftp://some.host/editme.txt"