# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021 # Jacques Yip , 2017 # Jake Li , 2012 # Kenneth Cheung , 2018 # shuyu liu , 2016,2019 # Mingcong Bai , 2016,2018 # qingxianhao , 2012 # qingxianhao , 2012 # Slava Zanko , 2011 # walking , 2013 # xtoaster , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" "Last-Translator: Gurbuzguven <6mehmet6@gmail.com>, 2021\n" "Language-Team: Chinese (China) (http://app.transifex.com/mc/mc/language/" "zh_CN/)\n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "警告: 无法加载代码页列表" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bit ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "无法从 %s 翻译到 %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "事件系统已初始化" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "事件系统初始化失败" msgid "Event system not initialized" msgstr "事件系统未初始化" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "无法创建事件组“%s”!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "无法创建事件“%s”!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "文件“%s”正在被编辑。\n" "用户: %s\n" "进程 ID: %d" msgid "File locked" msgstr "文件被锁定" msgid "&Grab lock" msgstr "获取锁(&G)" msgid "&Ignore lock" msgstr "忽略锁(&I)" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "无法建立目录%s" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "严重错误: 不是一个目录: " msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "数字超出范围 (应在byte范围中, 0<=n <=0xFF, 以十六进制表示)" msgid "Invalid character" msgstr "无效的字符" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "没有与之匹配的引号" #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" "于 %d 发现十六进制格式错误:\n" "%s。" msgid "Search string not found" msgstr "没有找到要搜索的字符串" msgid "Not implemented yet" msgstr "尚未实现" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "无效的标记个数 %d" msgid "Regular expression error" msgstr "正则表达式错误" msgid "No&rmal" msgstr "普通(&R)" msgid "Re&gular expression" msgstr "正规表达式(&R)" msgid "He&xadecimal" msgstr "十六进制(&X)" msgid "Wil&dcard search" msgstr "通配符查找(&D)" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "无法加载皮肤“%s”。\n" "已加载默认皮肤" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "无法解析皮肤“%s”。\n" "已加载默认皮肤" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "无法在支持真色彩的终端下使用皮肤“%s”:\n" "%s\n" "已加载默认皮肤" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "无法在非256色终端上使用\n" "支持256色的皮肤“%s”。\n" "已加载默认皮肤" msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "ncurses 不支持真色彩模式" msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "你的终端连 256 色都不支持" msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "此 slang 版本不支持真色彩模式" msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "如果你的终端真的支持真色彩的话,请设置环境变量 COLORTERM=truecolor" msgid "Escape" msgstr "ESC 键" msgid "Function key 1" msgstr "F1" msgid "Function key 2" msgstr "F2" msgid "Function key 3" msgstr "F3" msgid "Function key 4" msgstr "F4" msgid "Function key 5" msgstr "F5" msgid "Function key 6" msgstr "F6" msgid "Function key 7" msgstr "F7" msgid "Function key 8" msgstr "F8" msgid "Function key 9" msgstr "F9" msgid "Function key 10" msgstr "F10" msgid "Function key 11" msgstr "F11" msgid "Function key 12" msgstr "F12" msgid "Function key 13" msgstr "F13" msgid "Function key 14" msgstr "F14" msgid "Function key 15" msgstr "F15" msgid "Function key 16" msgstr "F16" msgid "Function key 17" msgstr "F17" msgid "Function key 18" msgstr "F18" msgid "Function key 19" msgstr "F19" msgid "Function key 20" msgstr "F20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "补全/M-Tab" msgid "BackTab/S-tab" msgstr "后退制表/S-tab" msgid "Backspace" msgstr "退格键" msgid "Up arrow" msgstr "上箭头键" msgid "Down arrow" msgstr "下箭头键" msgid "Left arrow" msgstr "左箭头键" msgid "Right arrow" msgstr "右箭头键" msgid "Insert" msgstr "插入键" msgid "Delete" msgstr "删除键" msgid "Home" msgstr "Home 键" msgid "End key" msgstr "End 键" msgid "Page Up" msgstr "Page Up 键" msgid "Page Down" msgstr "Page Down 键" msgid "/ on keypad" msgstr "小键盘 /" msgid "* on keypad" msgstr "小键盘 *" msgid "- on keypad" msgstr "小键盘 -" msgid "+ on keypad" msgstr "小键盘 +" msgid "Left arrow keypad" msgstr "小键盘向左键" msgid "Right arrow keypad" msgstr "小键盘向右键" msgid "Up arrow keypad" msgstr "小键盘向上键" msgid "Down arrow keypad" msgstr "小键盘向下键" msgid "Home on keypad" msgstr "小键盘 Home 键" msgid "End on keypad" msgstr "小键盘 End 键" msgid "Page Down keypad" msgstr "小键盘 Page Down 键" msgid "Page Up keypad" msgstr "小键盘 Page Up 键" msgid "Insert on keypad" msgstr "小键盘 Insert 键" msgid "Delete on keypad" msgstr "小键盘 Del 键" msgid "Enter on keypad" msgstr "小键盘 Enter 键" msgid "Function key 21" msgstr "F21" msgid "Function key 22" msgstr "F22" msgid "Function key 23" msgstr "F23" msgid "Function key 24" msgstr "F24" msgid "A1 key" msgstr "A1键" msgid "C1 key" msgstr "C1键" msgid "Asterisk" msgstr "星号" msgid "Minus" msgstr "减号" msgid "Plus" msgstr "加号" msgid "Dot" msgstr "句号" msgid "Less than" msgstr "小于" msgid "Great than" msgstr "大于" msgid "Equal" msgstr "等于" msgid "Comma" msgstr "逗号" msgid "Apostrophe" msgstr "撇号" msgid "Colon" msgstr "冒号" msgid "Semicolon" msgstr "分号" msgid "Exclamation mark" msgstr "感叹号" msgid "Question mark" msgstr "问号" msgid "Ampersand" msgstr "与号(&)" msgid "Dollar sign" msgstr "美元符" msgid "Quotation mark" msgstr "引号" msgid "Percent sign" msgstr "百分号" msgid "Caret" msgstr "脱字符(^)" msgid "Tilda" msgstr "波浪号(~)" msgid "Prime" msgstr "重音符(`)" msgid "Underline" msgstr "下划线" msgid "Understrike" msgstr "着重线" msgid "Pipe" msgstr "管道符(|)" msgid "Left parenthesis" msgstr "左圆括号" msgid "Right parenthesis" msgstr "右圆括号" msgid "Left bracket" msgstr "左方括号" msgid "Right bracket" msgstr "右方括号" msgid "Left brace" msgstr "左花括号" msgid "Right brace" msgstr "右花括号" msgid "Enter" msgstr "回车" msgid "Tab key" msgstr "Tab 键" msgid "Space key" msgstr "空格键" msgid "Slash key" msgstr "/ 键" msgid "Backslash key" msgstr "\\ 键" msgid "Number sign #" msgstr "井号(#)" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "at 符" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl 键" msgid "Alt" msgstr "Alt 键" msgid "Shift" msgstr "Shift 键" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n" msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "不支持屏幕大小 %dx%d。\n" "检查 TERM 环境变量。\n" msgid "B" msgstr "B" msgid "kB" msgstr "kB" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MiB" msgstr "MiB" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GiB" msgstr "GiB" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "无法创建管道标识符" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "无法创建管道数据流" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n" "%s" msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" msgstr "" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "%s 的目录缓存已过期" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "正在开始线性传输..." msgid "Getting file" msgstr "正在获取文件" msgid "Changes to file lost" msgstr "对文件的修改被丢失" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary directory %s: %s.\n" "Temporary files will not be created\n" msgstr "" msgid "Press any key to continue..." msgstr "按任意键继续..." msgid "Cannot parse:" msgstr "无法解析: " msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "以后的解析错误将被忽略。" msgid "Internal error:" msgstr "内部错误: " msgid "Password:" msgstr "密码: " msgid "Screens" msgstr "屏幕" msgid "History" msgstr "历史" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|清除历史" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "您确认要清除历史?" msgid "&Yes" msgstr "是(&Y)" msgid "&No" msgstr "否(&N)" msgid "&OK" msgstr "确认(&O)" msgid "&Cancel" msgstr "取消(&C)" msgid "Background process:" msgstr "后台进程: " msgid "Error" msgstr "错误" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" msgid "&Abort" msgstr "中止(&A)" msgid "Displays the current version" msgstr "显示当前版本" msgid "Print data directory" msgstr "打印数据目录" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息" msgid "Print configure options" msgstr "打印配置选项" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "将工作目录打印到指定文件" msgid "" msgstr "" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "启用子 shell 支持(默认)" msgid "Disables subshell support" msgstr "禁用子 shell 支持" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "在文件上启动文件查看器" msgid "Edit files" msgstr "编辑文件" msgid " ..." msgstr " …" msgid "Forces xterm features" msgstr "强制使用 xterm 特性" msgid "Disable X11 support" msgstr "禁用 X11 支持" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo" msgid "To run on slow terminals" msgstr "若要在缓慢的终端上运行" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "用线条字符绘制" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "在 HP 终端上复位软键" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "从指定的文件加载键绑定定义" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "请求运行在黑白模式" msgid "Request to run in color mode" msgstr "请求运行在彩色模式" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "指定颜色配置" msgid "" msgstr "" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "用指定的皮肤显示 MC" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, " "editnonprintable,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "标准颜色: \n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, yellow, blue, " "brightblue, magenta, brightmagenta, cyan, brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "扩展颜色,当256色可用时: \n" " color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n" "\n" "属性: \n" " bold, underline, reverse, blink; 添加更多参数用 “+”连接。\n" msgid "Color options" msgstr "颜色选项" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgid "file" msgstr "文件" msgid "file1 file2" msgstr "文件1 文件2" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n" "请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "Main options" msgstr "主要选项" msgid "Terminal options" msgstr "终端选项" msgid "Arguments parse error!" msgstr "参数解析错误!" msgid "MC is built without builtin editor." msgstr "" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "查看器没有指定参数。" msgid "Two files are required to invoke the diffviewer." msgstr "" msgid "Background protocol error" msgstr "后台协议错误" msgid "Reading failed" msgstr "读失败" msgid "Background process error" msgstr "后台进程错误" msgid "Unknown error in child" msgstr "子进程未知错误" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "子进程异常退出" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "后台进程请求的参数个数\n" "多于我们能处理的。" msgid "&Dismiss" msgstr "取消(&D)" msgid "Enter search string:" msgstr "输入查找字符串: " msgid "Cas&e sensitive" msgstr "大小写敏感(&e)" msgid "&Backwards" msgstr "向上(&B)" msgid "&Whole words" msgstr "仅整词(&W)" msgid "&All charsets" msgstr "所有字符集(&A)" msgid "Search" msgstr "搜索" msgid "Search is disabled" msgstr "禁止搜索" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "无法创建临时 diff 文件 \n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "无法创建备份文件\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "无法创建临时合并文件\n" "%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "最快(&F针对大文件)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "最小(&M查找较小的更改集)" msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff 算法" msgid "Diff extra options" msgstr "Diff 其它选项" msgid "&Ignore case" msgstr "忽略大小写(&I)" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "忽略 Tab 展开(&E)" msgid "Ignore &space change" msgstr "忽略空格变化(&S)" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "忽略所有空白(&W)" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "去除行末的回车换行(&T)" msgid "Diff Options" msgstr "Diff 选项" msgid "Edit" msgstr "编辑" msgid "Edit is disabled" msgstr "禁止编辑" msgid "Goto line (left)" msgstr "跳转到行(左)" msgid "Goto line (right)" msgstr "跳转到行(右)" msgid "Enter line:" msgstr "输入行号: " msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|帮助" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|保存" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|编辑" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|合并" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|搜索" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|选项" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|退出" msgid "Quit" msgstr "退出" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "文件已被修改,保存并退出?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "Midnight Commander 即将被关闭。\n" "要保存修改过的文件吗?" msgid "Diff:" msgstr "差异: " #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "“%s”是一个目录" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法查看“%s”的状态\n" "%s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Diff 查看器: 模式无效" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "比较时需要两个文件" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "正在载入: %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "正在载入..." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "无法打开 %s 读取内容" msgid "Load file" msgstr "加载文件" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "读取错误 %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "“%s”不是一个常规文件" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "文件“%s”体积过大。\n" "仍然打开?" msgid "Warning" msgstr "警告" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "读取管道时发生错误: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "无法打开管道读取: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "写入管道时发生错误: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "试图打开管道写入时失败: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "无法打开文件进行写操作: %s" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束" msgid "C&ontinue" msgstr "继续(&O)" msgid "&Do not change" msgstr "不修改(&D)" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix格式 (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh格式 (CR)" msgid "Enter file name:" msgstr "输入文件名: " msgid "Change line breaks to:" msgstr "更改换行符为: " msgid "Save As" msgstr "另存为" msgid "&Quick save" msgstr "快速保存(&Q)" msgid "&Safe save" msgstr "安全保存(&S)" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): " msgid "Check &POSIX new line" msgstr "检查 &POSIX 换行" msgid "Edit Save Mode" msgstr "编辑保存模式" msgid "Save as" msgstr "另存为" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件" msgid "A file already exists with this name" msgstr "同名文件已存在" msgid "&Overwrite" msgstr "覆盖(&O)" msgid "Cannot save file" msgstr "无法保存文件" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "确认保存文件:“%s”" msgid "Save file" msgstr "保存文件" msgid "&Save" msgstr "保存(&S)" msgid "Load" msgstr "加载" msgid "Syntax file edit" msgstr "语法文件编辑" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "您要编辑哪个语法文件?" msgid "&User" msgstr "用户(&U)" msgid "&System wide" msgstr "系统范围(&S)" msgid "Menu edit" msgstr "菜单编辑" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "您要编辑哪个菜单文件?" msgid "&Local" msgstr "本地(&L)" msgid "[NoName]" msgstr "[未命名]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" "文件 %s 已修改。\n" "关闭前保存?" msgid "Close file" msgstr "关闭文件" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "Midnight Commander 即将被关闭。\n" "要保存修改过的文件 %s 吗?" msgid "This function is not implemented" msgstr "该功能尚未实现" msgid "Copy to clipboard" msgstr "复制到剪贴板" msgid "Unable to save to file" msgstr "无法保存到文件" msgid "Cut to clipboard" msgstr "剪切到剪贴板" msgid "Goto line" msgstr "转到行" msgid "Save block" msgstr "保存块" msgid "Insert file" msgstr "插入文件" msgid "Cannot insert file" msgstr "无法插入文件" msgid "Sort block" msgstr "排序块" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "您必需先突出显示一个文字块" msgid "Run sort" msgstr "运行 sort" msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" msgstr "" msgid "Sort" msgstr "排序" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sort 返回非零值: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "粘贴外部命令的输出" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "输入Shell 命令: " msgid "External command" msgstr "外部命令" msgid "Cannot execute command" msgstr "无法执行命令" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " msgid "To" msgstr "收件人" msgid "Subject" msgstr "主题" msgid "Copies to" msgstr "复制到" msgid "Mail" msgstr "邮件" msgid "Insert literal" msgstr "插入文字" msgid "Press any key:" msgstr "按下任意键: " msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "当前文字被修改但没有保存。\n" "选择继续将丢失这些修改。" msgid "Cancel" msgstr "取消" msgid "Collect completions" msgstr "收集补全" msgid "NoName" msgstr "未命名" msgid "Save macro" msgstr "保存宏" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "为该宏按下新热键: " msgid "Delete macro" msgstr "删除宏" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "按下宏热键: " msgid "Macro not deleted" msgstr "宏没有删除" msgid "Repeat last commands" msgstr "重复上一个命令" msgid "Repeat times:" msgstr "重复次数: " msgid "&Open file..." msgstr "打开文件(&O)..." msgid "&New" msgstr "新建(&N)" msgid "&Close" msgstr "关闭(&C)" msgid "&History..." msgstr "&历史记录..." msgid "Save &as..." msgstr "另存为(&A)..." msgid "&Insert file..." msgstr "插入文件(&I)..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "复制到文件(&Y)..." msgid "&User menu..." msgstr "用户菜单(&U)..." msgid "A&bout..." msgstr "关于(&B)..." msgid "&Quit" msgstr "退出(&Q)" msgid "&Undo" msgstr "撤消(&U)" msgid "&Redo" msgstr "重做(&R)" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "翻转插入/覆盖(&T)" msgid "To&ggle mark" msgstr "翻转标记(&G)" msgid "&Mark columns" msgstr "按列标记(&M)" msgid "Mark &all" msgstr "全部标记(&A)" msgid "Unmar&k" msgstr "取消标记(&K)" msgid "Cop&y" msgstr "复制(&Y)" msgid "Mo&ve" msgstr "移动(&V)" msgid "&Delete" msgstr "删除(&D)" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "复制到剪切板文件(&P)" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "删除到剪切板文件(&C)" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)" msgid "&Beginning" msgstr "起始(&B)" msgid "&End" msgstr "末尾(&E)" msgid "&Search..." msgstr "搜索(&S)..." msgid "Search &again" msgstr "重新搜索(&S)" msgid "&Replace..." msgstr "替换(&R)..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "翻转书签(&T)" msgid "&Next bookmark" msgstr "下一个书签(&N)" msgid "&Prev bookmark" msgstr "上一个书签(&P)" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "清理书签(&F)" msgid "&Go to line..." msgstr "转到行(&G)..." msgid "&Toggle line state" msgstr "翻转行状态(&T)" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "转到匹配的括号(&B)" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "切换语法突出显示(&Y)" msgid "&Find declaration" msgstr "查找申明(&F)" msgid "Back from &declaration" msgstr "向后查找申明(&D)" msgid "For&ward to declaration" msgstr "向前查找申明(&W)" msgid "Encod&ing..." msgstr "编码(&I)..." msgid "&Refresh screen" msgstr "刷新屏幕(&R)" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "开始/停止录制宏(&S)" msgid "Delete macr&o..." msgstr "删除宏(&O)..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "录制/重复动作(&A)" msgid "S&pell check" msgstr "拼写检查(&P)" msgid "C&heck word" msgstr "检查单词(&H)" msgid "Change spelling &language..." msgstr "更改拼写语言(&L)..." msgid "&Mail..." msgstr "发送邮件(&M)..." msgid "Insert &literal..." msgstr "插入文字(&L)..." msgid "Insert &date/time" msgstr "插入日期/时间(&D)" msgid "&Format paragraph" msgstr "格式化段落(&F)" msgid "&Sort..." msgstr "排序(&S)..." msgid "&Paste output of..." msgstr "粘贴输出(&P)..." msgid "&External formatter" msgstr "外部格式化工具(&E)" msgid "&Move" msgstr "移动(&M)" msgid "&Resize" msgstr "调整大小(&R)" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "切换全屏显示(&T)" msgid "&Next" msgstr "下一个(&N)" msgid "&Previous" msgstr "前一个(&P)" msgid "&List..." msgstr "窗口列表(&L)..." msgid "&General..." msgstr "常规(&G)..." msgid "Save &mode..." msgstr "保存模式(&M)..." msgid "Learn &keys..." msgstr "学习按键(&K)..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "语法突出显示(&h)..." msgid "S&yntax file" msgstr "语法文件(&Y)" msgid "&Menu file" msgstr "菜单文件(&M)" msgid "&Save setup" msgstr "保存设置(&S)" msgid "&File" msgstr "文件(&F)" msgid "&Edit" msgstr "编辑(&E)" msgid "&Search" msgstr "搜索(&S)" msgid "&Command" msgstr "命令(&C)" msgid "For&mat" msgstr "格式化(&r)" msgid "&Window" msgstr "窗口(&W)" msgid "&Options" msgstr "选项(&O)" msgid "&None" msgstr "无(&N)" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "动态分段(&D)" msgid "Type &writer wrap" msgstr "硬回车换行(&W)" msgid "Wrap mode" msgstr "换行模式" msgid "Tabulation" msgstr "制表" msgid "&Fake half tabs" msgstr "模拟半个制表符(&F)" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "退格键删除制表符(&B)" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "使用空格填充制表位(&S)" msgid "Tab spacing:" msgstr "制表位间距: " msgid "Other options" msgstr "其它选项" msgid "&Return does autoindent" msgstr "回车不自动缩进(&R)" msgid "Confir&m before saving" msgstr "保存前确认(&M)" msgid "Save file &position" msgstr "保存文件位置(&P)" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "行尾空格可见(&V)" msgid "Visible &tabs" msgstr "制表位可见(&T)" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "语法突出显示(&X)" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "光标置于插入块之后(&U)" msgid "Pers&istent selection" msgstr "永久选择(&I)" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "光标不受行尾限制(&Y)" msgid "&Group undo" msgstr "组撤消(&G)" msgid "Word wrap line length:" msgstr "换行位置: " msgid "Editor options" msgstr "编辑器选项" msgid "In se&lection" msgstr "在选择区域(&L)" msgid "&Find all" msgstr "查找全部(&F)" msgid "Enter replacement string:" msgstr "输入替换字符串: " msgid "Replace" msgstr "替换" msgid "Replace with:" msgstr "替换为: " msgid "&Replace" msgstr "替换(&R)" msgid "A&ll" msgstr "全部(&L)" msgid "&Skip" msgstr "跳过(&S)" msgid "Confirm replace" msgstr "确认替换" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "正在搜索 %s: %3d%%" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "正在搜索 %s" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "替换了 %ld 处" msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "为 Midnight Commander 编写的\n" "一个界面友好的文本编辑器。" msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation" msgstr "" msgid "About" msgstr "关于" msgid "Open files" msgstr "打开文件" msgid "Edit: " msgstr "编辑: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|标记" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|替换" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|复制" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|移动" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|删除" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|菜单" msgid "Breton" msgstr "布列塔尼语" msgid "Czech" msgstr "捷克语" msgid "Welsh" msgstr "威尔士语" msgid "Danish" msgstr "丹麦语" msgid "German" msgstr "德语" msgid "Greek" msgstr "希腊语" msgid "English" msgstr "英语" msgid "British English" msgstr "英国英语" msgid "Canadian English" msgstr "加拿大英语" msgid "American English" msgstr "美国英语" msgid "Esperanto" msgstr "世界语" msgid "Spanish" msgstr "西班牙语" msgid "Faroese" msgstr "法罗语" msgid "French" msgstr "法语" msgid "Italian" msgstr "意大利语" msgid "Dutch" msgstr "荷兰语" msgid "Norwegian" msgstr "挪威语" msgid "Polish" msgstr "波兰语" msgid "Portuguese" msgstr "葡萄牙语" msgid "Romanian" msgstr "罗马尼亚语" msgid "Russian" msgstr "俄语" msgid "Slovak" msgstr "斯洛伐克语" msgid "Swedish" msgstr "瑞典语" msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" msgid "&Add word" msgstr "添加单词(&A)" msgid "Language" msgstr "语言" msgid "Misspelled" msgstr "拼写错误" msgid "Check word" msgstr "检查单词" msgid "Suggest" msgstr "建议" msgid "Select language" msgstr "选择语言" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "选择语法突出显示" msgid "< Auto >" msgstr "<自动>" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "<重新加载当前语法>" msgid "Load syntax file" msgstr "加载语法文件" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "无法打开文件 %s\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n" "也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n" "给予此进程额外的访问权限?" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "无法获取 %s 的本地副本" msgid "The shell is already running a command" msgstr "Shell 正在运行一个命令" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the subshell cannot be toggled." msgstr "" "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n" "无法切换subshell窗口。" msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander" msgid "Set &all" msgstr "全部设置(&A)" msgid "S&kip" msgstr "跳过(&K)" msgid "&Set" msgstr "设置(&S)" msgid "owner" msgstr "属主" msgid "group" msgstr "群组" msgid "other" msgstr "其它" msgid "Flag" msgstr "标志" #, c-format msgid "Permissions (octal): %o" msgstr "" msgid "Chown advanced command" msgstr "Chown 高级命令" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法 chmod“%s”\n" "%s" msgid "&Ignore" msgstr "忽略(&I)" msgid "Ignore &all" msgstr "全部忽略(&A)" msgid "&Retry" msgstr "重试(&R)" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法 chown“%s”\n" "%s" msgid "< Default >" msgstr "< 默认 >" msgid "Skins" msgstr "皮肤" msgid "Other 8 bit" msgstr "其它 8 位" msgid "Running" msgstr "正在运行" msgid "Stopped" msgstr "已停止" msgid "&Never" msgstr "从不(&N)" msgid "On dum&b terminals" msgstr "在简易终端上(&b)" msgid "Alwa&ys" msgstr "总是(&Y)" msgid "File operations" msgstr "文件操作" msgid "&Verbose operation" msgstr "冗余操作(&V)" msgid "Compute tota&ls" msgstr "计算总和(&L)" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "经典进度条(&G)" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "创建目录时自动命名(&R)" msgid "&Preallocate space" msgstr "预分配空间(&P)" msgid "Esc key mode" msgstr "ESC 键模式" msgid "S&ingle press" msgstr "按下单个键(&I)" msgid "Timeout:" msgstr "超时: " msgid "Pause after run" msgstr "运行后暂停" msgid "Use internal edi&t" msgstr "使用内部编辑器(&T)" msgid "Use internal vie&w" msgstr "使用内部查看器(&W)" msgid "A&sk new file name" msgstr "询问新文件名(&S)" msgid "Auto m&enus" msgstr "自动菜单(&E)" msgid "&Drop down menus" msgstr "下拉菜单(&D)" msgid "S&hell patterns" msgstr "S&hell 通配符" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "完全: 显示全部(&M)" msgid "Rotating d&ash" msgstr "旋转线(&A)" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "切换目录跟随链接(&K)" msgid "Sa&fe delete" msgstr "安全删除(&F)" msgid "Safe overwrite" msgstr "安全覆盖" msgid "A&uto save setup" msgstr "自动保存设置(&U)" msgid "Configure options" msgstr "配置选项" msgid "Skin:" msgstr "皮肤:" msgid "&Shadows" msgstr "" msgid "Appearance" msgstr "外观" msgid "Case &insensitive" msgstr "大小写不敏感(&I)" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "使用面板排序模式(&D)" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "显示最少状态(&N)" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "使用SI大小单位(&Z)" msgid "Mi&x all files" msgstr "混合所有文件(&X)" msgid "Show &backup files" msgstr "显示备份文件(&B)" msgid "Show &hidden files" msgstr "显示隐藏文件(&H)" msgid "&Fast dir reload" msgstr "快速重载目录(&F)" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "标记文件后光标下移(&R)" msgid "Re&verse files only" msgstr "仅反选文件(&V)" msgid "Simple s&wap" msgstr "简单交换(&W)" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "自动保存面板设置(&U)" msgid "Navigation" msgstr "导航" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "页面滚动(&G)" msgid "Center &scrolling" msgstr "中间滚动(&S)" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "用鼠标滚动页(&M)" msgid "File highlight" msgstr "文件突出显示" msgid "File &types" msgstr "文件类型(&T)" msgid "&Permissions" msgstr "权限(&P)" msgid "Quick search" msgstr "快速查找" msgid "Panel options" msgstr "面板选项" msgid "Information" msgstr "信息" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n" "在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n" "请参考手册获得详细的信息。" msgid "&Full file list" msgstr "完整文件列表(&F)" msgid "&Brief file list:" msgstr "简明文件列表(&B):" msgid "&Long file list" msgstr "长文件列表(&L)" msgid "&User defined:" msgstr "用户自定义(&U): " msgid "columns" msgstr "列" msgid "User &mini status" msgstr "用户简要状态(&M)" msgid "Listing format" msgstr "列表格式" msgid "Executable &first" msgstr "可执行文件优先(&f)" msgid "&Reverse" msgstr "反向(&R)" msgid "Sort order" msgstr "排序" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|删除(&D)" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|执行(&E)" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|退出(&X)" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|清除历史(&H)" msgid "Confirmation" msgstr "确认" msgid "&UTF-8 output" msgstr "&UTF-8 输出" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" msgid "7 &bits" msgstr "7-bit(&B)" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "全8位输入(&U)" msgid "Display bits" msgstr "显示位" msgid "Input / display codepage:" msgstr "输入/显示代码页: " msgid "Directory tree" msgstr "目录树" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "释放 VFS 超时(秒): " msgid "FTP anonymous password:" msgstr "FTP 匿名密码: " msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): " msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): " msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "使用 ~/.netrc(&U)" msgid "Use &passive mode" msgstr "使用被动模式(&P)" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "虚拟文件系统设置" msgid "cd" msgstr "切换目录" msgid "Quick cd" msgstr "快速切换目录" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): " msgid "Symbolic link filename:" msgstr "符号链接文件名: " msgid "Symbolic link" msgstr "符号链接" msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" msgid "&Resume" msgstr "恢复(&R)" msgid "&Kill" msgstr "杀死(&K)" msgid "Background jobs" msgstr "后台任务" #, c-format msgid "" "Cannot change directory to\n" "%s\n" "%s" msgstr "" msgid "Secure deletion" msgstr "" msgid "Undelete" msgstr "" msgid "Synchronous updates" msgstr "" msgid "Synchronous directory updates" msgstr "" msgid "Immutable" msgstr "" msgid "Append only" msgstr "" msgid "No dump" msgstr "" msgid "No update atime" msgstr "" msgid "Compress" msgstr "" msgid "Compressed clusters" msgstr "" msgid "Compressed dirty file" msgstr "" msgid "Compression raw access" msgstr "" msgid "Encrypted inode" msgstr "" msgid "Journaled data" msgstr "" msgid "Indexed directory" msgstr "" msgid "No tail merging" msgstr "" msgid "Top of directory hierarchies" msgstr "" msgid "Inode uses extents" msgstr "" msgid "Huge_file" msgstr "" msgid "No COW" msgstr "" msgid "Direct access for files" msgstr "" msgid "Casefolded file" msgstr "" msgid "Inode has inline data" msgstr "" msgid "Project hierarchy" msgstr "" msgid "Verity protected inode" msgstr "" msgid "&Marked all" msgstr "全部标记(&M)" msgid "S&et marked" msgstr "设置已标记的(&E)" msgid "C&lear marked" msgstr "清除已标记的(&L)" msgid "Chattr command" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot chattr \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot get flags of \"%s\"\n" "%s" msgstr "" msgid "set &user ID on execution" msgstr "执行时设置用户 ID(&U)" msgid "set &group ID on execution" msgstr "执行时设置组 ID(&G)" msgid "stick&y bit" msgstr "防删位(&Y)" msgid "&read by owner" msgstr "所有者读取(&R)" msgid "&write by owner" msgstr "所有者写入(&W)" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "所有者执行/搜索(&X)" msgid "rea&d by group" msgstr "用户组读取(&D)" msgid "write by grou&p" msgstr "用户组写入(&P)" msgid "execu&te/search by group" msgstr "用户组执行/搜索(&T)" msgid "read &by others" msgstr "其他人读取(&B)" msgid "wr&ite by others" msgstr "其他人写入(&I)" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "其他人执行/搜索(&H)" msgid "Name:" msgstr "名字: " msgid "Permissions (octal):" msgstr "权限(8进制): " msgid "Owner name:" msgstr "所有者名字: " msgid "Group name:" msgstr "组名字: " msgid "Chmod command" msgstr "Chmod 命令" msgid "Permission" msgstr "权限" msgid "File" msgstr "文件" msgid "Set &groups" msgstr "设置群组(&G)" msgid "Set &users" msgstr "设置用户(&U)" msgid "Name" msgstr "名字" msgid "Owner name" msgstr "所有者名" msgid "Group name" msgstr "群组名" msgid "Size" msgstr "大小" msgid "Chown command" msgstr "Chown 命令" msgid "User name" msgstr "用户名" msgid "" msgstr "<未知用户>" msgid "" msgstr "<未知群组>" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): " msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "链接 %s 到: " msgid "Link" msgstr "链接" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "链接: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "符号链接: %s" msgid "View file" msgstr "查看文件" msgid "Filename:" msgstr "文件名: " msgid "Filtered view" msgstr "过滤视图" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "过滤命令和参数: " msgid "Edit file" msgstr "编辑文件" msgid "Create a new Directory" msgstr "创建新目录" msgid "Enter directory name:" msgstr "输入目录名称: " msgid "Extension file edit" msgstr "扩展文件编辑" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "您要编辑哪个扩展文件?" msgid "&System Wide" msgstr "系统范围(&S)" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "突出显示组文件编辑" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?" msgid "Compare directories" msgstr "比较目录" msgid "Select compare method:" msgstr "选择比较方法: " msgid "&Quick" msgstr "快速(&Q)" msgid "&Size only" msgstr "仅大小(&S)" msgid "&Thorough" msgstr "全面(&T)" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "若要使用该命令,\n" "两个面板必需都处于列表视图模式" #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "“%s”不是一个符号链接" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "符号链接“%s”指向: " msgid "Edit symlink" msgstr "编辑符号链接" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "编辑符号链接: %s" msgid "FTP to machine" msgstr "FTP 到主机" msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP 到主机" msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell 链接到主机" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n" "(F1 获取详细信息)" msgid "Directory scanning" msgstr "扫描目录" msgid "Setup" msgstr "设置" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "设置保存到 %s" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "无法保存设置到 %s" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令" msgid "Parameter" msgstr "参数" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "无法创建临时命令文件\n" "%s" msgid "Pipe failed" msgstr "管道失败" #, c-format msgid "" "You have an outdated %s file.\n" "Midnight Commander now uses %s file.\n" "Please copy your modifications of the old file to the new one." msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "It seems that the installation has failed.\n" "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "" #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "You may either want to copy it from\n" "%s%s\n" "or use that file as an example of how to write it." msgstr "" msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|复制" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|移动" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|删除" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|复制" msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|移动" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|删除" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "文件" msgid "directory" msgstr "目录" msgid "directories" msgstr "目录" msgid "files/directories" msgstr "文件/目录" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " 源掩码: " #, c-format msgid "" "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create target hardlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法创建目标硬链接 “%s”\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" msgstr "无法创建目标硬链接 “%s”" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法读取源链接“%s”\n" "%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n" "\n" "稳定符号链接选项将被禁用" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法创建目标符号链接“%s”\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "“%s”\n" "和\n" "“%s”\n" "是同一个目录" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "“%s”\n" "和\n" "“%s”\n" "是同一个文件" msgid "Ski&p all" msgstr "路过全部(&I)" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "目录“%s”不为空。\n" "递归删除其中内容?" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "后台进程: \n" "目录“%s”不为空。\n" "递归删除其中内容?" msgid "Non&e" msgstr "无(&E)" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法删除文件“%s”\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法 stat 文件“%s”\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "无法覆盖目录“%s”" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法移动文件“%s”到“%s”\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法删除目录“%s”\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法覆盖目录“%s”\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法覆盖文件“%s”\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法移动目录“%s”到“%s”\n" "%s" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "无法操作\"..\"!" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法 stat 源文件“%s”\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法创建特殊文件“%s”\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法 chown 目标文件“%s”\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法 chmod 目标文件“%s”\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法打开源文件“%s”\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "重取失败,准备覆盖文件" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法 fstat 源文件“%s”\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法创建目标文件“%s”\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法读取源文件 “%s”\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法写入目标文件“%s”\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(暂停)" msgid "Incomplete file was retrieved" msgstr "" msgid "&Keep" msgstr "保留(&K)" msgid "&Continue copy" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法关闭源文件“%s”\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法关闭目标文件“%s”\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法 stat 源目录“%s”\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "源“%s”不是一个目录\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "无法复制循环的符号链接\n" "“%s”" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "目标“%s”必需是一个目录\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法创建目标目录“%s”\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法 chown 目标目录“%s”\n" "%s" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "目录: %zu, 总体积: %s" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "抱歉,无法将任务放到后台" msgid "S&uspend" msgstr "挂起(&U)" msgid "Con&tinue" msgstr "继续(&T)" #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "估计完成时间 %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "New :" msgstr "新:" msgid "Existing:" msgstr "现有:" msgid "Overwrite this file?" msgstr "覆盖该文件?" msgid "A&ppend" msgstr "追加(&P)" msgid "&Reget" msgstr "重新获取(&R)" msgid "Overwrite all files?" msgstr "覆盖所有文件?" msgid "Don't overwrite with &zero length file" msgstr "" msgid "&Older" msgstr "" msgid "S&maller" msgstr "" msgid "&Size differs" msgstr "" msgid "File exists" msgstr "文件已存在" msgid "Background process: File exists" msgstr "后台进程: 文件已存在" #, c-format msgid "Files processed: %zu / %zu" msgstr "" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "已处理文件: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "时间: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "时间: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "时间: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "时间: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " 总共: %s " #, c-format msgid " Total: %s / %s " msgstr "" msgid "Source" msgstr "来源" msgid "Target" msgstr "目标" msgid "Deleting" msgstr "正在删除" msgid "&Using shell patterns" msgstr "使用 shell 模式(&U)" msgid "to:" msgstr "至: " msgid "Follow &links" msgstr "跟随链接(&L)" msgid "Preserve &attributes" msgstr "保留属性(&A)" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "如果有子目录则进入(&V)" msgid "&Stable symlinks" msgstr "简化符号链接(&S)" msgid "&Background" msgstr "后台(&B)" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "源模式“%s”无效" msgid "File listin&g" msgstr "完整文件列表(&G)" msgid "&Quick view" msgstr "快速查看(&Q)" msgid "&Info" msgstr "信息(&I)" msgid "&Tree" msgstr "树(&T)" msgid "&Listing format..." msgstr "列表格式(&L)…" msgid "&Sort order..." msgstr "" msgid "&Filter..." msgstr "过滤(&F)..." msgid "&Encoding..." msgstr "编码(&E)..." msgid "FT&P link..." msgstr "FTP 链接(&P)..." msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell 链接..." msgid "SFTP li&nk..." msgstr "" msgid "Paneli&ze" msgstr "面板化(&Z)" msgid "&Rescan" msgstr "重新扫描(&R)" msgid "&View" msgstr "查看(&V)" msgid "Vie&w file..." msgstr "查看文件(&W)..." msgid "&Filtered view" msgstr "过滤视图(&F)" msgid "&Copy" msgstr "复制(&C)" msgid "C&hmod" msgstr "更改文件权限(&H)" msgid "&Link" msgstr "链接(&L)" msgid "&Symlink" msgstr "符号链接(&S)" msgid "Relative symlin&k" msgstr "相关符号链接(&K)" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "编辑符号链接(&Y)" msgid "Ch&own" msgstr "更改文件所有者(&O)" msgid "&Advanced chown" msgstr "高级 chown (&A)" msgid "Cha&ttr" msgstr "" msgid "&Rename/Move" msgstr "更名/移动(&R)" msgid "&Mkdir" msgstr "建目录(&M)" msgid "&Quick cd" msgstr "快速切换目录(&Q)" msgid "Select &group" msgstr "选择群组(&G)" msgid "U&nselect group" msgstr "取消选择组(&U)" msgid "&Invert selection" msgstr "反选(&I)" msgid "E&xit" msgstr "退出(&X)" msgid "&User menu" msgstr "用户菜单(&U)" msgid "&Directory tree" msgstr "目录树(&D)" msgid "&Find file" msgstr "查找文件(&F)" msgid "S&wap panels" msgstr "交换面板(&W)" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "切换面板开/关(&P)" msgid "&Compare directories" msgstr "比较目录(&C)" msgid "C&ompare files" msgstr "比较文件(&O)" msgid "E&xternal panelize" msgstr "外部面板(&X)" msgid "Show directory s&izes" msgstr "显示目录大小(&I)" msgid "Command &history" msgstr "命令历史(&H)" msgid "Viewed/edited files hi&story" msgstr "" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "目录活动列表(&R)" msgid "&Active VFS list" msgstr "活动的 VFS 列表(&A)" msgid "&Background jobs" msgstr "后台任务(&B)" msgid "Screen lis&t" msgstr "屏幕列表(&T)" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)" msgid "&Listing format edit" msgstr "列表格式编辑(&L)" msgid "Edit &extension file" msgstr "扩展文件编辑(&E)" msgid "Edit &menu file" msgstr "菜单文件编辑(&M)" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "编辑突出显示组文件(&G)" msgid "&Configuration..." msgstr "配置(&C)..." msgid "&Layout..." msgstr "布局(&L)..." msgid "&Panel options..." msgstr "面板选项(&P)..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "确认(&O)..." msgid "&Appearance..." msgstr "外观(&A)..." msgid "&Display bits..." msgstr "显示位(&D)..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "虚拟文件系统(&V)..." msgid "Panels:" msgstr "面板: " #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "您打开了 %zu 个屏幕。确定要退出吗?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?" msgid "&Above" msgstr "上(&A)" msgid "&Left" msgstr "左(&L)" msgid "&Below" msgstr "下(&B)" msgid "&Right" msgstr "右(&R)" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|目录" msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|显示" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|更名或移动" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|建目录" msgid "&Chdir" msgstr "改目录(&C)" msgid "&Again" msgstr "再次(&A)" msgid "Pane&lize" msgstr "面板化" msgid "&View - F3" msgstr "查看(&V) - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "编辑(&E) - F4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "找到: %lu" msgid "Malformed regular expression" msgstr "不正确的正规表达式" msgid "File name:" msgstr "文件名: " msgid "&Find recursively" msgstr "递归查找(&F)" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "" msgid "S&kip hidden" msgstr "跳过隐藏(&K)" msgid "Content:" msgstr "内容: " msgid "Sea&rch for content" msgstr "搜索内容(&R)" msgid "Case sens&itive" msgstr "大小写敏感(&T)" msgid "A&ll charsets" msgstr "所有字符集(&L)" msgid "Fir&st hit" msgstr "第一个命中(&S)" msgid "Find File" msgstr "搜索文件" msgid "Start at:" msgstr "开始于: " msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "启用忽略目录(&B): " #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "在 %s 中查找字符串" msgid "Finished" msgstr "完成" #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "完成 (忽略 %zu 个目录)" #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "" #, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "" msgid "Searching" msgstr "正在搜索" msgid "Change &to" msgstr "切换到(&T)" msgid "&Free VFSs now" msgstr "立刻释放 VFS (&F)" msgid "&Refresh" msgstr "刷新(&R)" msgid "&Add current" msgstr "添加当前(&A)" msgid "&Up" msgstr "上(&U)" msgid "New &group" msgstr "新建组(&G)" msgid "New &entry" msgstr "新建项(&E)" msgid "&Insert" msgstr "插入(&I)" msgid "&Remove" msgstr "删除(&R)" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "子组-按 ENTER 查看列表" msgid "Active VFS directories" msgstr "活动的 VFS 目录" msgid "Directory hotlist" msgstr "目录活动表" msgid "Top level group" msgstr "顶级组" msgid "Directory path" msgstr "目录路径" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "正在移动 %s" msgid "Directory label" msgstr "目录标签" msgid "&Append" msgstr "追加(&A)" msgid "New hotlist entry" msgstr "新建活动表条目" msgid "Directory label:" msgstr "目录标签: " msgid "Directory path:" msgstr "目录路径: " msgid "New hotlist group" msgstr "新建活动表组" msgid "Name of new group:" msgstr "新建组名: " #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "您确定要删除“%s”?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "组“%s”不为空。\n" "要删除它吗?" msgid "Hotlist Load" msgstr "加载活动表" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC 无法写文件 %s ,\n" "您活动表中的旧条目未被删除" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "“%s”的标签: " msgid "Add to hotlist" msgstr "添加到活动表" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "文件: %s" msgid "No node information" msgstr "没有节点信息" msgid "Free nodes:" msgstr "空闲结点: " msgid "No space information" msgstr "没有空间信息" #, c-format msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" msgstr "" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "类型: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "非本地 vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "设备: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "文件系统: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "最后访问时间: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "最后修改时间: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "创建时间: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "文件大小: %s" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] " (%lu 块)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "所有者: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "链接: %d" #, c-format msgid "Attributes: %s" msgstr "" msgid "Attributes: unavailable" msgstr "" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "模式: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "位置: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "平分(&E)" msgid "&Menubar visible" msgstr "显示菜单栏(&M)" msgid "Command &prompt" msgstr "显示命令提示行(&P)" msgid "&Keybar visible" msgstr "显示按键条(&K)" msgid "H&intbar visible" msgstr "显示提示栏(&I)" msgid "&XTerm window title" msgstr "Xterm 窗口标题(&X)" msgid "&Show free space" msgstr "显示剩余空间(&S)" msgid "Panel split" msgstr "分隔面板" msgid "Console output" msgstr "控制台输出" msgid "&Vertical" msgstr "垂直(&V)" msgid "&Horizontal" msgstr "水平(&H)" msgid "Output lines:" msgstr "输出行: " msgid "Layout" msgstr "布局" msgid "Memory exhausted!" msgstr "内存已耗尽!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "sort|u" msgid "&Unsorted" msgstr "未排序(&U)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "sort|n" msgid "&Name" msgstr "名字(&N)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "sort|v" msgid "&Version" msgstr "版本(&V)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "sort|e" msgid "E&xtension" msgstr "扩展名(&X)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "sort|s" msgid "&Size" msgstr "大小(&S)" msgid "Block Size" msgstr "块大小" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "sort|m" msgid "&Modify time" msgstr "修改时间(&M)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "sort|a" msgid "&Access time" msgstr "访问时间(&A)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "sort|h" msgid "C&hange time" msgstr "修改时间(&H)" msgid "Perm" msgstr "权限" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "sort|i" msgid "&Inode" msgstr "Inode(&I)" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "属主" msgid "Group" msgstr "群组" msgid "[dev]" msgstr "[dev]" msgid "UP--DIR" msgstr "上级目录" msgid "SYMLINK" msgstr "符号链接" msgid "SUB-DIR" msgstr "子目录" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s 共 %d 个文件" msgid "Panelize" msgstr "面板化" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "显示格式中未知的标记: " msgid "&Files only" msgstr "仅文件(&F)" msgid "&Case sensitive" msgstr "大小写敏感(&C)" msgid "Select" msgstr "选择" msgid "Unselect" msgstr "取消选择" msgid "Filter" msgstr "过滤" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "您真的要执行吗?" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "无法读取目录内容" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。" msgid "&Add new" msgstr "添加新(&A)" msgid "External panelize" msgstr "外部面板" msgid "Other command" msgstr "其它命令" msgid "Command" msgstr "命令" msgid "Add to external panelize" msgstr "添加到外部面板" msgid "Enter command label:" msgstr "输入命令标签: " #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "在非本地目录无法执行外部面板" msgid "Modified git files" msgstr "修改过的 git 文件" msgid "Find rejects after patching" msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "应用补丁后查找 .orig" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "无法打开文件 %s 来写入: \n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "复制目录“%s”到: " #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "移动目录“%s”到: " #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "无法查看目标信息 \n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "删除 %s?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|静态" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|动态" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|重扫描" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|忘记" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|删除目录" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "无法写入 %s 文件: \n" "%s\n" msgid "Help file format error\n" msgstr "帮助文件格式错误\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s" msgid "Help" msgstr "帮助" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|索引" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|前一个" msgid "Learn keys" msgstr "学习按键" msgid "Teach me a key" msgstr "教我一个键" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "按下 %s\n" "并等待这个消息消失。\n" "\n" "然后再次按下它并看确认是否出现\n" "在它的旁边。\n" "\n" "如果您想离开,请按下Esc键\n" "并稍等。" msgid "Cannot accept this key" msgstr "无法接受这个按键" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "您输入了“%s”" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "确认" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "看起来您的所有按键都工作得很好。\n" "实在是太好了。" msgid "&Discard" msgstr "放弃(&D)" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n" "您的所有按键都工作。" msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n" "哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n" "或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。" #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "运行失败: \n" "%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "主目录路径不是绝对路径" msgid "" "GNU Midnight Commander\n" "is already running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "关闭时失败: \n" "%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "选择代码页" msgid "- < No translation >" msgstr "- < 没有翻译 >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "无法保存文件 %s:\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "无法打开有名管道 %s\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n" msgid "With builtin editor and aspell support" msgstr "" msgid "With builtin editor" msgstr "" msgid "With optional subshell support" msgstr "" msgid "With subshell support as default" msgstr "" msgid "With support for background operations" msgstr "" msgid "With mouse support on xterm and Linux console" msgstr "" msgid "With mouse support on xterm" msgstr "" msgid "With support for X11 events" msgstr "" msgid "With internationalization support" msgstr "" msgid "With multiple codepages support" msgstr "" msgid "With ext2fs attributes support" msgstr "" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" msgstr "" #, c-format msgid "Built with ncurses %s\n" msgstr "" msgid "Built with ncurses (unknown version)" msgstr "" #, c-format msgid "Built with ncursesw %s\n" msgstr "" msgid "Built with ncursesw (unknown version)" msgstr "" #, c-format msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" msgstr "" msgid "Virtual File Systems:" msgstr "虚拟文件系统: " msgid "Data types:" msgstr "数据类型: " msgid "Home directory:" msgstr "Home路径" msgid "Profile root directory:" msgstr "Profile根路径" msgid "System data" msgstr "系统数据" msgid "Config directory:" msgstr "配置目录: " msgid "Data directory:" msgstr "数据目录: " msgid "File extension handlers:" msgstr "文件扩展名处理程序: " msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "VFS 插件和脚本: " msgid "User data" msgstr "用户数据" msgid "Cache directory:" msgstr "缓存目录: " msgid "Debug" msgstr "调试" msgid "ERROR:" msgstr "错误: " msgid "True:" msgstr "正确: " msgid "False:" msgstr "错误: " msgid "Error calling program" msgstr "调用程序错误" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "警告 - 忽略文件" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n" "使用它可能会妨碍您的安全" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "扩展文件格式错误" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "%%var 宏没有默认值" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "%%var 宏没有变量" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "在 %s 没有找到相应的项" msgid "User menu" msgstr "用户菜单" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "无法打开 cpio 档案\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "过早结束的 cpio 档案\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio 档案\n" "%2$s\n" "中发现不一致的硬链接\n" "%1$s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "在 %s 中\n" "遇到损坏的 cpio 头" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "异常的文件结束\n" "%s" msgid "Inconsistent archive" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong file name" msgstr "" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong archive name" msgstr "" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "cannot build command" msgstr "" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n" #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: %s 需要密码" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户" msgid "Account:" msgstr "账户" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: 已登录" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确" msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: 无效的主机名。" #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: 正在连接 %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: 连接被用户中断" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)" #, c-format msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" msgstr "" #, c-format msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" msgstr "" msgid "ftpfs: could not reconnect to server" msgstr "" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: 无效的地址族" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: 正在中止传输。" #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: 中止错误: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: 终止失败" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD 失败。" msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接" msgid "Resolving symlink..." msgstr "正在解析符号链接..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(严格遵循 rfc959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(先改变目录)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: 失败;没有后备" #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: 失败" #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: 完成。" msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: 保存文件中" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~/.netrc 文件权限不正确\n" "删除密码或者改正权限" #, c-format msgid "" "SFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "警告: %s 中有无效的行: \n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n" "%3$s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。" msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: 无效的主机名。" #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: 正在连接 %s" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: 连接被用户中断" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s" msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" msgstr "" msgid "sftp: unknown host key type:" msgstr "" #, c-format msgid "" "Permanently added\n" "%s (%s)\n" "to the list of known hosts." msgstr "" msgid "sftp: cannot get the remote host key" msgstr "" msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" msgstr "" msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" msgstr "" #, c-format msgid "" "The authenticity of host\n" "%s (%s)\n" "can't be established!\n" "%s key fingerprint hash is\n" "SHA1:%s.\n" "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s (%s)\n" "is found in the list of known hosts but\n" "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " "connecting?" msgstr "" msgid "sftp: host key verification failed" msgstr "" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码" msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: 密码为空。" #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 " msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: 密码为空。" msgid "sftp: failure establishing SSH session" msgstr "" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序" #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "sftp:套接字错误:%s" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s" msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: 列出完毕。" #, c-format msgid "shell: Disconnecting from %s" msgstr "" msgid "shell: Waiting for initial line..." msgstr "" msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。" #, c-format msgid "shell: Password is required for %s" msgstr "" msgid "shell: Sending password..." msgstr "" msgid "shell: Sending initial line..." msgstr "" msgid "shell: Getting host info..." msgstr "" #, c-format msgid "shell: Reading directory %s..." msgstr "" #, c-format msgid "shell: store %s: sending command..." msgstr "" msgid "shell: Local read failed, sending zeros" msgstr "" msgid "shell: storing file" msgstr "" msgid "Aborting transfer..." msgstr "正在中止传输..." msgid "Error reported after abort." msgstr "中止后发生错误。" msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "被中止的传输可能成功完成了。" msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "不完整的 tar 档案文件" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "无法打开 tar 档案文件\n" "%s" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive" msgstr "" msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary" msgstr "" msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: 错误" msgid "not enough memory" msgstr "内存不足" msgid "while allocating block buffer" msgstr "当分配块缓冲时" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "当开始 inode 扫描 %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "当重新分配数组时没有内存时" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "无法打开文件 %s" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "无法载入 inode位图自: \n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "无法载入块位图自: \n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info 不是文件系统!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "您必须先更改目录来解开文件" msgid "while iterating over blocks" msgstr "正当遍历块时" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "无法打开文件“%s”" msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib 错误" msgid "Invalid value" msgstr "无效的值" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "文件已被修改。保存并退出?" msgid "&Cancel quit" msgstr "取消退出(&C)" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander 即将被关闭。\n" "要保存修改过的文件吗?" msgid "&Line number" msgstr "行号 (&L)" msgid "Pe&rcents" msgstr "百分比(&R)" msgid "&Decimal offset" msgstr "十进制偏移(&D)" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "16进制偏移(&X)" msgid "Goto" msgstr "跳到" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|16进制搜索" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|不换行" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|换行" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|16进制" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|跳转" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|原格式" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|解析" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|未格式化" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|格式化" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "关闭文件时出错: \n" "%s\n" "无法确定数据是否已写入磁盘" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "无法保存文件:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "查看: " #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "无法打开“%s”\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "无法查看: 不是常规文件" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "无法打开“%s”,当前解析模式\n" "%s" msgid "Search done" msgstr "搜索完成" msgid "Continue from beginning?" msgstr "从头继续搜索?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"