# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # Junghee Lee , 2021 # Junghee Lee , 2019-2020 # JinYeong Bak , 2016 # Junghee Lee , 2022-2023 # Junghee Lee , 2022 # Junghee Lee , 2019-2021,2023 # Seong-ho Cho , 2023-2024 # Slava Zanko , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" "Last-Translator: Seong-ho Cho , 2023-2024\n" "Language-Team: Korean (http://app.transifex.com/mc/mc/language/ko/)\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "경고: 코드 페이지 목록을 불러올 수 없음" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7비트 아스키" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "%s에서 %s로 변환할 수 없음" msgid "Event system already initialized" msgstr "이벤트 시스템이 이미 초기화되었습니다" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "이벤트 시스템 초기화 실패" msgid "Event system not initialized" msgstr "이벤트 시스템이 초기화되지 않음" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "입력 데이터 확인하세요! 일부 매개변수는 NULL 입니다!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "이벤트에 대한 '%s' 그룹을 생성할 수 없습니다!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "'%s' 이벤트를 생성할 수 없습니다!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "\"%s\" 파일이 이미 편집중임.\n" "사용자: %s\n" "프로세스 ID: %d" msgid "File locked" msgstr "파일 잠김" msgid "&Grab lock" msgstr "잠금 설정(&G)" msgid "&Ignore lock" msgstr "잠금 무시(&I)" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "%s 디렉터리를 만들 수 없음" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "치명적인 오류: 디렉터리가 아님:" msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "위를 벗어난 수 (바이트 범위, 0 <= n <= 0xFF, 16진수 표시)" msgid "Invalid character" msgstr "잘못된 문자" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "일치하지 않는 따옴표 문자" #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" "%d에서 16진수 형식의 오류 발견:\n" "%s." msgid "Search string not found" msgstr "검색 문자열을 찾을 수 없음" msgid "Not implemented yet" msgstr "아직 구현되지 않음" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "대체된 태그가 발견된 태그의 수와 같지 않음" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "잘못된 태그 번호 %d" msgid "Regular expression error" msgstr "정규식 오류" msgid "No&rmal" msgstr "일반(&R)" msgid "Re&gular expression" msgstr "정규표현식(&G)" msgid "He&xadecimal" msgstr "16진수(&X)" msgid "Wil&dcard search" msgstr "임의 문자기호 검색(&D)" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "'%s' 스킨을 불러올 수 없습니다.\n" "기본 스킨을 불러왔습니다" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "'%s' 스킨을 분석할 수 없습니다.\n" "기본 스킨을 불러왔습니다" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "트루컬러를 지원하는 '%s' 스킨을 사용할 수 없음:\n" "%s\n" "기본 스킨을 불러왔습니다" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "256색이 아닌 터미널에서 256색을 지원하는\n" "'%s' 스킨을 사용할 수 없습니다.\n" "기본 스킨을 불러왔습니다" msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "트루 컬러는 ncurses에서 지원하지 않습니다." msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "터미널이 256색상을 지원하지 않는 것 같습니다." msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "트루 컬러는 이 속어 버전에서 지원되지 않습니다." msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "터미널이 트루 컬러를 지원하는 경우, COLORTERM=truecolor로 설정." msgid "Escape" msgstr "Esc" msgid "Function key 1" msgstr "F1" msgid "Function key 2" msgstr "F2" msgid "Function key 3" msgstr "F3" msgid "Function key 4" msgstr "F4" msgid "Function key 5" msgstr "F5" msgid "Function key 6" msgstr "F6" msgid "Function key 7" msgstr "F7" msgid "Function key 8" msgstr "F8" msgid "Function key 9" msgstr "F9" msgid "Function key 10" msgstr "F10" msgid "Function key 11" msgstr "F11" msgid "Function key 12" msgstr "F12" msgid "Function key 13" msgstr "F13" msgid "Function key 14" msgstr "F14" msgid "Function key 15" msgstr "F15" msgid "Function key 16" msgstr "F16" msgid "Function key 17" msgstr "F17" msgid "Function key 18" msgstr "F18" msgid "Function key 19" msgstr "F19" msgid "Function key 20" msgstr "F20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "완성/M-tab" msgid "BackTab/S-tab" msgstr "뒤로 탭/S-tab" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" msgid "Up arrow" msgstr "위쪽 방향키" msgid "Down arrow" msgstr "아래쪽 방향키" msgid "Left arrow" msgstr "왼쪽 방향키" msgid "Right arrow" msgstr "오른쪽 방향키" msgid "Insert" msgstr "Insert" msgid "Delete" msgstr "Delete" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "End key" msgstr "End" msgid "Page Up" msgstr "Page Up" msgid "Page Down" msgstr "Page Down" msgid "/ on keypad" msgstr "키패드 /" msgid "* on keypad" msgstr "키패드 *" msgid "- on keypad" msgstr "키패드 -" msgid "+ on keypad" msgstr "키패드 +" msgid "Left arrow keypad" msgstr "키패드 왼쪽 방향키" msgid "Right arrow keypad" msgstr "키패드 오른쪽 방향키" msgid "Up arrow keypad" msgstr "키패드 위쪽 방향키" msgid "Down arrow keypad" msgstr "키패드 아래쪽 방향키" msgid "Home on keypad" msgstr "키패드 Home" msgid "End on keypad" msgstr "키패드 End" msgid "Page Down keypad" msgstr "키패드 Page Down" msgid "Page Up keypad" msgstr "키패드 Page Up" msgid "Insert on keypad" msgstr "키패드 Insert" msgid "Delete on keypad" msgstr "키패드 Delete" msgid "Enter on keypad" msgstr "키패드 Enter" msgid "Function key 21" msgstr "F21" msgid "Function key 22" msgstr "F22" msgid "Function key 23" msgstr "F23" msgid "Function key 24" msgstr "F24" msgid "A1 key" msgstr "A1 키" msgid "C1 key" msgstr "C1 키" msgid "Asterisk" msgstr "*" msgid "Minus" msgstr "-" msgid "Plus" msgstr "+" msgid "Dot" msgstr "." msgid "Less than" msgstr "<" msgid "Great than" msgstr ">" msgid "Equal" msgstr "=" msgid "Comma" msgstr "," msgid "Apostrophe" msgstr "`" msgid "Colon" msgstr ":" msgid "Semicolon" msgstr ";" msgid "Exclamation mark" msgstr "!" msgid "Question mark" msgstr "?" msgid "Ampersand" msgstr "&" msgid "Dollar sign" msgstr "$" msgid "Quotation mark" msgstr "\"" msgid "Percent sign" msgstr "%" msgid "Caret" msgstr "^" msgid "Tilda" msgstr "~" msgid "Prime" msgstr "'" msgid "Underline" msgstr "_" msgid "Understrike" msgstr "_" msgid "Pipe" msgstr "|" msgid "Left parenthesis" msgstr "{" msgid "Right parenthesis" msgstr "}" msgid "Left bracket" msgstr "[" msgid "Right bracket" msgstr "]" msgid "Left brace" msgstr "(" msgid "Right brace" msgstr ")" msgid "Enter" msgstr "↵" msgid "Tab key" msgstr "Tab" msgid "Space key" msgstr "Space" msgid "Slash key" msgstr "/" msgid "Backslash key" msgstr "\\" msgid "Number sign #" msgstr "숫자 기호 #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "@" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "TERM 환경변수가 설정되어있지 않습니다!\n" msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" msgstr "SIGWINCH 파이프를 확인할 수 없음" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "SIGWINCH용 파이프를 작성할 수 없음: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "SIGWINCH 파이프의 쓰기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "SIGWINCH 파이프의 읽기 끝을 구성할 수 없음: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "화면크기 %dx%d은(는) 지원되지 않습니다.\n" "TERM 환경변수를 확인해 보세요.\n" msgid "B" msgstr "B" msgid "kB" msgstr "kB" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MiB" msgstr "MiB" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GiB" msgstr "GiB" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "파이프 디스크립터를 생성할 수 없음" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "파이프 데이터 스트림을 생성할 수 없음" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "select()에서 하위 프로세스의 데이터를 읽는 중 예상치 못한 오류 발생:\n" "%s" msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" msgstr "파이프 디스크립터를 닫을 수 없음 (p == NULL)" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "Waitpid()에서 예상치 못한 오류가 발생:\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "%s 디렉터리 캐쉬 만료" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %3d%%(%lld) 바이트 전송됨" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lld 바이트 전송됨" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "일차 전송 시작중..." msgid "Getting file" msgstr "파일 받는중" msgid "Changes to file lost" msgstr "파일 변경 내용 손실" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary directory %s: %s.\n" "Temporary files will not be created\n" msgstr "" msgid "Press any key to continue..." msgstr "계속하려면 아무 키나 누르십시오..." msgid "Cannot parse:" msgstr "분석할 수 없음:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "더 많은 구문 분석 오류가 무시됩니다." msgid "Internal error:" msgstr "내부 오류:" msgid "Password:" msgstr "암호:" msgid "Screens" msgstr "화면" msgid "History" msgstr "기록" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "기록 정리" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "이 기록을 지우시겠습니까?" msgid "&Yes" msgstr "예(&Y)" msgid "&No" msgstr "아니요(&N)" msgid "&OK" msgstr "확인(&O)" msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" msgid "Background process:" msgstr "배경 프로세스:" msgid "Error" msgstr "오류" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" msgid "&Abort" msgstr "중단(&A)" msgid "Displays the current version" msgstr "현재 버전 표시" msgid "Print data directory" msgstr "데이터 디렉터리 인쇄" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "사용 데이터 디렉터리의 확장 정보 출력" msgid "Print configure options" msgstr "설정 옵션 출력" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "마지막 작업 디렉터리를 지정된 파일로 출력" msgid "" msgstr "" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "서브쉘 지원 사용 (기본 값)" msgid "Disables subshell support" msgstr "서브쉘 지원 비활성화" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "지정된 파일에 ftp 대화상자 로그" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "파일에서 파일 뷰어 실행" msgid "Edit files" msgstr "파일 편집" msgid " ..." msgstr " ..." msgid "Forces xterm features" msgstr "XTerm 기능을 무조건 사용" msgid "Disable X11 support" msgstr "X11 지원 비활성화" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "이전 강조 표시 마우스 추적 사용 시도" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "텍스트 버전에서 마우스 지원 비활성화" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "terminfo 대신 termcap 사용 시도" msgid "To run on slow terminals" msgstr "느린 터미널에서 실행" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "줄 문자로 그리기" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "HP 터미널의 소프트 키 재설정" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "지정된 파일에서 키 바인딩 정의 불러오기" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "파일에서 키 바인딩 정의 불러오기 안함, 기본값 사용" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "흑백 모드로 실행 요청" msgid "Request to run in color mode" msgstr "컬러 모드로 실행 요청" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "색상 구성 지정" msgid "" msgstr "" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "지정된 스킨으로 MC 보여주기" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, " "editnonprintable,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "표준 색상:\n" " 검은색, 회색, 빨간색, 밝은색, 녹색, 밝은 녹색, 갈색,\n" " 노란색, 파란색, 밝은 파란색, 자홍색, 밝은 자홍색, 청록색,\n" " 밝은 청록색, 밝은 회색, 흰색\n" "\n" "256개의 색상을 사용할 수 있는 경우 확장된 색상:\n" " color16 ~ color255 또는 rgb000 ~ rgb555 및 gray0 ~ gray23\n" "\n" "속성:\n" " 굵게, 기울임꼴, 밑줄, 역방향, 깜빡임, '+'에 더 추가\n" msgid "Color options" msgstr "색상 옵션" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "[+줄번호] 파일1[:줄번호] [파일2[:줄번호]...]" msgid "file" msgstr "파일" msgid "file1 file2" msgstr "파일1 파일2" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[이_디렉터리] [다른_패널_디렉터리]" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "모든 버그 보고서('mc-V' 출력 포함)는 \n" "www.midnight-commander.org에서 티켓으로 보내주십시오\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU 미드나잇 커맨더 %s\n" msgid "Main options" msgstr "주요 옵션" msgid "Terminal options" msgstr "터미널 옵션" msgid "Arguments parse error!" msgstr "인수 분석 오류!" msgid "MC is built without builtin editor." msgstr "" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "뷰어에 지정한 인자가 없습니다." msgid "Two files are required to invoke the diffviewer." msgstr "diffviewer를 호출하려면 파일 두 개가 필요합니다." msgid "Background protocol error" msgstr "백그라운드 프로토콜 오류" msgid "Reading failed" msgstr "읽기 실패" msgid "Background process error" msgstr "백그라운드 프로세스 오류" msgid "Unknown error in child" msgstr "하위 프로세스에서 알 수 없는 오류 발생" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 죽음" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "백그라운드 프로세스는 우리가 처리할 수 있는 것 보다 더 많은\n" "인수에 대한 요청을 보냈습니다." msgid "&Dismiss" msgstr "해제(&D)" msgid "Enter search string:" msgstr "검색 문자열 입력:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "대/소문자 구분(&E)" msgid "&Backwards" msgstr "뒤로(&B)" msgid "&Whole words" msgstr "전체 단어(&W)" msgid "&All charsets" msgstr "모든 문자셋(&A)" msgid "Search" msgstr "검색" msgid "Search is disabled" msgstr "검색이 비활성화되었습니다" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "임시 Diff 파일을 생성할 수 없음" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "%s%s\n" "%s\n" " 백업 파일을 생성할 수 없음" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "임시 병합 파일을 생성할 수 없음" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "가장 빠름 (대용량 파일 추정)(&F)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "최소값 (더 작은 변경 세트 찾기)(&M)" msgid "Diff algorithm" msgstr "비교 알고리즘" msgid "Diff extra options" msgstr "비교 추가 옵션" msgid "&Ignore case" msgstr "대/소문자 무시(&I)" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "탭 확장 무시(&E)" msgid "Ignore &space change" msgstr "공간 변경 무시(&S)" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "모든 공백 무시(&W)" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "줄 끝에서 캐리지 리턴(&T)" msgid "Diff Options" msgstr "비교 옵션" msgid "Edit" msgstr "편집" msgid "Edit is disabled" msgstr "편집이 비활성화되었습니다" msgid "Goto line (left)" msgstr "행으로 이동 (왼쪽)" msgid "Goto line (right)" msgstr "행으로 이동 (오른쪽)" msgid "Enter line:" msgstr "행 번호 입력:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "도움말" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "저장" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "편집" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "병합" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "검색" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "옵션" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "종료" msgid "Quit" msgstr "종료" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "파일을 수정했습니다. 저장 후 나가시겠습니까?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "미드나잇 커맨더를 끝냅니다.\n" "수정한 파일을 저장하시겠습니까?" msgid "Diff:" msgstr "비교:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\"은(는) 디렉터리임" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"에 대한 상태\n" "%s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Diff 뷰어: 잘못된 모드" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "비교를 위해 두 개의 파일이 필요함" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "불러오는 중: %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "불러오는 중..." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "%s을(를) 열 수 없음" msgid "Load file" msgstr "파일 불러오기" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "%s을(를) 읽는 중 오류 발생" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "%s에 대한 크기/사용 권한을 가져올 수 없음" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\"가 일반 파일이 아님" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "\"%s\" 파일이 너무 큽니다.\n" "그래도 여시겠습니까?" msgid "Warning" msgstr "경고" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "파이프에서 읽는 중 오류 발생: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "읽을 파이프를 열 수 없음: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "파일에 하드-링크가 있습니다. 저장하기 전에 분리 하시겠습니까?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "파일이 동시에 수정되었습니다. 그래도 저장하겠습니까?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "파이프에 쓰는 중 오류 발생: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "쓰기 위해 파이프를 열 수 없음: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "쓰기 위해 파일을 열 수 없음: %s" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "저장중인 파일은 개행 문자로 끝나지 않음." msgid "C&ontinue" msgstr "계속(&O)" msgid "&Do not change" msgstr "변경안함(&D)" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "유닉스 형식(&U) (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "윈도우즈/DOS 형식(&W) (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "매캔토시 형식(&M) (CR)" msgid "Enter file name:" msgstr "파일 이름 입력:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "줄 바꿈을 다음으로 변경:" msgid "Save As" msgstr "다른이름으로 저장" msgid "&Quick save" msgstr "빠른 저장(&Q)" msgid "&Safe save" msgstr "안전 저장(&S)" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "다음 확장자로 백업 수행(&D):" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "POSIX 새 행 확인(&P)" msgid "Edit Save Mode" msgstr "저장 모드 편집" msgid "Save as" msgstr "다른 이름으로 저장" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "저장할 수 없음: 대상이 일반 파일이 아님" msgid "A file already exists with this name" msgstr "이 이름의 파일이 이미 있음" msgid "&Overwrite" msgstr "덮어쓰기(&O)" msgid "Cannot save file" msgstr "파일을 저장할 수 없음" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "파일 저장 확인: \"%s\"" msgid "Save file" msgstr "파일 저장" msgid "&Save" msgstr "저장(&S)" msgid "Load" msgstr "불러오기" msgid "Syntax file edit" msgstr "구문 파일 편집" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "어떤 구문 파일을 편집하시겠습니까?" msgid "&User" msgstr "사용자(&U)" msgid "&System wide" msgstr "시스템 전체(&S)" msgid "Menu edit" msgstr "메뉴 편집" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "어떤 메뉴 파일을 편집하시겠습니까?" msgid "&Local" msgstr "로컬(&L)" msgid "[NoName]" msgstr "[이름 없음]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" "%s 파일 수정됨.\n" "닫기 전에 저장하시겠습니까?" msgid "Close file" msgstr "파일 닫기" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "미드나잇 커맨더가 종료 중입니다.\n" "수정된 파일 %s을(를) 저장하시겠습니까?" msgid "This function is not implemented" msgstr "이 기능은 구현되지 않음" msgid "Copy to clipboard" msgstr "클립보드로 복사하기" msgid "Unable to save to file" msgstr "파일에 저장할 수 없음" msgid "Cut to clipboard" msgstr "클립보드로 잘라내기" msgid "Goto line" msgstr "행으로 이동" msgid "Save block" msgstr "블록 저장" msgid "Insert file" msgstr "파일 삽입" msgid "Cannot insert file" msgstr "파일을 삽입할 수 없음" msgid "Sort block" msgstr "블록 정렬" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "먼저 텍스트 블록을 강조 표시해야 함" msgid "Run sort" msgstr "정렬 실행" msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" msgstr "공백으로 구분된 정렬 옵션을 입력합니다(sort(1) 매뉴얼 페이지 참조):" msgid "Sort" msgstr "정렬" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "정렬 명령을 실행할 수 없음" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "정렬이 0이 아닌 값을 반환함: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "확장 명령의 출력 붙여넣기" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "쉘 명령어 입력:" msgid "External command" msgstr "확장 명령어" msgid "Cannot execute command" msgstr "명령을 실행할 수 없음" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " msgid "To" msgstr "대상:" msgid "Subject" msgstr "제목" msgid "Copies to" msgstr "복사 대상:" msgid "Mail" msgstr "메일" msgid "Insert literal" msgstr "문자 삽입" msgid "Press any key:" msgstr "아무 키나 누르기:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "파일 저장 없이 현재 텍스트가 수정됨.\n" "계속 이런 변경 내용을 삭제합니다." msgid "Cancel" msgstr "취소" msgid "Collect completions" msgstr "완성 정보 수집" msgid "NoName" msgstr "이름없음" msgid "Save macro" msgstr "매크로 저장" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "매크로의 새 단축키 누르기:" msgid "Delete macro" msgstr "매크로 삭제" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "매크로 단축키 누르기:" msgid "Macro not deleted" msgstr "매크로가 삭제되지 않음" msgid "Repeat last commands" msgstr "마지막 명령어 반복" msgid "Repeat times:" msgstr "반복 횟수:" msgid "&Open file..." msgstr "파일 열기(&O)..." msgid "&New" msgstr "신규(&N)" msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" msgid "&History..." msgstr "히스토리(&H)..." msgid "Save &as..." msgstr "다른 이름으로 저장(&A)..." msgid "&Insert file..." msgstr "파일 삽입(&I)..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "파일로 복사(&Y)..." msgid "&User menu..." msgstr "사용자 메뉴(&U)..." msgid "A&bout..." msgstr "소개(&B)..." msgid "&Quit" msgstr "종료(&Q)" msgid "&Undo" msgstr "되돌리기(&U)" msgid "&Redo" msgstr "재실행(&R)" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "삽입/겹침 전환(&T)" msgid "To&ggle mark" msgstr "표시 전환(&G)" msgid "&Mark columns" msgstr "열 표시(&M)" msgid "Mark &all" msgstr "모두 표시(&A)" msgid "Unmar&k" msgstr "표시 해제(&K)" msgid "Cop&y" msgstr "복사(&Y)" msgid "Mo&ve" msgstr "이동(&V)" msgid "&Delete" msgstr "삭제(&D)" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "클립파일에서 복사하기(&P)" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "클립파일에서 잘라내기(&C)" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "클립파일에서 붙여넣기(&S)" msgid "&Beginning" msgstr "시작(&B)" msgid "&End" msgstr "끝(&E)" msgid "&Search..." msgstr "검색(&S)..." msgid "Search &again" msgstr "다시 검색(&A)" msgid "&Replace..." msgstr "바꾸기(&R)..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "바로찾기 전환(&T)" msgid "&Next bookmark" msgstr "다음 바로찾기(&N)" msgid "&Prev bookmark" msgstr "이전 바로찾기(&P)" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "바로찾기 갱신(&F)" msgid "&Go to line..." msgstr "행으로 이동(&G)..." msgid "&Toggle line state" msgstr "행 상태 전환(&T)" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "일치하는 괄호로 이동(&B)" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "구문 강조표시 전환(&Y)" msgid "&Find declaration" msgstr "선언문 찾기(&F)" msgid "Back from &declaration" msgstr "선언에서 뒤로(&D)" msgid "For&ward to declaration" msgstr "선언에서 앞으로(&W)" msgid "Encod&ing..." msgstr "인코딩(&I)..." msgid "&Refresh screen" msgstr "화면 새로고침(&R)" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "매크로 기록 시작/중지(&S)" msgid "Delete macr&o..." msgstr "매크로 삭제(&O)..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "기록/반복 작업(&A)" msgid "S&pell check" msgstr "철자 검사(&P)" msgid "C&heck word" msgstr "단어 검사(&H)" msgid "Change spelling &language..." msgstr "철자 언어 변경..." msgid "&Mail..." msgstr "메일(&M)..." msgid "Insert &literal..." msgstr "문자 삽입(&L)..." msgid "Insert &date/time" msgstr "날짜/시간 삽입(&D)" msgid "&Format paragraph" msgstr "단락 서식지정(&F)" msgid "&Sort..." msgstr "정렬(&S)..." msgid "&Paste output of..." msgstr "출력 붙여넣기(&P)..." msgid "&External formatter" msgstr "확장 포맷도구(&E)" msgid "&Move" msgstr "이동(&M)" msgid "&Resize" msgstr "크기조정(&R)" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "전체화면 전환(&T)" msgid "&Next" msgstr "다음(&N)" msgid "&Previous" msgstr "이전(&P)" msgid "&List..." msgstr "목록(&L)..." msgid "&General..." msgstr "일반(&G)..." msgid "Save &mode..." msgstr "모드 저장(&M)..." msgid "Learn &keys..." msgstr "학습 키(&K)..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "구문 강조표시(&H)..." msgid "S&yntax file" msgstr "구문 파일(&Y)" msgid "&Menu file" msgstr "메뉴 파일(&M)" msgid "&Save setup" msgstr "환경 저장(&S)" msgid "&File" msgstr "파일(&F)" msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" msgid "&Search" msgstr "검색(&S)" msgid "&Command" msgstr "명령어(&C)" msgid "For&mat" msgstr "형식(&M)" msgid "&Window" msgstr "창(&W)" msgid "&Options" msgstr "옵션(&O)" msgid "&None" msgstr "없음(&N)" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "동적 분할(&D)" msgid "Type &writer wrap" msgstr "작성기 줄바꿈 입력" msgid "Wrap mode" msgstr "줄바꿈 모드" msgid "Tabulation" msgstr "도표작성" msgid "&Fake half tabs" msgstr "가짜 반쪽 탭(&F)" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "탭 간격으로 백스페이스 삭제(&B)" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "탭을 공백으로 채우기(&S)" msgid "Tab spacing:" msgstr "탭 간격" msgid "Other options" msgstr "기타 옵션" msgid "&Return does autoindent" msgstr "반환 자동 지정(&R)" msgid "Confir&m before saving" msgstr "저장하기 전 확인(&M)" msgid "Save file &position" msgstr "파일 위치 저장(&P)" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "후행 공백 표시(&V)" msgid "Visible &tabs" msgstr "표시 탭(&T)" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "구문 강조표시(&X)" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "블록 삽입 후 커서(&U)" msgid "Pers&istent selection" msgstr "영구 선택(&I)" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "행 끝 너머의 커서" msgid "&Group undo" msgstr "그룹 되돌리기(&G)" msgid "Word wrap line length:" msgstr "단어 줄바꿈 행 길이:" msgid "Editor options" msgstr "편집기 옵션" msgid "In se&lection" msgstr "선택 영역(&L)" msgid "&Find all" msgstr "모두 찾기(&F)" msgid "Enter replacement string:" msgstr "대체 문자열 입력:" msgid "Replace" msgstr "바꾸기" msgid "Replace with:" msgstr "바꾸기:" msgid "&Replace" msgstr "바꾸기(&R)" msgid "A&ll" msgstr "모두(&L)" msgid "&Skip" msgstr "건너뛰기(&S)" msgid "Confirm replace" msgstr "바꾸기 확인" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "%s 검색중: %3d%%" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "%s 검색중" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld 교체" msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "사용자 친화적인 텍스트 편집기\n" "미드나잇 커맨더를 위해 작성됨." msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation" msgid "About" msgstr "소개" msgid "Open files" msgstr "파일 열기" msgid "Edit: " msgstr "편집: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "표시" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "바꾸기" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "복사" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "이동" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "삭제" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "풀다운" msgid "Breton" msgstr "브르타뉴어" msgid "Czech" msgstr "체코어" msgid "Welsh" msgstr "웨일스어" msgid "Danish" msgstr "덴마크어" msgid "German" msgstr "독일어" msgid "Greek" msgstr "그리스어" msgid "English" msgstr "영어" msgid "British English" msgstr "영국 영어" msgid "Canadian English" msgstr "캐나다 영어" msgid "American English" msgstr "미국 영어" msgid "Esperanto" msgstr "에스페란토" msgid "Spanish" msgstr "스페인어" msgid "Faroese" msgstr "페로어" msgid "French" msgstr "프랑스어" msgid "Italian" msgstr "이탈리아어" msgid "Dutch" msgstr "네덜란드어" msgid "Norwegian" msgstr "노르웨이어" msgid "Polish" msgstr "폴란드어" msgid "Portuguese" msgstr "포르투갈어" msgid "Romanian" msgstr "루마니아어" msgid "Russian" msgstr "러시아어" msgid "Slovak" msgstr "슬로바키아어" msgid "Swedish" msgstr "스웨덴어" msgid "Ukrainian" msgstr "우크라이나어" msgid "&Add word" msgstr "단어 추가(&A)" msgid "Language" msgstr "언어" msgid "Misspelled" msgstr "철자 틀림" msgid "Check word" msgstr "단어 확인" msgid "Suggest" msgstr "제안" msgid "Select language" msgstr "언어 선택" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "구문 강조 표시 선택" msgid "< Auto >" msgstr "< 자동 >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "<현재 구문 새로 고침>" msgid "Load syntax file" msgstr "구문 파일 불러오기" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "%s 파일을 열 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "%s 파일의 %d 행에 오류 발생" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "커맨더는 하위쉘이 요구하는 디렉터리로 변경할 수\n" "없습니다. 작업 디렉터리를 삭제했거나 \"su\" 명령으로\n" "추가 액세스 권한을 부여했습니까?" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "%s의 로컬 복사본을 가져올 수 없음" msgid "The shell is already running a command" msgstr "셸이 이미 명령을 실행하고 있음" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the subshell cannot be toggled." msgstr "" "xterm 또는 Linux 콘솔이 아닙니다.\n" "서브쉘은 토글할 수 없습니다." msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "미드나잇 커맨더로 돌아가려면 'exit'를 입력하십시오." msgid "Set &all" msgstr "모두 설정(&A)" msgid "S&kip" msgstr "건너뛰기(&K)" msgid "&Set" msgstr "설정(&S)" msgid "owner" msgstr "소유자" msgid "group" msgstr "그룹" msgid "other" msgstr "기타" msgid "Flag" msgstr "플래그" #, c-format msgid "Permissions (octal): %o" msgstr "사용권한 (octal): %o" msgid "Chown advanced command" msgstr "chown 고급 명령어" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"을(를) chmod할 수 없음\n" "%s" msgid "&Ignore" msgstr "무시(&I)" msgid "Ignore &all" msgstr "모두 무시(&A)" msgid "&Retry" msgstr "재시도(&R)" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"을(를) 선택할 수 없음\n" "%s" msgid "< Default >" msgstr "< 기본 값 >" msgid "Skins" msgstr "스킨" msgid "Other 8 bit" msgstr "다른 8비트" msgid "Running" msgstr "실행중" msgid "Stopped" msgstr "중지됨" msgid "&Never" msgstr "안 함(&N)" msgid "On dum&b terminals" msgstr "Dumb 터미널에서(&B)" msgid "Alwa&ys" msgstr "항상(&Y)" msgid "File operations" msgstr "파일 작업" msgid "&Verbose operation" msgstr "자세한 동작 출력(&V)" msgid "Compute tota&ls" msgstr "계산 합계(&L)" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "일반 진행 표시줄(&G)" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "mkdir 자동 작명(&R)" msgid "&Preallocate space" msgstr "사전 공간 할당(&P)" msgid "Esc key mode" msgstr "Esc 키 모드" msgid "S&ingle press" msgstr "한 번 키 누르기(&I)" msgid "Timeout:" msgstr "타임아웃:" msgid "Pause after run" msgstr "실행 후 일시 중지" msgid "Use internal edi&t" msgstr "내부 편집 사용(&T)" msgid "Use internal vie&w" msgstr "내부 보기 사용(&W)" msgid "A&sk new file name" msgstr "새 파일 이름 묻기(&S)" msgid "Auto m&enus" msgstr "자동 메뉴(&E)" msgid "&Drop down menus" msgstr "드롭다운 메뉴(&D)" msgid "S&hell patterns" msgstr "쉘 패턴(&H)" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "완료: 모두 표시(&M)" msgid "Rotating d&ash" msgstr "대시 회전(&A)" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "cd 명령 링크 따르기(&K)" msgid "Sa&fe delete" msgstr "안전 삭제(&F)" msgid "Safe overwrite" msgstr "안전 덮어쓰기" msgid "A&uto save setup" msgstr "자동 저장 설정(&U)" msgid "Configure options" msgstr "설정 옵션" msgid "Skin:" msgstr "스킨:" msgid "&Shadows" msgstr "그림자(&S)" msgid "Appearance" msgstr "모양새" msgid "Case &insensitive" msgstr "대/소문자 구분 안함(&I)" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "패널 정렬 모드 사용(&D)" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "최소 상태 표시(&N)" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "SI 크기 단위 사용(&Z)" msgid "Mi&x all files" msgstr "모든 파일 섞기(&X)" msgid "Show &backup files" msgstr "백업 파일 표시(&B)" msgid "Show &hidden files" msgstr "숨김 파일 표시(&H)" msgid "&Fast dir reload" msgstr "빨리 디렉터리 다시 불러오기(&F)" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "표시 아래로 이동(&R)" msgid "Re&verse files only" msgstr "파일만 반전(&V)" msgid "Simple s&wap" msgstr "단순 교환(&W)" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "패널 설정 자동 저장(&U)" msgid "Navigation" msgstr "탐색" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Lynx 유사 동작(&Y)" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "페이지 스크롤(&G)" msgid "Center &scrolling" msgstr "가운데 스크롤(&S)" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "마우스 페이지 스크롤(&M)" msgid "File highlight" msgstr "파일 강조 표시" msgid "File &types" msgstr "파일 형식(&T)" msgid "&Permissions" msgstr "권한(&P)" msgid "Quick search" msgstr "빠른 검색" msgid "Panel options" msgstr "패널 옵션" msgid "Information" msgstr "정보" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "빠른 다시 불러오기 옵션을 사용하면 정확한 디렉터리\n" "내용이 반영되지 않을 수 있습니다. 이 경우 디렉터리를\n" "수동으로 다시 불러오기해야 합니다. 자세한 내용은\n" "맨페이지를 참조하십시오." msgid "&Full file list" msgstr "전체 파일 목록(&F)" msgid "&Brief file list:" msgstr "간단한 파일 목록(&B):" msgid "&Long file list" msgstr "긴 파일 목록(&L)" msgid "&User defined:" msgstr "사용자 정의(&U):" msgid "columns" msgstr "열" msgid "User &mini status" msgstr "사용자 최소 상태" msgid "Listing format" msgstr "목록 형식" msgid "Executable &first" msgstr "실행 파일 우선(&F)" msgid "&Reverse" msgstr "반전(&R)" msgid "Sort order" msgstr "정렬 순서" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "삭제(&D)" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "덮어쓰기(&V)" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "실행(&E)" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "종료(&X)" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "디렉터리 단축목록 삭제(&R)" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "히스토리 정리(&H)" msgid "Confirmation" msgstr "확인" msgid "&UTF-8 output" msgstr "UTF-8 출력(&U)" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "전체 8비트 출력(&F)" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1(&I)" msgid "7 &bits" msgstr "7비트(&B)" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "8비트 입력(&U)" msgid "Display bits" msgstr "디스플레이 비트" msgid "Input / display codepage:" msgstr "코드페이지 입력/표시:" msgid "Directory tree" msgstr "디렉터리 트리" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "VFS 해제 제한시간(초):" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "FTP 익명 암호:" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "FTP 디렉터리 캐시 제한시간(초):" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "항상 ftp 프록시 사용(&A):" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.netrc 사용(&U)" msgid "Use &passive mode" msgstr "passive 모드 사용(&P)" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "프록시를 통한 수동 모드 사용(&X)" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "가상 파일 시스템 설정" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "빠른 cd" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "대상 파일 이름 (심볼릭링크 파일이 가리킬 파일):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "심볼릭링크 파일 이름:" msgid "Symbolic link" msgstr "심볼릭링크" msgid "&Stop" msgstr "중지(&S)" msgid "&Resume" msgstr "재개(&R)" msgid "&Kill" msgstr "강제종료(&K)" msgid "Background jobs" msgstr "백그라운드 작업" #, c-format msgid "" "Cannot change directory to\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "디렉터리를 다음으로 변경할 수 없음\n" "%s\n" "%s" msgid "Secure deletion" msgstr "보안 삭제" msgid "Undelete" msgstr "삭제취소" msgid "Synchronous updates" msgstr "실시간 업데이트" msgid "Synchronous directory updates" msgstr "실시간 디렉터리 업데이트" msgid "Immutable" msgstr "불변" msgid "Append only" msgstr "첨부 만" msgid "No dump" msgstr "덤프 없음" msgid "No update atime" msgstr "atime 업데이트 안함" msgid "Compress" msgstr "압축" msgid "Compressed clusters" msgstr "압축된 클러스터" msgid "Compressed dirty file" msgstr "압축된 더티 파일" msgid "Compression raw access" msgstr "압축 원시 액세스" msgid "Encrypted inode" msgstr "암호화된 inode" msgid "Journaled data" msgstr "저널링된 데이터" msgid "Indexed directory" msgstr "색인된 디렉터리" msgid "No tail merging" msgstr "꼬리 병합 없음" msgid "Top of directory hierarchies" msgstr "최상위 디렉터리 계층" msgid "Inode uses extents" msgstr "Inode는 extents를 사용합니다" msgid "Huge_file" msgstr "대용량_파일" msgid "No COW" msgstr "COW 없음" msgid "Direct access for files" msgstr "파일에 대한 직접 액세스" msgid "Casefolded file" msgstr "대소문자 구분 파일" msgid "Inode has inline data" msgstr "Inode에 inline 데이터가 있습니다" msgid "Project hierarchy" msgstr "프로젝트 계층" msgid "Verity protected inode" msgstr "Verity가 inode로 보호됨" msgid "&Marked all" msgstr "모두 표시됨(&M)" msgid "S&et marked" msgstr "표시됨 지정하기(&E)" msgid "C&lear marked" msgstr "표시됨 지우기(&L)" msgid "Chattr command" msgstr "Chattr 명령" #, c-format msgid "" "Cannot chattr \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 속성 변경을 할 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get flags of \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 플래그를 가져올 수 없음\n" "%s" msgid "set &user ID on execution" msgstr "실행 시 사용자 ID 설정(&U)" msgid "set &group ID on execution" msgstr "실행 시 그룹 ID 설정(&G)" msgid "stick&y bit" msgstr "고정 비트(&Y)" msgid "&read by owner" msgstr "소유자로 읽기(&R)" msgid "&write by owner" msgstr "소유자로 쓰기(&W)" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "소유자로 실행/검색(&X)" msgid "rea&d by group" msgstr "소유자로 읽기(&R)" msgid "write by grou&p" msgstr "그룹으로 쓰기(&D)" msgid "execu&te/search by group" msgstr "그룹으로 실행/검색(&T)" msgid "read &by others" msgstr "다른 사용자로 읽기(&B)" msgid "wr&ite by others" msgstr "다른 사용자로 쓰기(&I)" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "다른 사용자로 실행/검색(&H)" msgid "Name:" msgstr "이름 :" msgid "Permissions (octal):" msgstr "권한 (8진수):" msgid "Owner name:" msgstr "소유자 이름:" msgid "Group name:" msgstr "그룹 이름:" msgid "Chmod command" msgstr "Chmod 명령어" msgid "Permission" msgstr "권한" msgid "File" msgstr "파일" msgid "Set &groups" msgstr "그룹 설정(&G)" msgid "Set &users" msgstr "사용자 설정(&U)" msgid "Name" msgstr "이름" msgid "Owner name" msgstr "사용자 이름" msgid "Group name" msgstr "그룹 이름" msgid "Size" msgstr "크기" msgid "Chown command" msgstr "Chown 명령어" msgid "User name" msgstr "사용자 이름" msgid "" msgstr "<알 수 없는 사용자>" msgid "" msgstr "<알 수 없는 그룹>" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "호스트 이름 입력(자세한 내용은 F1):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "파일 태그됨, 디렉터리 변경을 하시겠습니까?" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "%s 링크 대상:" msgid "Link" msgstr "링크" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "링크: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "심볼릭링크: %s" msgid "View file" msgstr "파일 보기" msgid "Filename:" msgstr "파일 이름" msgid "Filtered view" msgstr "필터링됨 보기" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "필터 명령 및 인수:" msgid "Edit file" msgstr "파일 편집" msgid "Create a new Directory" msgstr "새 디렉터리 만들기" msgid "Enter directory name:" msgstr "디렉터리 이름 입력:" msgid "Extension file edit" msgstr "파일 확장 편집" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "어떤 확장 파일을 편집 하시겠습니까?" msgid "&System Wide" msgstr "시스템 전체(&S)" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "강조표시 그룹 파일 편집" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "어떤 강조표시 파일을 편집 하시겠습니까?" msgid "Compare directories" msgstr "디렉터리 비교" msgid "Select compare method:" msgstr "비교 방법 선택:" msgid "&Quick" msgstr "빠르게(&Q)" msgid "&Size only" msgstr "크기로만(&S)" msgid "&Thorough" msgstr "자세히(&T)" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "두 패널이 모두 목록 모드에 있어야 함\n" "이 명령을 사용합니다." #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s'은(는) 심볼릭링크가 아님" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "'%s' 심볼릭링크가 가리키는 위치:" msgid "Edit symlink" msgstr "심볼릭링크 편집" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "심볼릭링크 편집, %s을(를) 제거할 수 없음: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "심볼릭링크 편집: %s" msgid "FTP to machine" msgstr "호스트에 FTP" msgid "SFTP to machine" msgstr "호스트에 SFTP" msgid "Shell link to machine" msgstr "호스트에 쉘 링크" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "ext2 파일 시스템에서 파일 삭제 해제" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "삭제를 취소할 장치 입력 (/dev/ 없이).\n" "다음 파일: (자세한 내용은 F1)" msgid "Directory scanning" msgstr "디렉터리 스캐닝" msgid "Setup" msgstr "설정" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "%s에 저장된 설정" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "%s에 설정을 저장할 수 없음" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "로컬이 아닌 파일 시스템에서 명령을 실행할 수 없음" msgid "Parameter" msgstr "매개변수" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "임시 명령 파일을 생성할 수 없음\n" "%s" msgid "Pipe failed" msgstr "파이프 실패" #, c-format msgid "" "You have an outdated %s file.\n" "Midnight Commander now uses %s file.\n" "Please copy your modifications of the old file to the new one." msgstr "" "오래된 %s 파일이 있습니다.\n" "Midnight Commander는 이제 %s 파일을 사용합니다.\n" "이전 파일의 수정 사항을 새 파일에 복사합니다." #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "It seems that the installation has failed.\n" "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "" "%s%s\n" "파일의 형식이 버전 4.0에서 변경되었습니다.\n" "설치가 실패한 것 같습니다.\n" "Midnight Commander 패키지에서 새 사본을 가져오십시오." #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "You may either want to copy it from\n" "%s%s\n" "or use that file as an example of how to write it." msgstr "" "%s\n" "파일의 형식이 버전 4.0에서 변경되었습니다.\n" "%s%s에서\n" "복사하거나 해당 파일을 작성 방법의 예로\n" "사용할 수 있습니다." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "복사" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "이동" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "삭제" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "복사" msgid "FileOperation|Move" msgstr "이동" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "삭제" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "파일들" msgid "directory" msgstr "디렉터리" msgid "directories" msgstr "디렉터리들" msgid "files/directories" msgstr "파일들/디렉터리들" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " 소스 마스크 사용:" #, c-format msgid "" "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 하드링크 소스 파일을 통계할 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target hardlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" msgstr "\"%s\" 대상 하드링크를 만들 수 없음" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 소스 링크를 읽을 수 없음\n" "%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "로컬이 아닌 파일 시스템 간에 안정적인 심볼릭링크를 만들 수 없음:\n" "\n" "옵션 안정 심볼릭링크가 비활성화 됩니다" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 대상 심볼릭링크를 만들 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "와\n" "\"%s\"\n" "는 같은 디렉터리임" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "와\n" "\"%s\"\n" "는 같은 파일임" msgid "Ski&p all" msgstr "모두 건너뛰기(&P)" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n" "다시 삭제하시겠습니까?" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "배경 프로세스:\n" "\"%s\" 디렉터리가 비어 있지 않음.\n" "다시 삭제하시겠습니까?" msgid "Non&e" msgstr "없음(&E)" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "%s 파일을 제거할 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "%s 파일을 stat할 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "%s 파일을 \"%s\"로 이동할 수 없음\n" "\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "%s 디렉터리를 제거할 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "%s 디렉터리를 덮어쓸 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "%s 파일을 덮어쓸 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 디렉터리를 \"%s\"로 이동할 수 없음\n" "%s" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "\"..\"에서 작동할 수 없습니다!" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 원본 파일을 통계할 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 특수 파일을 만들 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 대상 파일을 chown 할 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 대상 파일을 chmod할 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 원본 파일을 열 수 없음\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "다시 받기 실패, 파일을 덮어쓰려고 합니다." #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 소스 파일을 fstat할 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 대상 파일을 생성할 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 대상 파일을 fstat할 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 대상 파일에 대한 공간을 사전 할당할 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 소스 파일를 읽을 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 대상 파일을 쓸 수 없음\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(지연됨)" msgid "Incomplete file was retrieved" msgstr "불완전한 파일을 검색했습니다" msgid "&Keep" msgstr "보존(&K)" msgid "&Continue copy" msgstr "복사 계속하기(&C)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 원본 파일을 닫을 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 대상 파일을 닫을 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 소스 디렉터리를 stat할 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 소스는 디렉터리가 아님\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "순환 심볼릭 링크를 복사할 수 없음\n" "\"%s\"" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 대상은 디렉터리여야 함\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 대상 디렉터리를 생성할 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" 대상 디렉터리를 선택할 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "디렉터리: %zu, 전체 크기: %s" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "죄송합니다, 백그라운드에서 작업을 넣을 수 없음" msgid "S&uspend" msgstr "일시 중단(&U)" msgid "Con&tinue" msgstr "계속(&T)" #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "ETA %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "New :" msgstr "신규:" msgid "Existing:" msgstr "기존:" msgid "Overwrite this file?" msgstr "이 파일을 덮어쓰시겠습니까?" msgid "A&ppend" msgstr "추가(&P)" msgid "&Reget" msgstr "다시 받기(&R)" msgid "Overwrite all files?" msgstr "모든 파일을 덮어쓰시겠습니까?" msgid "Don't overwrite with &zero length file" msgstr "길이가 0 인 파일로 덮어쓰지 않음" msgid "&Older" msgstr "더 오래된(&O)" msgid "S&maller" msgstr "더 작은(&M)" msgid "&Size differs" msgstr "크기가 다른(&S)" msgid "File exists" msgstr "파일이 있음" msgid "Background process: File exists" msgstr "백그라운드 프로세스: 파일 존재" #, c-format msgid "Files processed: %zu / %zu" msgstr "파일 처리됨: %zu / %zu" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "처리된 파일: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "시간: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "시간: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "시간: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "시간: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " 전체: %s " #, c-format msgid " Total: %s / %s " msgstr " 전체: %s / %s " msgid "Source" msgstr "원본" msgid "Target" msgstr "대상" msgid "Deleting" msgstr "삭제중" msgid "&Using shell patterns" msgstr "쉘 패턴 사용(&U)" msgid "to:" msgstr "대상:" msgid "Follow &links" msgstr "링크 따라가기(&L)" msgid "Preserve &attributes" msgstr "??????????????영역 속성(&A)" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "존재한다면 하위 디렉터리로 이동(&V)" msgid "&Stable symlinks" msgstr "안정적인 심볼릭링크(&S)" msgid "&Background" msgstr "백그라운드(&B)" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "잘못된 소스 패턴 '%s'" msgid "File listin&g" msgstr "전체 파일 목록(&G)" msgid "&Quick view" msgstr "빠른 보기(&Q)" msgid "&Info" msgstr "정보(&I)" msgid "&Tree" msgstr "트리구조(&T)" msgid "&Listing format..." msgstr "목록 형식(&L)..." msgid "&Sort order..." msgstr "정렬 순서(&S)..." msgid "&Filter..." msgstr "필터(&F)..." msgid "&Encoding..." msgstr "인코딩(&E)..." msgid "FT&P link..." msgstr "FTP 링크(&P)..." msgid "S&hell link..." msgstr "쉘 링크(&H)..." msgid "SFTP li&nk..." msgstr "SFTP 링크(&S)..." msgid "Paneli&ze" msgstr "패널 크기조정" msgid "&Rescan" msgstr "재스캔(&R)" msgid "&View" msgstr "보기(&V)" msgid "Vie&w file..." msgstr "파일 보기(&W)..." msgid "&Filtered view" msgstr "필터링됨 보기(&F)" msgid "&Copy" msgstr "복사(&C)" msgid "C&hmod" msgstr "퍼미션(chmod)(&H)" msgid "&Link" msgstr "링크(&L)" msgid "&Symlink" msgstr "심볼릭링크(&S)" msgid "Relative symlin&k" msgstr "상대 심볼릭링크(&K)" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "심볼릭링크 편집(&Y)" msgid "Ch&own" msgstr "파일 소유자 변경 (&O)" msgid "&Advanced chown" msgstr "고급 파일 소유자 변경(&A)" msgid "Cha&ttr" msgstr "속성 변경(&T)" msgid "&Rename/Move" msgstr "이름변경/이동(&R)" msgid "&Mkdir" msgstr "&디렉생성" msgid "&Quick cd" msgstr "빠른cd(&Q)" msgid "Select &group" msgstr "그룹 선택(&G)" msgid "U&nselect group" msgstr "그룹 선택해제(&N)" msgid "&Invert selection" msgstr "선택 반전(&I)" msgid "E&xit" msgstr "종료(&X)" msgid "&User menu" msgstr "사용자 메뉴(&U)" msgid "&Directory tree" msgstr "디렉터리 트리(&D)" msgid "&Find file" msgstr "파일 찾기(&F)" msgid "S&wap panels" msgstr "스왑 패널(&W)" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "패널 스위치 켜기/끄기(&P)" msgid "&Compare directories" msgstr "디렉터리 비교(&C)" msgid "C&ompare files" msgstr "파일 비교(&O)" msgid "E&xternal panelize" msgstr "확장 패널크기(&X)" msgid "Show directory s&izes" msgstr "디렉터리 크기 보기(&I)" msgid "Command &history" msgstr "명령 히스토리(&H)" msgid "Viewed/edited files hi&story" msgstr "보기/편집된 파일 기록(&s)" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "디렉터리 단축목록(&R)" msgid "&Active VFS list" msgstr "활성 VFS 목록(&A)" msgid "&Background jobs" msgstr "백그라운드 작업(&B)" msgid "Screen lis&t" msgstr "화면 목록(&T)" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "파일 삭제취소 (est2fs만 가능)(&U)" msgid "&Listing format edit" msgstr "파일 목록 형식 편집(&L)" msgid "Edit &extension file" msgstr "파일 확장자 편집(&E)" msgid "Edit &menu file" msgstr "메뉴 파일 편집(&M)" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "강조 표시 그룹 파일 편집(&G)" msgid "&Configuration..." msgstr "환경설정(&C)..." msgid "&Layout..." msgstr "레이아웃(&L)..." msgid "&Panel options..." msgstr "패널 옵션(&P)" msgid "C&onfirmation..." msgstr "확인(&O)..." msgid "&Appearance..." msgstr "외형(&A)..." msgid "&Display bits..." msgstr "디스플레이 비트(&D)..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "가상 파일시스템(&V)..." msgid "Panels:" msgstr "패널:" #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "%zu 화면이 열려 있습니다. 그래도 끝낼까요?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "미드나잇 커맨더" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "미드나잇 커맨더를 절말로 끝내시겠습니까?" msgid "&Above" msgstr "이상(&A)" msgid "&Left" msgstr "왼쪽(&L)" msgid "&Below" msgstr "아래(&B)" msgid "&Right" msgstr "오른쪽(&R)" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "메뉴" msgid "ButtonBar|View" msgstr "보기" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "이름변경/이동" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "디렉생성" msgid "&Chdir" msgstr "Chdir(&C)" msgid "&Again" msgstr "다시(&A)" msgid "Pane&lize" msgstr "패널 크기조정(&L)" msgid "&View - F3" msgstr "보기(&V) - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "편집(&E) - F4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "발견됨: %lu" msgid "Malformed regular expression" msgstr "잘못된 정규식 표현" msgid "File name:" msgstr "파일 이름:" msgid "&Find recursively" msgstr "반복적으로 찾기(&F)" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "심볼릭링크 따라가기(&Y)" msgid "S&kip hidden" msgstr "건너뛰기 숨기기(&K)" msgid "Content:" msgstr "내용:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "내용 검색" msgid "Case sens&itive" msgstr "대/소문자 구분(&I)" msgid "A&ll charsets" msgstr "모든 문자셋(&L)" msgid "Fir&st hit" msgstr "먼저 하기(&S)" msgid "Find File" msgstr "파일 찾기" msgid "Start at:" msgstr "시작 위치:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "무시 디렉터리 사용(&B):" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "%s 문자열 찾기" msgid "Finished" msgstr "완료됨" #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "완료됨 (지정된 %zu 디렉터리)" #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "파일 찾기: \"%s\". 내용: \"%s\"" #, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "파일 찾기: \"%s\"" msgid "Searching" msgstr "검색 중" msgid "Change &to" msgstr "변경 대상(&T):" msgid "&Free VFSs now" msgstr "지금 사용 가능한 VFS(&F)" msgid "&Refresh" msgstr "새로 고침(&R)" msgid "&Add current" msgstr "현재 패널 추가(&A)" msgid "&Up" msgstr "위로(&U)" msgid "New &group" msgstr "새 그룹(&G)" msgid "New &entry" msgstr "새 항목(&E)" msgid "&Insert" msgstr "삽입(&I)" msgid "&Remove" msgstr "제거(&R)" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "하위그룹 - 목록을 보려면 Enter 키를 누릅니다" msgid "Active VFS directories" msgstr "활성 VFS 디렉터리" msgid "Directory hotlist" msgstr "디렉터리 단축목록" msgid "Top level group" msgstr "최상위 그룹" msgid "Directory path" msgstr "디렉터리 경로" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "%s 이동중" msgid "Directory label" msgstr "디렉터리 레이블" msgid "&Append" msgstr "추가(&A)" msgid "New hotlist entry" msgstr "새 단축목록 항목" msgid "Directory label:" msgstr "디렉터리 레이블:" msgid "Directory path:" msgstr "디렉터리 경로:" msgid "New hotlist group" msgstr "새 단축목록 그룹" msgid "Name of new group:" msgstr "새 그룹의 이름:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "%s 항목을 제거하시겠습니까?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "그룹 \"%s\"가 비어 있지 않음.\n" "제거하시겠습니까?" msgid "Hotlist Load" msgstr "단축목록 불러오기" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC가 %s 파일을 쓸 수 없음,\n" "이전 단축목록 항목이 삭제되지 않음" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "\"%s\"의 레이블:" msgid "Add to hotlist" msgstr "단축목록에 추가" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "미드나잇 커맨더 %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "파일: %s" msgid "No node information" msgstr "노드 정보 없음" msgid "Free nodes:" msgstr "사용 가능한 노드:" msgid "No space information" msgstr "공간 정보 없음" #, c-format msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" msgstr "여유 공간: %s / %s (%d%%)" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "유형: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "원격 vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "장치: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "파일시스템: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "호출됨: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "수정됨: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "변경됨: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "장치. 유형: 주요 %lu, 보조 %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "크기: %s" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] " (%lu 블록)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "소유자: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "링크: %d" #, c-format msgid "Attributes: %s" msgstr "속성: %s" msgid "Attributes: unavailable" msgstr "속성: 사용할 수 없음" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "모드: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "위치: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "균등분할(&E)" msgid "&Menubar visible" msgstr "메뉴바 보이기(&M)" msgid "Command &prompt" msgstr "명령 프롬프트(&P)" msgid "&Keybar visible" msgstr "펑션키 보이기(&K)" msgid "H&intbar visible" msgstr "힌트바 보이기(&I)" msgid "&XTerm window title" msgstr "XTerm 창 제목(&X)" msgid "&Show free space" msgstr "사용 가능한 공간 표시(&S)" msgid "Panel split" msgstr "패널 분할" msgid "Console output" msgstr "콘솔 출력" msgid "&Vertical" msgstr "수직(&V)" msgid "&Horizontal" msgstr "수평(&H)" msgid "Output lines:" msgstr "출력 라인:" msgid "Layout" msgstr "레이아웃" msgid "Memory exhausted!" msgstr "메모리 소진됨!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "u" msgid "&Unsorted" msgstr "정렬 안함(&U)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "n" msgid "&Name" msgstr "이름(&N)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "v" msgid "&Version" msgstr "버전(&V)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "e" msgid "E&xtension" msgstr "확장자(&X)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "s" msgid "&Size" msgstr "크기(&S)" msgid "Block Size" msgstr "블럭 크기" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "m" msgid "&Modify time" msgstr "시간 수정(&M)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "a" msgid "&Access time" msgstr "호출 시간(&A)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "h" msgid "C&hange time" msgstr "시간 변경(&H)" msgid "Perm" msgstr "권한" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "i" msgid "&Inode" msgstr "아이 노드(&I)" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "소유자" msgid "Group" msgstr "그룹" msgid "[dev]" msgstr "[dev]" msgid "UP--DIR" msgstr "상위--DIR" msgid "SYMLINK" msgstr "심볼릭링크" msgid "SUB-DIR" msgstr "하위--DIR" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s 총 %d 파일" msgid "Panelize" msgstr "패널 크기조정" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "디스플레이 형식의 알 수 없는 태그:" msgid "&Files only" msgstr "파일만(&F)" msgid "&Case sensitive" msgstr "대/소문자 구분(&C)" msgid "Select" msgstr "선택" msgid "Unselect" msgstr "선택 해제" msgid "Filter" msgstr "필터" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "정말로 실행하시겠습니까?" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "디렉터리 내용을 읽을 수 없음" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "사용자가 제공한 형식이 잘못되어 기본값으로 되돌립니다." msgid "&Add new" msgstr "새 항목 추가(&A)" msgid "External panelize" msgstr "확장 패널크기" msgid "Other command" msgstr "기타 명령어" msgid "Command" msgstr "명령어" msgid "Add to external panelize" msgstr "확장 패널크기에 추가" msgid "Enter command label:" msgstr "명령어 레이블 입력:" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "%s" msgstr "" "확장 패널크기:\n" "%s" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "확장 패널크기:\n" "하위 프로세스의 stdout에서 ​​데이터를 읽을 수 없음:\n" "%s" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "로컬이 아닌 디렉터리에서 확장 패널크기를 실행할 수 없음" msgid "Modified git files" msgstr "수정된 git 파일" msgid "Find rejects after patching" msgstr "패치적용 후 거부된 패치 찾기" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "패치적용 후 .orig 찾기" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID와 SGID 프로그램 찾기" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "쓰기 위한 파일 %s을(를) 열 수 없음:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치로 복사:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "%s 디렉터리를 다음 위치로 이동:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "대상 정보를 볼 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "%s을(를) 삭제하시겠습니까?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "정적" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "동적" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "재스캔" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "잊기" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "디렉제거" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "%s 파일에 쓸 수 없음:\n" "%s\n" msgid "Help file format error\n" msgstr "도움말 파일 형식 오류\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "내부 버그: 링크 영역이 양방향으로 시작됨" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "도움말 파일에서 %s 노드를 찾을 수 없음" msgid "Help" msgstr "도움말" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "색인" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "이전" msgid "Learn keys" msgstr "학습 키" msgid "Teach me a key" msgstr "키를 알려 주세요" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "%s을(를) 누르십시오\n" "그리고 이 메시지가 사라지기를 기다리십시오.\n" "\n" "그리고, 해당 단추가 OK가 나타나도록 한번 더\n" "그 키를 누르십시오\n" "\n" "만약 빠져나가길 원하시면 Escape키를 한번만 누른 후\n" "마찬가지로 기다리십시오." msgid "Cannot accept this key" msgstr "이 키를 수락할 수 없음" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "\"%s\"을(를) 입력했습니다" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "확인" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "당신의 키들이 이미 잘 동작하는 것처럼\n" "보이는 군요. 아주 좋습니다." msgid "&Discard" msgstr "포기(&D)" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "훌륭해요! 완전한 터미널 데이터베이스가 있습니다!\n" "모든 키가 잘 작동합니다." msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "여기에 언급된 모든 키를 누르세요. 작업을 완료한 후 확인으로 표시되지\n" "않는 키를 체크합니다. 누락된 키의 공간을 누르거나 마우스로 클릭하여\n" "정의합니다. 탭으로 이동합니다." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "실행 실패:\n" "%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "홈 디렉터리 경로가 절대적이지 않음" msgid "" "GNU Midnight Commander\n" "is already running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU 미드나잇 코맨더가\n" "이미 이 터미널에서 실행 중입니다.\n" "Subshell 지원이 비활성화 됩니다." #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "닫는 동안 실패:\n" "%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "코드페이지 선택" msgid "- < No translation >" msgstr "- < No translation >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "파일을 저장할 수 없음%s:\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "명명된 %s 파이프를 열 수 없음\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "셸이 아직 활성 상태입니다. 그래도 끝낼까요?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "경고: %s으(로) 변경할 수 없습니다.\n" msgid "With builtin editor and aspell support" msgstr "" msgid "With builtin editor" msgstr "" msgid "With optional subshell support" msgstr "선택적 서브쉘 지원 포함" msgid "With subshell support as default" msgstr "기본적으로 서브쉘 지원 포함" msgid "With support for background operations" msgstr "백그라운드 작업 지원 포함" msgid "With mouse support on xterm and Linux console" msgstr "xterm 및 Linux 콘솔에서 마우스 지원 포함" msgid "With mouse support on xterm" msgstr "xterm에서 마우스 지원 포함" msgid "With support for X11 events" msgstr "X11 이벤트 지원 포함" msgid "With internationalization support" msgstr "국제화 지원 포함" msgid "With multiple codepages support" msgstr "다중 코드페이지 지원 포함" msgid "With ext2fs attributes support" msgstr "ext2fs 속성 지원" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "GLib %d.%d.%d로 빌드\n" #, c-format msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" msgstr "터미널 데이터베이스가 있는 S-Lang %s로 구축\n" #, c-format msgid "Built with ncurses %s\n" msgstr "ncurses %s로 구축\n" msgid "Built with ncurses (unknown version)" msgstr "ncures로 구축 (알 수 없는 버전)" #, c-format msgid "Built with ncursesw %s\n" msgstr "ncursesw %s로 구축\n" msgid "Built with ncursesw (unknown version)" msgstr "ncursesw로 구축 (알 수 없는 버전)" #, c-format msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" msgstr "libssh2 %d.%d.%d로 빌드\n" msgid "Virtual File Systems:" msgstr "가상 파일 시스템:" msgid "Data types:" msgstr "데이터 유형:" msgid "Home directory:" msgstr "홈 디렉터리:" msgid "Profile root directory:" msgstr "프로필 루트 디렉터리:" msgid "System data" msgstr "시스템 데이터" msgid "Config directory:" msgstr "디렉터리 설정:" msgid "Data directory:" msgstr "데이터 디렉터리:" msgid "File extension handlers:" msgstr "파일 확장자 처리기:" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "VFS 플러그인 및 스크립트:" msgid "User data" msgstr "사용자 데이터" msgid "Cache directory:" msgstr "캐시 디렉터리:" msgid "Debug" msgstr "디버그" msgid "ERROR:" msgstr "오류:" msgid "True:" msgstr "참:" msgid "False:" msgstr "거짓:" msgid "Error calling program" msgstr "프로그램 호출중 오류 발생" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "경고 - 파일 무시" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "%s 파일이 root 혹은 당신의 소유가 아니거나 누구든 쓰기 가능합니다.\n" "이 파일을 사용하는 것은 보안에 문제가 있습니다" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "파일 확장자 파일의 형식 오류" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "%%var 매크로에 기본값이 없음" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "%%var 매크로에 변수가 없음" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "%s에서 해당 항목을 찾을 수 없음" msgid "User menu" msgstr "사용자 메뉴" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio 압축파일을 열 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio 압축파일의 끝이 잘못됨\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "cpio 압축파일\n" "%s의\n" "일관되지 않은 하드 링크\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s에 중복 항목이 포함됨! 건너뛰기 중!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "손상된 cpio 헤더가 발생함\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "예기치 않은 파일의 끝" msgid "Inconsistent archive" msgstr "일관성 없는 압축파일" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s:\n" "%s" msgstr "" "%s 압축파일을 열 수 없음\n" "%s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "EXTFS 가상 파일 시스템:\n" "%s" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong file name" msgstr "" "EXTFS 가상 파일시스템:\n" "파일 이름이 올바르지 않습니다" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong archive name" msgstr "" "EXTFS 가상 파일시스템:\n" "압축 파일 이름이 올바르지 않습니다" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "cannot build command" msgstr "" "EXTFS 가상 파일시스템:\n" "명령을 구성할 수 없습니다" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "경고: %s 디렉터리를 열 수 없음\n" #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: %s에서 연결 끊기" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: %s에 필요한 비밀번호" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: 로그인 이름 보내기" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: 사용자 비밀번호 보내기" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: 사용자 %s에 필요한 계정" msgid "Account:" msgstr "계정:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: 사용자 계정 보내기" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: 로그인됨" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: 사용자 %s에 대한 로그인이 잘못됨 " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: 잘못된 호스트 이름." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: %s에 연결하기" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: 사용자에 의해 연결이 중단됨" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: 서버 연결 실패: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "재시도 대기 중... %d(취소하려면 Control-G)" #, c-format msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" msgstr "ftpfs: 주소를 이름으로 변환할 수 없음: %s" #, c-format msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" msgstr "ftpfs: 서버에 다시 연결 시도, %u 시도" #, c-format msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" msgstr "ftpfs: 소켓 이름을 가져올 수 없음: %s" msgid "ftpfs: could not reconnect to server" msgstr "ftpfs: 서버에 다시 연결할 수 없음" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: 잘못된 주소 계열" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: 소켓을 만들 수 없음: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: 패시브 모드를 설정할 수 없음" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: 전송 중단." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: 중단 오류: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: 중단 실패" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD 실패." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: 심볼릭 링크를 확인할 수 없음" msgid "Resolving symlink..." msgstr "심볼릭 링크 해결 중..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: %s FTP 디렉터리 읽는 중... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(엄격하게 rfc959를 따름)" msgid "(chdir first)" msgstr "(chdir 먼저)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: 실패함, 어디에서도 fallback할 수 없음" #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: 실패" #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: 완료." msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: 파일 저장중" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~/.netrc 파일의 모드가 잘못됨\n" "비밀번호 또는 올바른 권한 제거" #, c-format msgid "" "SFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "SFS 가상 파일 시스템:\n" "%s" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: 경고: %s 파일을 찾을 수 없음\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "경고: %s에 잘못된 라인:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "경고: 잘못된 플래그 %c이(가) %s에 있음:\n" "%s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: %s을(를) 읽는 동안 오류가 발생함: %s" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: 현재 사용자 이름을 가져올 수 없습니다." msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: 잘못된 호스트 이름." #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" msgstr "sftp: 원격 호스트 IP 주소를 텍스트 형식으로 변환하지 못했습니다" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: %s에 연결" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: 사용자가 연결을 중단함" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: 서버 연결 실패: %s" msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" msgstr "sftp: 지원되지 않는 유형의 호스트 키를 찾았습니다: RSA1" msgid "sftp: unknown host key type:" msgstr "sftp: 호스트 키 유형을 알 수 없음:" #, c-format msgid "" "Permanently added\n" "%s (%s)\n" "to the list of known hosts." msgstr "" "알려진 호스트 목록에\n" "%s (%s)\n" "영구적으로 추가되었습니다." msgid "sftp: cannot get the remote host key" msgstr "sftp: 원격 호스트 키를 가져올 수 없음" msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" msgstr "sftp: 지원되지 않는 키 유형, 원격 호스트 키를 확인할 수 없음" msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" msgstr "sftp: 호스트 키 지문 해시를 계산할 수 없음" #, c-format msgid "" "The authenticity of host\n" "%s (%s)\n" "can't be established!\n" "%s key fingerprint hash is\n" "SHA1:%s.\n" "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" msgstr "" "%s (%s)\n" "호스트의 신뢰성을 확인할 수 없습니다!\n" "%s 키 지문 해시는\n" "SHA1:%s 입니다.\n" "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?" #, c-format msgid "" "%s (%s)\n" "is found in the list of known hosts but\n" "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " "connecting?" msgstr "" "%s (%s)\n" "는 알려진 호스트 목록에 있지만\n" "키가 일치하지 않습니다! 이것은 MITM 공격일 수 있습니다!\n" "알려진 호스트 목록에 추가하고 계속 연결하시겠습니까?" msgid "sftp: host key verification failed" msgstr "sftp: 호스트 키를 확인하지 못했습니다" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: %s에 대한 암호 입력 " msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: 암호가 비어 있음." #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: %s에 대한 비밀번호 입력 " msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: 비밀번호가 비어 있음." msgid "sftp: failure establishing SSH session" msgstr "sftp: SSH 세션을 설정하지 못했습니다" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: 파일을 읽기 위한 파일 처리기 데이터가 없음" #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "sftp: 소켓 오류: %s" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Ctrl-G break) 목록... %s" msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: 목록 작성 완료." #, c-format msgid "shell: Disconnecting from %s" msgstr "셸: %s 연결 끊는 중" msgid "shell: Waiting for initial line..." msgstr "셸: 초기 행 기다리는 중..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "죄송합니다. 지금은 비밀번호 인증 연결을 사용할 수 없습니다." #, c-format msgid "shell: Password is required for %s" msgstr "셸: %s 암호가 필요합니다" msgid "shell: Sending password..." msgstr "셸: 암호 보내는 중..." msgid "shell: Sending initial line..." msgstr "셸: 초기 행 보내는 중..." msgid "shell: Getting host info..." msgstr "셸: 호스트 정보 가져오는 중..." #, c-format msgid "shell: Reading directory %s..." msgstr "셸: %s 디렉터리 읽는 중..." #, c-format msgid "shell: store %s: sending command..." msgstr "셸: %s 저장: 명령 보내는 중..." msgid "shell: Local read failed, sending zeros" msgstr "셸: 로컬 읽기를 실패했습니다. 0값 보내는 중" msgid "shell: storing file" msgstr "셸: 파일 저장 중" msgid "Aborting transfer..." msgstr "전송을 중단하는 중..." msgid "Error reported after abort." msgstr "중단 후 오류가 보고됨" msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "중단된 전송이 성공적으로 완료되었을 수 있음." msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "잘못된 tar 압축 파일" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "압축 파일에 예기치 않은 EOF가 있음" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "tar 압축 파일을 열 수 없음\n" "%s" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive" msgstr "" "%s\n" "tar 압축 파일처럼 보이지 않습니다" msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary" msgstr "tar: mc_lseek가 레코드 경계에서 멈추지 않았습니다" msgid "undelfs: error" msgstr "unelfs: 오류" msgid "not enough memory" msgstr "메모리 부족" msgid "while allocating block buffer" msgstr "블록 버퍼를 할당하는 동안" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "inode 스캔 %d를 시작하는 동안" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "unelfs: 삭제된 파일 정보 %d inode 불러오는 중" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "ext2_block_iterate %d을(를) 호출하는 중" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "배열을 재할당하는 동안 메모리가 더 이상 없음" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "inode 스캔 %d를 수행하는 동안" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "%s 파일을 열 수 없음" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "unelfs: inode 비트맵 읽는 중..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "다음 위치에서 inode 비트맵을 로드할 수 없음:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "unelfs: 블록 비트맵 읽는 중..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "블록 비트맵을 로드할 수 없음:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info는 파일 시스템이 아닙니다!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "먼저 파일을 추출하려면 디렉터리 변경이 필요함." msgid "while iterating over blocks" msgstr "블록을 반복하는 동안" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일을 열 수 없음" msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib 오류" msgid "Invalid value" msgstr "잘못된 값" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "파일이 수정되었습니다. 저장 후 나가시겠습니까?" msgid "&Cancel quit" msgstr "끝내기 취소(&C)" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "미드나잇 커맨더가 종료됩니다.\n" "수정된 파일을 저장하시겠습니까?" msgid "&Line number" msgstr "행 번호(&L)" msgid "Pe&rcents" msgstr "퍼센트(&R)" msgid "&Decimal offset" msgstr "10진수 오프셋(&D)" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "16진수 오프셋(&X)" msgid "Goto" msgstr "건너뛰기" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "아스키" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "16비트 검색" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "줄바꿈 해제" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "줄바꿈" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "16비트" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "건너뛰기" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "원본 형식" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "분석" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr " 형식화되지 않음" msgid "ButtonBar|Format" msgstr " 형식" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "하위 프로세스의 stdout에서 ​​데이터를 읽을 수 없음:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "파일을 닫는 동안 오류 발생:\n" "%s\n" "데이터가 작성되었거나 작성되지 않았을 수 있음" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "파일을 저장할 수 없음:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "보기: " #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"을(를) 열 수 없음\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "볼 수 없음: 일반 파일이 아님" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "\"%s\"을(를) 분석 모드에서 열 수 없음\n" "%s" msgid "Search done" msgstr "검색 완료" msgid "Continue from beginning?" msgstr "처음부터 계속하시겠습니까?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "/ftp://some.host/editme.txt의 로컬 복사본을 가져올 수 없음"