# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # Ivar Smolin , 2021 # Kristjan Räts , 2013-2016,2018-2019,2024 # Priit Jõerüüt , 2020-2021,2023-2024 # vaba , 2020 # vaba , 2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" "Last-Translator: Priit Jõerüüt , 2020-2021,2023-2024\n" "Language-Team: Estonian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/et/)\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Hoiatus: koodilehtede laadimine nurjus" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-bitine ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Tõlkimine %s-st %s-ks nurjus" msgid "Event system already initialized" msgstr "Sündmuste süsteem on juba lähtestatud" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Sündmuste süsteemi lähtestamine nurjus" msgid "Event system not initialized" msgstr "Sündmuste süsteem ei ole lähtestatud" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Kontrolli sisendandmeid! Mõned parameetrid on NULLid!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Nurjus grupi \"%s\" loomine sündmustele!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Sündmust \"%s\" ei õnnestunud luua!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Fail \"%s\" on juba avatud muutmiseks.\n" "Kasutaja: %s\n" "Protsessi ID: %d" msgid "File locked" msgstr "Fail on lukustatud" msgid "&Grab lock" msgstr "&Haara lukk" msgid "&Ignore lock" msgstr "&Eira lukku" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "%s kataloogi loomine nurjus" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "Viga: ei ole kataloog:" msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "" "Väärtus ei ole oodatud vahemikus (peab olema baidi vahemikus 0x00 <= x <= " "0xFF, kirjutatud 16-süsteemis)" msgid "Invalid character" msgstr "Vigane märk" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "Paariliseta jutumärk" #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" "16-numbri mustri viga kohal %d:\n" "%s." msgid "Search string not found" msgstr "Otsitavat stringi ei leitud" msgid "Not implemented yet" msgstr "Veel teostamata" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "Asendatavate sõnede arv erineb leitud sõnede arvust" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Vigane sõnede arv %d" msgid "Regular expression error" msgstr "Regulaaravaldise viga" msgid "No&rmal" msgstr "&Harilik" msgid "Re&gular expression" msgstr "&Regulaaravaldis" msgid "He&xadecimal" msgstr "Kuueteistkümnend" msgid "Wil&dcard search" msgstr "&Metamärkidega otsing" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Naha '%s' laadimine nurjus.\n" "Laadisime vaikimisi naha" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Naha '%s' parsimine nurjus.\n" "Laadisime vaikimisi naha" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Nahka '%s' ei saa tõeliste värvide toega kasutada:\n" "%s\n" "Laadisime vaikimisi naha" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "256 värvi toega naha \"%s\" kasutamine terminalis,\n" "mis ei toeta 256 värvi on võimatu.\n" "Laadisime vaikimisi naha" msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "Tõelised värvid ei ole toetatud teegiga ncurses." msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "Su terminal ei paista toetavat isegi 256 värvi." msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "Tõelised värvid ei ole teegi slang selle versiooniga toetatud." msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "" "Sea keskkonnamuutuja COLORTERM=truecolor, kui su terminal tõesti toetab " "tõeliseid värve." msgid "Escape" msgstr "Paoklahv" msgid "Function key 1" msgstr "Klahv F1" msgid "Function key 2" msgstr "Klahv F2" msgid "Function key 3" msgstr "Klahv F3" msgid "Function key 4" msgstr "Klahv F4" msgid "Function key 5" msgstr "Klahv F5" msgid "Function key 6" msgstr "Klahv F6" msgid "Function key 7" msgstr "Klahv F7" msgid "Function key 8" msgstr "Klahv F8" msgid "Function key 9" msgstr "Klahv F9" msgid "Function key 10" msgstr "Klahv F10" msgid "Function key 11" msgstr "Klahv F11" msgid "Function key 12" msgstr "Klahv F12" msgid "Function key 13" msgstr "Klahv F13" msgid "Function key 14" msgstr "Klahv F14" msgid "Function key 15" msgstr "Klahv F15" msgid "Function key 16" msgstr "Klahv F16" msgid "Function key 17" msgstr "Klahv F17" msgid "Function key 18" msgstr "Klahv F18" msgid "Function key 19" msgstr "Klahv F19" msgid "Function key 20" msgstr "Klahv F20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Lõpetamine/M-Tab" msgid "BackTab/S-tab" msgstr "TagasiTab/S-tab" msgid "Backspace" msgstr "Tagasisamm" msgid "Up arrow" msgstr "Klahv nool üles" msgid "Down arrow" msgstr "Klahv nool alla" msgid "Left arrow" msgstr "Klahv nool vasakule" msgid "Right arrow" msgstr "Klahv nool paremale" msgid "Insert" msgstr "Klahv Insert" msgid "Delete" msgstr "Klahv Delete" msgid "Home" msgstr "Klahv Home" msgid "End key" msgstr "Klahv End" msgid "Page Up" msgstr "Klahv Page Up" msgid "Page Down" msgstr "Klahv Page Down" msgid "/ on keypad" msgstr "Numbristiku /" msgid "* on keypad" msgstr "Numbristiku *" msgid "- on keypad" msgstr "Numbristiku -" msgid "+ on keypad" msgstr "Numbristiku +" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numbristiku nool vasakule" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numbristiku nool paremale" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numbristiku nool üles" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numbristiku nool alla" msgid "Home on keypad" msgstr "Numbristiku Home" msgid "End on keypad" msgstr "Numbristiku End" msgid "Page Down keypad" msgstr "Numbristiku PgDn" msgid "Page Up keypad" msgstr "Numbristiku PgUp" msgid "Insert on keypad" msgstr "Numbristiku Ins" msgid "Delete on keypad" msgstr "Numbristiku Del" msgid "Enter on keypad" msgstr "Numbristiku Enter" msgid "Function key 21" msgstr "Klahv F21" msgid "Function key 22" msgstr "Klahv F22" msgid "Function key 23" msgstr "Klahv F23" msgid "Function key 24" msgstr "Klahv F24" msgid "A1 key" msgstr "Klahv A1" msgid "C1 key" msgstr "Klahv C1" msgid "Asterisk" msgstr "Tärn *" msgid "Minus" msgstr "Miinus -" msgid "Plus" msgstr "Pluss +" msgid "Dot" msgstr "Punkt ." msgid "Less than" msgstr "Väiksem kui <" msgid "Great than" msgstr "Suurem kui >" msgid "Equal" msgstr "Võrdub =" msgid "Comma" msgstr "Koma ," msgid "Apostrophe" msgstr "Ülakoma '" msgid "Colon" msgstr "Koolon :" msgid "Semicolon" msgstr "Semikoolon" msgid "Exclamation mark" msgstr "Hüüumärk !" msgid "Question mark" msgstr "Küsimärk ?" msgid "Ampersand" msgstr "Ampersand &" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollar $" msgid "Quotation mark" msgstr "Jutumärk \"" msgid "Percent sign" msgstr "Protsendi märk" msgid "Caret" msgstr "Katus ^" msgid "Tilda" msgstr "Tilde ~" msgid "Prime" msgstr "Priim ´" msgid "Underline" msgstr "Alljoon _" msgid "Understrike" msgstr "Läbilöök" msgid "Pipe" msgstr "Toru |" msgid "Left parenthesis" msgstr "Vasak sulg" msgid "Right parenthesis" msgstr "Parem sulg" msgid "Left bracket" msgstr "Vasak nurksulg" msgid "Right bracket" msgstr "Parem nurksulg" msgid "Left brace" msgstr "Vasak looksulg" msgid "Right brace" msgstr "Parem looksulg" msgid "Enter" msgstr "Klahv Enter" msgid "Tab key" msgstr "Klahv Tab" msgid "Space key" msgstr "Klahv Space" msgid "Slash key" msgstr "Kaldkriips /" msgid "Backslash key" msgstr "Tagurpidi kaldkriips \\" msgid "Number sign #" msgstr "Klahv #" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "Klahv @" msgid "Ctrl" msgstr "Klahv Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Klahv Alt" msgid "Shift" msgstr "Klahv Shift" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Keskkonnamuutujat TERM on määramata!\n" msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" msgstr "SIGWINCH toru ei saa kontrollida" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "SIGWINCHi jaoks ei saa toru luua: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "SIGWINCH saatmispoolt ei saa\n" "konfigureerida: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "SIGWINCH lugemispoolt ei saa\n" "konfigureerida: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Ekraani suurus %dx%d ei ole toetatud.\n" "Kontrolli keskkonna muutujat TERM.\n" msgid "B" msgstr "B" msgid "kB" msgstr "kB" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MiB" msgstr "MiB" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GiB" msgstr "GiB" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "Nurjus torupideme loomine" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "Nurjus toru voogude loomine" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "Ootamatu viga tütarprotsessist andmete lugemisel funktsioonis select():\n" "%s" msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" msgstr "Toru deskriptor ei saa sulgeda (p == NULL)" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "Tundmatu viga funktsioonis waitpid():\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Kataloogi %s vahemälu sisu on aegunud" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) baiti edastatud" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lld baiti teisaldatud" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Alustatakse lineaarset saatmist..." msgid "Getting file" msgstr "Hangitakse faili" msgid "Changes to file lost" msgstr "Faili muudatused unustati" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary directory %s: %s.\n" "Temporary files will not be created\n" msgstr "" "Ei õnnestu luua ajutust kausta %s:%s.\n" "Ajutised failid jäävad loomata\n" msgid "Press any key to continue..." msgstr "Jätkamiseks vajuta suvalist klahvi..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Ei saa parsida:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Järgnevaid parsimise vigu eiratakse." msgid "Internal error:" msgstr "Sisemine viga:" msgid "Password:" msgstr "Salasõna:" msgid "Screens" msgstr "Ekraanid" msgid "History" msgstr "Ajalugu" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Ajaloo kustutamine" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Kas sa soovid kustutada selle ajaloo?" msgid "&Yes" msgstr "&Jah" msgid "&No" msgstr "&Ei" msgid "&OK" msgstr "&Olgu" msgid "&Cancel" msgstr "&Tühista" msgid "Background process:" msgstr "Taustaprotsess:" msgid "Error" msgstr "Viga" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" msgid "&Abort" msgstr "&Katkesta" msgid "Displays the current version" msgstr "Kuvab praeguse versiooni" msgid "Print data directory" msgstr "Trüki andmete kataloog" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Trüki laiendatud informatsioon andmete kataloogide kasutamisest" msgid "Print configure options" msgstr "Trüki häälestuse suvandid" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Väljasta viimane töökataloog määratud faili" msgid "" msgstr "" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Lubab alamkesta toe (vaikimisi)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Keelab alamkesta toe" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Logi FTP dialoog määratud faili" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Käivitab failivaaturi failile" msgid "Edit files" msgstr "Muuda faile" msgid " ..." msgstr " ..." msgid "Forces xterm features" msgstr "Sunnib xterm'i tunnused" msgid "Disable X11 support" msgstr "Keela X11 tugi" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Proovitakse kasutada vana esiletõstu hiire rada" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Keela hiire tugi tekstirežiimis" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Proovib kasutada terminfo asemel termcap-i" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Tööks aeglastel terminalidel" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Joonista joonestusmärkidega" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Lähtesta HP terminalidel seadistatavad klahvid" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Laadi klahvide seosed määratud failist" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Ära laadi klahvide seoseid failist, vaid kasuta vaikeseadistust" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Keelab värvide kasutamise" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Nõuab värvide kasutamist" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Määrab värvide seadistuse" msgid "" msgstr "" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Kuva mc määratud nahaga" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, " "editnonprintable,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors VÕTMESÕNA={TEKST},{TAUST},{ATTR}:VÕTMESÕNA2=...\n" "\n" "{TEKST}, {TAUST} ja {ATTR} võivad puududa; sel juhul kasutatakse " "vaikeväärtuseid.\n" "\n" " Võtmesõnad:\n" " Globaalsed: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Faili kuvamine: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialoogid: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menüüd: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Hüpikmenüüd: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Toimeti: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Kuvaja: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Abi: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "Standardvärvid:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Laiendatud värvid, kui kasutada saab 256 värvust:\n" " color16 kuni color255, või rgb000 kuni rgb555 ja gray0 kuni gray23\n" "\n" "Omadused:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; mitme valimiseks lisa '+'\n" msgid "Color options" msgstr "Värvi suvandid" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "[+reanr] fail1[:reanr] [fail2[:reanr]...]" msgid "file" msgstr "fail" msgid "file1 file2" msgstr "fail1 fail2" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Palun saada kõik vearaportid (ja käsu 'mc -V' väljund)\n" "aadressile www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "Main options" msgstr "Põhisuvandid" msgid "Terminal options" msgstr "Terminali suvandid" msgid "Arguments parse error!" msgstr "Parameetrite parsimise viga!" msgid "MC is built without builtin editor." msgstr "MC on kompileeritud ilma sisseehitatud tekstitoimetita" msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Vaaturile parameetreid ei antud." msgid "Two files are required to invoke the diffviewer." msgstr "Diffvieweri käivitamiseks on vaja kahte faili." msgid "Background protocol error" msgstr "Tausta protokolli viga" msgid "Reading failed" msgstr "Lugemine nurjus" msgid "Background process error" msgstr "Taustaprotsessi viga" msgid "Unknown error in child" msgstr "Tundmatu viga alamprotsessis" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Alamprotsess suri ootamatult" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Taustaprotsess saatis soovi enamatele parameetritele\n" "kui me toetame." msgid "&Dismiss" msgstr "&Tühista" msgid "Enter search string:" msgstr "Sisesta otsingu sõne:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&Tõstutundlik" msgid "&Backwards" msgstr "&Tagurpidi" msgid "&Whole words" msgstr "Terveid &sõnu" msgid "&All charsets" msgstr "&Kõik märgistikud" msgid "Search" msgstr "Otsing" msgid "Search is disabled" msgstr "Otsing on keelatud" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Ajutise erinevuste faili loomine ei õnnestunud\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Varukoopia faili loomine nurjus\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Ajutise ühendfaili loomine nurjus\n" "%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Kiireim (eelda suuri faile)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Vähim (leia väikseim muudatuste hulk)" msgid "Diff algorithm" msgstr "Võrdlusalgoritm" msgid "Diff extra options" msgstr "Võrdluse lisasuvandid" msgid "&Ignore case" msgstr "Tõstutundet&u" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Eira tabulaatori &laiendamist" msgid "Ignore &space change" msgstr "Eira muutuseid &tühimikes" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Eira kõiki &tühimikke" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Eemalda &realõpu kelgu tagasijooks" msgid "Diff Options" msgstr "Võrdluse suvandid" msgid "Edit" msgstr "Muuda" msgid "Edit is disabled" msgstr "Muutmine on keelatud" msgid "Goto line (left)" msgstr "Mine reale (vasakul)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Mine reale (paremal)" msgid "Enter line:" msgstr "Sisesta rida:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Abi" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Salvesta" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Muuda" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Ühenda" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Otsi" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Suvandid" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Välju" msgid "Quit" msgstr "Välju" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Faili(e) on muudetud. Kas salvestame väljumisel?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "Midnight Commander on lõpetamas.\n" "Kas salvestada muudetud fail(id)?" msgid "Diff:" msgstr "Erinevused:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" on kataloog" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" attribuutide päring nurjus\n" "%s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Erinevuste vaatur: vale režiim" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Võrdlemiseks on vaja kahte faili" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "Laaditakse: %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "Laaditakse..." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Faili %s avamine lugemiseks nurjus" msgid "Load file" msgstr "Laadi fail" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Viga %s lugemisel" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Faili %s suuruse/õiguste küsimine nurjus" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" ei ole harilik fail" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Fail \"%s\" on liiga suur.\n" "Kas avame ta ikkagi?" msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Viga torust lugemisel: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Toru avamine lugemiseks nurjus: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "Failil on jäiku viitasid. Kas võtta need enne salvestamist lahti?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Faili on vahepeal muudetud. Kas ikkagi salvestame?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Viga torusse kirjutamisel: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Toru avamine kirjutamiseks nurjus: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Faili avamine kirjutamiseks nurjus: %s" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "Fail, mida sa salvestad, ei lõppe reavahetusega." msgid "C&ontinue" msgstr "&Jätka" msgid "&Do not change" msgstr "Ä&ra muuda" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unixi formaat (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windowsi/DOSi formaat (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintoshi formaat (CR)" msgid "Enter file name:" msgstr "Sisesta faili nimi:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Vaheta reavahetused:" msgid "Save As" msgstr "Salvesta kui" msgid "&Quick save" msgstr "&Kiirsalvestus" msgid "&Safe save" msgstr "Kindel &salvestus" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "&Varukoopia faili laiend:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Kontrolli &POSIXi uus rida" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Muuda salvestusrežiim" msgid "Save as" msgstr "Salvesta kui" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Salvestamine nurjus: sihtkoht ei ole harilik fail" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Sellise nimega fail on juba olemas" msgid "&Overwrite" msgstr "K&irjuta üle" msgid "Cannot save file" msgstr "Faili salvestamine nurjus" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Kinnita faili salvestamine: \"%s\"" msgid "Save file" msgstr "Salvesta fail" msgid "&Save" msgstr "&Salvesta" msgid "Load" msgstr "Laadi" msgid "Syntax file edit" msgstr "Süntaksifaili muutmine" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Millist süntaksifaili soovid muuta?" msgid "&User" msgstr "&Kasutaja" msgid "&System wide" msgstr "&Süsteemne" msgid "Menu edit" msgstr "Menüü muutmine" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Millist menüü failidi soovid muuta?" msgid "&Local" msgstr "&Kohalik" msgid "[NoName]" msgstr "[Nimetu]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" "Faili %s on muudetud.\n" "Kas salvestame enne sulgemist?" msgid "Close file" msgstr "Sulge fail" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "Midnight Commander on lõpetamas.\n" "Kas salvestada muudetud fail %s?" msgid "This function is not implemented" msgstr "See funktsioon ei ole valmis" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Kopeeri lõikepuhvrisse" msgid "Unable to save to file" msgstr "Faili ei saa salvestada" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Lõika lõikepuhvrisse" msgid "Goto line" msgstr "Mine reale" msgid "Save block" msgstr "Salvesta plokk" msgid "Insert file" msgstr "Lisa fail" msgid "Cannot insert file" msgstr "Faili lisamine nurjus" msgid "Sort block" msgstr "Sordi plokk" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Esmalt vali tekstiplokk" msgid "Run sort" msgstr "Käivita sortimine" msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" msgstr "" "Sisesta sortimissuvandid (vt sortimise (1) man lehekülg), eraldades " "tühikutega:" msgid "Sort" msgstr "Sorteeri" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Käsu sort käivitamine nurjus" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sort tagastas mittenulli: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Aseta välise käsu väljund" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Sisesta kesta käsk(ud):" msgid "External command" msgstr "Väline käsk" msgid "Cannot execute command" msgstr "Käsu käivitamine nurjus" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " msgid "To" msgstr "Saaja" msgid "Subject" msgstr "Teema" msgid "Copies to" msgstr "Koopiad" msgid "Mail" msgstr "E-post" msgid "Insert literal" msgstr "Lisa täht-täheline" msgid "Press any key:" msgstr "Vajuta suvalist klahvi:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Teksti on muudetud faili salvestamata.\n" "Jätkamine viskab muudatused ära." msgid "Cancel" msgstr "Tühista" msgid "Collect completions" msgstr "Koonda lõpetamised" msgid "NoName" msgstr "Nimetu" msgid "Save macro" msgstr "Salvesta makro" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Vajuta makro uus kiirklahv:" msgid "Delete macro" msgstr "Kustuta makro" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Vajuta makro kiirklahv:" msgid "Macro not deleted" msgstr "Makrot ei kustutatud" msgid "Repeat last commands" msgstr "Korda viimaseid käske" msgid "Repeat times:" msgstr "Korduste arv:" msgid "&Open file..." msgstr "&Ava fail..." msgid "&New" msgstr "&Uus" msgid "&Close" msgstr "&Sulge" msgid "&History..." msgstr "&Ajalugu..." msgid "Save &as..." msgstr "Salvesta &kui..." msgid "&Insert file..." msgstr "&Sisesta fail..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "K&opeeri faili..." msgid "&User menu..." msgstr "&Kasutaja menüü..." msgid "A&bout..." msgstr "&Programmist..." msgid "&Quit" msgstr "&Välju" msgid "&Undo" msgstr "&Võta tagasi" msgid "&Redo" msgstr "&Tee uuesti" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "&Lülita lisa/ülek" msgid "To&ggle mark" msgstr "Lül&ita märkimine" msgid "&Mark columns" msgstr "&Märgi veerud" msgid "Mark &all" msgstr "Märgi &kõik" msgid "Unmar&k" msgstr "&Tühista märkimine" msgid "Cop&y" msgstr "&Kopeeri" msgid "Mo&ve" msgstr "&Teisalda" msgid "&Delete" msgstr "K&ustuta" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Kopeeri &faili" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Lõika f&aili" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "A&seta failist" msgid "&Beginning" msgstr "&Algusesse" msgid "&End" msgstr "&Lõppu" msgid "&Search..." msgstr "&Otsi..." msgid "Search &again" msgstr "Otsi &uuesti" msgid "&Replace..." msgstr "&Asenda..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Lülita järjehoidja" msgid "&Next bookmark" msgstr "&Järgmine järjehoidja" msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Eelmine järjehoidja" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "&Tühjenda kohaviidad" msgid "&Go to line..." msgstr "&Mine reale..." msgid "&Toggle line state" msgstr "Lülita &rea olek" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Mine vastavale &nurksulule" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Lülita &süntaksi esiletõst" msgid "&Find declaration" msgstr "&Leia deklaratsioon" msgid "Back from &declaration" msgstr "&Deklaratsioonist tagasi" msgid "For&ward to declaration" msgstr "D&eklaratsioonile edasi" msgid "Encod&ing..." msgstr "&Kodeering..." msgid "&Refresh screen" msgstr "&Värskenda kuva" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "&Alusta/lõpeta makro salvestamine" msgid "Delete macr&o..." msgstr "Kustuta makr&o..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Salvesta/korda &tegevusi" msgid "S&pell check" msgstr "Õ&igekirja kontroll" msgid "C&heck word" msgstr "Kontrolli &sõna" msgid "Change spelling &language..." msgstr "Õigekirja kontrolli &keele vahetamine..." msgid "&Mail..." msgstr "&E-post..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Lisa täht-täheline..." msgid "Insert &date/time" msgstr "Sisesta &kuupäev/kellaaeg" msgid "&Format paragraph" msgstr "&Vorminda lõik" msgid "&Sort..." msgstr "&Sordi..." msgid "&Paste output of..." msgstr "&Aseta väljund..." msgid "&External formatter" msgstr "&Väline vormindaja" msgid "&Move" msgstr "&Teisalda" msgid "&Resize" msgstr "Suu&ruse muutmine" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Lülita täisekraan" msgid "&Next" msgstr "&Järgmine" msgid "&Previous" msgstr "&Eelmine" msgid "&List..." msgstr "&Näita..." msgid "&General..." msgstr "&Üldine..." msgid "Save &mode..." msgstr "&Salvestusrežiim..." msgid "Learn &keys..." msgstr "K&lahvide õppimine..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Süntaksi &esiletõstmine..." msgid "S&yntax file" msgstr "Sü&ntaksi fail" msgid "&Menu file" msgstr "&Menüü fail" msgid "&Save setup" msgstr "&Salvesta häälestus" msgid "&File" msgstr "&Fail" msgid "&Edit" msgstr "&Muuda" msgid "&Search" msgstr "&Otsi" msgid "&Command" msgstr "&Käsud" msgid "For&mat" msgstr "&Vorminda" msgid "&Window" msgstr "&Aken" msgid "&Options" msgstr "&Suvandid" msgid "&None" msgstr "&Puudub" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "&Dünaamiline lõiguloome" msgid "Type &writer wrap" msgstr "&Staatiline rea murdmine" msgid "Wrap mode" msgstr "Rea murdmine" msgid "Tabulation" msgstr "Tabulatsioon" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Võltsid pooltabulaatorid" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Tagasisamm läbi tabulaatorite" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "&Asenda tabulaatorid tühikutega" msgid "Tab spacing:" msgstr "Tabulaatori pikkus:" msgid "Other options" msgstr "Muud suvandid" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return trepib automaatselt" msgid "Confir&m before saving" msgstr "&Enne salvestamist küsi kinnitust" msgid "Save file &position" msgstr "Salvesta &asukoht failis" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "&Nähtavad lõputühikud" msgid "Visible &tabs" msgstr "Nähtavad &tabulaatorid" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Süntaksi &esiletõstmine" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "Ku&rsor lisatud ploki lõppu" msgid "Pers&istent selection" msgstr "Püs&iv valik" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Kursor üle &faili lõpu" msgid "&Group undo" msgstr "&Grupi tagasivõtt" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Sõna täpsusega reavahetuse rea pikkus:" msgid "Editor options" msgstr "Tekstitoimeti suvandid" msgid "In se&lection" msgstr "&Valikus" msgid "&Find all" msgstr "&Otsi kõikjalt" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Sisesta asendus string:" msgid "Replace" msgstr "Asenda" msgid "Replace with:" msgstr "Asenda:" msgid "&Replace" msgstr "&Asenda" msgid "A&ll" msgstr "&Kõik" msgid "&Skip" msgstr "&Jäta vahele" msgid "Confirm replace" msgstr "Kinnita asendamine" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "Otsitakse %s: %3d%%" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Otsitakse %s" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Teostati %ld asendust" msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "Kasutajasõbralik tekstitoimeti, mis\n" "on loodud Midnight Commanderile." msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation" msgstr "Autoriõigused (C) 1996-2024 the Free Software Foundation" msgid "About" msgstr "Programmist" msgid "Open files" msgstr "Ava fail" msgid "Edit: " msgstr "Muuda: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Märgi" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Asenda" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Koopia" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Teisal" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Kustuta" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|Menüü" msgid "Breton" msgstr "bretooni keel" msgid "Czech" msgstr "tšehhi keel" msgid "Welsh" msgstr "kõmri keel" msgid "Danish" msgstr "taani keel" msgid "German" msgstr "saksa keel" msgid "Greek" msgstr "kreeka keel" msgid "English" msgstr "inglise keel" msgid "British English" msgstr "Briti inglise keel" msgid "Canadian English" msgstr "Kanada inglise keel" msgid "American English" msgstr "Ameerika inglise keel" msgid "Esperanto" msgstr "esperanto keel" msgid "Spanish" msgstr "hispaania keel" msgid "Faroese" msgstr "fääri keel" msgid "French" msgstr "prantsuse keel" msgid "Italian" msgstr "itaalia keel" msgid "Dutch" msgstr "hollandi keel" msgid "Norwegian" msgstr "norra keel" msgid "Polish" msgstr "poola keel" msgid "Portuguese" msgstr "portugali keel" msgid "Romanian" msgstr "rumeenia keel" msgid "Russian" msgstr "vene keel" msgid "Slovak" msgstr "slovaki keel" msgid "Swedish" msgstr "rootsi keel" msgid "Ukrainian" msgstr "ukraina keel" msgid "&Add word" msgstr "&Lisa sõna" msgid "Language" msgstr "Keel" msgid "Misspelled" msgstr "Vigane" msgid "Check word" msgstr "Kontrolli sõna" msgid "Suggest" msgstr "Soovita" msgid "Select language" msgstr "Vali keel" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Valsi süntaksi esiletoomine" msgid "< Auto >" msgstr "" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "" msgid "Load syntax file" msgstr "Laadi süntaksi fail" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Faili %s avamine nurjus\n" " %s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Viga failis %s real %d" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Commander ei saa minna kataloogi, milles alamkest\n" "väidab su olevat. Võib-olla oled kustutanud töökataloogi,\n" "või oled andnud endale täiendavad õigused käsuga \"su\"?" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Kohaliku koopia hankimine %s'st nurjus" msgid "The shell is already running a command" msgstr "Kest on hõivatud käsu täitmisega" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the subshell cannot be toggled." msgstr "" "Sa ei kasuta xtermi või Linuxi konsooli;\n" "alamkesta ei saa sisse/välja lülitada." msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Midnight Commanderisse tagasipöördumiseks sisesta 'exit'" msgid "Set &all" msgstr "Määra &kõik" msgid "S&kip" msgstr "&Jäta vahele" msgid "&Set" msgstr "&Määra" msgid "owner" msgstr "omanik" msgid "group" msgstr "grupp" msgid "other" msgstr "teised" msgid "Flag" msgstr "Lipp" #, c-format msgid "Permissions (octal): %o" msgstr "Õigused (8nd süsteemis): %o" msgid "Chown advanced command" msgstr "Keerukas omanikuvahetus" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" õiguste muutmine nurjus\n" "%s" msgid "&Ignore" msgstr "E&ira" msgid "Ignore &all" msgstr "Eira &kõiki" msgid "&Retry" msgstr "&Proovi uuesti" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" omaniku vahetus nurjus:\n" "%s" msgid "< Default >" msgstr "< Vaikimisi >" msgid "Skins" msgstr "Nahad" msgid "Other 8 bit" msgstr "Muu 8-bitine" msgid "Running" msgstr "Töötab" msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" msgid "&Never" msgstr "&Mitte kunagi" msgid "On dum&b terminals" msgstr "&Rumalal terminalil" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Alati" msgid "File operations" msgstr "Tegevused failiga" msgid "&Verbose operation" msgstr "&Selgitav tegutsemine" msgid "Compute tota&ls" msgstr "Arvuta kogu&summad" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klassikaline &edenemisriba" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "&Automaatne kataloogi nimi" msgid "&Preallocate space" msgstr "&Ruumi eelhankimine" msgid "Esc key mode" msgstr "Klahvi Esc režiim" msgid "S&ingle press" msgstr "Ü&ks vajutus" msgid "Timeout:" msgstr "Ajapiirang:" msgid "Pause after run" msgstr "Paus pärast käsku" msgid "Use internal edi&t" msgstr "Kasuta sisemist &toimetit" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Kasuta sisemist &vaaturit" msgid "A&sk new file name" msgstr "Küsi &uue faili nime" msgid "Auto m&enus" msgstr "Automaatsed m&enüüd" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Rippmenüüd" msgid "S&hell patterns" msgstr "K&esta mustrid" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "&Lõpetamine: kuva kõik" msgid "Rotating d&ash" msgstr "Pöörlev kriip&s" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "&Järgi kataloogide nimeviitu" msgid "Sa&fe delete" msgstr "&Kindel kustutamine" msgid "Safe overwrite" msgstr "Turvaline ülekirjutamine" msgid "A&uto save setup" msgstr "Seadete a&utomaatsalvestus" msgid "Configure options" msgstr "Häälestuse suvandid" msgid "Skin:" msgstr "Nahk:" msgid "&Shadows" msgstr "&Varjud" msgid "Appearance" msgstr "Välimus" msgid "Case &insensitive" msgstr "&Tõstutundetu" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Kasuta &paneeli sortimist" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Kuva mi&ni-olek" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Kasuta SI ü&hikuid" msgid "Mi&x all files" msgstr "Se&ga kõik failid" msgid "Show &backup files" msgstr "Kuva &varukoopia failid" msgid "Show &hidden files" msgstr "Kuva &peidetud failid" msgid "&Fast dir reload" msgstr "&Kataloogide kiire värsendus" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Mä&rkimine liigutab alla" msgid "Re&verse files only" msgstr "&Pööra ainult failid" msgid "Simple s&wap" msgstr "&Lihtne vahetus" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Paneeliseadete a&utomaatsalvestus" msgid "Navigation" msgstr "Navigeerimine" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynxilik liikumine" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "&Lehekülje kerimine" msgid "Center &scrolling" msgstr "Tsentreeri &kerimine" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "&Hiirega lehekülje kerimine" msgid "File highlight" msgstr "Failide esiletõst" msgid "File &types" msgstr "Faili &tüübid" msgid "&Permissions" msgstr "Õ&igused" msgid "Quick search" msgstr "Kiirotsing" msgid "Panel options" msgstr "Paneeli suvandid" msgid "Information" msgstr "Informatsioon" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Kiirlaadimine ei pruugi kajastada kataloogi täpset sisu.\n" "Sellisel juhul pead kataloogi sisu käsitsi uuendama.\n" "Lisainfot leiad manuaalist." msgid "&Full file list" msgstr "&Täielik faililoend" msgid "&Brief file list:" msgstr "&Lühike faililoend:" msgid "&Long file list" msgstr "&Pikk faililoend" msgid "&User defined:" msgstr "&Kasutaja määratud:" msgid "columns" msgstr "veerud" msgid "User &mini status" msgstr "Kasutaja &mini info" msgid "Listing format" msgstr "Loendi vormindus" msgid "Executable &first" msgstr "Käivitatavad &esimestena" msgid "&Reverse" msgstr "&Tagurpidi" msgid "Sort order" msgstr "Sortimise järjekord" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|&Kustutamisel" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|Ü&lekirjutamisel" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|&Käivitamisel" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|&Väljumisel" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|K&ataloogi kiirvaliku kustutamisel" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|&Ajaloo kustutamisel" msgid "Confirmation" msgstr "Küsi kinnitust" msgid "&UTF-8 output" msgstr "&UTF-8 väljund" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "&Täis 8-bitine väljund" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" msgid "7 &bits" msgstr "7 &bitti" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "&Täis 8-bitine sisend" msgid "Display bits" msgstr "Kuva bitlisus" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Sisend/kuva kooditabel:" msgid "Directory tree" msgstr "Kataloogipuu" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "VFSde vabastamise aegumine (sek):" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "FTP anonüümne salasõna:" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "FTP Kataloogi puhvri aegumine (sek):" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "Kasuta &alati FTP puhvrit:" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "&Kasuta ~/.netrc faili" msgid "Use &passive mode" msgstr "Kasuta &passiivset režiimi" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Kasuta p&roksiga passiivset režiimi" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Virtuaalsete failisüsteemide seaded" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Kiire cd" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Fail, millele nimeviit viitab:" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Nimeviida nimi:" msgid "Symbolic link" msgstr "Nimeviit" msgid "&Stop" msgstr "&Peata" msgid "&Resume" msgstr "&Jätka" msgid "&Kill" msgstr "&Tapa" msgid "Background jobs" msgstr "Tööd taustal" #, c-format msgid "" "Cannot change directory to\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Nurjus vahetus kataloogiks \n" "%s \n" "%s" msgid "Secure deletion" msgstr "Turvaline kustutamine" msgid "Undelete" msgstr "Taasta" msgid "Synchronous updates" msgstr "Sünkroonsed andmevärskendused" msgid "Synchronous directory updates" msgstr "Sünkroonsed kataloogivärskendused" msgid "Immutable" msgstr "Muudetamatu" msgid "Append only" msgstr "Ainult lisa" msgid "No dump" msgstr "Tõmmis puudub" msgid "No update atime" msgstr "Jäta atime uuendamata" msgid "Compress" msgstr "Pakkimine" msgid "Compressed clusters" msgstr "Kokkusurutud klastrid" msgid "Compressed dirty file" msgstr "Kokkusurutud määrdunud fail" msgid "Compression raw access" msgstr "Tihendamise töötlemata juurdepääs" msgid "Encrypted inode" msgstr "Krüptitud i-kirje" msgid "Journaled data" msgstr "Kiirjastatud andmed" msgid "Indexed directory" msgstr "Indekseeritud kataloog" msgid "No tail merging" msgstr "Keela lõppude mestimine" msgid "Top of directory hierarchies" msgstr "Kataloogihierarhiate tipp" msgid "Inode uses extents" msgstr "Inode kasutab ulatusi" msgid "Huge_file" msgstr "suurfail" msgid "No COW" msgstr "COW puudub" msgid "Direct access for files" msgstr "Otsene juurdepääs failidele" msgid "Casefolded file" msgstr "Tõstutundetustatud fail" msgid "Inode has inline data" msgstr "I-kirjel on põimitud andmeid" msgid "Project hierarchy" msgstr "Projekti hierarhia" msgid "Verity protected inode" msgstr "Tõepoolest kaitstud, inode" msgid "&Marked all" msgstr "&Vali kõik" msgid "S&et marked" msgstr "&Määra valik" msgid "C&lear marked" msgstr "Tü&hista valik" msgid "Chattr command" msgstr "Chattr käsk" #, c-format msgid "" "Cannot chattr \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" attribuutide muutmine nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get flags of \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" lippe ei saa hankida\n" "%s" msgid "set &user ID on execution" msgstr "kas&utaja ID käivitamisel" msgid "set &group ID on execution" msgstr "&grupi ID käivitamisel" msgid "stick&y bit" msgstr "kleepuv &bitt" msgid "&read by owner" msgstr "omanik võib &lugeda" msgid "&write by owner" msgstr "omanik võib &kirjutada" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "omanik võib kä&ivitada/otsida" msgid "rea&d by group" msgstr "grupp võib l&ugeda" msgid "write by grou&p" msgstr "grupp võib k&irjutada" msgid "execu&te/search by group" msgstr "grupp võib käi&vitada/otsida" msgid "read &by others" msgstr "teised võivad lu&geda" msgid "wr&ite by others" msgstr "teised võivad ki&rjutada" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "teised võivad käivi&tada/otsida" msgid "Name:" msgstr "Nimi:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Õigused (8nd süsteemis):" msgid "Owner name:" msgstr "Omaniku nimi:" msgid "Group name:" msgstr "Grupi nimi:" msgid "Chmod command" msgstr "Õiguste muutmise käsk" msgid "Permission" msgstr "Õigused" msgid "File" msgstr "Fail" msgid "Set &groups" msgstr "Määra &grupid" msgid "Set &users" msgstr "Määra &kasutajad" msgid "Name" msgstr "Nimi" msgid "Owner name" msgstr "Omaniku nimi" msgid "Group name" msgstr "Grupi nimi" msgid "Size" msgstr "Suurus" msgid "Chown command" msgstr "Omaniku vahetus" msgid "User name" msgstr "Kasutaja nimi" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Sisesta masina nimi (F1 - lisainfo):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Failid märgitud, soovid kataloogi vahetada?" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Loo link %s:" msgid "Link" msgstr "Link" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "link: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "nimeviit: %s" msgid "View file" msgstr "Vaata faili" msgid "Filename:" msgstr "Faili nimi:" msgid "Filtered view" msgstr "Filtreeritud vaade" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Filtreerimiskäsk ja parameetrid:" msgid "Edit file" msgstr "Muuda faili" msgid "Create a new Directory" msgstr "Loo uus kataloog" msgid "Enter directory name:" msgstr "Sisesta kataloogi nimi:" msgid "Extension file edit" msgstr "Laiendite faili muutmine" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Millist laiendite faili soovid muuta?" msgid "&System Wide" msgstr "&Süsteemne" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Esiletõstu gruppide faili muutmine" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Millist esiletõstu faili soovid muuta?" msgid "Compare directories" msgstr "Kataloogide võrdlemine" msgid "Select compare method:" msgstr "Vali võrdlusmeetod:" msgid "&Quick" msgstr "&Kiire" msgid "&Size only" msgstr "&Ainult suurus" msgid "&Thorough" msgstr "&Põhjalik" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Selle käsu kasutamiseks peaksid\n" "mõlemad paneelid kuvama faililoendit" #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "\"%s\" ei ole nimeviit" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "Nimeviit \"%s\" viitab:" msgid "Edit symlink" msgstr "Muuda nimeviita" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "nimeviida muutmine: %s eemaldamine nurjus: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "nimeviida muutmine: %s" msgid "FTP to machine" msgstr "FTP ühendus masinaga" msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP masinasse" msgid "Shell link to machine" msgstr "Kesta ühendus masinaga" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Taasta failid ext2 failisüsteemis" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Sisesta seade (ilma /dev/'ta) millelt\n" "faile taastada (F1 lisainfo):" msgid "Directory scanning" msgstr "Kataloogi skannimine" msgid "Setup" msgstr "Seadistamine" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Seaded salvestati faili %s" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Nurjus seadete salvestamine faili %s" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Käske ei saa käivitada kaugfailisüsteemidel" msgid "Parameter" msgstr "Parameeter" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Ajutise käsufaili loomine nurjus\n" "%s" msgid "Pipe failed" msgstr "Funktsioon pipe nurjus" #, c-format msgid "" "You have an outdated %s file.\n" "Midnight Commander now uses %s file.\n" "Please copy your modifications of the old file to the new one." msgstr "" "Sul on aegunud %s fail.\n" "Midnight Commander kasutab nüüd faili %s.\n" "Palun kopeeri oma vana faili muudatused uude." #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "It seems that the installation has failed.\n" "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "" "Formaat\n" "%s%s\n" "faili on versiooniga 4.0 muudetud.\n" "Näib, et installimine ebaõnnestus.\n" "Palun hangi Midnight Commanderi paketist uus koopia." #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "You may either want to copy it from\n" "%s%s\n" "or use that file as an example of how to write it." msgstr "" "Formaat\n" "%s\n" "faili on versiooniga 4.0 muudetud.\n" "Võib-olla soovid selle kopeerida\n" "%s%s\n" "või kasuta seda faili selle kirjutamise näitena." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Kopeerimine" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Teisaldamine" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Kustutamine" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Kopeeri" msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Teisalda" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Kustuta" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "failid" msgid "directory" msgstr "kataloog" msgid "directories" msgstr "kataloogid" msgid "files/directories" msgstr "failid/kataloogid" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " lähtemaskiga:" #, c-format msgid "" "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Jäikviida lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target hardlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" msgstr "Jäikviida sihtfaili \"%s\" loomine nurjus" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Lähteviida \"%s\" lugemine nurjus\n" "%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Stabiilseid nimeviitu saab luua ainult kohalikes failisüsteemides:\n" "\n" "Valik stabiilsed nimeviidad keelatakse" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Nimeviida \"%s\" loomine nurjus sihtkohas\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "ja\n" "\"%s\"\n" "on üks ja see sama kataloog" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "ja\n" "\"%s\"\n" "on üks ja see sama fail" msgid "Ski&p all" msgstr "Jäta &kõik vahele" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n" "Kas kustutame selle rekursiivselt?" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Taustaprotsess:\n" "Kataloog \"%s\" ei ole tühi.\n" "Kas kustutame selle rekursiivselt?" msgid "Non&e" msgstr "&Mitte ükski" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Faili \"%s\" eemaldamine nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Faili \"%s\" info päring nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Faili \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kataloogi \"%s\" eemaldamine nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kataloogi \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Faili \"%s\" ülekirjutamine nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kataloogi \"%s\" teisaldamine kataloogi \"%s\" nurjus\n" "%s" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Kataloogi \"..\" kasutamine on keelatud!" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Sihtfaili atribuute ei õnnestu laadida \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Sihtfaili atribuute ei õnnestu väärtustada \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Erifaili \"%s\" loomine nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Sihtfaili \"%s\" omaniku määramine nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Sihtfaili \"%s\" õiguste määramine nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Lähtefaili \"%s\" avamine nurjus\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Kordushankimine nurjus, fail kirjutatakse üle" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Lähtefaili \"%s\" info päring nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Sihtfaili \"%s\" loomine nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Sihtfaili \"%s\" info päring nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ruumi eelhankimine sihtfailile \"%s\" nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Ei saa lugeda lähtefaili \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Sihtfaili \"%s\" kirjutamine nurjus\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(seiskunud)" msgid "Incomplete file was retrieved" msgstr "Laaditi välja mittetäielik fail" msgid "&Keep" msgstr "&Hoia" msgid "&Continue copy" msgstr "&Jätka kopeerimist" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Lähtefaili \"%s\" sulgemine nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Sihtfaili \"%s\" sulgemine nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Sihtfaili jaoks ei õnnestu atribuute väärtustada \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Lähtekataloogi \"%s\" info päring nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Lähtekausta atribuute ei õnnestu laadida \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Lähtekoht \"%s\" ei ole kataloog\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Tsüklilise nimeviida kopeerimine nurjus\n" "\"%s\"" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Sihtkoht \"%s\" peab olema kataloog\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Sihtkataloogi \"%s\" loomine nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kataloogi \"%s\" omaniku muutmine nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "Katalooge: %zu, kogumaht: %s" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Vabandust, töö saatmine taustale nurjus" msgid "S&uspend" msgstr "Se&iska" msgid "Con&tinue" msgstr "&Jätka" #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "Aega jäänud %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f KB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "New :" msgstr "Uus:" msgid "Existing:" msgstr "Olemasolev:" msgid "Overwrite this file?" msgstr "Kas kirjutame selle fail üle?" msgid "A&ppend" msgstr "&Lisa" msgid "&Reget" msgstr "&Uuesti" msgid "Overwrite all files?" msgstr "Kas kirjutame kõik failid üle?" msgid "Don't overwrite with &zero length file" msgstr "Ära kirjuta üle &tühje faile" msgid "&Older" msgstr "&Vanemad" msgid "S&maller" msgstr "Vä&iksemad" msgid "&Size differs" msgstr "&Suurus erineb" msgid "File exists" msgstr "Fail on olemas" msgid "Background process: File exists" msgstr "Taustaprotsess: Fail on olemas" #, c-format msgid "Files processed: %zu / %zu" msgstr "Töödeldud failid: %zu / %zu" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Faile töödeldud: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Aeg: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Aeg: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Aeg: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Aeg: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Kokku: %s " #, c-format msgid " Total: %s / %s " msgstr " Kokku: %s / %s " msgid "Source" msgstr "Lähtekoht" msgid "Target" msgstr "Sihtkoht" msgid "Deleting" msgstr "Kustutatakse" msgid "&Using shell patterns" msgstr "&Kasutades kesta mustreid" msgid "to:" msgstr "asukohta:" msgid "Follow &links" msgstr "Järgi &viitasid" msgid "Preserve &attributes" msgstr "Säilita &atribuudid" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "&Sisene alamkataloogi, kui on olemas" msgid "&Stable symlinks" msgstr "&Stabiilsed nimeviidad" msgid "&Background" msgstr "&Taustale" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "Vigane lähtemuster \"%s\"" msgid "File listin&g" msgstr "F&aililoend" msgid "&Quick view" msgstr "&Kiirvaade" msgid "&Info" msgstr "&Info" msgid "&Tree" msgstr "P&uu" msgid "&Listing format..." msgstr "&Loendi vormindus..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Sordi järjekord..." msgid "&Filter..." msgstr "Filtreeri&mine..." msgid "&Encoding..." msgstr "Ko&deering..." msgid "FT&P link..." msgstr "F&TP ühendus..." msgid "S&hell link..." msgstr "K&esta ühendus..." msgid "SFTP li&nk..." msgstr "SFTP li&nk..." msgid "Paneli&ze" msgstr "&Paneelile" msgid "&Rescan" msgstr "Ko&rdusskannimine" msgid "&View" msgstr "V&aata" msgid "Vie&w file..." msgstr "Vaa&ta faili..." msgid "&Filtered view" msgstr "&Filtreeritud vaade" msgid "&Copy" msgstr "Ko&peeri" msgid "C&hmod" msgstr "Õi&guste muutmine" msgid "&Link" msgstr "&Jäikviit" msgid "&Symlink" msgstr "A&bsoluutne nimeviit" msgid "Relative symlin&k" msgstr "&Suhteline nimeviit" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Muuda &nimeviita" msgid "Ch&own" msgstr "Vaheta &omanik" msgid "&Advanced chown" msgstr "Täpsem omani&ku vahetus" msgid "Cha&ttr" msgstr "Cha&ttr" msgid "&Rename/Move" msgstr "Teisal&da/nimeta" msgid "&Mkdir" msgstr "&Loo kataloog" msgid "&Quick cd" msgstr "Kataloogi k&iirvahetus" msgid "Select &group" msgstr "Vali g&rupp" msgid "U&nselect group" msgstr "Tü&hista grupi valik" msgid "&Invert selection" msgstr "Vah&eta valik" msgid "E&xit" msgstr "&Välju" msgid "&User menu" msgstr "Kas&utaja menüü" msgid "&Directory tree" msgstr "Kataloogi&puu" msgid "&Find file" msgstr "&Otsi faile" msgid "S&wap panels" msgstr "&Vaheta paneelid" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Kuva/peida paneelid" msgid "&Compare directories" msgstr "Võr&dle katalooge" msgid "C&ompare files" msgstr "Võ&rdle faile" msgid "E&xternal panelize" msgstr "Väliskäsk pa&neelile" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Kuva kataloogide &suurused" msgid "Command &history" msgstr "Käskude a&jalugu" msgid "Viewed/edited files hi&story" msgstr "Vaadatud/muudetud failide ajalugu" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Katal&oogide kiirvalik" msgid "&Active VFS list" msgstr "Akt&iivsete VFSde loend" msgid "&Background jobs" msgstr "&Tööd taustal" msgid "Screen lis&t" msgstr "&Ekraanide loend" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Taasta f&ailid (ainult ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Muuda &loendi vormindust" msgid "Edit &extension file" msgstr "Muuda &laiendite faili" msgid "Edit &menu file" msgstr "Muuda &menüü faili" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Muuda esiletõstu &grupi faili" msgid "&Configuration..." msgstr "&Häälestus..." msgid "&Layout..." msgstr "&Kujundus..." msgid "&Panel options..." msgstr "&Paneeli häälestus..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "K&innitused..." msgid "&Appearance..." msgstr "&Välimus..." msgid "&Display bits..." msgstr "K&uva bitid..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Vi&rtuaalne FS..." msgid "Panels:" msgstr "Paneelid:" #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Sul on %zu avatud ekraan. Kas ikkagi lõpetada?" msgstr[1] "Sul on %zu avatud ekraani. Kas ikkagi lõpetada?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Kas sa soovid tõesti Midnight Commanderist väljuda?" msgid "&Above" msgstr "Ü&lal" msgid "&Left" msgstr "&Vasak" msgid "&Below" msgstr "&All" msgid "&Right" msgstr "&Parem" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menüü" msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Vaata" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|NimTeisalda" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|LooKataloog" msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" msgid "&Again" msgstr "&Uuesti" msgid "Pane&lize" msgstr "Panee&lile" msgid "&View - F3" msgstr "&Vaata - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "&Muuda - F4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "Leitud: %lu" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Vigane regulaaravaldis" msgid "File name:" msgstr "Faili nimi:" msgid "&Find recursively" msgstr "&Otsi rekursiivselt" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "Järgi s&ümbollinke" msgid "S&kip hidden" msgstr "&Eira peidetud" msgid "Content:" msgstr "Sisu:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "Otsi &sisu" msgid "Case sens&itive" msgstr "Tõstutundl&ik" msgid "A&ll charsets" msgstr "&Kõik märgistikud" msgid "Fir&st hit" msgstr "E&simene sobiv" msgid "Find File" msgstr "Otsi faile" msgid "Start at:" msgstr "Alusta:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Lu&ba eiratavad kataloogid:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Otsitakse failis %s" msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)" msgstr[1] "Lõpetatud (%zu kataloogi eirati)" #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "Otsi faile: \"%s\". Sisu: \"%s\"" #, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "Otsi faile: \"%s\"" msgid "Searching" msgstr "Otsimine" msgid "Change &to" msgstr "&Nimeta ümber" msgid "&Free VFSs now" msgstr "&Vabasta VFSid nüüd" msgid "&Refresh" msgstr "&Värskenda" msgid "&Add current" msgstr "&Lisa valitu" msgid "&Up" msgstr "Ü&les" msgid "New &group" msgstr "Uus &grupp" msgid "New &entry" msgstr "Uus &Kirje" msgid "&Insert" msgstr "&Sisesta" msgid "&Remove" msgstr "&Kustuta" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Alamgrupp - loendi nägemiseks vajuta ENTER" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktiivsed VFS kataloogid" msgid "Directory hotlist" msgstr "Kataloogide kiirvalik" msgid "Top level group" msgstr "Ülemtaseme grupp" msgid "Directory path" msgstr "Kataloogi asukoht" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Teisaldatakse %s" msgid "Directory label" msgstr "Kataloogi märgend" msgid "&Append" msgstr "&Lisa" msgid "New hotlist entry" msgstr "Uus kiirvaliku kirje" msgid "Directory label:" msgstr "Kataloogi märgend:" msgid "Directory path:" msgstr "Kataloogi asukoht:" msgid "New hotlist group" msgstr "Uus kiirvaliku grupp" msgid "Name of new group:" msgstr "Uue grupi nimi:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Kas sa oled kindel, et soovid eemaldada kirje \"%s\"?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Grupp \"%s\" ei ole tühi.\n" "Kas eemaldada?" msgid "Hotlist Load" msgstr "Kiirvaliku laadimine" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC ei suutnud kirjutada faili %s,\n" "su vanad kiirvalikuid jäid kustutamata" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Märgend %s'le:" msgid "Add to hotlist" msgstr "Lisa kiirvalikusse" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fail: %s" msgid "No node information" msgstr "Puudub kirje informatsioon" msgid "Free nodes:" msgstr "Vabad kirjed:" msgid "No space information" msgstr "Puudub mahu informatsioon" #, c-format msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" msgstr "Vaba ruum: %s / %s (%d%%)" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Tüüp: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "kaug VFS" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Seade: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Failisüsteem: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Kasutatud: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Muudetud: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Muudeti: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Seadme tüüp: %lu, %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Suurus: %s" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] " (%lu plokk)" msgstr[1] " (%lu plokki)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Omanik: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Viidad: %d" #, c-format msgid "Attributes: %s" msgstr "Atribuudid: %s" msgid "Attributes: unavailable" msgstr "Atribuudid: ei ole saadaval" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Režiim: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Asukoht: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "&Võrdne poolitus" msgid "&Menubar visible" msgstr "&Menüüriba nähtaval" msgid "Command &prompt" msgstr "Käsuvii&p" msgid "&Keybar visible" msgstr "&Klahviriba nähtaval" msgid "H&intbar visible" msgstr "V&ihjed nähtaval" msgid "&XTerm window title" msgstr "&XTermi akna tiitel" msgid "&Show free space" msgstr "Kuva &vaba ruum" msgid "Panel split" msgstr "Paneeli poolitamine" msgid "Console output" msgstr "Konsooli väljund" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikaalne" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horisontaalne" msgid "Output lines:" msgstr "Väljundi ridu:" msgid "Layout" msgstr "Kujundus" msgid "Memory exhausted!" msgstr "Mälu otsas!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "sort|m" msgid "&Unsorted" msgstr "S&ortimata" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "sort|n" msgid "&Name" msgstr "&Nimi" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "sort|v" msgid "&Version" msgstr "&Versioon" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "sort|l" msgid "E&xtension" msgstr "&Laiend" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "sort|s" msgid "&Size" msgstr "&Suurus" msgid "Block Size" msgstr "Ploki suurus" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "sort|t" msgid "&Modify time" msgstr "&Muutmise aeg" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "sort|k" msgid "&Access time" msgstr "&Kasutamise aeg" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "sort|u" msgid "C&hange time" msgstr "&Uuendamise aeg" msgid "Perm" msgstr "Õigus" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "sort|i" msgid "&Inode" msgstr "&I-kirje" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Omanik" msgid "Group" msgstr "Grupp" msgid "[dev]" msgstr "[seade]" msgid "UP--DIR" msgstr "Ülemkataloog" msgid "SYMLINK" msgstr "Nimeviit" msgid "SUB-DIR" msgstr "Alamkataloog" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s %d failis" msgstr[1] "%s %d failis" msgid "Panelize" msgstr "Paneel" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Tundmatu silt kuva vorminduses:" msgid "&Files only" msgstr "&Ainult failid" msgid "&Case sensitive" msgstr "&Tõstutundlik" msgid "Select" msgstr "Vali" msgid "Unselect" msgstr "Tühista valik" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Kas sa soovid tõesti käivitada?" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Kataloogi sisu lugemine nurjus" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Kasutaja antud vormindus tundub vigane; kasutatakse vaikeväärtust." msgid "&Add new" msgstr "&Lisa uus" msgid "External panelize" msgstr "Väliskäsk paneelile" msgid "Other command" msgstr "Muu käsk" msgid "Command" msgstr "Käsk" msgid "Add to external panelize" msgstr "Lisa väliskäsk paneelile" msgid "Enter command label:" msgstr "Sisesta käsu silt:" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "%s" msgstr "" "Väline paneel:\n" "%s" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Väline paneel:\n" "alamstdouti andmete lugemine ebaõnnestus:\n" "%s" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Väliskäsu paneelile saatmine töötab ainult kohalike kataloogidega" msgid "Modified git files" msgstr "Muudetud giti failid" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Otsi paikamise järgseid hüljatud muudatusi" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Otsi paigamise järgselt *.orig faile" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Otsi SUID ja SGID programme" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Faili %s avamine kirjutamiseks nurjus:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Kopeeri kataloog \"%s\":" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Teisalda kataloog \"%s\":" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Sihtkoha info päring nurjus\n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Kas kustutada %s?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Staatiline" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dünaamiline" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Kordusskan" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Unusta" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|KatKst" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Faili %s kirjutamine nurjus:\n" "%s\n" msgid "Help file format error\n" msgstr "Abifaili vormingu viga\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Sisemine viga: viida ala topeltalgus" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Abifailis ei leidunud sõlme %s" msgid "Help" msgstr "Abi" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Indeks" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Eelmine" msgid "Learn keys" msgstr "Klahvide õppimine" msgid "Teach me a key" msgstr "Õpeta mulle klahv" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Palun vajuta %s\n" "ja oota kuni see sõnum kaob.\n" "\n" "Järgmisena vajuta seda jälle, et näha,\n" "kas OK ilmub nupu kõrvale.\n" "\n" "Kui soovid loobuda, siis vajuta üks kord\n" "klahvi Esc ja oota samuti." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Selle klahvi vastuvõtt nurjus" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Oled sisestanud \"%s\"" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "Olgu" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Tundub, et kõik klahvid töötavad\n" "probleemideta. See on väga hea." msgid "&Discard" msgstr "&Unusta" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Suurepärane! Sul on täielik terminalide andmebaas!\n" "Su kõik klahvid töötavad hästi." msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "Vajuta kõiki siintoodud klahve. Kui oled valmis, siis kontrolli\n" "milliseid ei ole märgitud OK-ga. Vajuta puuduva klahvi kohal tühikut\n" "või kliki defineerimiseks hiirega. Liikumiseks kasuta tabulaatorit." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Käivitamine nurjus:\n" "%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Kodukataloog ei ole absoluutne" msgid "" "GNU Midnight Commander\n" "is already running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander juba\n" "töötab selles terminalis.\n" "Alamkesta tugi keelatakse." #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Sulgemine nurjus:\n" "%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "Vali kooditabel" msgid "- < No translation >" msgstr "- < tõlkimata >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Faili %s salvestamine nurjus:\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Nimega toru %s avamine nurjus\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Shell on veel aktiivne. Kas soovid ikkagi lõpetada?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Hoiatus: sisenemine kataloogi %s nurjus.\n" msgid "With builtin editor and aspell support" msgstr "Sisseehitatud tekstitoimeti ja Aspelli toega" msgid "With builtin editor" msgstr "Sisseehitatud tekstitoimetiga" msgid "With optional subshell support" msgstr "Valikulise alamkesta toega" msgid "With subshell support as default" msgstr "Alamkesta tugi vaikeväärtusena" msgid "With support for background operations" msgstr "Taustategevuste toega" msgid "With mouse support on xterm and Linux console" msgstr "Hiire toega xtermis ja Linuxi konsoolil" msgid "With mouse support on xterm" msgstr "Hiire toega xtermis" msgid "With support for X11 events" msgstr "X11 sündmuste toega" msgid "With internationalization support" msgstr "Internatsionaliseerimise toega" msgid "With multiple codepages support" msgstr "Mitme kooditabeli toega" msgid "With ext2fs attributes support" msgstr "Sealhulgas ext2fs atribuutide tugi" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Ehitatud GLib teegiga %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" msgstr "Kompileerimisel on kaasatud S-Lang %s terminfo andmekoguga\n" #, c-format msgid "Built with ncurses %s\n" msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses %s\n" msgid "Built with ncurses (unknown version)" msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncurses (versioon pole teada)" #, c-format msgid "Built with ncursesw %s\n" msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw %s\n" msgid "Built with ncursesw (unknown version)" msgstr "Kompileerimisel on kaasatud ncursesw (versioon pole teada)" #, c-format msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" msgstr "Ehitatud libssh2-ga %d.%d.%d\n" msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuaalsed failisüsteemid:" msgid "Data types:" msgstr "Andmetüübid:" msgid "Home directory:" msgstr "Kodukataloog:" msgid "Profile root directory:" msgstr "Profiili juurkataloog:" msgid "System data" msgstr "Süsteemi andmed" msgid "Config directory:" msgstr "Seadistuste kataloog:" msgid "Data directory:" msgstr "Andmete kataloog:" msgid "File extension handlers:" msgstr "Faililaiendite käsitlejad:" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "VFS pluginad ja skriptid:" msgid "User data" msgstr "Kasutaja andmed" msgid "Cache directory:" msgstr "Vahemälu kataloog:" msgid "Debug" msgstr "Silumine" msgid "ERROR:" msgstr "Viga:" msgid "True:" msgstr "Tõene:" msgid "False:" msgstr "Väär:" msgid "Error calling program" msgstr "Viga programmi kutsel" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Hoiatus -- eiratakse faili" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Faili %s omanik ei ole root või sina, või see on kõigile kirjutatav.\n" "Selle kasutamine võib ohustada su turvalisust" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Laiendite failis on vorminduse viga" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Makrol %%var puudub vaikeväärtus" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Makrol %%var puudub muutuja" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Failist %s ei leitud sobivaid kirjeid" msgid "User menu" msgstr "Kasutaja menüü" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Cpio arhiivi avamine ei õnnestunud\n" " %s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Enneaegne cpio arhiivi lõpp\n" " %s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Cpio arhiivis on vasturääkivad lingid \n" " %s\n" "ja\n" " %s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s sisaldab korduvkirjeid! Jäetakse vahele!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Leiti vigane cpio päis failis\n" " %s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Ootamatu faili lõpp\n" " %s" msgid "Inconsistent archive" msgstr "Ebaühtlane arhiiv" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "%s arhiivi avamine ei õnnestud\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s:\n" "%s" msgstr "" "%s arhiivi avamine ei õnnestud\n" "%s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n" "%s" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong file name" msgstr "" "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n" "vale failinimi" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong archive name" msgstr "" "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n" "vale arhiivinimi" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "cannot build command" msgstr "" "EXTFS virtuaalne failisüsteem:\n" "käsu loomine nurjus" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Hoiatus: kataloogi %s avamine nurjus\n" #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Katkestatakse ühendus serveriga %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Server %s küsib parooli" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja nime" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja parool" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Kasutajale %s on vaja kontot" msgid "Account:" msgstr "Konto:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: saadetakse kasutaja kontot" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: logiti sisse" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Kasutaja %s logimine vigane " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Vigane hosti nimi." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: luuakse ühendus masinaga %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: kasutaja katkestas ühenduse" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: ühendus serveriga nurjus: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Oodatakse kordamist... %d (Ctrl-G tühistab)" #, c-format msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" msgstr "ftpfs: aadressist nimeks ei saanud tõlkida: %s" #, c-format msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" msgstr "ftpfs: proovige uuesti serveriga ühendust luua, proovige %u" #, c-format msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" msgstr "ftpfs: sokli nime ei õnnestunud hankida: %s" msgid "ftpfs: could not reconnect to server" msgstr "ftpfs: serveriga ei saa uuesti ühendust luua" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: vigane aadressi perekond" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: sokli loomine nurjus: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: passiivse režiimi seadistamine nurjus" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: ülekanne katkestatud." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: katkestamise viga: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: katkestamine nurjus" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD nurjus." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: nimeviida tuvastamine ei õnnestunud" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Tuvastame nimeviita..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Loetakse FTP kataloogi %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(range RFC959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(esmalt chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: nurjumine; täiendavaid alternatiive ei ole" #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: nurjumine" #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: valmis." msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: salvestatakse faili" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~/.netrc on teistele loetav\n" "Kustuta failist salasõna või muuda õigused" #, c-format msgid "" "SFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "SFS virtuaalne failisüsteem:\n" "%s" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: hoiatus: faili %s ei leitud\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Hoiatus: vigane rida failis %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Hoiatus: vigane parameeter %c failis %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: viga faili %s lugemisel: %s" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: aktiivse kasutaja nime hankimine nurjus." msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: vigane hosti nimi." #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" msgstr "sftp: kaughosti IP-aadressi tekstivormiks teisendamine ebaõnnestus" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga %s" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: kasutaja katkestas ühenduse" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: ühenduse loomine masinaga nurjus: %s" msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" msgstr "sftp: leiti toetamata tüüpi hostivõti: RSA1" msgid "sftp: unknown host key type:" msgstr "sftp: tundmatu hostivõtme tüüp:" #, c-format msgid "" "Permanently added\n" "%s (%s)\n" "to the list of known hosts." msgstr "" "Püsivalt lisatud\n" "%s (%s)\n" "tuntud hostide loendisse." msgid "sftp: cannot get the remote host key" msgstr "sftp: ei saa kaughosti võtit hankida" msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" msgstr "sftp: võtmetüüp ei toetata, kaughosti võtit ei saa kontrollida" msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" msgstr "sftp: hosti võtme sõrmejälje räsi ei saa arvutada" #, c-format msgid "" "The authenticity of host\n" "%s (%s)\n" "can't be established!\n" "%s key fingerprint hash is\n" "SHA1:%s.\n" "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" msgstr "" "Hosti autentsust ei saa kindlaks teha!\n" "%s (%s)\n" "%s võtme sõrmejälje räsi on\n" "SHA1:%s.\n" "Kas soovite selle lisada tuntud hostide loendisse ja jätkata ühenduse " "loomist?" #, c-format msgid "" "%s (%s)\n" "is found in the list of known hosts but\n" "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " "connecting?" msgstr "" "%s (%s)\n" "on leitud tuntud hostide loendist, kuid\n" "VÕTMED EI SOBI KOKKU! SEE VÕIB OLLA MITM rünnak!\n" "Kas olete kindel, et soovite selle tuntud hostide loendisse lisada ja " "ühenduse loomist jätkata?" msgid "sftp: host key verification failed" msgstr "sftp: hostivõtme kinnitamine ebaõnnestus" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: sisesta paroolifraas masinale %s " msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: paroolifraas on tühi." #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: sisesta parool masinale %s " msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: parool on tühi." msgid "sftp: failure establishing SSH session" msgstr "sftp: SSH sessiooni loomine ei õnnestu" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: faili lugemiseks puuduvad faili käsitleja andmed" #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "sftp: sokli viga: %s" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: (Ctrl+G katkestab) Loendamine... %s" msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Loendamine lõpetatud." #, c-format msgid "shell: Disconnecting from %s" msgstr "kest: katkestatakse ühendus serveriga %s" msgid "shell: Waiting for initial line..." msgstr "kest: oodatakse serveri vastust..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Vabandust, parooliga autenditud ühendused ei ole hetkel võimalikud." #, c-format msgid "shell: Password is required for %s" msgstr "kest: server %s küsib parooli" msgid "shell: Sending password..." msgstr "kest: parooli saatmine..." msgid "shell: Sending initial line..." msgstr "kest: lähtestamine..." msgid "shell: Getting host info..." msgstr "kest: hosti info hankimine..." #, c-format msgid "shell: Reading directory %s..." msgstr "kest: loetakse kataloogi %s..." #, c-format msgid "shell: store %s: sending command..." msgstr "kes: salvesta %s: saadetakse käsku..." msgid "shell: Local read failed, sending zeros" msgstr "kest: kohalik lugemine nurjus, saadetakse nullid" msgid "shell: storing file" msgstr "kest: faili salvestamine" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Saatmine katkestatakse..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Pärast katkestamist raporteeriti viga." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Katkestatud ülekanne oleks edukas." msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Tar arhiiv sisaldab vasturääkivusi" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Ootamatu arhiivifaili lõpp" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Tar arhiivi avamine ei õnnestunud\n" "%s" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive" msgstr "" "%s\n" "ei meenuta tar arhiivi" msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary" msgstr "tar: mc_lseek ei peatunud kirje piiril" msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: viga" msgid "not enough memory" msgstr "ei ole piisavalt mälu" msgid "while allocating block buffer" msgstr "ploki puhvri allokeerimisel" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "alustades i-kirje %d skannimist" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: laadime kustutatud failide informatsiooni %d i-kirjest" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "ext2_block_iterate %d väljakutsel" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "puudub mälu massiivi suuruse muutmiseks" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "i-kirje %d skannimisel" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Faili %s avamine nurjus" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: loetakse i-kirje andmeid..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "I-kirjete andmete laadimine nurjus:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: loetakse plokkide andmeid..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Plokkide andmete laadimine nurjus:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info ei viita failisüsteemile!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Enne failide lahtipakkimist pead vahetama kataloogi" msgid "while iterating over blocks" msgstr "itereerides üle plokkide" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Faili \"%s\" avamine nurjus" msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib viga" msgid "Invalid value" msgstr "Vigane väärtus" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Faili on muudetud. Kas väljumisel salvestame?" msgid "&Cancel quit" msgstr "&Tühista väljumine" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander on sulgumas.\n" "Kas salvestame muudetud faili?" msgid "&Line number" msgstr "&Rea number" msgid "Pe&rcents" msgstr "P&rotsendid" msgid "&Decimal offset" msgstr "&Kümnendarvu nihe" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "16nd&arvu nihe" msgid "Goto" msgstr "Mine" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|Ascii" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|16otsing" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|EiMurra" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|Murra" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|16nd" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|Mine" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Toores" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Töötle" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|Vormita" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Vormiga" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Nurjus tütre std. väljundist andmete lugemine:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Viga faili sulgemisel:\n" "%s\n" "Andmed võidi salvestada või ka mitte" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Faili salvestamine nurjus:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "Vaade: " #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" avamine nurjus\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Vaatamine pole võimalik: see pole harilik fail" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "Faili \"%s\" avamine parsimisrežiimis nurjus\n" "%s" msgid "Search done" msgstr "Otsing lõpetatud" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Kas jätkata algusest?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Kohaliku koopia hankimine failist /ftp://some.host/editme.txt nurjus"