# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # Atha Translate, 2016 # Benjamin M. Berwien , 2023 # cheese , 2016 # Ettore Atalan , 2015-2024 # Fabian Affolter , 2012-2013 # Johannes Hellmuth , 2020 # Karsten , 2016 # Larson März , 2016 # Michael John , 2024 # Mr.Update, 2019-2020,2023 # Slow Rider, 2015,2018 # Slava Zanko , 2011 # 14c4b06b824ec593239362517f538b29_ed1ad11 , 2011 # valsu , 2016 # Yury V. Zaytsev , 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" "Last-Translator: Ettore Atalan , 2015-2024\n" "Language-Team: German (http://app.transifex.com/mc/mc/language/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Warnung: Kann Zeichensatztabelle nicht laden" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-Bit-ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Kann Datei von %s nach %s nicht übersetzen" msgid "Event system already initialized" msgstr "Ereignissystem bereits initialisiert" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Fehler beim Initialisieren des Ereignissystems" msgid "Event system not initialized" msgstr "Ereignissystem nicht initialisiert" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Überprüfen Sie die Eingabedaten! Einige Parameter sind LEER!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Kann die Ereignisgruppe '%s' nicht erstellen!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Kann das Ereignis '%s' nicht erstellen!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Die Datei \"%s\" wird schon bearbeitet.\n" "Benutzer: %s\n" "Prozess-ID: %d" msgid "File locked" msgstr "Die Datei ist gerade gesperrt" msgid "&Grab lock" msgstr "Sperre &aufheben" msgid "&Ignore lock" msgstr "Sperre &ignorieren" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Kann das Verzeichnis %s nicht erstellen" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "FATAL: kein Verzeichnis:" msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "" "Zahl außerhalb des Bereichs (sollte im Byte-Bereich sein, 0 <= n <= 0xFF, " "ausgedrückt in Hex)" msgid "Invalid character" msgstr "Ungültiges Zeichen" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "Nicht übereinstimmende Anführungszeichen" #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" "Hexmusterfehler bei Position %d:\n" "%s." msgid "Search string not found" msgstr "Suchstring nicht gefunden" msgid "Not implemented yet" msgstr "Noch nicht implementiert" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" "Anzahl der zu ersetzenden Zeichen nicht gleich mit der Anzahl der gefundenen " "Zeichen" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Ungültige Zeichennummer %d" msgid "Regular expression error" msgstr "Fehler im regulären Ausdruck" msgid "No&rmal" msgstr "No&rmal" msgid "Re&gular expression" msgstr "&Regulärer Ausdruck" msgid "He&xadecimal" msgstr "He&xadezimal" msgid "Wil&dcard search" msgstr "&Maskensuche" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Kann Skin '%s' nicht laden.\n" "Standard-Skin wurde geladen" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Kann Skin '%s' nicht parsen.\n" "Standard-Skin wurde geladen" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Kann Skin '%s' mit Echtfarbenunterstützung nicht benutzen:\n" "%s\n" "Standard-Skin wurde geladen" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Kann Skin '%s' mit 256 Farben auf Terminal\n" "mit weniger als 256 Farben nicht benutzen.\n" "Standard-Skin wurde geladen" msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "Echte Farben werden mit ncurses nicht unterstützt." msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "Ihr Terminal scheint nicht einmal 256 Farben zu unterstützen." msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "Echte Farben werden in dieser Slangversion nicht unterstützt." msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "" "Legen Sie COLORTERM=truecolor fest, wenn Ihr Terminal echte Farben " "unterstützt." msgid "Escape" msgstr "Escape" msgid "Function key 1" msgstr "Funktionstaste 1" msgid "Function key 2" msgstr "Funktionstaste 2" msgid "Function key 3" msgstr "Funktionstaste 3" msgid "Function key 4" msgstr "Funktionstaste 4" msgid "Function key 5" msgstr "Funktionstaste 5" msgid "Function key 6" msgstr "Funktionstaste 6" msgid "Function key 7" msgstr "Funktionstaste 7" msgid "Function key 8" msgstr "Funktionstaste 8" msgid "Function key 9" msgstr "Funktionstaste 9" msgid "Function key 10" msgstr "Funktionstaste 10" msgid "Function key 11" msgstr "Funktionstaste 11" msgid "Function key 12" msgstr "Funktionstaste 12" msgid "Function key 13" msgstr "Funktionstaste 13" msgid "Function key 14" msgstr "Funktionstaste 14" msgid "Function key 15" msgstr "Funktionstaste 15" msgid "Function key 16" msgstr "Funktionstaste 16" msgid "Function key 17" msgstr "Funktionstaste 17" msgid "Function key 18" msgstr "Funktionstaste 18" msgid "Function key 19" msgstr "Funktionstaste 19" msgid "Function key 20" msgstr "Funktionstaste 20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Vervollst./M-Tab" msgid "BackTab/S-tab" msgstr "Rückwärts-Tabul." msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" msgid "Up arrow" msgstr "Cursor oben" msgid "Down arrow" msgstr "Cursor unten" msgid "Left arrow" msgstr "Cursor links" msgid "Right arrow" msgstr "Cursor rechts" msgid "Insert" msgstr "Einfügen" msgid "Delete" msgstr "Löschen" msgid "Home" msgstr "Pos 1" msgid "End key" msgstr "Ende" msgid "Page Up" msgstr "Bild auf" msgid "Page Down" msgstr "Bild ab" msgid "/ on keypad" msgstr "Numerisch /" msgid "* on keypad" msgstr "Numerisch *" msgid "- on keypad" msgstr "Numerisch -" msgid "+ on keypad" msgstr "Numerisch +" msgid "Left arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor links" msgid "Right arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor rechts" msgid "Up arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor oben" msgid "Down arrow keypad" msgstr "Numerisch Cursor unten" msgid "Home on keypad" msgstr "Numerisch Pos 1" msgid "End on keypad" msgstr "Numerisch Ende" msgid "Page Down keypad" msgstr "Numerisch Bild ab" msgid "Page Up keypad" msgstr "Numerisch Bild auf" msgid "Insert on keypad" msgstr "Numerisch Einfügen" msgid "Delete on keypad" msgstr "Numerisch Löschen" msgid "Enter on keypad" msgstr "Numerisch Enter" msgid "Function key 21" msgstr "Funktionstaste 21" msgid "Function key 22" msgstr "Funktionstaste 22" msgid "Function key 23" msgstr "Funktionstaste 23" msgid "Function key 24" msgstr "Funktionstaste 24" msgid "A1 key" msgstr "A1-Taste" msgid "C1 key" msgstr "C1-Taste" msgid "Asterisk" msgstr "Sternchen" msgid "Minus" msgstr "Minus" msgid "Plus" msgstr "Plus" msgid "Dot" msgstr "Punkt" msgid "Less than" msgstr "Kleiner als" msgid "Great than" msgstr "Größer als" msgid "Equal" msgstr "Gleich" msgid "Comma" msgstr "Komma" msgid "Apostrophe" msgstr "Hochkomma" msgid "Colon" msgstr "Doppelpunkt" msgid "Semicolon" msgstr "Semikolon" msgid "Exclamation mark" msgstr "Ausrufezeichen" msgid "Question mark" msgstr "Fragezeichen" msgid "Ampersand" msgstr "kaufmännisches Und" msgid "Dollar sign" msgstr "Dollarzeichen" msgid "Quotation mark" msgstr "Anführungszeichen" msgid "Percent sign" msgstr "Prozentzeichen" msgid "Caret" msgstr "Zirkumflex" msgid "Tilda" msgstr "Tilde" msgid "Prime" msgstr "Strich" msgid "Underline" msgstr "Unterstrich" msgid "Understrike" msgstr "Unterstrich" msgid "Pipe" msgstr "Pipe" msgid "Left parenthesis" msgstr "Klammer links" msgid "Right parenthesis" msgstr "Klammer rechts" msgid "Left bracket" msgstr "Eckige Klammer links" msgid "Right bracket" msgstr "Eckige Klammer rechts" msgid "Left brace" msgstr "Geschw. Klammer links" msgid "Right brace" msgstr "Geschw. Klammer rechts" msgid "Enter" msgstr "Enter" msgid "Tab key" msgstr "Tabulator" msgid "Space key" msgstr "Leerzeichen" msgid "Slash key" msgstr "Schrägstrich" msgid "Backslash key" msgstr "Backslash" msgid "Number sign #" msgstr "Raute" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "At-Zeichen" msgid "Ctrl" msgstr "Strg" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Umschalt" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Die TERM-Variable ist nicht gesetzt!\n" msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" msgstr "Kann SIGWINCH-Pipe nicht überprüfen" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Kann Pipe für SIGWINCH nicht erstellen: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Kann Schreib-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Kann Lese-Ende der SIGWINCH-Pipe nicht konfigurieren: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Bildschirmgröße %dx%d wird nicht unterstützt.\n" "Überprüfen Sie die TERM-Umgebungsvariable.\n" msgid "B" msgstr "B" msgid "kB" msgstr "kB" msgid "KiB" msgstr "KiB" msgid "MB" msgstr "MB" msgid "MiB" msgstr "MiB" msgid "GB" msgstr "GB" msgid "GiB" msgstr "GiB" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "Kann Pipe-Descriptor nicht erstellen" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "Kann Pipe-Stream nicht erstellen" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen der Daten von einem Kind-" "Prozess:\n" "%s" msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" msgstr "Kann Pipe-Deskriptor nicht schließen (p == NULL)" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "Unerwarteter Fehler in waitpid():\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Verzeichniscache abgelaufen für %s" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) Bytes übertragen" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lld Bytes übertragen" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Starte linearen Transfer..." msgid "Getting file" msgstr "Datei empfangen" msgid "Changes to file lost" msgstr "Änderungen an Datei verlorengegangen" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary directory %s: %s.\n" "Temporary files will not be created\n" msgstr "" msgid "Press any key to continue..." msgstr "Drücken Sie eine Taste zum Fortfahren..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Konnte nicht verarbeiten:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "Weitere Verarbeitungsfehler werden ignoriert." msgid "Internal error:" msgstr "Interner Fehler:" msgid "Password:" msgstr "Passwort:" msgid "Screens" msgstr "Bildschirme" msgid "History" msgstr "Chronik" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "DialogTitle|Chronik löschen" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Möchten Sie wirklich die Chronik löschen?" msgid "&Yes" msgstr "&Ja" msgid "&No" msgstr "&Nein" msgid "&OK" msgstr "&OK" msgid "&Cancel" msgstr "&Abbrechen" msgid "Background process:" msgstr "Hintergrundprozess:" msgid "Error" msgstr "Fehler" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" msgid "&Abort" msgstr "&Abbrechen" msgid "Displays the current version" msgstr "Zeigt die aktuelle Version an" msgid "Print data directory" msgstr "Datenverzeichnis anzeigen" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "" "Erweiterte Informationen zu den verwendeten Datenverzeichnissen anzeigen" msgid "Print configure options" msgstr "Konfigurationsoptionen anzeigen" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Letztes Verzeichnis zur angegebenen Datei anzeigen" msgid "" msgstr "" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ein (Standard)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Schaltet Subshell-Unterstützung ab" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "FTP-Dialog in die angegebene Datei protokollieren" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Startet den Ansichtsmodus für eine Datei" msgid "Edit files" msgstr "Datei bearbeiten" msgid " ..." msgstr " ..." msgid "Forces xterm features" msgstr "Erzwingt xterm-Funktionen" msgid "Disable X11 support" msgstr "X11-Unterstützung deaktivieren" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Versuche, eine alte Methode zur Hervorhebung der Maus zu verwenden" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Mausunterstützung in der Textversion abschalten" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Versuche, termcap statt terminfo zu verwenden" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Für langsame Terminals" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Normale Textzeichen zum Zeichnen benutzen" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Setzt Softkeys auf HP-Terminals zurück" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Schlüssel-Definitionen aus der angegebenen Datei laden" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "" "Schlüssel-Definitionen nicht aus der Datei laden, sondern die Standardwerte " "verwenden" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Anfrage für Ausführung in schwarz-weiß" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Anfrage für Ausführung im Farbmodus" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Gibt eine Farbkonfiguration an" msgid "" msgstr "" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "MC mit dem angegebenen Skin anzeigen" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, " "editnonprintable,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "Standardfarben:\n" "Schwarz, Grau, Rot, Hellrot, Grün, Hellgrün, Braun,\n" "Gelb, Blau, Hellblau, Magenta, Hellmagenta, Cyan,\n" "Hellcyan, Hellgrau und Weiß\n" "\n" "Erweiterte Farben, wenn 256 Farben zur Verfügung stehen:\n" "color16 zu color255 oder rgb000 zu RGB555 und gray0 zu gray23\n" "\n" "Attribute:\n" "fett, kursiv, unterstrichen, rückwärts, blinken; weitere mit '+' anhängen\n" msgid "Color options" msgstr "Farbeinstellungen" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "[+Zeilennr.] Datei1[:Zeilennr.] [Datei2[:Zeilennr.]...]" msgid "file" msgstr "Datei" msgid "file1 file2" msgstr "Datei1 Datei2" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[dieses_Verzeichnis] [anderes_Panel_Verzeichnis]" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Bitte senden Sie alle Fehlerberichte (inklusive der Ausgabe von 'mc -V')\n" "als Ticket unter www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" msgid "Main options" msgstr "Hauptoptionen" msgid "Terminal options" msgstr "Terminal-Optionen" msgid "Arguments parse error!" msgstr "Fehler beim Analysieren der Argumente!" msgid "MC is built without builtin editor." msgstr "MC ist ohne eingebauten Editor gebaut." msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Keine Argumente an den Viewer übergeben." msgid "Two files are required to invoke the diffviewer." msgstr "Zwei Dateien werden benötigt, um den Diffviewer aufzurufen." msgid "Background protocol error" msgstr "Fehler im Hintergrundprotokoll" msgid "Reading failed" msgstr "Fehler beim Lesen" msgid "Background process error" msgstr "Fehler im Hintergrundprozess" msgid "Unknown error in child" msgstr "Unbekannter Fehler im Kindprozess" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Kindprozess starb unerwartet" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Der Hintergrundprozess hat uns eine Anfrage nach mehr Argumenten\n" "gesendet, als wir behandeln können." msgid "&Dismiss" msgstr "S&chließen" msgid "Enter search string:" msgstr "Suchstring eingeben:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Groß-/&Kleinschreibung" msgid "&Backwards" msgstr "Rüc&kwärts" msgid "&Whole words" msgstr "Nur ganze &Wörter" msgid "&All charsets" msgstr "&Alle Zeichensätze" msgid "Search" msgstr "Suchen" msgid "Search is disabled" msgstr "Suche ist deaktiviert" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Kann temporäre Diffdatei nicht erstellen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Kann Sicherungsdatei nicht erstellen\n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Kann temporäre Mergedatei nicht erstellen\n" "%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "&Schnell (bei großen Dateien)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "&Minimal (wenig Änderungen)" msgid "Diff algorithm" msgstr "Diff-Algorithmus" msgid "Diff extra options" msgstr "Diff-Extra-Optionen" msgid "&Ignore case" msgstr "&Groß-/Kleinschreibung ignorieren" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "&Taberweiterung ignorieren" msgid "Ignore &space change" msgstr "&Leerstellen ignorieren" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Alle &Leerzeichen ignorieren" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Abschließenden Wagen&rücklauf entfernen" msgid "Diff Options" msgstr "Diff-Optionen" msgid "Edit" msgstr "&Bearbeiten" msgid "Edit is disabled" msgstr "Bearbeiten ist deaktiviert" msgid "Goto line (left)" msgstr "Gehe zu Zeile (links)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Gehe zu Zeile (rechts)" msgid "Enter line:" msgstr "Zeilennummer eingeben:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "ButtonBar|Hilfe" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "ButtonBar|Speichern" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "ButtonBar|Bearbeiten" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "ButtonBar|Zusammenführen" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "ButtonBar|Suchen" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "ButtonBar|Optionen" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "ButtonBar|Beenden" msgid "Quit" msgstr "Beenden" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Datei(en) wurde(n) geändert. Beim Beenden speichern?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "Midnight Commander wird heruntergefahren.\n" "Geänderte Datei(en) speichern?" msgid "Diff:" msgstr "Diff:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" ist ein Verzeichnis" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann \"%s\" nicht untersuchen\n" "%s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Diff-Anzeige: ungültiger Modus" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Zum Vergleich werden zwei Dateien benötigt" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "Ladevorgang: %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "Ladevorgang..." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht zum Lesen öffnen" msgid "Load file" msgstr "Datei laden" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fehler beim Lesen %s" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Kann Größe/Zugriffsrechte der Datei \"%s\" nicht ermitteln" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" ist keine normale Datei" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Datei \"%s\" ist zu groß.\n" "Trotzdem öffnen?" msgid "Warning" msgstr "Warnung" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Fehler beim Lesen aus einer Pipe: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Kann Pipe zum Lesen nicht öffnen: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "" "Die Datei ist statisch verlinkt. Diesen Link vor dem Speichern entfernen?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Die Datei wurde zwischenzeitlich geändert, trotzdem speichern?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Fehler beim Schreiben auf eine Pipe: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Kann Pipe zum Schreiben nicht öffnen: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Kann die Datei \"%s\" zum Schreiben nicht öffnen" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "Die Datei, die Sie speichern, endet nicht mit einem Zeilenumbruch." msgid "C&ontinue" msgstr "Weiter" msgid "&Do not change" msgstr "&Nicht ändern" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "&Unix-Format (LF)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "&Windows/DOS-Format (CR LF)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "&Macintosh-Format (CR)" msgid "Enter file name:" msgstr "Dateinamen eingeben:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Zeilenumbrüche ändern in:" msgid "Save As" msgstr "Speichern unter" msgid "&Quick save" msgstr "&Schnelles Speichern " msgid "&Safe save" msgstr "S&icheres Speichern " msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Sicherungen mit folgender &Erweiterung erstellen:" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "&POSIX-Zeilenvorschub überprüfen" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Editor-Speichermodus" msgid "Save as" msgstr "Speichern unter" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Kann nicht speichern: Ziel ist keine normale Datei" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Es ist bereits eine Datei mit diesem Namen vorhanden" msgid "&Overwrite" msgstr "Überschreiben" msgid "Cannot save file" msgstr "Kann Datei nicht speichern" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Speichern der Datei \"%s\" bestätigen" msgid "Save file" msgstr "Datei speichern" msgid "&Save" msgstr "&Speichern" msgid "Load" msgstr "Laden" msgid "Syntax file edit" msgstr "Syntaxdatei bearbeiten" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Welche Syntaxdatei möchten Sie bearbeiten?" msgid "&User" msgstr "Ben&utzer" msgid "&System wide" msgstr "&Systemweit" msgid "Menu edit" msgstr "Menü bearbeiten" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Welche Menüdatei möchten Sie bearbeiten?" msgid "&Local" msgstr "&Lokal" msgid "[NoName]" msgstr "[KeinName]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "" "Datei %s wurde geändert.\n" "Beim Beenden speichern?" msgid "Close file" msgstr "Datei schließen" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "Midnight Commander wird beendet.\n" "Geänderte Datei %s speichern?" msgid "This function is not implemented" msgstr "Diese Funktion ist nicht verfügbar" msgid "Copy to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage kopieren" msgid "Unable to save to file" msgstr "Kann die Datei nicht speichern" msgid "Cut to clipboard" msgstr "In die Zwischenablage ausschneiden" msgid "Goto line" msgstr "Gehe zu Zeile" msgid "Save block" msgstr "Block speichern" msgid "Insert file" msgstr "Datei einfügen" msgid "Cannot insert file" msgstr "Kann Datei nicht einfügen" msgid "Sort block" msgstr "Block sortieren" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Sie müssen zuerst einen Block oder Text markieren" msgid "Run sort" msgstr "Sortierung ausführen" msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" msgstr "" "Geben Sie Sortieroptionen ein (siehe sort(1) manpage), getrennt durch " "Leerzeichen:" msgid "Sort" msgstr "Sortieren" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Kann den Sortierbefehl nicht ausführen" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Sortieren gab nicht null zurück: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Ausgabe eines externen Befehls einfügen" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Shell-Kommando(s) eingeben:" msgid "External command" msgstr "Externer Befehl" msgid "Cannot execute command" msgstr "Kann Befehl nicht ausführen" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s -c " msgid "To" msgstr "An" msgid "Subject" msgstr "Betreff" msgid "Copies to" msgstr "Kopien an" msgid "Mail" msgstr "Mail" msgid "Insert literal" msgstr "Literal einfügen" msgid "Press any key:" msgstr "Eine Taste drücken:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Dieser Text wurde ohne zu speichern geändert.\n" "Wenn Sie fortfahren, werden diese Änderungen verworfen." msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" msgid "Collect completions" msgstr "Fertigstellungen zusammentragen" msgid "NoName" msgstr "NoName" msgid "Save macro" msgstr "Makro speichern" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Den neuen Hotkey des Makros drücken:" msgid "Delete macro" msgstr "Makro löschen" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Drücken Sie einen Makro-Hotkey:" msgid "Macro not deleted" msgstr "Makro nicht gelöscht" msgid "Repeat last commands" msgstr "Letzten Befehl wiederholen" msgid "Repeat times:" msgstr "Anzahl Wiederholungen:" msgid "&Open file..." msgstr "Datei ö&ffnen..." msgid "&New" msgstr "&Neu" msgid "&Close" msgstr "&Schließen" msgid "&History..." msgstr "C&hronik..." msgid "Save &as..." msgstr "Speichern &unter..." msgid "&Insert file..." msgstr "Date&i einfügen..." msgid "Cop&y to file..." msgstr "In Datei &kopieren..." msgid "&User menu..." msgstr "Ben&utzermenü..." msgid "A&bout..." msgstr "Ü&ber..." msgid "&Quit" msgstr "&Verlassen" msgid "&Undo" msgstr "&Rückgängig" msgid "&Redo" msgstr "Wiede&rholen" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "E&infügen/Überschreiben" msgid "To&ggle mark" msgstr "Markierung an/aus" msgid "&Mark columns" msgstr "Spalten &markieren" msgid "Mark &all" msgstr "Alles &markieren" msgid "Unmar&k" msgstr "Deselektieren" msgid "Cop&y" msgstr "&Kopieren" msgid "Mo&ve" msgstr "Verschieben" msgid "&Delete" msgstr "Lös&chen" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "&In die Clipdatei kopieren" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "In die Clipdatei &ausschneiden" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Aus der Clipdatei ein&fügen" msgid "&Beginning" msgstr "&Anfang" msgid "&End" msgstr "&Ende" msgid "&Search..." msgstr "&Suchen..." msgid "Search &again" msgstr "&Weitersuchen" msgid "&Replace..." msgstr "E&rsetzen..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "&Lesezeichen an/aus" msgid "&Next bookmark" msgstr "&Nächstes Lesezeichen" msgid "&Prev bookmark" msgstr "&Vorheriges Lesezeichen" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "Lese&zeichen leeren" msgid "&Go to line..." msgstr "&Gehe zu Zeile..." msgid "&Toggle line state" msgstr "&Zeilennummern an/aus" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Zur entsprechenden &Klammer" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "S&yntaxhervorhebung umschalten" msgid "&Find declaration" msgstr "&Deklaration suchen" msgid "Back from &declaration" msgstr "&Vorherige Deklaration" msgid "For&ward to declaration" msgstr "&Nächste Deklaration" msgid "Encod&ing..." msgstr "Cod&ierung..." msgid "&Refresh screen" msgstr "Bildschirm auff&rischen" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "Makroaufnahme &starten/stoppen" msgid "Delete macr&o..." msgstr "Makr&o löschen..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Aufzeichnen-/Wiederholen-&Aktionen" msgid "S&pell check" msgstr "Rechtschreib&prüfung" msgid "C&heck word" msgstr "Wort prüfen" msgid "Change spelling &language..." msgstr "Rechtschreibsprache ändern..." msgid "&Mail..." msgstr "&Mail..." msgid "Insert &literal..." msgstr "&Literal einfügen..." msgid "Insert &date/time" msgstr "&Datum/Zeit einfügen" msgid "&Format paragraph" msgstr "&Absatz formatieren" msgid "&Sort..." msgstr "&Sortieren..." msgid "&Paste output of..." msgstr "&Befehlsausgabe einfügen..." msgid "&External formatter" msgstr "E&xterner Formatierer" msgid "&Move" msgstr "Verschieben" msgid "&Resize" msgstr "&Größe ändern" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "&Vollbild umschalten" msgid "&Next" msgstr "&Nächste" msgid "&Previous" msgstr "&Vorherige" msgid "&List..." msgstr "&Auflisten..." msgid "&General..." msgstr "All&gemein..." msgid "Save &mode..." msgstr "&Speichermodus..." msgid "Learn &keys..." msgstr "&Tasten lernen..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Synta&xhervorhebung..." msgid "S&yntax file" msgstr "Syntaxdatei" msgid "&Menu file" msgstr "&Menüdatei" msgid "&Save setup" msgstr "Einstellungen &speichern" msgid "&File" msgstr "&Datei" msgid "&Edit" msgstr "&Bearbeiten" msgid "&Search" msgstr "&Suchen" msgid "&Command" msgstr "&Befehl" msgid "For&mat" msgstr "For&mat" msgid "&Window" msgstr "&Fenster" msgid "&Options" msgstr "&Optionen" msgid "&None" msgstr "&Keine" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "&Dynamische Absatzformatierung" msgid "Type &writer wrap" msgstr "Schreibmaschinen-&Umbruch" msgid "Wrap mode" msgstr "Automatischer Umbruch" msgid "Tabulation" msgstr "Tabellarisierung" msgid "&Fake half tabs" msgstr "&Halbe Tabs vortäuschen" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "&Rücktaste durch Tabs" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Tab&s mit Leerzeichen auffüllen" msgid "Tab spacing:" msgstr "Tab-Abstand:" msgid "Other options" msgstr "Weitere Optionen" msgid "&Return does autoindent" msgstr "&Return rückt automatisch ein" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Vor de&m Speichern bestätigen" msgid "Save file &position" msgstr "&Cursorposition speichern" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "Sichtbare &Leerzeichen am Zeilenende" msgid "Visible &tabs" msgstr "Sichtbare &Tabs" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Synta&xhervorhebung" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "C&ursor nach eingefügtem Block" msgid "Pers&istent selection" msgstr "Aus&wahl beibehalten" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Cursor über Zeilen&ende hinaus" msgid "&Group undo" msgstr "&Gruppe rückgängig" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Umbruch-Zeilenlänge:" msgid "Editor options" msgstr "Editoroptionen" msgid "In se&lection" msgstr "In der Auswah&l" msgid "&Find all" msgstr "Alles &finden" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Ersatzstring eingeben:" msgid "Replace" msgstr "Ersetzen" msgid "Replace with:" msgstr "Ersetzen mit:" msgid "&Replace" msgstr "E&rsetzen" msgid "A&ll" msgstr "A&lle" msgid "&Skip" msgstr "Über&springen" msgid "Confirm replace" msgstr "Ersetzen bestätigen" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "Suchvorgang %s: %3d%%" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Suche %s" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "%ld Ersetzung(en) durchgeführt." msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "Ein benutzerfreundlicher Texteditor,\n" "geschrieben für Midnight Commander." msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation" msgstr "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation" msgid "About" msgstr "Über" msgid "Open files" msgstr "Datei öffnen" msgid "Edit: " msgstr "Bearbeiten: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "ButtonBar|Markieren" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "ButtonBar|Ersetzen" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "ButtonBar|Kopieren" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "ButtonBar|Verschieben" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "ButtonBar|Löschen" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "ButtonBar|Menüs" msgid "Breton" msgstr "Bretonisch" msgid "Czech" msgstr "Tschechisch" msgid "Welsh" msgstr "Walisisch" msgid "Danish" msgstr "Dänisch" msgid "German" msgstr "Deutsch" msgid "Greek" msgstr "Griechisch" msgid "English" msgstr "Englisch" msgid "British English" msgstr "Britisches Englisch" msgid "Canadian English" msgstr "Kanadisches Englisch" msgid "American English" msgstr "Amerikanisches Englisch" msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" msgid "Spanish" msgstr "Spanisch" msgid "Faroese" msgstr "Färöisch" msgid "French" msgstr "Französisch" msgid "Italian" msgstr "Italienisch" msgid "Dutch" msgstr "Niederländisch" msgid "Norwegian" msgstr "Norwegisch" msgid "Polish" msgstr "Polnisch" msgid "Portuguese" msgstr "Portugiesisch" msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" msgid "Russian" msgstr "Russisch" msgid "Slovak" msgstr "Slowakisch" msgid "Swedish" msgstr "Schwedisch" msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainisch" msgid "&Add word" msgstr "&Wort hinzufügen" msgid "Language" msgstr "Sprache" msgid "Misspelled" msgstr "Falsch geschrieben" msgid "Check word" msgstr "Wort prüfen" msgid "Suggest" msgstr "Vorschlag" msgid "Select language" msgstr "Sprache auswählen" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Syntaxhervorhebung auswählen" msgid "< Auto >" msgstr "< Automatisch >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Aktuelle Hervorhebung neu laden >" msgid "Load syntax file" msgstr "Syntaxdatei laden" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei %s nicht öffnen\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "Fehler in der Datei %s in Zeile %d" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "Der Commander kann nicht in das Unterverzeichnis wechseln, das\n" "von der Subshell angegeben wird. Haben Sie vielleicht das\n" "Verzeichnis gelöscht oder zusätzliche Berechtigungen mittels\n" "\"su\"-Befehl vergeben?" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Kann lokale Kopie von %s nicht erstellen" msgid "The shell is already running a command" msgstr "Die Shell führt bereits einen Befehl aus" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the subshell cannot be toggled." msgstr "" "Keine xterm- oder Linux-Konsole;\n" "die Subshell kann nicht umgeschaltet werden." msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Geben Sie 'exit' ein, um zum Midnight Commander zurückzukehren" msgid "Set &all" msgstr "A&lle setzen" msgid "S&kip" msgstr "&Überspringen" msgid "&Set" msgstr "&Setzen" msgid "owner" msgstr "Eigentümer" msgid "group" msgstr "Gruppe" msgid "other" msgstr "Andere" msgid "Flag" msgstr "Schalter" #, c-format msgid "Permissions (octal): %o" msgstr "Zugriffsrechte (oktal): %o" msgid "Chown advanced command" msgstr "Erweitertes Kommando chown" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann chmod für \"%s\" nicht durchführen\n" "%s" msgid "&Ignore" msgstr "&Ignorieren" msgid "Ignore &all" msgstr "&Alles ignorieren" msgid "&Retry" msgstr "Wiede&rholen" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann chown für \"%s\" nicht durchführen\n" "%s" msgid "< Default >" msgstr "< Standard >" msgid "Skins" msgstr "Skins" msgid "Other 8 bit" msgstr "Andere 8 Bit" msgid "Running" msgstr "Läuft" msgid "Stopped" msgstr "Angehalten" msgid "&Never" msgstr "&Nie" msgid "On dum&b terminals" msgstr "Au&f dummen Terminals" msgid "Alwa&ys" msgstr "&Immer" msgid "File operations" msgstr "Datei-Operationen" msgid "&Verbose operation" msgstr "Redselige &Vorgänge" msgid "Compute tota&ls" msgstr "Gesamt&summen berechnen" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Klassischer &Fortschrittsbalken" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Ver&zeichnis autom. benennen" msgid "&Preallocate space" msgstr "&Platz reservieren" msgid "Esc key mode" msgstr "Escape-Tastenmodus" msgid "S&ingle press" msgstr "Einzelner Tastend&ruck" msgid "Timeout:" msgstr "Zeitüberschreitung:" msgid "Pause after run" msgstr "Pause nach Aufruf" msgid "Use internal edi&t" msgstr "Internen Editor &benutzen" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Internen Betrac&hter benutzen" msgid "A&sk new file name" msgstr "F&rage nach neuem Dateinamen" msgid "Auto m&enus" msgstr "Autom&enüs" msgid "&Drop down menus" msgstr "&Dropdown-Menüs" msgid "S&hell patterns" msgstr "Shellm&uster" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Vollständi&g: alle anzeigen" msgid "Rotating d&ash" msgstr "Ro&tierender Strich" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "cd folgt Lin&ks" msgid "Sa&fe delete" msgstr "Sicheres &Löschen" msgid "Safe overwrite" msgstr "Sicheres Überschreiben" msgid "A&uto save setup" msgstr "Einstellungen auto&m. speichern" msgid "Configure options" msgstr "Einstellungen" msgid "Skin:" msgstr "Skin:" msgid "&Shadows" msgstr "&Schatten" msgid "Appearance" msgstr "Erscheinungsbild" msgid "Case &insensitive" msgstr "Groß-/Kleinschreibung &ignorieren" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Panelsortierungsmod&us benutzen" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Mi&nistatus anzeigen" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "SI-Größeneinheiten ver&wenden" msgid "Mi&x all files" msgstr "Alle Dateien ge&mischt" msgid "Show &backup files" msgstr "Sicherheitsko&pien anzeigen" msgid "Show &hidden files" msgstr "&Versteckte Dateien anzeigen" msgid "&Fast dir reload" msgstr "S&chnelles Neuladen" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Ma&rkierung geht abwärts" msgid "Re&verse files only" msgstr "Nur &Dateien umkehren" msgid "Simple s&wap" msgstr "Ein&facher Tausch" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Panel&einstellung autom. speichern" msgid "Navigation" msgstr "Navigation" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "L&ynx-artige Bewegungen" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Seitenweise scro&llen" msgid "Center &scrolling" msgstr "&Seitenweise blättern" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Seitenweise mit der Maus scrolle&n" msgid "File highlight" msgstr "Dateihervorhebung" msgid "File &types" msgstr "Datei&typen" msgid "&Permissions" msgstr "&Zugriffsrechte" msgid "Quick search" msgstr "Schnelle Suche" msgid "Panel options" msgstr "Paneloptionen" msgid "Information" msgstr "Information" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Beim schnellen Neuladen wird der Verzeichnisinhalt manchmal nicht\n" "exakt dargestellt. In diesem Fall müssen Sie das Verzeichnis manuell\n" "neu einlesen. Für mehr Information lesen Sie die Man-Page." msgid "&Full file list" msgstr "&Komplette Dateiliste" msgid "&Brief file list:" msgstr "Kurz&e Dateiliste:" msgid "&Long file list" msgstr "&Lange Dateiliste" msgid "&User defined:" msgstr "Ben&utzerdefiniert:" msgid "columns" msgstr "Spalten" msgid "User &mini status" msgstr "Benutzer-&Ministatus" msgid "Listing format" msgstr "Listenformat" msgid "Executable &first" msgstr "Aus&führbare Dateien zuerst" msgid "&Reverse" msgstr "&Rückwärts" msgid "Sort order" msgstr "Sortierreihenfolge" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Confirmation|&Löschen" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Confirmation|&Überschreiben" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Confirmation|Aus&führen" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Confirmation|&Beenden" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Confirmation|V&erzeichnis-Hotlist löschen" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Confirmation|C&hronik löschen" msgid "Confirmation" msgstr "Bestätigung" msgid "&UTF-8 output" msgstr "&UTF-8-Ausgabe" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "&Komplette 8-Bit-Ausgabe" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "&ISO 8859-1" msgid "7 &bits" msgstr "7 &Bit" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Komplette 8-Bit-&Eingabe" msgid "Display bits" msgstr "Bits anzeigen" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Codepage eingeben/anzeigen:" msgid "Directory tree" msgstr "Verzeichnisbaum" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Zeitüberschreitung bei der Freigabe in VFSen (s):" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "Anonymes FTP-Passwort:" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "Zeitüberschreitung im FTP-Verzeichnis-Cache (s):" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "&Immer den FTP-Proxy benutzen:" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "~/.&netrc benutzen" msgid "Use &passive mode" msgstr "&Passiven Modus benutzen" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Passiven Modus über Pro&xy benutzen" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Einstellungen für das virtuelle Dateisystem" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Schnelles cd" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Vorhandene Datei (symbolischer Link wird dorthin zeigen):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Name des symbolischen Links:" msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolischer Link" msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" msgid "&Resume" msgstr "&Weitermachen" msgid "&Kill" msgstr "&Killen" msgid "Background jobs" msgstr "Hintergrundaufgaben" #, c-format msgid "" "Cannot change directory to\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Kann Verzeichnis nicht wechseln zu\n" "%s\n" "%s" msgid "Secure deletion" msgstr "Sicheres Löschen" msgid "Undelete" msgstr "Wiederherstellen" msgid "Synchronous updates" msgstr "Synchrone Aktualisierungen" msgid "Synchronous directory updates" msgstr "Synchrone Verzeichnisaktualisierungen" msgid "Immutable" msgstr "Unveränderlich" msgid "Append only" msgstr "Nur anhängen" msgid "No dump" msgstr "No dump" msgid "No update atime" msgstr "No atime updates" msgid "Compress" msgstr "Komprimieren" msgid "Compressed clusters" msgstr "Komprimierte Cluster" msgid "Compressed dirty file" msgstr "Komprimierte inkonsistente Datei" msgid "Compression raw access" msgstr "Compression raw access" msgid "Encrypted inode" msgstr "Verschlüsselter Inode" msgid "Journaled data" msgstr "Journalisierte Daten" msgid "Indexed directory" msgstr "Indiziertes Verzeichnis" msgid "No tail merging" msgstr "No tail-merging" msgid "Top of directory hierarchies" msgstr "Top of directory hierarchy" msgid "Inode uses extents" msgstr "Inode verwendet Erweiterungen" msgid "Huge_file" msgstr "Huge file" msgid "No COW" msgstr "Kein COW" msgid "Direct access for files" msgstr "Direktzugriff für Dateien" msgid "Casefolded file" msgstr "kleingeschriebene Datei" msgid "Inode has inline data" msgstr "Inode hat Inline-Daten" msgid "Project hierarchy" msgstr "Projekthierarchie" msgid "Verity protected inode" msgstr "wertgeschützter Inode" msgid "&Marked all" msgstr "Alle &markieren" msgid "S&et marked" msgstr "Markierte s&etzen" msgid "C&lear marked" msgstr "Markierte &aufheben" msgid "Chattr command" msgstr "Chattr-Befehl" #, c-format msgid "" "Cannot chattr \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann chattr für\"%s\" nicht durchführen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get flags of \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Flags für \"%s\" nicht ermitteln\n" "%s" msgid "set &user ID on execution" msgstr "Ben&utzer-ID bei Ausführung setzen" msgid "set &group ID on execution" msgstr "Gruppen-ID bei Ausführun&g setzen" msgid "stick&y bit" msgstr "Stick&y-Bit" msgid "&read by owner" msgstr "Lesen durch Eigentüme&r" msgid "&write by owner" msgstr "Schreiben durch Eigentümer" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "Ausführen/Suchen durch Eigentümer" msgid "rea&d by group" msgstr "Lesen &durch Gruppe" msgid "write by grou&p" msgstr "Schreiben durch Gru&ppe" msgid "execu&te/search by group" msgstr "Ausführen/Suchen durch Gruppe" msgid "read &by others" msgstr "Lesen durch Andere" msgid "wr&ite by others" msgstr "Schreiben durch Andere" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "Ausführen/Suchen durch Andere" msgid "Name:" msgstr "Name:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Zugriffsrechte (oktal):" msgid "Owner name:" msgstr "Eigentümer:" msgid "Group name:" msgstr "Gruppe:" msgid "Chmod command" msgstr "Chmod-Befehl" msgid "Permission" msgstr "Zugriffsrechte" msgid "File" msgstr "Datei" msgid "Set &groups" msgstr "&Gruppe setzen" msgid "Set &users" msgstr "Ben&utzer setzen" msgid "Name" msgstr "Name" msgid "Owner name" msgstr "Eigentümer-Name" msgid "Group name" msgstr "Gruppen-Name" msgid "Size" msgstr "Größe" msgid "Chown command" msgstr "Chown-Befehl" msgid "User name" msgstr "Benutzername" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Namen der Maschine eingeben (Details mit F1):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Dateien markiert, Verzeichnis wechseln?" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Link %s zu:" msgid "Link" msgstr "Link" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "Link: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "Symbolischer Link: %s" msgid "View file" msgstr "Datei anzeigen" msgid "Filename:" msgstr "Dateiname:" msgid "Filtered view" msgstr "Gefilterte Ansicht" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Filter-Befehl und -Argumente:" msgid "Edit file" msgstr "Datei bearbeiten" msgid "Create a new Directory" msgstr "Ein neues Verzeichnis anlegen" msgid "Enter directory name:" msgstr "Verzeichnisnamen eingeben:" msgid "Extension file edit" msgstr "Bearbeiten der Erweiterungsdatei" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Welche Erweiterungsdatei möchten Sie bearbeiten?" msgid "&System Wide" msgstr "&Systemweit" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Bearbeiten der Hervorhebungsgruppendatei" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Welche Hervorhebungsdatei möchten Sie bearbeiten?" msgid "Compare directories" msgstr "Verzeichnisse vergleichen" msgid "Select compare method:" msgstr "Wählen Sie die Vergleichsmethode:" msgid "&Quick" msgstr "&Schnell" msgid "&Size only" msgstr "Nur &Größe" msgid "&Thorough" msgstr "Gründ&lich" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Beide Panels sollten für diesen Befehl\n" "im Listenmodus sein" #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "'%s' ist kein symbolischer Link" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "Symbolischer Link '%s' zeigt auf:" msgid "Edit symlink" msgstr "Symbolischen Link bearbeiten" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "Symbolischen Link bearbeiten, kann %s nicht entfernen: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "Symbolischen Link bearbeiten: %s" msgid "FTP to machine" msgstr "FTP zu Server" msgid "SFTP to machine" msgstr "SFTP zu Server" msgid "Shell link to machine" msgstr "Shell-Verbindung zu Server" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Löschen von Dateien auf einem Ext2-Dateisystem rückgängig machen" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Namen des Gerätes (ohne /dev/) angeben, auf dem das Löschen von\n" "Dateien rückgängig gemacht werden soll: (Details mit F1)" msgid "Directory scanning" msgstr "Verzeichnis scannen" msgid "Setup" msgstr "Einstellungen" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Einstellungen gespeichert in %s" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Kann Einstellungen nicht in %s speichern" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "Kann Befehle auf nicht-lokalen Dateisystemen nicht ausführen" msgid "Parameter" msgstr "Parameter" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Kann temporäre Befehlsdatei nicht erstellen\n" "%s" msgid "Pipe failed" msgstr "Pipe fehlgeschlagen" #, c-format msgid "" "You have an outdated %s file.\n" "Midnight Commander now uses %s file.\n" "Please copy your modifications of the old file to the new one." msgstr "" "Sie haben eine veraltete Datei %s.\n" "Midnight Commander verwendet jetzt eine neue Datei %s.\n" "Bitte kopieren Sie Ihre Änderungen der alten Datei in die neue Datei." #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "It seems that the installation has failed.\n" "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "" "Das Format der Datei\n" "%s%s\n" "hat sich mit Version 4.0 geändert.\n" "Es scheint, dass die Installation fehlgeschlagen ist.\n" "Bitte holen Sie sich eine neue Kopie aus dem Midnight Commander-Paket." #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "You may either want to copy it from\n" "%s%s\n" "or use that file as an example of how to write it." msgstr "" "Das Format der Datei\n" "%s\n" "hat sich mit Version 4.0 geändert.\n" "Sie können sie entweder von\n" "%s%s\n" "kopieren oder diese Datei als Vorlage für eigene Einstellungen verwenden." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "DialogTitle|Kopieren" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "DialogTitle|Verschieben" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "DialogTitle|Löschen" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "FileOperation|Kopieren" msgid "FileOperation|Move" msgstr "FileOperation|Verschieben" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "FileOperation|Löschen" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "Dateien" msgid "directory" msgstr "Verzeichnis" msgid "directories" msgstr "Verzeichnisse" msgid "files/directories" msgstr "Dateien/Verzeichnisse" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " mit Quellmaske:" #, c-format msgid "" "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quelldatei des harten Links \"%s\" nicht untersuchen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target hardlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" msgstr "Kann das Ziel des harten Links \"%s\" nicht erstellen" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quell-Link \"%s\" nicht lesen\n" "%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Kann keine stabilen symbolischen Links auf nicht-lokalen Dateisystemen " "erstellen:\n" "\n" "Einstellung 'Stabile symbolische Links' wird deaktiviert" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann das Ziel des symbolischen Links \"%s\" nicht erstellen\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "\"%s\"\n" "und\n" "\"%s\"\n" "sind die gleichen Verzeichnisse" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "und\n" "\"%s\"\n" "sind die gleichen Dateien" msgid "Ski&p all" msgstr "Alle übers&pringen" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n" "Rekursiv löschen?" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Hintergrundprozess:\n" "Verzeichnis \"%s\" nicht leer.\n" "Rekursiv löschen?" msgid "Non&e" msgstr "Kein&e" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei \"%s\" nicht löschen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei \"%s\" nicht untersuchen\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht löschen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht überschreiben\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei \"%s\" nicht überschreiben\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Verzeichnis \"%s\" nicht in \"%s\" umbenennen\n" "%s" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Kann nicht auf \"..\" agieren!" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Spezialdatei \"%s\" nicht erstellen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann chown nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann chmod nicht auf die Zieldatei \"%s\" anwenden\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quelldatei \"%s\" nicht öffnen\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Erneutes Holen fehlgeschlagen, überschreibe Datei" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quelldatei \"%s\" nicht untersuchen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Zieldatei \"%s\" nicht erstellen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Zieldatei \"%s\" nicht untersuchen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann keinen Speicher für Zieldatei \"%s\" reservieren\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quelldatei \"%s\" nicht lesen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schreiben\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(blockiert)" msgid "Incomplete file was retrieved" msgstr "Es wurde eine unvollständige Datei abgerufen" msgid "&Keep" msgstr "&Behalten" msgid "&Continue copy" msgstr "Kopieren &fortsetzen" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quelldatei \"%s\" nicht schließen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Zieldatei \"%s\" nicht schließen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Quellverzeichnis \"%s\" nicht untersuchen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Quelle \"%s\" ist kein Verzeichnis\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "" "Kann zyklischen symbolischen Link nicht kopieren\n" "\"%s\"" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Ziel \"%s\" muss ein Verzeichnis sein\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann Zielverzeichnis \"%s\" nicht erstellen\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann chown nicht auf das Zielverzeichnis \"%s\" anwenden\n" "%s" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "Verzeichnisse: %zu, Gesamtgröße: %s" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Ich kann den Job nicht in den Hintergrund legen" msgid "S&uspend" msgstr "&Unterbrechen" msgid "Con&tinue" msgstr "Weiter" #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "noch %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f MB/s" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f kB/s" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld B/s" msgid "New :" msgstr "Neu :" msgid "Existing:" msgstr "Vorhanden:" msgid "Overwrite this file?" msgstr "Diese Datei überschreiben?" msgid "A&ppend" msgstr "An&hängen" msgid "&Reget" msgstr "E&rneut holen" msgid "Overwrite all files?" msgstr "Alle Dateien überschreiben?" msgid "Don't overwrite with &zero length file" msgstr "Nicht mit leerer Datei überschreiben" msgid "&Older" msgstr "&Älter" msgid "S&maller" msgstr "&Kleiner" msgid "&Size differs" msgstr "Unter&schiedliche Größe" msgid "File exists" msgstr "Datei schon vorhanden" msgid "Background process: File exists" msgstr "Hintergrundprozess: Datei schon vorhanden" #, c-format msgid "Files processed: %zu / %zu" msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu / %zu" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Verarbeitete Dateien: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Zeit: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Zeit: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Zeit: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Zeit: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Insgesamt: %s " #, c-format msgid " Total: %s / %s " msgstr " Insgesamt: %s / %s " msgid "Source" msgstr "Quelle" msgid "Target" msgstr "Ziel" msgid "Deleting" msgstr "Löschvorgang" msgid "&Using shell patterns" msgstr "Shellmuster ben&utzen" msgid "to:" msgstr "nach:" msgid "Follow &links" msgstr "&Links folgen" msgid "Preserve &attributes" msgstr "Attri&bute sichern" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "In Unter&verz. legen, wenn es existiert" msgid "&Stable symlinks" msgstr "&Stabile symbolische Links" msgid "&Background" msgstr "Hinter&grund" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "Ungültiges Quellmuster '%s'" msgid "File listin&g" msgstr "&Dateiliste" msgid "&Quick view" msgstr "Schnell&ansicht" msgid "&Info" msgstr "&Info" msgid "&Tree" msgstr "&Baum" msgid "&Listing format..." msgstr "&Listenformat..." msgid "&Sort order..." msgstr "&Sortierreihenfolge..." msgid "&Filter..." msgstr "&Filter..." msgid "&Encoding..." msgstr "&Codierung..." msgid "FT&P link..." msgstr "FT&P-Verbindung..." msgid "S&hell link..." msgstr "S&hell-Verbindung..." msgid "SFTP li&nk..." msgstr "SFTP-Verbi&ndung..." msgid "Paneli&ze" msgstr "Anordnen" msgid "&Rescan" msgstr "&Neu einlesen" msgid "&View" msgstr "&Ansicht" msgid "Vie&w file..." msgstr "Datei an&zeigen..." msgid "&Filtered view" msgstr "Ge&filterte Ansicht" msgid "&Copy" msgstr "&Kopieren" msgid "C&hmod" msgstr "C&hmod" msgid "&Link" msgstr "&Link" msgid "&Symlink" msgstr "&Symbolischer Link" msgid "Relative symlin&k" msgstr "&Relativer symbolischer Link" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "S&ymbolischen Link bearbeiten" msgid "Ch&own" msgstr "Ch&own" msgid "&Advanced chown" msgstr "&Erweitertes chown" msgid "Cha&ttr" msgstr "Cha&ttr" msgid "&Rename/Move" msgstr "Umbenennen/Ve&rschieben" msgid "&Mkdir" msgstr "&Neues Verzeichnis erstellen" msgid "&Quick cd" msgstr "Schnelles c&d" msgid "Select &group" msgstr "&Gruppe auswählen" msgid "U&nselect group" msgstr "Gruppe ab&wählen" msgid "&Invert selection" msgstr "Auswahl &umkehren" msgid "E&xit" msgstr "&Verlassen" msgid "&User menu" msgstr "Ben&utzermenü" msgid "&Directory tree" msgstr "&Verzeichnisbaum" msgid "&Find file" msgstr "Datei &suchen" msgid "S&wap panels" msgstr "Panels ver&tauschen" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "&Panels an/aus" msgid "&Compare directories" msgstr "Verzeichnisse ver&gleichen" msgid "C&ompare files" msgstr "&Dateien vergleichen" msgid "E&xternal panelize" msgstr "E&xternes Anordnen" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Verze&ichnisgrößen anzeigen" msgid "Command &history" msgstr "Befehlsc&hronik" msgid "Viewed/edited files hi&story" msgstr "Chronik der angezeigten/bearbeiteten Dateien" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Ve&rzeichnis-Hotlist" msgid "&Active VFS list" msgstr "&Aktive VFS-Liste" msgid "&Background jobs" msgstr "Hintergrundaufga&ben" msgid "Screen lis&t" msgstr "Bildschirm&liste" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Dateien &wiederherstellen (nur ext2fs)" msgid "&Listing format edit" msgstr "&Listenformat bearbeiten" msgid "Edit &extension file" msgstr "Erweiterungsdatei b&earbeiten" msgid "Edit &menu file" msgstr "&Menüdatei bearbeiten" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Herv&orgehobene Gruppendatei bearbeiten" msgid "&Configuration..." msgstr "&Konfiguration..." msgid "&Layout..." msgstr "&Layout..." msgid "&Panel options..." msgstr "&Paneloptionen..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "&Nachfragen..." msgid "&Appearance..." msgstr "&Aussehen..." msgid "&Display bits..." msgstr "&Darstellungsbits..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "&Virtuelles Dateisystem..." msgid "Panels:" msgstr "Panels:" #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Sie haben %zu offenen Bildschirm. Trotzdem beenden?" msgstr[1] "Sie haben %zu offene Bildschirme. Trotzdem beenden?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "Der Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Möchten Sie den Midnight Commander wirklich verlassen?" msgid "&Above" msgstr "&Oben" msgid "&Left" msgstr "&Links" msgid "&Below" msgstr "&Unten" msgid "&Right" msgstr "&Rechts" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "ButtonBar|Menü" msgid "ButtonBar|View" msgstr "ButtonBar|Ansicht" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "ButtonBar|Verschieben" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "ButtonBar|Mkdir" msgid "&Chdir" msgstr "&Chdir" msgid "&Again" msgstr "Wiederholen" msgid "Pane&lize" msgstr "Anordnen" msgid "&View - F3" msgstr "Ansicht - F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "B&earbeiten - F4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "Gefunden: %lu" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Fehlerhafter regulärer Ausdruck" msgid "File name:" msgstr "Dateiname:" msgid "&Find recursively" msgstr "Rek&ursiv durchsuchen" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "S&ymlinks folgen" msgid "S&kip hidden" msgstr "Versteckte überspringen" msgid "Content:" msgstr "Inhalt:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "Nach I&nhalt suchen" msgid "Case sens&itive" msgstr "Groß-/&Kleinschreibung" msgid "A&ll charsets" msgstr "Alle &Zeichensätze" msgid "Fir&st hit" msgstr "Erster Treffer" msgid "Find File" msgstr "Datei suchen" msgid "Start at:" msgstr "Anfangen bei:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Ignorierte Verzeichnisse erlau&ben:" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Grep in %s" msgid "Finished" msgstr "Fertig" #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "Abgeschlossen (ignoriert %zu Verzeichnis)" msgstr[1] "Abgeschlossen (ignorierte %zu Verzeichnisse)" #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "Datei suchen: \"%s\". Inhalt: \"%s\"" #, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "Datei suchen: \"%s\"" msgid "Searching" msgstr "Suche " msgid "Change &to" msgstr "Ändern &in" msgid "&Free VFSs now" msgstr "V&FSe jetzt freigeben" msgid "&Refresh" msgstr "&Neu laden" msgid "&Add current" msgstr "&Aktuellen hinzufügen" msgid "&Up" msgstr "Hoch" msgid "New &group" msgstr "Neue &Gruppe" msgid "New &entry" msgstr "Neuer &Eintrag" msgid "&Insert" msgstr "E&infügen" msgid "&Remove" msgstr "Löschen" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Untergruppe - Enter drücken, um die Liste zu sehen" msgid "Active VFS directories" msgstr "Aktive VFS-Verzeichnisse" msgid "Directory hotlist" msgstr "Verzeichnis-Hotlist" msgid "Top level group" msgstr "Übergeordnete Gruppe" msgid "Directory path" msgstr "Verzeichnispfad" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Verschiebe %s" msgid "Directory label" msgstr "Verzeichnisname" msgid "&Append" msgstr "&Anhängen" msgid "New hotlist entry" msgstr "Neuer Hotlist-Eintrag" msgid "Directory label:" msgstr "Verzeichnisname:" msgid "Directory path:" msgstr "Verzeichnispfad:" msgid "New hotlist group" msgstr "Neue Hotlist-Gruppe" msgid "Name of new group:" msgstr "Name der neuen Gruppe:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Den Eintrag \"%s\" wirklich löschen?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Gruppe \"%s\" ist nicht leer.\n" "Trotzdem löschen?" msgid "Hotlist Load" msgstr "Hotlist laden" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "MC konnte die Datei %s nicht schreiben,\n" "die alten Hotlist-Einträge wurden nicht gelöscht" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Name für \"%s\":" msgid "Add to hotlist" msgstr "Zur Hotlist hinzufügen" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "Midnight Commander %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Datei: %s" msgid "No node information" msgstr "Keine Knoten-Information" msgid "Free nodes:" msgstr "Freie Knoten:" msgid "No space information" msgstr "Keine Information über Speicherplatz" #, c-format msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" msgstr "Freier Platz: %s / %s (%d%%)" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Typ: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "nicht-lokales VFS" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Gerät: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Dateisystem: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Zugegriffen: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Geändert: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Ändern in: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Gerätetyp: %lu/%lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Größe: %s" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] " (%lu Block)" msgstr[1] " (%lu Blöcke)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Eigentümer: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Links: %d" #, c-format msgid "Attributes: %s" msgstr "Attribute: %s" msgid "Attributes: unavailable" msgstr "Attribute: nicht verfügbar" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Modus: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Speicherort: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "Gl&eichmäßige Aufteilung" msgid "&Menubar visible" msgstr "&Menüleiste sichtbar" msgid "Command &prompt" msgstr "Kommando-&Prompt" msgid "&Keybar visible" msgstr "Ta&stenleiste sichtbar" msgid "H&intbar visible" msgstr "Informationsle&iste sichtbar" msgid "&XTerm window title" msgstr "&Xterm-Fenstertitel" msgid "&Show free space" msgstr "&Freien Platz anzeigen" msgid "Panel split" msgstr "Panelaufteilung" msgid "Console output" msgstr "Konsolenausgabe" msgid "&Vertical" msgstr "&Vertikal" msgid "&Horizontal" msgstr "&Horizontal" msgid "Output lines:" msgstr "Ausgabezeilen:" msgid "Layout" msgstr "Layout" msgid "Memory exhausted!" msgstr "Speicher voll!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "sort|u" msgid "&Unsorted" msgstr "&Unsortiert" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "sort|n" msgid "&Name" msgstr "&Name" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "sort|v" msgid "&Version" msgstr "&Version" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "sort|e" msgid "E&xtension" msgstr "&Erweiterung" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "sort|g" msgid "&Size" msgstr "&Größe" msgid "Block Size" msgstr "Blockgröße" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "sort|m" msgid "&Modify time" msgstr "&Modifikationszeit" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "sort|z" msgid "&Access time" msgstr "&Zugriffszeit" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "sort|ä" msgid "C&hange time" msgstr "Än&derungszeit" msgid "Perm" msgstr "Rechte" msgid "Nl" msgstr "Nl" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "sort|i" msgid "&Inode" msgstr "&Inode" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Eigentümer" msgid "Group" msgstr "Gruppe" msgid "[dev]" msgstr "[Gerät]" msgid "UP--DIR" msgstr "ÜBERVZ." msgid "SYMLINK" msgstr "SYMLINK" msgid "SUB-DIR" msgstr "UNTERVZ." msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s in %d Datei" msgstr[1] "%s in %d Dateien" msgid "Panelize" msgstr "Anordnen" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Unbekanntes Tag in Anzeigeformat: " msgid "&Files only" msgstr "Nur &Dateien" msgid "&Case sensitive" msgstr "Groß-/&Kleinschreibung" msgid "Select" msgstr "Auswahl" msgid "Unselect" msgstr "Deselektieren" msgid "Filter" msgstr "Filter" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Möchten Sie wirklich ausführen?" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Kann Verzeichnis nicht lesen" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Benutzerdefiniertes Format sieht ungültig aus, benutze Standard." msgid "&Add new" msgstr "Neues hinzufügen" msgid "External panelize" msgstr "Externes Anordnen" msgid "Other command" msgstr "Anderer Befehl" msgid "Command" msgstr "Befehl" msgid "Add to external panelize" msgstr "Zum externen Anordnen hinzufügen" msgid "Enter command label:" msgstr "Kommandobezeichnung eingeben:" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "%s" msgstr "" "Externes Anordnen:\n" "%s" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Externe Spaltenanzeige:\n" "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n" "%s" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "" "Kann externes Anordnen nicht in einem nicht-lokalen Verzeichnis ausführen" msgid "Modified git files" msgstr "Geänderte Git-Dateien" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Nach dem Patchen nach Ablehnungen suchen" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Nach *.orig nach dem Patchen suchen" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "SUID- und SGID-Programme suchen" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann die Datei \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Verzeichnis \"%s\" kopieren nach:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Verzeichnis \"%s\" verschieben nach:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Kann das Ziel nicht untersuchen\n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "\"%s\" löschen?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "ButtonBar|Statisch" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "ButtonBar|Dynamisch" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "ButtonBar|Auffrischen" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "ButtonBar|Vergessen" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ButtonBar|Rmdir" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Kann in Datei \"%s\" nicht schreiben:\n" "%s\n" msgid "Help file format error\n" msgstr "Formatfehler in Hilfedatei\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Interner Fehler: Doppelter Start des Link-Bereiches" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "Kann Knoten %s in der Hilfedatei nicht finden" msgid "Help" msgstr "Hilfe" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "ButtonBar|Index" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "ButtonBar|Vorherige" msgid "Learn keys" msgstr "Tasten lernen" msgid "Teach me a key" msgstr "Zeig mir eine Taste" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Drücken Sie %s und warten Sie, bis diese Meldung verschwindet.\n" "\n" "Dann drücken Sie die Taste erneut und warten darauf,\n" "dass OK neben der Taste erscheint.\n" "\n" "Wenn Sie abbrechen möchten, drücken Sie Esc einmal\n" "und warten ebenfalls." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Kann diese Taste nicht akzeptieren" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Sie haben \"%s\" eingegeben" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "OK" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Wie mir scheint, arbeiten alle Tasten\n" "vernünftig. Prima." msgid "&Discard" msgstr "Verwerfen" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Großartig! Sie haben eine vollständige Terminal-Datenbank!\n" "Alle Tasten arbeiten vernünftig." msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "Drücken Sie alle hier erwähnten Tasten. Überprüfen Sie die Tasten, die\n" "nicht mit OK markiert sind. Zur Definition drücken Sie die Leertaste\n" "oder klicken Sie mit der Maus. Bewegen Sie sich mit der Tabulatortaste." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Fehler beim Ausführen:\n" "%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Benutzerverzeichnis-Pfad ist nicht absolut" msgid "" "GNU Midnight Commander\n" "is already running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander\n" "läuft auf diesem Terminal bereits.\n" "Subshell-Unterstützung wird deaktiviert." #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fehler beim Schließen:\n" "%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "Wählen Sie die Codepage" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Keine Übersetzung >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%d. %b %Y " msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%d. %b %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei \"%s\" nicht speichern:\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Kann benannte Pipe %s nicht öffnen\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Die Shell ist immer noch aktiv. Trotzdem beenden?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Warnung: Kann nicht in %s wechseln.\n" msgid "With builtin editor and aspell support" msgstr "Mit eingebautem Editor und Aspell-Unterstützung" msgid "With builtin editor" msgstr "Mit eingebautem Editor" msgid "With optional subshell support" msgstr "Mit optionaler Subshell-Unterstützung" msgid "With subshell support as default" msgstr "Mit Subshell-Unterstützung als Standard" msgid "With support for background operations" msgstr "Mit Unterstützung für Hintergrundoperationen" msgid "With mouse support on xterm and Linux console" msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm und der Linux-Konsole" msgid "With mouse support on xterm" msgstr "Mit Mausunterstützung für xterm" msgid "With support for X11 events" msgstr "Mit Unterstützung für X11-Ereignisse" msgid "With internationalization support" msgstr "Mit Internationalisierungsunterstützung" msgid "With multiple codepages support" msgstr "Mit Unterstützung mehrerer Codepages" msgid "With ext2fs attributes support" msgstr "Mit Unterstützung für ext2fs-Attribute" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Gebaut mit GLib %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" msgstr "Gebaut mit S-Lang %s mit terminfo-Datenbank\n" #, c-format msgid "Built with ncurses %s\n" msgstr "Gebaut mit ncurses %s\n" msgid "Built with ncurses (unknown version)" msgstr "Gebaut mit ncurses (unbekannte Version)" #, c-format msgid "Built with ncursesw %s\n" msgstr "Gebaut mit ncursesw %s\n" msgid "Built with ncursesw (unknown version)" msgstr "Gebaut mit ncursesw (unbekannte Version)" #, c-format msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" msgstr "Gebaut mit libssh2 %d.%d.%d\n" msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Virtuelles Dateisystem:" msgid "Data types:" msgstr "Datentypen:" msgid "Home directory:" msgstr "Benutzerverzeichnis:" msgid "Profile root directory:" msgstr "Profil-Wurzelverzeichnis:" msgid "System data" msgstr "Systemdaten" msgid "Config directory:" msgstr "Konfigurationsverzeichnis:" msgid "Data directory:" msgstr "Datenverzeichnis:" msgid "File extension handlers:" msgstr "Dateierweiterungs-Handler:" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "VFS-Plugins und -Skripte:" msgid "User data" msgstr "Benutzerdaten" msgid "Cache directory:" msgstr "Cacheverzeichnis:" msgid "Debug" msgstr "Debug" msgid "ERROR:" msgstr "FEHLER:" msgid "True:" msgstr "Wahr:" msgid "False:" msgstr "Falsch:" msgid "Error calling program" msgstr "Fehler beim aufgerufenen Programm" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Warnung: Ignoriere Datei" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Die Datei \"%s\" gehört weder root noch Ihnen oder sie kann von jedem " "beschrieben werden.\n" "Die Verwendung kann Ihre Sicherheit gefährden." msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Formatfehler bei der Erweiterungsdatei" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Das %%var-Makro hat keinen Standardwert" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Das %%var-Makro hat keine Variable" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "Keine verwendbaren Einträge in %s gefunden" msgid "User menu" msgstr "Benutzermenü" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Kann cpio-Archiv\n" "%s\n" "nicht öffnen" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Abruptes Ende des cpio-Archivs\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Inkonsistente Hardlinks von\n" "%s\n" "im cpio-Archiv\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "%s enthält doppelte Einträge! Überspringe!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Beschädigter cpio-Kopfeintrag in\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Unerwartetes Ende der Datei\n" "%s" msgid "Inconsistent archive" msgstr "Inkonsistentes Archiv" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s:\n" "%s" msgstr "" "Kann Archiv %s nicht öffnen\n" "%s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n" "%s" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong file name" msgstr "" "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n" "falscher Dateiname" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong archive name" msgstr "" "Virtuelles Dateisystem EXTFS:\n" "falscher Archivname" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "cannot build command" msgstr "" "EXTFS virtuelles Dateisystem:\n" "Befehl kann nicht erstellt werden" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Warnung: Kann Verzeichnis \"%s\" nicht öffnen\n" #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: Trennen der Verbindung von %s" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: Passwort ist erforderlich für %s" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: Sende Loginnamen" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: Sende Benutzerpasswort" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: Kontoname benötigt für Benutzer %s" msgid "Account:" msgstr "Kontoname:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: Sende Kontonamen" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: Eingeloggt" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Login fehlgeschlagen für Benutzer %s " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: Ungültiger Rechnername." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: Stelle Verbindung her zu %s" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: Verbindung durch Benutzer unterbrochen" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Warte bis zum nächsten Versuch... %d (Strg+G zum Abbrechen)" #, c-format msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" msgstr "ftpfs: Adresse-zu-Name-Übersetzung fehlgeschlagen: %s" #, c-format msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" msgstr "ftpfs: versuche nochmals mit Server zu verbinden, Anlauf %u" #, c-format msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" msgstr "ftpfs: konnte Socket-Namen nicht auslesen: %s" msgid "ftpfs: could not reconnect to server" msgstr "ftpfs: Verbindung zum Server konnte nicht wiederhergestellt werden" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: Ungültige Rechneradresse" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: Konnte Socket %s nicht erstellen " msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: Konnte passiven Modus nicht einstellen" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: Breche Transfer ab" #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: Abbruchfehler: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: Abbruch fehlgeschlagen" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: CWD fehlgeschlagen." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: Konnte symbolischem Link nicht folgen" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Folge symbolischem Link..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: Lese FTP-Verzeichnis %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(strikt nach RFC 959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(zuerst chdir)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: Fehlgeschlagen; alle Stricke gerissen" #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: Fehler" #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: fertig." msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: Datei speichern" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "~/.netrc hat ungültigen Dateimodus.\n" "Bitte Passwort entfernen oder den Modus korrigieren" #, c-format msgid "" "SFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "Virtuelles Dateisystem SFS:\n" "%s" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Warnung: Datei %s nicht gefunden\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Ungültige Zeile in %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Warnung: Ungültiges Flag %c in %s:\n" "%s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: Ein Fehler ist aufgetreten beim Lesen %s: %s" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: Unmöglich, den aktuellen Benutzernamen zu ermitteln." msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: Ungültiger Rechnername." #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" msgstr "" "sftp: Konvertierung der IP-Adresse des entfernten Hosts in Textform " "fehlgeschlagen" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: Stelle Verbindung her zu %s" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: Verbindung durch Benutzer unterbrochen" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: Verbindung zum Server fehlgeschlagen: %s" msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" msgstr "sftp: Hostschlüssel von nicht unterstütztem Typ gefunden: RSA1" msgid "sftp: unknown host key type:" msgstr "sftp: unbekannter Hostschlüsseltyp:" #, c-format msgid "" "Permanently added\n" "%s (%s)\n" "to the list of known hosts." msgstr "" "Dauerhaft hinzugefügt\n" "%s (%s)\n" "zur Liste der bekannten Hosts." msgid "sftp: cannot get the remote host key" msgstr "sftp: kann den Schlüssel des entfernten Hosts nicht erhalten" msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" msgstr "" "sftp: nicht unterstützter Schlüsseltyp, kann den Schlüssel des entfernten " "Hosts nicht überprüfen" msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" msgstr "sftp: kann den Fingerprint-Hash des Hostschlüssels nicht berechnen" #, c-format msgid "" "The authenticity of host\n" "%s (%s)\n" "can't be established!\n" "%s key fingerprint hash is\n" "SHA1:%s.\n" "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" msgstr "" "Die Authentizität des Hosts\n" "%s (%s)\n" "kann nicht festgestellt werden!\n" "%s Schlüssel-Fingerprint-Hash ist\n" "SHA1:%s.\n" "Möchten Sie ihn in die Liste der bekannten Hosts aufnehmen und die " "Verbindung fortsetzen?" #, c-format msgid "" "%s (%s)\n" "is found in the list of known hosts but\n" "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " "connecting?" msgstr "" "%s (%s)\n" "wurde in der Liste der bekannten Hosts gefunden, aber\n" "DIE SCHLÜSSEL STIMMEN NICHT ÜBEREIN! DIES KÖNNTE EIN MITM-ANGRIFF SEIN!\n" "Sind Sie sicher, dass Sie ihn zur Liste der bekannten Hosts hinzufügen und " "die Verbindung fortsetzen möchten?" msgid "sftp: host key verification failed" msgstr "sftp: Verifizierung des Hostschlüssels fehlgeschlagen" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: Passphrase für %s eingeben" msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: Passphrase ist leer." #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: Passwort für %s eingeben" msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: Passwort ist leer." msgid "sftp: failure establishing SSH session" msgstr "sftp: Fehler beim Herstellen der SSH-Sitzung" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: Kein Dateihandler zum Lesen der Datei vorhanden" #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "sftp: Socketfehler: %s" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: Auflisten... %s (Strg+G zum Unterbrechen)" msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: Auflisten beendet." #, c-format msgid "shell: Disconnecting from %s" msgstr "shell: Trennen der Verbindung von %s" msgid "shell: Waiting for initial line..." msgstr "shell: Warte auf erste Zeile..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "" "Entschuldigung, aber wir können momentan noch keine passwortgesicherten\n" "Verbindungen benutzen." #, c-format msgid "shell: Password is required for %s" msgstr "shell: Passwort ist erforderlich für %s" msgid "shell: Sending password..." msgstr "Shell: Passwort wird gesendet..." msgid "shell: Sending initial line..." msgstr "shell: Sende erste Zeile..." msgid "shell: Getting host info..." msgstr "shell: Hole Hostinformation..." #, c-format msgid "shell: Reading directory %s..." msgstr "Shell: Verzeichnis %s wird gelesen..." #, c-format msgid "shell: store %s: sending command..." msgstr "shell: Speichere %s: Sende Befehl..." msgid "shell: Local read failed, sending zeros" msgstr "shell: Lokales Lesen fehlgeschlagen, sende zeros" msgid "shell: storing file" msgstr "shell: Datei speichern" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Breche Transfer ab..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Fehler nach Abbruch gemeldet." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Abgebrochener Transfer wäre erfolgreich." msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Inkonsistentes tar-Archiv" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Unerwartetes Dateiende in Archivdatei" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Kann tar-Archiv nicht öffnen\n" "%s" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive" msgstr "" "%s\n" "sieht nicht wie ein tar-Archiv aus" msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary" msgstr "tar: mc_lseek hält nicht an einer Satzgrenze an" msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: Fehler" msgid "not enough memory" msgstr "nicht genug Speicher" msgid "while allocating block buffer" msgstr "beim Bereitstellen des Blockpuffers" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "beim Starten von Inode-Scan %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: Lade Information über gelöschte Dateien, %d Inodes" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "beim Aufrufen von ext2_block_iterate %d" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "kein Speicher mehr vorhanden während der Bereitstellung eines Arrays" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "beim Inode-Scan %d" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Kann Datei %s nicht öffnen" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: Lese Inode-Bitmap..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Kann Inode-Bitmap nicht lesen aus:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: Lese Block-Bitmap..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Kann Block-Bitmap nicht laden aus:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info ist nicht fs!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Sie müssen erst ins Verzeichnis wechseln, um Dateien zu extrahieren" msgid "while iterating over blocks" msgstr "beim Iterieren über Blöcke" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Kann Datei \"%s\" nicht öffnen" msgid "Ext2lib error" msgstr "Ext2lib-Fehler" msgid "Invalid value" msgstr "Ungültiger Wert" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Datei wurde geändert. Beim Beenden speichern?" msgid "&Cancel quit" msgstr "Doch nicht beenden" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "Midnight Commander wird beendet.\n" "Geänderte Datei speichern?" msgid "&Line number" msgstr "Zei&lennummer" msgid "Pe&rcents" msgstr "P&rozente" msgid "&Decimal offset" msgstr "&Dezimal-Offset" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "He&xadezimal-Offset" msgid "Goto" msgstr "Gehe zu" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ButtonBar|ASCII" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "ButtonBar|HexSuche" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "ButtonBar|KeinZU" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "ButtonBar|ZeilUm" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "ButtonBar|Hex" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "ButtonBar|GeheZu" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "ButtonBar|Roh" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "ButtonBar|Parse" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "ButtonBar|Unform" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "ButtonBar|Format" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Fehler beim Lesen der Daten aus einem Kindprozess:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Fehler beim Schließen der Datei:\n" "%s\n" "Daten wurden möglicherweise geschrieben oder auch nicht" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Kann Datei nicht speichern:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "Ansicht: " #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Kann \"%s\" nicht öffnen\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Kann es nicht anzeigen: Keine normale Datei" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "Kann \"%s\" nicht im Analysemodus öffnen\n" "%s" msgid "Search done" msgstr "Suche abgeschlossen" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Am Anfang fortsetzen?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Kann lokale Kopie von /ftp://some.host/editme.txt nicht erstellen"