# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mc package. # # Translators: # debconf , 2023 # Pavel Suravezhkin, 2022 # Pavel Suravezhkin, 2022 # debconf , 2023 # Slava Zanko , 2011 # Viačasłaŭ , 2023 # Viačasłaŭ , 2023-2024 # Viačasłaŭ , 2023-2024 # Viktar Palstsiuk , 2015 # Yury V. Zaytsev , 2019 # Źmicier Turok , 2018 # Źmicier Turok , 2018 # Zmicer Turok , 2017-2018 # Źmicier Turok , 2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Midnight Commander\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://www.midnight-commander.org/\n" "POT-Creation-Date: 2024-10-05 15:11+0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-29 10:19+0000\n" "Last-Translator: Viačasłaŭ , 2023-2024\n" "Language-Team: Belarusian (http://app.transifex.com/mc/mc/language/be/)\n" "Language: be\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" msgid "Warning: cannot load codepages list" msgstr "Увага: немагчыма загрузіць спіс кодавых старонак" msgid "7-bit ASCII" msgstr "7-бітная ASCII" #, c-format msgid "Cannot translate from %s to %s" msgstr "Немагчыма пераўтварыць з %s у %s" msgid "Event system already initialized" msgstr "Сістэма падзей ужо ініцыялізаваная" msgid "Failed to initialize event system" msgstr "Не атрымалася ініцыялізаваць сістэму падзей" msgid "Event system not initialized" msgstr "Сістэма падзей не ініцыялізаваная" msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" msgstr "Спраўдзіце ўведзенае! Пэўныя параметры роўныя «NULL»!" #, c-format msgid "Unable to create group '%s' for events!" msgstr "Не атрымалася стварыць групу падзей «%s»!" #, c-format msgid "Unable to create event '%s'!" msgstr "Не атрымалася стварыць падзею «%s»!" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is already being edited.\n" "User: %s\n" "Process ID: %d" msgstr "" "Файл «%s» ужо рэдагуецца.\n" "Карыстальнік: %s\n" "ID працэсу: %d" msgid "File locked" msgstr "Файл заблакаваны" msgid "&Grab lock" msgstr "Захапіць блакаванне(&G)" msgid "&Ignore lock" msgstr "Ігнараваць блакаванне(&I)" #, c-format msgid "Cannot create %s directory" msgstr "Нельга стварыць каталог «%s»" msgid "FATAL: not a directory:" msgstr "ЗГУБНА: не з’яўляецца каталогам:" msgid "" "Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " "hex)" msgstr "" "Лік па-за дыяпазонам (мусіць быць у дыяпазоне байтаў, 0 <= N <= 0xFF, " "шаснаццатковы)" msgid "Invalid character" msgstr "Хібны сімвал" msgid "Unmatched quotes character" msgstr "Няўзгоднены сімвал двукосся" #, c-format msgid "" "Hex pattern error at position %d:\n" "%s." msgstr "" "Памылка шаснаццатковага шаблону на пазіцыі %d:\n" "%s." msgid "Search string not found" msgstr "Радок не знойдзены" msgid "Not implemented yet" msgstr "Пакуль не рэалізавана" msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" msgstr "" "Колькасць адзінак, якія патрэбна замяніць, не супадае з колькасцю знойдзеных" #, c-format msgid "Invalid token number %d" msgstr "Хібная адзінка нумар %d" msgid "Regular expression error" msgstr "Памылка ў рэгулярным выразе" msgid "No&rmal" msgstr "Як звычайна(&R)" msgid "Re&gular expression" msgstr "Рэгулярны выраз(&G)" msgid "He&xadecimal" msgstr "Шаснаццатковы(&X)" msgid "Wil&dcard search" msgstr "Паводле шаблону(&D)" #, c-format msgid "" "Unable to load '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Немагчыма прачытаць абалонку «%s».\n" "Ужываецца звычайная" #, c-format msgid "" "Unable to parse '%s' skin.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Немагчыма аналізаваць абалонку «%s».\n" "Ужываецца звычайная" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" "%s\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Немагчыма ўжыць абалонку \"%s\" з падтрымкай колераў:\n" "%s\n" " Будзе загружаная прадвызначаная абалонка" #, c-format msgid "" "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" "on non-256 colors terminal.\n" "Default skin has been loaded" msgstr "" "Немагчыма ўжыць абалонку «%s»: з 256 колерамі,\n" "тэрмінал не падтрымлівае столькі.\n" "Ужываецца звычайная" msgid "True color not supported with ncurses." msgstr "Колеры не падтрымліваюцца ncurses." msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." msgstr "Здаецца, ваш тэрмінал не падтрымлівае 256 колераў." msgid "True color not supported in this slang version." msgstr "True color не падтрымліваецца ў гэтай версіі slang." msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." msgstr "" "Вызначце COLORTERM=truecolor, калі ваш тэрмінал сапраўды падтрымлівае такія " "колеры." msgid "Escape" msgstr "Escape" msgid "Function key 1" msgstr "Функцыянальная 1" msgid "Function key 2" msgstr "Функцыянальная 2" msgid "Function key 3" msgstr "Функцыянальная 3" msgid "Function key 4" msgstr "Функцыянальная 4" msgid "Function key 5" msgstr "Функцыянальная 5" msgid "Function key 6" msgstr "Функцыянальная 6" msgid "Function key 7" msgstr "Функцыянальная 7" msgid "Function key 8" msgstr "Функцыянальная 8" msgid "Function key 9" msgstr "Функцыянальная 9" msgid "Function key 10" msgstr "Функцыянальная 10" msgid "Function key 11" msgstr "Функцыянальная 11" msgid "Function key 12" msgstr "Функцыянальная 12" msgid "Function key 13" msgstr "Функцыянальная 13" msgid "Function key 14" msgstr "Функцыянальная 14" msgid "Function key 15" msgstr "Функцыянальная 15" msgid "Function key 16" msgstr "Функцыянальная 16" msgid "Function key 17" msgstr "Функцыянальная 17" msgid "Function key 18" msgstr "Функцыянальная 18" msgid "Function key 19" msgstr "Функцыянальная 19" msgid "Function key 20" msgstr "Функцыянальная 20" msgid "Completion/M-tab" msgstr "Дапоўніць/«M-Tab»" msgid "BackTab/S-tab" msgstr "BackTab/S-tab" msgid "Backspace" msgstr "Backspace" msgid "Up arrow" msgstr "Стрэлка ўверх" msgid "Down arrow" msgstr "Стрэлка ўніз" msgid "Left arrow" msgstr "Стрэлка ўлева" msgid "Right arrow" msgstr "Стрэлка ўправа" msgid "Insert" msgstr "Insert" msgid "Delete" msgstr "Delete" msgid "Home" msgstr "Home" msgid "End key" msgstr "Клавіша «End»" msgid "Page Up" msgstr "Page Up" msgid "Page Down" msgstr "Page Down" msgid "/ on keypad" msgstr "/ на лічбавай клавіятуры" msgid "* on keypad" msgstr "«*» лічбавай клавіятуры" msgid "- on keypad" msgstr "\"-\" лічбавай клавіятуры" msgid "+ on keypad" msgstr "\"+\" лічбавай клавіятуры" msgid "Left arrow keypad" msgstr "«Улева» лічбавай клавіятуры" msgid "Right arrow keypad" msgstr "«Управа» лічбавай клавіятуры" msgid "Up arrow keypad" msgstr "«Уверх» лічбавай клавіятуры" msgid "Down arrow keypad" msgstr "«Уніз» лічбавай клавіятуры" msgid "Home on keypad" msgstr "«Home» лічбавай клавіятуры" msgid "End on keypad" msgstr "«End» лічбавай клавіятуры" msgid "Page Down keypad" msgstr "«Page Down» лічбавай клавіятуры" msgid "Page Up keypad" msgstr "«Page Up» лічбавай клавіятуры" msgid "Insert on keypad" msgstr "«Insert» лічбавай клавіятуры" msgid "Delete on keypad" msgstr "«Delete» лічбавай клавіятуры" msgid "Enter on keypad" msgstr "«Enter» лічбавай клавіятуры" msgid "Function key 21" msgstr "Функцыянальная 21" msgid "Function key 22" msgstr "Функцыянальная 22" msgid "Function key 23" msgstr "Функцыянальная 23" msgid "Function key 24" msgstr "Функцыянальная 24" msgid "A1 key" msgstr "Клавіша «A1»" msgid "C1 key" msgstr "Клавіша «C1»" msgid "Asterisk" msgstr "Зорачка" msgid "Minus" msgstr "Мінус" msgid "Plus" msgstr "Плюс" msgid "Dot" msgstr "Кропка" msgid "Less than" msgstr "Менш за" msgid "Great than" msgstr "Больш за" msgid "Equal" msgstr "Роўнае" msgid "Comma" msgstr "Коска" msgid "Apostrophe" msgstr "Апостраф" msgid "Colon" msgstr "Двукроп’е" msgid "Semicolon" msgstr "Кропка з коскай" msgid "Exclamation mark" msgstr "Клічнік" msgid "Question mark" msgstr "Пытальнік" msgid "Ampersand" msgstr "Знак «&»" msgid "Dollar sign" msgstr "Знак даляра" msgid "Quotation mark" msgstr "Двукоссе" msgid "Percent sign" msgstr "Знак адсотка" msgid "Caret" msgstr "Знак устаўкі" msgid "Tilda" msgstr "Тыльда" msgid "Prime" msgstr "Адваротны апостраф" msgid "Underline" msgstr "Падкрэсліванне" msgid "Understrike" msgstr "Падкрэсліванне" msgid "Pipe" msgstr "Простая рыска" msgid "Left parenthesis" msgstr "Левая дужка" msgid "Right parenthesis" msgstr "Правая дужка" msgid "Left bracket" msgstr "Левая квадратная дужка" msgid "Right bracket" msgstr "Правая квадратная дужка" msgid "Left brace" msgstr "Левая фігурная дужка" msgid "Right brace" msgstr "Правая фігурная дужка" msgid "Enter" msgstr "Увод" msgid "Tab key" msgstr "Клавіша «Tab»" msgid "Space key" msgstr "Клавіша «space»" msgid "Slash key" msgstr "Рыска «/»" msgid "Backslash key" msgstr "Адваротная рыска «\\»" msgid "Number sign #" msgstr "Знак нумара «#»" #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). msgid "At sign" msgstr "Слімак «@»" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" msgid "Alt" msgstr "Alt" msgid "Shift" msgstr "Shift" msgid "The TERM environment variable is unset!\n" msgstr "Зменную асяроддзя «TERM» не вызначылі!\n" msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" msgstr "Немагчыма праверыць канал SIGWINCH" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Немагчыма стварыць канал для SIGWINCH: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Немагчыма наладзіць завяршэнне запісу канала SIGWINCH: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "\n" "Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" msgstr "" "\n" "Немагчыма наладзіць завяршэнне чытання канала SIGWINCH: %s (%d)\n" #, c-format msgid "" "Screen size %dx%d is not supported.\n" "Check the TERM environment variable.\n" msgstr "" "Памер экрана %d×%d не падтрымліваецца.\n" "Праверце зменную асяроддзя «TERM».\n" msgid "B" msgstr "Б" msgid "kB" msgstr "кБ" msgid "KiB" msgstr "кіБ" msgid "MB" msgstr "МБ" msgid "MiB" msgstr "МіБ" msgid "GB" msgstr "ГБ" msgid "GiB" msgstr "ГіБайт" msgid "Cannot create pipe descriptor" msgstr "Немагчыма стварыць дэскрыптар канала" msgid "Cannot create pipe streams" msgstr "Немагчыма стварыць струмень канала" #, c-format msgid "" "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" "%s" msgstr "" "Падчас чытання даных працэсу нашчадка нечакана адбылася памылка ў select():\n" "%s" msgid "Cannot close pipe descriptor (p == NULL)" msgstr "Немагчыма закрыць дэскрыптар канала (p == NULL)" #, c-format msgid "" "Unexpected error in waitpid():\n" "%s" msgstr "" "Нечаканая памылка ў waitpid():\n" "%s" #, c-format msgid "Directory cache expired for %s" msgstr "Кэш каталога састарэў для %s" #, c-format msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтаў перададзена" #, c-format msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" msgstr "%s: %s: %s %lld байтаў перададзена" msgid "Starting linear transfer..." msgstr "Запуск лінейнай перадачы..." msgid "Getting file" msgstr "Атрыманне файла" msgid "Changes to file lost" msgstr "Змены ў файле былі страчаныя" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary directory %s: %s.\n" "Temporary files will not be created\n" msgstr "" "Немагчыма стварыць часовы каталог %s: %s.\n" "Часовыя файлы ня будуць створаныя\n" msgid "Press any key to continue..." msgstr "Каб працягнуць, націсніце хоць-якую клавішу..." msgid "Cannot parse:" msgstr "Немагчыма прааналізаваць:" msgid "More parsing errors will be ignored." msgstr "На іншыя памылкі разбору не зважаць." msgid "Internal error:" msgstr "Унутраная памылка:" msgid "Password:" msgstr "Пароль:" msgid "Screens" msgstr "Экраны" msgid "History" msgstr "Гісторыя" #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix msgid "DialogTitle|History cleanup" msgstr "Ачысціць гісторыю" msgid "Do you want clean this history?" msgstr "Сапраўды ачысціць гісторыю?" msgid "&Yes" msgstr "Так(&Y)" msgid "&No" msgstr "Не(&N)" msgid "&OK" msgstr "Добра(&O)" msgid "&Cancel" msgstr "Скасаваць(&C)" msgid "Background process:" msgstr "Працэс у фоне:" msgid "Error" msgstr "Памылка" #, c-format msgid "%s (%d)" msgstr "%s (%d)" msgid "&Abort" msgstr "Скасаваць(&A)" msgid "Displays the current version" msgstr "Паказвае версію" msgid "Print data directory" msgstr "Вывесці назву каталога" msgid "Print extended info about used data directories" msgstr "Вывесці дадатковыя звесткі пра ўжываныя каталогі" msgid "Print configure options" msgstr "Вывесці параметры" msgid "Print last working directory to specified file" msgstr "Запісаць назву апошняга працоўнага каталога ў вызначаны файл" msgid "" msgstr "" msgid "Enables subshell support (default)" msgstr "Падтрымліваць убудаваную абалонку (прадвызначана)" msgid "Disables subshell support" msgstr "Не падтрымліваць убудаваную абалонку" msgid "Log ftp dialog to specified file" msgstr "Запісваць дыялог па FTP у вызначаны файл" msgid "Launches the file viewer on a file" msgstr "Запусціць прашлядальнік для файла" msgid "Edit files" msgstr "Рэдагаваць файлы" msgid " ..." msgstr " ..." msgid "Forces xterm features" msgstr "Ужываць магчымасці «xterm»" msgid "Disable X11 support" msgstr "Не падтрымліваць X11" msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" msgstr "Спрабаваць сачыць за мышшу старым спосабам" msgid "Disable mouse support in text version" msgstr "Адключыць падтрымку мышы ў тэкставай вэрсіі" msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" msgstr "Спрабаваць ужываць «termcap» замест «terminfo»" msgid "To run on slow terminals" msgstr "Для павольных тэрміналаў" msgid "Use stickchars to draw" msgstr "Выкарыстоўваць псеўдаграфіку для адмалёўкі" msgid "Resets soft keys on HP terminals" msgstr "Скідвае праграмныя клавішы на тэрміналах HP" msgid "Load definitions of key bindings from specified file" msgstr "Загрузіць спалучэнні клавіш з пазначанага файла" msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" msgstr "Не загружаць спалучэнні клавіш з пазначанага файла, ужываць звычайныя" msgid "Requests to run in black and white" msgstr "Запусціць у чорна-белым рэжыме" msgid "Request to run in color mode" msgstr "Запусціць у каляровым рэжыме" msgid "Specifies a color configuration" msgstr "Вызначае канфігурацыю колераў" msgid "" msgstr "" msgid "Show mc with specified skin" msgstr "Паказвае праграму з вызначанай абалонкай" #. TRANSLATORS: don't translate keywords msgid "" "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" "\n" "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" "\n" " Keywords:\n" " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " File display: normal, selected, marked, markselect\n" " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, " "editnonprintable,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" msgstr "" "--colors КЛЮЧАВОЕ_СЛОВА={ТЭКСТ},{ФОН},{АТРЫБУТ}:КЛЮЧАВОЕ_СЛОВА2=...\n" "\n" "{ТЭКСТ}, {ФОН} ды {АТРЫБУТ} ільга прапусціць, тады будуць выкарыстоўвацца " "прадвызначаныя\n" "\n" " Ключавыя словы:\n" " Агульныя: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" " Адлюстраванне файлаў: normal, selected, marked, markselect\n" " Поле дыялогу: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, " "errdhotnormal,\n" " errdhotfocus\n" " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, " "menuinactive\n" " Усплывальныя меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" " Рэдактар: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace, " "editnonprintable,\n" " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" " editframedrag\n" " Праглядальнік: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" " Даведка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, " "helpslink\n" #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes msgid "" "Standard Colors:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray and white\n" "\n" "Extended colors, when 256 colors are available:\n" " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" "\n" "Attributes:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" msgstr "" "Стандартныя колеры:\n" " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" " brightcyan, lightgray, white\n" "\n" "Дадатковыя колеры, калі даступна 256:\n" " ад color16 до color255 альбо ад rgb000 па rgb555 і ад gray0 па gray23\n" "\n" "Атрыбуты:\n" " bold, italic, underline, reverse, blink; некалькі атрыбутаў можна аб'яднаць " "сімвалам \"+\"\n" msgid "Color options" msgstr "Параметры колераў" msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" msgstr "[+нумар_радка] файл1[:нумар_радка] [файл2[:нумар_радка]...]" msgid "file" msgstr "файл" msgid "file1 file2" msgstr "файл1 файл2" msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" msgstr "[гэты_каталог] [каталог_іншай_панэлі]" msgid "" "\n" "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" "as tickets at www.midnight-commander.org\n" msgstr "" "\n" "Калі ласка, адпраўляйце справаздачы пра хібы (уключаючы вывад 'mc -V')\n" "як квіткі на www.midnight-commander.org\n" #, c-format msgid "GNU Midnight Commander %s\n" msgstr "GNU «Midnight Commander», версія %s\n" msgid "Main options" msgstr "Асноўныя параметры" msgid "Terminal options" msgstr "Параметры тэрмінала" msgid "Arguments parse error!" msgstr "Памылка падчас разбору аргумента!" msgid "MC is built without builtin editor." msgstr "MC сабраны без убудаванага рэдактара." msgid "No arguments given to the viewer." msgstr "Праграма для прагляду не атрымала аргументаў." msgid "Two files are required to invoke the diffviewer." msgstr "Для параўнання праз diffviewer патрабуецца два файла." msgid "Background protocol error" msgstr "Памылка пратаколу ў фоне" msgid "Reading failed" msgstr "Не атрымалася прачытаць" msgid "Background process error" msgstr "Памылка працэсу ў фоне" msgid "Unknown error in child" msgstr "Невядомая памылка працэсу нашчадка" msgid "Child died unexpectedly" msgstr "Нашчадак нечакана завяршыўся" msgid "" "Background process sent us a request for more arguments\n" "than we can handle." msgstr "" "Фонавы працэс запрошвае больш аргументаў,\n" "чым можна апрацаваць." msgid "&Dismiss" msgstr "Адкінуць(&D)" msgid "Enter search string:" msgstr "Увядзіце што шукаць:" msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Улічваць памер літар(&E)" msgid "&Backwards" msgstr "Назад(&B)" msgid "&Whole words" msgstr "Слова цалкам(&W)" msgid "&All charsets" msgstr "Усе кадаванні(&A)" msgid "Search" msgstr "Шукаць" msgid "Search is disabled" msgstr "Шукаць забаронена" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary diff file\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць часовы файл адрозненняў\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create backup file\n" "%s%s\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць файл аднаўлення \n" "%s%s\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary merge file\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць часовы файл аб’яднання\n" "%s" msgid "&Fastest (Assume large files)" msgstr "Хуткі (для вялікіх файлаў)(&F)" msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" msgstr "Найменшы (шукаць найменшую колькасць змен)(&M)" msgid "Diff algorithm" msgstr "Алгарытм параўнання" msgid "Diff extra options" msgstr "Дадатковыя параметры" msgid "&Ignore case" msgstr "Не ўлічваць памер літар(&I)" msgid "Ignore tab &expansion" msgstr "Не зважаць на табуляцыі(&E)" msgid "Ignore &space change" msgstr "Не ўлічваць змены прагалаў(&S)" msgid "Ignore all &whitespace" msgstr "Не ўлічваць прагалы(&W)" msgid "Strip &trailing carriage return" msgstr "Не ўлічваць пераводы радкоў(&T)" msgid "Diff Options" msgstr "Параметры параўнання" msgid "Edit" msgstr "Рэдагаваць" msgid "Edit is disabled" msgstr "Рэдагаваць забаронена" msgid "Goto line (left)" msgstr "Перайсці да радка (злева)" msgid "Goto line (right)" msgstr "Перайсці да радка (справа)" msgid "Enter line:" msgstr "Нумар радка:" msgid "ButtonBar|Help" msgstr "Даведка" msgid "ButtonBar|Save" msgstr "Захаваць" msgid "ButtonBar|Edit" msgstr "Рэдагаваць" msgid "ButtonBar|Merge" msgstr "Аб'яднаць" msgid "ButtonBar|Search" msgstr "Шукаць" msgid "ButtonBar|Options" msgstr "Параметры" msgid "ButtonBar|Quit" msgstr "Выйсці" msgid "Quit" msgstr "Выйсці" msgid "File(s) was modified. Save with exit?" msgstr "Файл(ы) змянілі. Захаваць і выйсці?" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file(s)?" msgstr "" "«Midnight Commander» будзе выключаны.\n" "Захаваць зменены(я) файл(ы)?" msgid "Diff:" msgstr "Адрозненні:" #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "«%s» — каталог" #, c-format msgid "" "Cannot stat \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць уласцівасці «%s»\n" "%s" msgid "Diff viewer: invalid mode" msgstr "Праграма для прагляду адрозненняў была запушчаная ў хібным стане" msgid "Two files are needed to compare" msgstr "Для параўнання неабходна два файлы" #, c-format msgid "Loading: %3d%%" msgstr "Загрузка: %3d%%" msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #, c-format msgid "Cannot open %s for reading" msgstr "Немагчыма адкрыць «%s» для чытання" msgid "Load file" msgstr "Загрузіць файл" #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Не атрымалася прачытаць «%s»" #, c-format msgid "Cannot get size/permissions for %s" msgstr "Немагчыма атрымаць памер або дазволы файла «%s»" #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "«%s» не з’яўляецца звычайным файлам" #, c-format msgid "" "File \"%s\" is too large.\n" "Open it anyway?" msgstr "" "Файл \"%s\" — завялікі.\n" "Адкрыць яго?" msgid "Warning" msgstr "Увага" #, c-format msgid "Error reading from pipe: %s" msgstr "Памылка чытання з канала: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for reading: %s" msgstr "Не атрымалася адкрыць канал для чытання: %s" msgid "File has hard-links. Detach before saving?" msgstr "У файла ёсць жорсткія спасылкі. Адлучыць іх перад тым, як захаваць?" msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" msgstr "Іншая праграма змяніла файл. Перазапісаць?" #, c-format msgid "Error writing to pipe: %s" msgstr "Не атрымалася запісаць у канал: %s" #, c-format msgid "Cannot open pipe for writing: %s" msgstr "Канал не атрымалася адкрыць для запісу: %s" #, c-format msgid "Cannot open file for writing: %s" msgstr "Не атрымалася адкрыць файл для запісу: %s" msgid "The file you are saving does not end with a newline." msgstr "Файл, які вы спрабуеце захаваць, не заканчваецца новым радком." msgid "C&ontinue" msgstr "Працягнуць(&C)" msgid "&Do not change" msgstr "Не змяняць(&D)" msgid "&Unix format (LF)" msgstr "Як у UNIX (LF)(&U)" msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" msgstr "Як у Windows/DOS (CR LF)(&W)" msgid "&Macintosh format (CR)" msgstr "Як у Macintosh (CR)(&M)" msgid "Enter file name:" msgstr "Увядзіце назву файла:" msgid "Change line breaks to:" msgstr "Змяніць пераводы радкоў на:" msgid "Save As" msgstr "Захаваць як" msgid "&Quick save" msgstr "Захаваць хутка(&Q)" msgid "&Safe save" msgstr "Захаваць бяспечна(&S)" msgid "&Do backups with following extension:" msgstr "Захоўваць файлы аднаўлення ў фармаце(&D):" msgid "Check &POSIX new line" msgstr "Праверка пераводу радка ў канцы файла(&P)" msgid "Edit Save Mode" msgstr "Спосаб захавання" msgid "Save as" msgstr "Захаваць як" msgid "Cannot save: destination is not a regular file" msgstr "Немагчыма захаваць: прызначаны файл не з’яўляецца звычайным" msgid "A file already exists with this name" msgstr "Файл з такой назвай ўжо існуе" msgid "&Overwrite" msgstr "Перазапісаць(&O)" msgid "Cannot save file" msgstr "Немагчыма захаваць файл" #, c-format msgid "Confirm save file: \"%s\"" msgstr "Захаваць файл «%s»?" msgid "Save file" msgstr "Захаваць файл" msgid "&Save" msgstr "Захаваць(&S)" msgid "Load" msgstr "Загрузіць" msgid "Syntax file edit" msgstr "Рэдагаваць файл сінтаксісу" msgid "Which syntax file you want to edit?" msgstr "Які файл сінтаксісу рэдагаваць?" msgid "&User" msgstr "Карыстальніцкі(&U)" msgid "&System wide" msgstr "Агульнасістэмны(&S)" msgid "Menu edit" msgstr "Рэдагаваць меню" msgid "Which menu file do you want to edit?" msgstr "Які файл меню рэдагаваць?" msgid "&Local" msgstr "Лакальны(&L)" msgid "[NoName]" msgstr "[Без назвы]" #, c-format msgid "" "File %s was modified.\n" "Save before close?" msgstr "Файл «%s» быў зменены? Захаваць перад тым, як закрыць?" msgid "Close file" msgstr "Закрыць файл" #, c-format msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file %s?" msgstr "" "«Midnight Commander» закрываецца.\n" "Захаваць зменены файл «%s»?" msgid "This function is not implemented" msgstr "Гэтая магчымасць яшчэ не рэалізаваная" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Скапіяваць у буфер абмену" msgid "Unable to save to file" msgstr "Немагчыма захаваць у файл" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Выразаць у буфер абмену" msgid "Goto line" msgstr "Перайсці да радка" msgid "Save block" msgstr "Захаваць блок" msgid "Insert file" msgstr "Уставіць файл" msgid "Cannot insert file" msgstr "Немагчыма ўставіць файл" msgid "Sort block" msgstr "Упарадкаваць блок" msgid "You must first highlight a block of text" msgstr "Спачатку патрэбна абраць блок тэксту" msgid "Run sort" msgstr "Упарадкаваць" msgid "Enter sort options (see sort(1) manpage) separated by whitespace:" msgstr "" "Увядзіце опцыі сартавання (глядзіце даведку man sort(1)), раздзяляючы " "прагаламі:" msgid "Sort" msgstr "Упарадкаваць" msgid "Cannot execute sort command" msgstr "Немагчыма выканаць каманду sort" #, c-format msgid "Sort returned non-zero: %s" msgstr "Парадкаванне вярнула ненулявы код: %s" msgid "Paste output of external command" msgstr "Уставіць вывад знешняй каманды" msgid "Enter shell command(s):" msgstr "Увядзіце каманду(ы) абалонкі:" msgid "External command" msgstr "Знешняя каманда" msgid "Cannot execute command" msgstr "Немагчыма выканаць каманду" msgid "mail -s -c " msgstr "mail -s <тэма> -c <копіі> <каму>" msgid "To" msgstr "Каму" msgid "Subject" msgstr "Тэма" msgid "Copies to" msgstr "Каму адправіць копіі" msgid "Mail" msgstr "Пошта" msgid "Insert literal" msgstr "Уставіць літарал" msgid "Press any key:" msgstr "Націсніце клавішу:" msgid "" "Current text was modified without a file save.\n" "Continue discards these changes." msgstr "" "Тэкст змяніўся, але файл не захавалі.\n" "Калі працягнуць, змены страцяцца." msgid "Cancel" msgstr "Скасаваць" msgid "Collect completions" msgstr "Збіраць дапаўненні" msgid "NoName" msgstr "Без назвы" msgid "Save macro" msgstr "Захаваць макрас" msgid "Press the macro's new hotkey:" msgstr "Націсніце новую гарачую клавішу на макрас:" msgid "Delete macro" msgstr "Выдаліць макрас" msgid "Press macro hotkey:" msgstr "Націсніце гарачую клавішу на макрас:" msgid "Macro not deleted" msgstr "Макрас не выдалілі" msgid "Repeat last commands" msgstr "Паўтарыць апошнія каманды" msgid "Repeat times:" msgstr "Колькасць разоў:" msgid "&Open file..." msgstr "Адкрыць файл(&O)" msgid "&New" msgstr "Новы(&N)" msgid "&Close" msgstr "Закрыць(&C)" msgid "&History..." msgstr "&Гісторыя..." msgid "Save &as..." msgstr "Захаваць як(&A)..." msgid "&Insert file..." msgstr "Уставіць файл(&I)" msgid "Cop&y to file..." msgstr "Скапіяваць у файл(&Y)" msgid "&User menu..." msgstr "Меню карыстальніка(&U)..." msgid "A&bout..." msgstr "Аб Праграме(&B)" msgid "&Quit" msgstr "Выйсці(&Q)" msgid "&Undo" msgstr "Адрабіць(&U)" msgid "&Redo" msgstr "Паўтарыць(&R)" msgid "&Toggle ins/overw" msgstr "Уставіць або перазапісаць(&T)" msgid "To&ggle mark" msgstr "Пазначаць або не(&G)" msgid "&Mark columns" msgstr "Пазначыць слупкі(&M)" msgid "Mark &all" msgstr "Пазначыць усё(&A)" msgid "Unmar&k" msgstr "Прыбраць(&K)" msgid "Cop&y" msgstr "Капіяваць(&Y)" msgid "Mo&ve" msgstr "Перамясціць(&V)" msgid "&Delete" msgstr "Выдаліць(&D)" msgid "Co&py to clipfile" msgstr "Скапіяваць у буфер абмену(&P)" msgid "&Cut to clipfile" msgstr "Выразаць у буфер абмену(&C)" msgid "Pa&ste from clipfile" msgstr "Уставіць з буфера абмену(&S)" msgid "&Beginning" msgstr "Пачатак файла(&B)" msgid "&End" msgstr "Канец файла(&E)" msgid "&Search..." msgstr "Шукаць(&S)..." msgid "Search &again" msgstr "Працягваць шукаць(&A)" msgid "&Replace..." msgstr "Замяніць(&R)..." msgid "&Toggle bookmark" msgstr "Стварыць або прыбраць закладку(&T)" msgid "&Next bookmark" msgstr "Наступная закладка(&N)" msgid "&Prev bookmark" msgstr "Папярэдняя закладка(&P)" msgid "&Flush bookmarks" msgstr "Ачысціць закладкі(&F)" msgid "&Go to line..." msgstr "Перайсці да радка(&G)..." msgid "&Toggle line state" msgstr "Паказаць (схаваць) нумары радкоў(&T)" msgid "Go to matching &bracket" msgstr "Перайсці да парнай дужкі(&B)" msgid "Toggle s&yntax highlighting" msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&Y)" msgid "&Find declaration" msgstr "Шукаць вызначэнне(&F)" msgid "Back from &declaration" msgstr "Вярнуцца да вызначэння(&D)" msgid "For&ward to declaration" msgstr "Наперад да вызначэння(&W)" msgid "Encod&ing..." msgstr "Кадаванне(&I)..." msgid "&Refresh screen" msgstr "Абнавіць экран(&R)" msgid "&Start/Stop record macro" msgstr "Пачаць (спыніць) запісваць макрас(&S)" msgid "Delete macr&o..." msgstr "Выдаліць макрас(&O)..." msgid "Record/Repeat &actions" msgstr "Запісаць (паўтарыць) дзеянні(&A)" msgid "S&pell check" msgstr "Праверка правапісу(&P)" msgid "C&heck word" msgstr "Праверыць слова(&H)" msgid "Change spelling &language..." msgstr "Змяніць мову правапісу(&L)..." msgid "&Mail..." msgstr "Пошта(&M)..." msgid "Insert &literal..." msgstr "Уставіць літарал(&L)..." msgid "Insert &date/time" msgstr "Уставіць дату/(час)(&D)" msgid "&Format paragraph" msgstr "Падзяліць на абзацы(&F)" msgid "&Sort..." msgstr "Упарадкаваць(&S)..." msgid "&Paste output of..." msgstr "Уставіць вывад загада(&P)..." msgid "&External formatter" msgstr "Фарматаваць(&E)" msgid "&Move" msgstr "Перамясціць(&M)" msgid "&Resize" msgstr "Змяніць памер(&R)" msgid "&Toggle fullscreen" msgstr "На ўвесь экран(&T)" msgid "&Next" msgstr "Наступнае(&N)" msgid "&Previous" msgstr "Папярэдняе(&P)" msgid "&List..." msgstr "Спіс(&L)..." msgid "&General..." msgstr "Асноўныя(&G)..." msgid "Save &mode..." msgstr "Спосаб захавання(&M)..." msgid "Learn &keys..." msgstr "Вывучыць клавішы(&K)..." msgid "Syntax &highlighting..." msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&H)..." msgid "S&yntax file" msgstr "Файл сінтаксісу(&Y)" msgid "&Menu file" msgstr "Файл меню(&M)" msgid "&Save setup" msgstr "Захаваць налады(&S)" msgid "&File" msgstr "Файл(&F)" msgid "&Edit" msgstr "Рэдагаваць(&E)" msgid "&Search" msgstr "Шукаць(&S)" msgid "&Command" msgstr "Каманда(&C)" msgid "For&mat" msgstr "Фарматаванне(&M)" msgid "&Window" msgstr "Акно(&W)" msgid "&Options" msgstr "Параметры(&O)" msgid "&None" msgstr "Нічога(&N)" msgid "&Dynamic paragraphing" msgstr "Дынамічна(&D)" msgid "Type &writer wrap" msgstr "Аўтаматычны перанос(&W)" msgid "Wrap mode" msgstr "Спосаб пераносіць радкі" msgid "Tabulation" msgstr "Табуляцыя" msgid "&Fake half tabs" msgstr "Сімуляваць няпоўную табуляцыю(&F)" msgid "&Backspace through tabs" msgstr "Backspace мінае табуляцыі(&B)" msgid "Fill tabs with &spaces" msgstr "Запаўняць табуляцыю прагаламі(&S)" msgid "Tab spacing:" msgstr "Крок табуляцыі:" msgid "Other options" msgstr "Іншыя параметры" msgid "&Return does autoindent" msgstr "Аўтаводступ уводам(&R)" msgid "Confir&m before saving" msgstr "Пытацца падчас захавання(&M)" msgid "Save file &position" msgstr "Захоўваць месца рэдагавання(&P)" msgid "&Visible trailing spaces" msgstr "Адлюстроўваць прагалы(&V)" msgid "Visible &tabs" msgstr "Адлюстроўваць табуляцыі(&T)" msgid "Synta&x highlighting" msgstr "Падсвятляць сінтаксіс(&X)" msgid "C&ursor after inserted block" msgstr "Курсор пасля ўстаўленага блока(&U)" msgid "Pers&istent selection" msgstr "Сталыя блокі(&I)" msgid "Cursor be&yond end of line" msgstr "Курсор па-за межамі радка(&Y)" msgid "&Group undo" msgstr "Адрабляць групамі(&G)" msgid "Word wrap line length:" msgstr "Даўжыня радка:" msgid "Editor options" msgstr "Параметры рэдактара" msgid "In se&lection" msgstr "У абраным(&L)" msgid "&Find all" msgstr "Знайсці ўсё(&F)" msgid "Enter replacement string:" msgstr "Замяніць на радок:" msgid "Replace" msgstr "Замяніць" msgid "Replace with:" msgstr "Замяніць на:" msgid "&Replace" msgstr "Замяніць(&R)" msgid "A&ll" msgstr "Усё(&A)" msgid "&Skip" msgstr "Прамінуць(&S)" msgid "Confirm replace" msgstr "Замяніць?" #, c-format msgid "Searching %s: %3d%%" msgstr "Пошук %s: %3d%%" #, c-format msgid "Searching %s" msgstr "Пошук «%s»" #, c-format msgid "%ld replacements made" msgstr "Зроблена замен: %ld" msgid "" "A user friendly text editor\n" "written for the Midnight Commander." msgstr "" "Зручны тэкставы рэдактар,\n" "напісаны для Midnight Commander." msgid "Copyright (C) 1996-2024 the Free Software Foundation" msgstr "Аўтарскае права © 1996-2024 the Free Software Foundation" msgid "About" msgstr "Пра праграму" msgid "Open files" msgstr "Адкрытыя файлы" msgid "Edit: " msgstr "Рэдагаваць: " msgid "ButtonBar|Mark" msgstr "Пазначыць" msgid "ButtonBar|Replac" msgstr "Замяніць" msgid "ButtonBar|Copy" msgstr "Капіяваць" msgid "ButtonBar|Move" msgstr "Перамясціць" msgid "ButtonBar|Delete" msgstr "Выдаліць" msgid "ButtonBar|PullDn" msgstr "Меню" msgid "Breton" msgstr "Брэтонская" msgid "Czech" msgstr "Чэшская" msgid "Welsh" msgstr "Валійская" msgid "Danish" msgstr "Дацкая" msgid "German" msgstr "Нямецкая" msgid "Greek" msgstr "Грэцкая" msgid "English" msgstr "Англійская" msgid "British English" msgstr "Англійская (Вялікабрытанія)" msgid "Canadian English" msgstr "Англійская (Канада)" msgid "American English" msgstr "Англійская (ЗША)" msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанта" msgid "Spanish" msgstr "Іспанская" msgid "Faroese" msgstr "Фарэрская" msgid "French" msgstr "Французская" msgid "Italian" msgstr "Італьянская" msgid "Dutch" msgstr "Галандская" msgid "Norwegian" msgstr "Нарвежская" msgid "Polish" msgstr "Польская" msgid "Portuguese" msgstr "Партугальская" msgid "Romanian" msgstr "Румынская" msgid "Russian" msgstr "Расійская" msgid "Slovak" msgstr "Славацкая" msgid "Swedish" msgstr "Шведская" msgid "Ukrainian" msgstr "Украінская" msgid "&Add word" msgstr "Дадаць слова(&A)" msgid "Language" msgstr "Мова" msgid "Misspelled" msgstr "Памылковае слова" msgid "Check word" msgstr "Праверыць слова" msgid "Suggest" msgstr "Прапановы" msgid "Select language" msgstr "Абраць мову" msgid "Choose syntax highlighting" msgstr "Абярыце як падсвятляць сінтаксіс" msgid "< Auto >" msgstr "< Аўтаматычна >" msgid "< Reload Current Syntax >" msgstr "< Перазагрузіць бягучы сінтаксіс >" msgid "Load syntax file" msgstr "Загрузіць файл сінтаксісу" #, c-format msgid "" "Cannot open file %s\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць файл «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "Error in file %s on line %d" msgstr "У файле «%s» памылка ў радку %d" msgid "" "The Commander can't change to the directory that\n" "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" "deleted your working directory, or given yourself\n" "extra access permissions with the \"su\" command?" msgstr "" "MC не можа перайсці ў каталог, які патрабуе\n" "ўбудаваная абалонка. Можа, вы\n" "выдалілі працоўны каталог або далі сабе дадатковыя\n" "прывілеі камандай su?" #, c-format msgid "Cannot fetch a local copy of %s" msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію «%s»" msgid "The shell is already running a command" msgstr "Абалонка ўжо выконвае каманду" msgid "" "Not an xterm or Linux console;\n" "the subshell cannot be toggled." msgstr "" "Не кансоль xterm або Linux;\n" "падабалонка не можа быць пераключана." msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" msgstr "Увядзіце «exit», каб вярнуцца ў Midnight Commander" msgid "Set &all" msgstr "Пазначыць усе(&A)" msgid "S&kip" msgstr "Прамінуць(&K)" msgid "&Set" msgstr "Вызначыць(&S)" msgid "owner" msgstr "уладальнік" msgid "group" msgstr "група" msgid "other" msgstr "іншыя" msgid "Flag" msgstr "Сцяг" #, c-format msgid "Permissions (octal): %o" msgstr "Дазволы (васьмерычныя): %o" msgid "Chown advanced command" msgstr "Пашыраная каманда «chown»" #, c-format msgid "" "Cannot chmod \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма змяніць дазволы «%s»\n" "%s" msgid "&Ignore" msgstr "Не зважаць(&I)" msgid "Ignore &all" msgstr "Не зважаць ні на што(&A)" msgid "&Retry" msgstr "Паўтарыць(&R)" #, c-format msgid "" "Cannot chown \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма змяніць уладальніка «%s»\n" "%s" msgid "< Default >" msgstr "< Default >" msgid "Skins" msgstr "Абалонкі" msgid "Other 8 bit" msgstr "Іншае 8-бітная" msgid "Running" msgstr "Выконваецца" msgid "Stopped" msgstr "Спынена" msgid "&Never" msgstr "Ніколі(&N)" msgid "On dum&b terminals" msgstr "На павольных тэрміналах(&B)" msgid "Alwa&ys" msgstr "Заўжды(&Y)" msgid "File operations" msgstr "Файлавыя аперацыі" msgid "&Verbose operation" msgstr "Падрабязнасці дзеянняў(&V)" msgid "Compute tota&ls" msgstr "Падлічваць агульны памер(&L)" msgid "Classic pro&gressbar" msgstr "Класічны індыкатар прагрэсу(&G)" msgid "Mkdi&r autoname" msgstr "Аўтаматычна даваць назву каталогу(&R)" msgid "&Preallocate space" msgstr "Загадзя зарэзерваваць прастору(&P)" msgid "Esc key mode" msgstr "Рэжым клавішы «Esc»" msgid "S&ingle press" msgstr "Адзін націск(&I)" msgid "Timeout:" msgstr "Затрымка:" msgid "Pause after run" msgstr "Прыпыніць пасля запуску" msgid "Use internal edi&t" msgstr "Убудаваны рэдактар(&T)" msgid "Use internal vie&w" msgstr "Убудаваная праграма прагляду(&W)" msgid "A&sk new file name" msgstr "Пытацца пра новую назву файла(&S)" msgid "Auto m&enus" msgstr "Пачынаць з меню карыстальніка(&E)" msgid "&Drop down menus" msgstr "Меню выпадае адразу(&D)" msgid "S&hell patterns" msgstr "Шаблоны абалонкі(&H)" msgid "Co&mplete: show all" msgstr "Завершана: паказваць усё(&M)" msgid "Rotating d&ash" msgstr "Рухомы індыкатар(&A)" msgid "Cd follows lin&ks" msgstr "Змена каталога па спасылках(&K)" msgid "Sa&fe delete" msgstr "Выдаляць бяспечна(&F)" msgid "Safe overwrite" msgstr "Бяспечны перазапіс" msgid "A&uto save setup" msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады(&U)" msgid "Configure options" msgstr "Наладзіць параметры" msgid "Skin:" msgstr "Абалонка:" msgid "&Shadows" msgstr "Цені(&S)" msgid "Appearance" msgstr "Выгляд" msgid "Case &insensitive" msgstr "Не ўлічваць памер(&I)" msgid "Use panel sort mo&de" msgstr "Як у наладах панэлі(&D)" msgid "Show mi&ni-status" msgstr "Паказваць радок стану(&N)" msgid "Use SI si&ze units" msgstr "Памер у адзінках СІ(&Z)" msgid "Mi&x all files" msgstr "Змешваць файлы і каталогі(&X)" msgid "Show &backup files" msgstr "Паказваць файлы аднаўлення(&B)" msgid "Show &hidden files" msgstr "Паказваць схаваныя файлы(&H)" msgid "&Fast dir reload" msgstr "Хутка перазагружаць каталогі(&F)" msgid "Ma&rk moves down" msgstr "Пазначэнне перамяшчае курсор(&R)" msgid "Re&verse files only" msgstr "Інвертаваць толькі файлы(&V)" msgid "Simple s&wap" msgstr "Простае замяшчэнне(&W)" msgid "A&uto save panels setup" msgstr "Аўтаматычна захоўваць налады панэляў(&U)" msgid "Navigation" msgstr "Навігацыя" msgid "L&ynx-like motion" msgstr "Рухацца як у «Lynx»(&Y)" msgid "Pa&ge scrolling" msgstr "Пракрутка старонак(&G)" msgid "Center &scrolling" msgstr "Адцэнтраваная пракрутка(&S)" msgid "&Mouse page scrolling" msgstr "Гартаць старонкі мышшу(&M)" msgid "File highlight" msgstr "Падсвятленне файлаў" msgid "File &types" msgstr "Тыпы файлаў(&T)" msgid "&Permissions" msgstr "Дазволы(&P)" msgid "Quick search" msgstr "Хуткі пошук" msgid "Panel options" msgstr "Параметры панэляў" msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" msgid "" "Using the fast reload option may not reflect the exact\n" "directory contents. In this case you'll need to do a\n" "manual reload of the directory. See the man page for\n" "the details." msgstr "" "Выкарыстанне хуткай перазагрузкі можа не адлюстраваць\n" "бягучае змесціва каталога. У такім разе спатрэбіцца ўласнаручна\n" "перазагрузіць каталог. Для дадатковай інфармацыі глядзіце\n" "дапаможнік (man)." msgid "&Full file list" msgstr "Звычайны спіс(&F)" msgid "&Brief file list:" msgstr "Сціслы спіс(&B):" msgid "&Long file list" msgstr "Шырокі спіс(&L)" msgid "&User defined:" msgstr "Абранае карыстальнікам(&U):" msgid "columns" msgstr "слупкі" msgid "User &mini status" msgstr "Адвольны радок стану панэлі(&M)" msgid "Listing format" msgstr "Фармат спіса" msgid "Executable &first" msgstr "Спачатку запускальныя(&F)" msgid "&Reverse" msgstr "Адваротны парадак(&R)" msgid "Sort order" msgstr "Парадак сартавання" #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix msgid "Confirmation|&Delete" msgstr "Выдаленне(&D)" msgid "Confirmation|O&verwrite" msgstr "Перазапіс(&V)" msgid "Confirmation|&Execute" msgstr "Запуск(&E)" msgid "Confirmation|E&xit" msgstr "Выхад(&X)" msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" msgstr "Выдаленне спіса каталогаў(&R)" msgid "Confirmation|&History cleanup" msgstr "Ачыстка гісторыі(&H)" msgid "Confirmation" msgstr "Пацвярджэнне" msgid "&UTF-8 output" msgstr "вывад &UTF-8" msgid "&Full 8 bits output" msgstr "8-бітны вывад(&F)" msgid "&ISO 8859-1" msgstr "ISO 8859-1(&I)" msgid "7 &bits" msgstr "7 біт(&B)" msgid "F&ull 8 bits input" msgstr "Поўны 8-бітны ўвод(&U)" msgid "Display bits" msgstr "Кадаванне адлюстравання" msgid "Input / display codepage:" msgstr "Кадаванне ўводу/вываду:" msgid "Directory tree" msgstr "Дрэва каталогаў" msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" msgstr "Таймаўт вызвалення VFS (sec):" msgid "FTP anonymous password:" msgstr "Пароль ананімнага FTP:" msgid "FTP directory cache timeout (sec):" msgstr "Таймаўт кэшу каталога (сек):" msgid "&Always use ftp proxy:" msgstr "Заўсёды выкарыстоўваць проксі ftp(&A):" msgid "&Use ~/.netrc" msgstr "Ужываць ~/.netrc(&U)" msgid "Use &passive mode" msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым(&P)" msgid "Use passive mode over pro&xy" msgstr "Выкарыстоўваць пасіўны рэжым праз проксі(&X)" msgid "Virtual File System Setting" msgstr "Налады віртуальнай файлавай сістэмы" msgid "cd" msgstr "cd" msgid "Quick cd" msgstr "Змена працоўнага каталога" msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" msgstr "Назва існага файла (на які файл спасылацца):" msgid "Symbolic link filename:" msgstr "Назва сімвалічнай спасылкі:" msgid "Symbolic link" msgstr "Сімвалічная спасылка" msgid "&Stop" msgstr "Спыніць(&S)" msgid "&Resume" msgstr "Аднавіць(&R)" msgid "&Kill" msgstr "Забіць(&K)" msgid "Background jobs" msgstr "Фонавыя задачы" #, c-format msgid "" "Cannot change directory to\n" "%s\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перайсці ў каталог\n" "%s\n" "%s" msgid "Secure deletion" msgstr "Надзейнае выдаленне" msgid "Undelete" msgstr "Адмяніць выдаленне" msgid "Synchronous updates" msgstr "Сінхронныя абнаўлення" msgid "Synchronous directory updates" msgstr "Сінхронныя абнаўлення каталогаў" msgid "Immutable" msgstr "Нязменны" msgid "Append only" msgstr "Толькі дадаць" msgid "No dump" msgstr "Без дампа" msgid "No update atime" msgstr "Без абнаўлення atime" msgid "Compress" msgstr "Сціснуць" msgid "Compressed clusters" msgstr "Сціснутыя кластары" msgid "Compressed dirty file" msgstr "Сціснуты незахаваны файл" msgid "Compression raw access" msgstr "Сціск неапрацаванага доступу" msgid "Encrypted inode" msgstr "Зашыфраваны inode" msgid "Journaled data" msgstr "Дададзеныя ў часопіс дадзеныя" msgid "Indexed directory" msgstr "Праіндэксаваны каталог" msgid "No tail merging" msgstr "Без зліцця ў канец" msgid "Top of directory hierarchies" msgstr "Верх іерархіі каталога" msgid "Inode uses extents" msgstr "Inode выкарыстоўвае экстэнты" msgid "Huge_file" msgstr "Вялізны_файл" msgid "No COW" msgstr "Без COW" msgid "Direct access for files" msgstr "Прамы доступ для файлаў" msgid "Casefolded file" msgstr "Файл без уліку рэгістра" msgid "Inode has inline data" msgstr "Inode мае убудаваныя дадзеныя" msgid "Project hierarchy" msgstr "Іерархія праекта" msgid "Verity protected inode" msgstr "Праўдзівасць абароненага inode" msgid "&Marked all" msgstr "Пазначыць усё(&M)" msgid "S&et marked" msgstr "Прызначыць пазначанае(&E)" msgid "C&lear marked" msgstr "Прыбраць пазначэнне(&L)" msgid "Chattr command" msgstr "Каманда Chattr" #, c-format msgid "" "Cannot chattr \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма chattr \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get flags of \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць сцягі \"%s\"\n" "%s" msgid "set &user ID on execution" msgstr "вызначыць user ID для запуску(&U)" msgid "set &group ID on execution" msgstr "вызначыць group ID для запуску(&G)" msgid "stick&y bit" msgstr "мацавальны біт(&Y)" msgid "&read by owner" msgstr "чытанне для карыстальніка(&R)" msgid "&write by owner" msgstr "запіс для карыстальніка(&W)" msgid "e&xecute/search by owner" msgstr "запуск/пошук для карыстальніка(&X)" msgid "rea&d by group" msgstr "чытанне для групы(&D)" msgid "write by grou&p" msgstr "запіс для групы(&P)" msgid "execu&te/search by group" msgstr "запуск/пошук для групы(&T)" msgid "read &by others" msgstr "чытанне для астатніх(&B)" msgid "wr&ite by others" msgstr "запіс для астатніх(&I)" msgid "execute/searc&h by others" msgstr "запуск/пошук для астатніх(&H)" msgid "Name:" msgstr "Імя:" msgid "Permissions (octal):" msgstr "Дазволы (васьмярковыя):" msgid "Owner name:" msgstr "Імя ўладальніка:" msgid "Group name:" msgstr "Назва групы:" msgid "Chmod command" msgstr "Каманда «chmod»" msgid "Permission" msgstr "Дазвол" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Set &groups" msgstr "Групы(&G)" msgid "Set &users" msgstr "Карыстальнікі(&U)" msgid "Name" msgstr "Назва" msgid "Owner name" msgstr "Імя ўладальніка" msgid "Group name" msgstr "Назва групы" msgid "Size" msgstr "Памер" msgid "Chown command" msgstr "Каманда «chown»" msgid "User name" msgstr "Імя карыстальніка" msgid "" msgstr "" msgid "" msgstr "" msgid "Enter machine name (F1 for details):" msgstr "Упішыце назву машыны (даведка — «F1»):" msgid "Files tagged, want to cd?" msgstr "Файлы пазначаны, змяніць каталог?" #, c-format msgid "Link %s to:" msgstr "Стварыць спасылку «%s» на:" msgid "Link" msgstr "Спасылка" #, c-format msgid "link: %s" msgstr "спасылка: %s" #, c-format msgid "symlink: %s" msgstr "сімвалічная спасылка: %s" msgid "View file" msgstr "Праглядзець файл" msgid "Filename:" msgstr "Назва файла:" msgid "Filtered view" msgstr "Прагляд вываду загада" msgid "Filter command and arguments:" msgstr "Каманда фільтра ды яго аргументы:" msgid "Edit file" msgstr "Рэдагаваць файл" msgid "Create a new Directory" msgstr "Стварыць каталог" msgid "Enter directory name:" msgstr "Увядзіце назву каталога:" msgid "Extension file edit" msgstr "Рэдагаваць файл пашырэння" msgid "Which extension file you want to edit?" msgstr "Які файл пашырэння хочаце адрэдагаваць?" msgid "&System Wide" msgstr "Агульнасістэмны(&S)" msgid "Highlighting groups file edit" msgstr "Рэдагаванне падсвятлення назваў файлаў" msgid "Which highlighting file you want to edit?" msgstr "Які файл рэдагаваць?" msgid "Compare directories" msgstr "Параўнаць каталогі" msgid "Select compare method:" msgstr "Спосаб параўнання:" msgid "&Quick" msgstr "Хуткі(&Q)" msgid "&Size only" msgstr "Паводле памеру(&S)" msgid "&Thorough" msgstr "Па байтах(&T)" msgid "" "Both panels should be in the listing mode\n" "to use this command" msgstr "" "Абедзве панэлі мусяць адлюстроўвацца спісамі,\n" "каб выканаць гэтую каманду" #, c-format msgid "'%s' is not a symbolic link" msgstr "«%s» не з’яўляецца сімвалічнай спасылкай" #, c-format msgid "Symlink '%s' points to:" msgstr "Сімвалічная спасылка \"%s\" спасылаецца на:" msgid "Edit symlink" msgstr "Рэдагаваць спасылку" #, c-format msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" msgstr "спасылка адкрытая ў рэдактары, немагчыма выдаліць %s: %s" #, c-format msgid "edit symlink: %s" msgstr "рэдагаваць спасылку: %s" msgid "FTP to machine" msgstr "Злучыцца праз FTP" msgid "SFTP to machine" msgstr "Злучыцца праз SFTP" msgid "Shell link to machine" msgstr "Злучыцца праз абалонку" msgid "Undelete files on an ext2 file system" msgstr "Аднавіць файлы на файлавай сістэме «ext2»" msgid "" "Enter device (without /dev/) to undelete\n" "files on: (F1 for details)" msgstr "" "Каб аднавіць файлы на прыладзе (даведка — «F1»),\n" "увядзіце яе назву (без «/dev/»)" msgid "Directory scanning" msgstr "Сканаванне каталога" msgid "Setup" msgstr "Наладзіць" #, c-format msgid "Setup saved to %s" msgstr "Налады захаваныя ў «%s»" #, c-format msgid "Unable to save setup to %s" msgstr "Немагчыма захаваць налады ў «%s»" msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" msgstr "На нелакальных файлавых сістэмах нельга выконваць каманды" msgid "Parameter" msgstr "Параметр" #, c-format msgid "" "Cannot create temporary command file\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць часовы камандны файл\n" "%s" msgid "Pipe failed" msgstr "Хібны канал" #, c-format msgid "" "You have an outdated %s file.\n" "Midnight Commander now uses %s file.\n" "Please copy your modifications of the old file to the new one." msgstr "" "Ваш файл %s састарэлы.\n" "Midnight Commander зараз выкарыстоўвае файл %s .\n" "Калі ласка скапіруйце змены старога файла ў новы." #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "It seems that the installation has failed.\n" "Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package." msgstr "" "Фармат файла\n" "%s%s\n" "зменены з эпохі версіі 4.0.\n" "Здаецца, інсталяцыя не ўдалася.\n" "Калі ласка, знайдзіце свежую копію пакета Midnight Commander." #, c-format msgid "" "The format of the\n" "%s\n" "file has changed with version 4.0.\n" "You may either want to copy it from\n" "%s%s\n" "or use that file as an example of how to write it." msgstr "" "Фармат файла\n" "%s\n" "зменены з эпохі версіі 4.0.\n" "Вы можаце або скапіраваць яго з\n" "%s%s\n" "або ўжываць гэты файл у якасці ўзора таго, як яго пісаць." msgid "DialogTitle|Copy" msgstr "Капіяваць" msgid "DialogTitle|Move" msgstr "Перамясціць" msgid "DialogTitle|Delete" msgstr "Выдаліць" msgid "FileOperation|Copy" msgstr "Капіяваць" msgid "FileOperation|Move" msgstr "Перамясціць" msgid "FileOperation|Delete" msgstr "Выдаліць" #, no-c-format msgid "%o %f%n\"%s\"%m" msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" #, no-c-format msgid "%o %d %f%m" msgstr "%o %d %f%m" msgid "files" msgstr "файлы" msgid "directory" msgstr "каталог" msgid "directories" msgstr "каталогі" msgid "files/directories" msgstr "файлы альбо каталогі" #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog msgid " with source mask:" msgstr " з зыходным шаблонам:" #, c-format msgid "" "Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма вызначыць зыходны файл жорсткай спасылкі \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target hardlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" msgstr "Немагчыма стварыць мэтавую жорсткую спасылку \"%s\"" #, c-format msgid "" "Cannot read source link \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма прачытаць зыходную спасылку «%s»\n" "%s" msgid "" "Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" "\n" "Option Stable Symlinks will be disabled" msgstr "" "Немагчыма стварыць устойлівыя сімвалічныя спасылкі\n" "на нелакальных файлавых сістэмах:\n" "\n" "Параметр \"Устойлівыя сімвалічныя спасылкі\" будзе скасаваны" #, c-format msgid "" "Cannot create target symlink \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць мэтавую спасылку «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same directory" msgstr "" "«%s»\n" "і\n" "«%s»\n" " адзін і той жа каталог" #, c-format msgid "" "\"%s\"\n" "and\n" "\"%s\"\n" "are the same file" msgstr "" "\"%s\"\n" "і\n" "\"%s\"\n" "адзін і той жа файл" msgid "Ski&p all" msgstr "Прамінуць &усё" #, c-format msgid "" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Каталог \"%s\" не пусты.\n" "Выдаліць яго рэкурсіўна?" #, c-format msgid "" "Background process:\n" "Directory \"%s\" not empty.\n" "Delete it recursively?" msgstr "" "Фонавы працэс:\n" "каталог \"%s\" не пусты.\n" "Выдаліць рэкурсіўна?" msgid "Non&e" msgstr "Нічога(&E)" #, c-format msgid "" "Cannot remove file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць файл «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць уласцівасці файла «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" msgstr "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»" #, c-format msgid "" "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перамясціць файл «%s» у «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot remove directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма выдаліць каталог «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перазапісаць каталог «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot overwrite file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перазапісаць файл «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма перамясціць каталог «%s» у «%s»\n" "%s" msgid "Cannot operate on \"..\"!" msgstr "Немагчыма выканаць на «..»!" #, c-format msgid "" "Cannot stat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма запытаць stat зыходнага файла «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get attributes of source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць атрыбуты зыходнага файла «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot set attributes of target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма задаць атрыбуты зыходнага файла «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create special file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць адмысловы файл «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага файла «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chmod target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма змяніць дазволы мэтавага файла «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць зыходны файл «%s»\n" "%s" msgid "Reget failed, about to overwrite file" msgstr "Не атрымалася дапампаваць, будзе перазапісана" #, c-format msgid "" "Cannot fstat source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць мэтавы файл «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot fstat target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць уласцівасці мэтавага файла «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адвесці прастору на мэтавы файл «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot read source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма прачытаць зыходны файл \"%s\"\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot write target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма запісаць мэтавы файл «%s»\n" "%s" msgid "(stalled)" msgstr "(затрымліваецца)" msgid "Incomplete file was retrieved" msgstr "Быў атрыманы незавершаны файл" msgid "&Keep" msgstr "Захаваць(&K)" msgid "&Continue copy" msgstr "Працягнуць капіяванне(&C)" #, c-format msgid "" "Cannot close source file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма закрыць зыходны файл «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot close target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма закрыць мэтавы файл «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot set attributes for target file \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма задаць атрыбуты для мэтавага файла «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot stat source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць уласцівасці зыходнага файла «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot get attributes of source directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць атрыбуты зыходнага каталога «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Source \"%s\" is not a directory\n" "%s" msgstr "" "Зыходнае «%s» не з’яўляецца каталогам\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot copy cyclic symbolic link\n" "\"%s\"" msgstr "Немагчыма скапіяваць цыклічную сімвалічную спасылку «%s»" #, c-format msgid "" "Destination \"%s\" must be a directory\n" "%s" msgstr "" "Прызначанае «%s» мусіць быць каталогам\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot create target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма стварыць мэтавы каталог «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot chown target directory \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма змяніць уладальніка мэтавага каталога «%s»\n" "%s" #, c-format msgid "Directories: %zu, total size: %s" msgstr "Каталогаў: %zu, агульны памер: %s" msgid "Sorry, I could not put the job in background" msgstr "Гэта нельга рабіць у фоне" msgid "S&uspend" msgstr "Прыпыніць(&U)" msgid "Con&tinue" msgstr "Працягваць(&T)" #, c-format msgid "%d:%02d:%02d" msgstr "%d:%02d:%02d" #, c-format msgid "ETA %s" msgstr "Засталося %s" #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "%.2f МБ/с" #, c-format msgid "%.2f KB/s" msgstr "%.2f КБ/с" #, c-format msgid "%ld B/s" msgstr "%ld Б/с" msgid "New :" msgstr "Новая :" msgid "Existing:" msgstr "Існая:" msgid "Overwrite this file?" msgstr "Перазапісаць гэты файл?" msgid "A&ppend" msgstr "Дапісаць у канец(&P)" msgid "&Reget" msgstr "Дапампаваць(&R)" msgid "Overwrite all files?" msgstr "Перазапісаць усе файлы?" msgid "Don't overwrite with &zero length file" msgstr "Не перазапісваць файлы з нулявой (&z) даўжынёй" msgid "&Older" msgstr "Старэйшыя (&O)" msgid "S&maller" msgstr "Меншыя (&S)" msgid "&Size differs" msgstr "З розным памерам (&S)" msgid "File exists" msgstr "Файл існуе" msgid "Background process: File exists" msgstr "Працэс у фоне: файл існуе" #, c-format msgid "Files processed: %zu / %zu" msgstr "Апрацавана файлаў: %zu / %zu" #, c-format msgid "Files processed: %zu" msgstr "Апрацавана файлаў: %zu" #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Час: %s %s" #, c-format msgid "Time: %s %s (%s)" msgstr "Час: %s %s (%s)" #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Час: %s" #, c-format msgid "Time: %s (%s)" msgstr "Час: %s (%s)" #, c-format msgid " Total: %s " msgstr " Агулам: %s " #, c-format msgid " Total: %s / %s " msgstr " Агульна: %s / %s " msgid "Source" msgstr "Крыніца" msgid "Target" msgstr "Мэта" msgid "Deleting" msgstr "Выдаленне" msgid "&Using shell patterns" msgstr "Шаблоны абалонкі(&U)" msgid "to:" msgstr "сюды:" msgid "Follow &links" msgstr "Выкарыстоўваць спасылкі(&L)" msgid "Preserve &attributes" msgstr "Захоўваць атрыбуты(&A)" msgid "Di&ve into subdir if exists" msgstr "У падкаталог, калі ён існуе(&V)" msgid "&Stable symlinks" msgstr "Устойлівыя сімвалічныя спасылкі(&S)" msgid "&Background" msgstr "У фоне(&B)" #, c-format msgid "Invalid source pattern '%s'" msgstr "Хібны шаблон крыніцы '%s'" msgid "File listin&g" msgstr "Спіс файлаў(&G)" msgid "&Quick view" msgstr "Хуткі прагляд(&Q)" msgid "&Info" msgstr "Звесткі(&I)" msgid "&Tree" msgstr "Дрэва(&T)" msgid "&Listing format..." msgstr "Фармат спіса(&L)..." msgid "&Sort order..." msgstr "Напрамак (&S) сартавання" msgid "&Filter..." msgstr "Фільтраваць(&F)..." msgid "&Encoding..." msgstr "Кадаванне(&E)..." msgid "FT&P link..." msgstr "Злучэнне праз FTP(&F)..." msgid "S&hell link..." msgstr "Злучэнне праз абалонку(&H)..." msgid "SFTP li&nk..." msgstr "Злучэнне праз SFTP (&n)" msgid "Paneli&ze" msgstr "На панэлі(&Z)" msgid "&Rescan" msgstr "Перасканаваць(&R)" msgid "&View" msgstr "Праглядзець(&V)" msgid "Vie&w file..." msgstr "Паказаць файл(&W)..." msgid "&Filtered view" msgstr "Прагляд вываду загада(&F)" msgid "&Copy" msgstr "Капіяваць(&C)" msgid "C&hmod" msgstr "Змяніць дазволы(&H)" msgid "&Link" msgstr "Спасылка(&L)" msgid "&Symlink" msgstr "Сімвалічная спасылка(&S)" msgid "Relative symlin&k" msgstr "Адносная сімвалічная спасылка(&K)" msgid "Edit s&ymlink" msgstr "Рэдагаваць спасылку(&Y)" msgid "Ch&own" msgstr "Змяніць уладальніка(&O)" msgid "&Advanced chown" msgstr "Дазволы (пашыраныя)(&A)" msgid "Cha&ttr" msgstr "Cha&ttr" msgid "&Rename/Move" msgstr "Змяніць назву або перамясціць(&R)" msgid "&Mkdir" msgstr "Стварыць каталог(&M)" msgid "&Quick cd" msgstr "Змяніць каталог(&Q)" msgid "Select &group" msgstr "Абраць групу(&G)" msgid "U&nselect group" msgstr "Не абіраць групу(&N)" msgid "&Invert selection" msgstr "Адвярнуць вылучэнне(&I)" msgid "E&xit" msgstr "Выйсці(&X)" msgid "&User menu" msgstr "Меню карыстальніка(&U)" msgid "&Directory tree" msgstr "Дрэва каталогаў(&D)" msgid "&Find file" msgstr "Шукаць файл(&F)" msgid "S&wap panels" msgstr "Пераставіць панэлі(&W)" msgid "Switch &panels on/off" msgstr "Схаваць (паказаць) панэлі(&P)" msgid "&Compare directories" msgstr "Параўнаць каталогі(&)" msgid "C&ompare files" msgstr "Параўнаць файлы(&O)" msgid "E&xternal panelize" msgstr "Загад на вонкавую панэль(&X)" msgid "Show directory s&izes" msgstr "Памеры каталогаў(&I)" msgid "Command &history" msgstr "Гісторыя каманд(&H)" msgid "Viewed/edited files hi&story" msgstr "Гісторыя прагледжаных / рэдагаваных файлаў" msgid "Di&rectory hotlist" msgstr "Спіс каталогаў(&R)" msgid "&Active VFS list" msgstr "Спіс актыўных VFS(&A)" msgid "&Background jobs" msgstr "Задачы ў фоне(&B)" msgid "Screen lis&t" msgstr "Спіс экранаў(&T)" msgid "&Undelete files (ext2fs only)" msgstr "Аднавіць файлы (толькі на ext2)(&U)" msgid "&Listing format edit" msgstr "Змяніць выгляд спіса(&L)" msgid "Edit &extension file" msgstr "Рэдагаваць файл пашырэнняў(&E)" msgid "Edit &menu file" msgstr "Файл меню(&M)" msgid "Edit hi&ghlighting group file" msgstr "Рэдагаваць файл падсвятлення назваў(&G)" msgid "&Configuration..." msgstr "Канфігурацыя(&C)..." msgid "&Layout..." msgstr "Выгляд(&L)..." msgid "&Panel options..." msgstr "Параметры панэляў(&P)..." msgid "C&onfirmation..." msgstr "Пацвярджэнне(&O)…" msgid "&Appearance..." msgstr "Выгляд(&A)..." msgid "&Display bits..." msgstr "Кадаванне адлюстравання(&D)..." msgid "&Virtual FS..." msgstr "Віртуальныя ФС(&V)..." msgid "Panels:" msgstr "Панэлі:" #, c-format msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" msgstr[0] "Вы адкрылі %zu экран. Усё адно выйсці?" msgstr[1] "Вы адкрылі %zu экраны. Усё адно выйсці?" msgstr[2] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?" msgstr[3] "Вы адкрылі %zu экранаў. Усё адно выйсці?" msgid "The Midnight Commander" msgstr "Midnight Commander" msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" msgstr "Сапраўды выйсці з «Midnight Commander»?" msgid "&Above" msgstr "Верхняя панэль(&A)" msgid "&Left" msgstr "Левая(&L)" msgid "&Below" msgstr "Ніжняя(&B)" msgid "&Right" msgstr "Правая(&R)" msgid "ButtonBar|Menu" msgstr "Меню" msgid "ButtonBar|View" msgstr "Праглядзець" msgid "ButtonBar|RenMov" msgstr "Назваць" msgid "ButtonBar|Mkdir" msgstr "Новы каталог" msgid "&Chdir" msgstr "Перайсці(&C)" msgid "&Again" msgstr "Паўтарыць(&A)" msgid "Pane&lize" msgstr "На панэль(&L)" msgid "&View - F3" msgstr "Праглядзець(&V) — F3" msgid "&Edit - F4" msgstr "Рэдагаваць(&E) — F4" #, c-format msgid "Found: %lu" msgstr "Знойдзена: %lu" msgid "Malformed regular expression" msgstr "Хібны рэгулярны выраз" msgid "File name:" msgstr "Назва файла:" msgid "&Find recursively" msgstr "Шукаць у падкаталогах(&F)" msgid "Follow s&ymlinks" msgstr "Выконвайце s&ymlinks" msgid "S&kip hidden" msgstr "Мінаць схаваныя(&K)" msgid "Content:" msgstr "Змесціва:" msgid "Sea&rch for content" msgstr "Шукаць у змесціве(&R)" msgid "Case sens&itive" msgstr "Улічваць памер(&I)" msgid "A&ll charsets" msgstr "Усе кадаванні(&L)" msgid "Fir&st hit" msgstr "Да першага знойдзенага(&S)" msgid "Find File" msgstr "Шукаць файл" msgid "Start at:" msgstr "Пачаць ад каталога:" msgid "Ena&ble ignore directories:" msgstr "Не зважаць на каталогі(&B):" #, c-format msgid "Grepping in %s" msgstr "Пошук у «%s»" msgid "Finished" msgstr "Завершана" #, c-format msgid "Finished (ignored %zu directory)" msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" msgstr[0] "Завершана (мінуты %zu каталог)" msgstr[1] "Завершана (мінута %zu каталогі)" msgstr[2] "Завершана (мінута %zu каталогаў)" msgstr[3] "Завершана (мінута %zu каталогаў)" #, c-format msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" msgstr "Пошук файла: \"%s\". Змесціва: \"%s\"" #, c-format msgid "Find File: \"%s\"" msgstr "Пошук файла: \"%s\"" msgid "Searching" msgstr "Пошук" msgid "Change &to" msgstr "Перайсці(&T)" msgid "&Free VFSs now" msgstr "Вызваліць VFS(&F)" msgid "&Refresh" msgstr "Абнавіць(&R)" msgid "&Add current" msgstr "Дадаць бягучы(&A)" msgid "&Up" msgstr "Уверх(&U)" msgid "New &group" msgstr "Новая група(&G)" msgid "New &entry" msgstr "Новы запіс(&E)" msgid "&Insert" msgstr "Уставіць(&I)" msgid "&Remove" msgstr "Выдаліць(&R)" msgid "Subgroup - press ENTER to see list" msgstr "Падгрупа (каб праглядзець, націсніце «Enter»)" msgid "Active VFS directories" msgstr "Дзейныя каталогі VFS" msgid "Directory hotlist" msgstr "Спіс каталогаў" msgid "Top level group" msgstr "Група верхняга ўзроўню" msgid "Directory path" msgstr "Шлях да каталога" #, c-format msgid "Moving %s" msgstr "Перамяшчаецца %s" msgid "Directory label" msgstr "Адмеціна каталога" msgid "&Append" msgstr "У канец(&A)" msgid "New hotlist entry" msgstr "Новы запіс у спісе" msgid "Directory label:" msgstr "Адмеціна каталога:" msgid "Directory path:" msgstr "Шлях да каталога:" msgid "New hotlist group" msgstr "Новая група ў спісе" msgid "Name of new group:" msgstr "Назва групы:" #, c-format msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" msgstr "Сапраўды выдаліць запіс «%s»?" #, c-format msgid "" "Group \"%s\" is not empty.\n" "Remove it?" msgstr "" "Група «%s» не пустая.\n" "Выдаліць яе?" msgid "Hotlist Load" msgstr "Спіс загружаецца" #, c-format msgid "" "MC was unable to write %s file,\n" "your old hotlist entries were not deleted" msgstr "" "«МC» не змог запісаць файл «%s»,\n" "старыя запісы спісу не выдаленыя" #, c-format msgid "Label for \"%s\":" msgstr "Адмеціна на «%s»:" msgid "Add to hotlist" msgstr "Дадаць у спіс" #, c-format msgid "Midnight Commander %s" msgstr "«Midnight Commander» %s" #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Файл: %s" msgid "No node information" msgstr "Няма звестак пра вузел" msgid "Free nodes:" msgstr "Вузлы:" msgid "No space information" msgstr "Няма звестак пра прастору" #, c-format msgid "Free space: %s / %s (%d%%)" msgstr "Парожняя прастора: %s / %s (%d%%)" #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "Тып: %s" msgid "non-local vfs" msgstr "нелакальная vfs" #, c-format msgid "Device: %s" msgstr "Прылада: %s" #, c-format msgid "Filesystem: %s" msgstr "Файлавая сістэма: %s" #, c-format msgid "Accessed: %s" msgstr "Зварот: %s" #, c-format msgid "Modified: %s" msgstr "Мадыфікавана: %s" #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. #, c-format msgid "Changed: %s" msgstr "Зменена: %s" #, c-format msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" msgstr "Тып прылады: major %lu, minor %lu" #, c-format msgid "Size: %s" msgstr "Памер: %s" #, c-format msgid " (%lu block)" msgid_plural " (%lu blocks)" msgstr[0] " (%lu блок)" msgstr[1] " (%lu блокі)" msgstr[2] " (%lu блокаў)" msgstr[3] " (%lu блокаў)" #, c-format msgid "Owner: %s/%s" msgstr "Уладальнік: %s/%s" #, c-format msgid "Links: %d" msgstr "Спасылкі: %d" #, c-format msgid "Attributes: %s" msgstr "Атрыбуты: %s" msgid "Attributes: unavailable" msgstr "Атрыбуты: недаступны" #, c-format msgid "Mode: %s (%04o)" msgstr "Рэжым: %s (%04o)" #, c-format msgid "Location: %Xh:%Xh" msgstr "Размяшчэнне: %Xh:%Xh" msgid "&Equal split" msgstr "Аднолькавае падзяленне(&E)" msgid "&Menubar visible" msgstr "Адлюстроўваць меню(&M)" msgid "Command &prompt" msgstr "Камандны радок(&P)" msgid "&Keybar visible" msgstr "Радок клавіш(&K)" msgid "H&intbar visible" msgstr "Радок падказак(&I)" msgid "&XTerm window title" msgstr "Загаловак акна &XTerm" msgid "&Show free space" msgstr "Паказваць вольнае месца(&S)" msgid "Panel split" msgstr "Падзяляць панэлі" msgid "Console output" msgstr "Вывад кансолі" msgid "&Vertical" msgstr "Вертыкальна(&V)" msgid "&Horizontal" msgstr "Гарызантальна(&H)" msgid "Output lines:" msgstr "Выводзіць радкоў:" msgid "Layout" msgstr "Выгляд" msgid "Memory exhausted!" msgstr "Памяць вычарпаная!" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|u" msgstr "б" msgid "&Unsorted" msgstr "Не сартаваць(&U)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|n" msgstr "н" msgid "&Name" msgstr "Назва(&N)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|v" msgstr "в" msgid "&Version" msgstr "Версія(&V)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|e" msgstr "п" msgid "E&xtension" msgstr "Пашырэнні(&X)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|s" msgstr "м" msgid "&Size" msgstr "Памер(&S)" msgid "Block Size" msgstr "Памер блока" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|m" msgstr "р" msgid "&Modify time" msgstr "Час мадыфікацыі(&M)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|a" msgstr "д" msgid "&Access time" msgstr "Час доступу(&A)" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|h" msgstr "з" msgid "C&hange time" msgstr "Час змены(&H)" msgid "Perm" msgstr "Дазв" msgid "Nl" msgstr "д" #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix msgid "sort|i" msgstr "в" msgid "&Inode" msgstr "Вузел(&I)" msgid "UID" msgstr "UID" msgid "GID" msgstr "GID" msgid "Owner" msgstr "Уладальнік" msgid "Group" msgstr "Група" msgid "[dev]" msgstr "[прыл]" msgid "UP--DIR" msgstr "-ВЫШЭЙ-" msgid "SYMLINK" msgstr "СПАСЫЛКА" msgid "SUB-DIR" msgstr "ПАД-КАТ" msgid "" msgstr "" #, c-format msgid "%s in %d file" msgid_plural "%s in %d files" msgstr[0] "%s у %d файле" msgstr[1] "%s у %d файлах" msgstr[2] "%s у %d файлах" msgstr[3] "%s у %d файлах" msgid "Panelize" msgstr "На панэлі" msgid "Unknown tag on display format:" msgstr "Невядомая пазнака ў фармаце адлюстравання:" msgid "&Files only" msgstr "Толькі файлы(&F)" msgid "&Case sensitive" msgstr "Улічваць памер літар(&C)" msgid "Select" msgstr "Абраць" msgid "Unselect" msgstr "Не абіраць" msgid "Filter" msgstr "Фільтраваць" msgid "Do you really want to execute?" msgstr "Сапраўды выканаць?" msgid "Cannot read directory contents" msgstr "Немагчыма прачытаць змесціва каталога" msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." msgstr "Вяртаем да прадвызначанага: здаецца, карыстальнік падаў хібны фармат." msgid "&Add new" msgstr "Дадаць(&A)" msgid "External panelize" msgstr "Загад на вонкавую панэль" msgid "Other command" msgstr "Іншая каманда" msgid "Command" msgstr "Каманда" msgid "Add to external panelize" msgstr "Дадаць да загадаў" msgid "Enter command label:" msgstr "Увядзіце назву каманды:" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "%s" msgstr "" "Вонкавая панелізаванне:\n" "%s" #, c-format msgid "" "External panelize:\n" "failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Вонкавая панелізаванне:\n" "не ўдалося прачытаць дадзеныя з даччынага stdout:\n" "%s" msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" msgstr "Немагчыма запусціць загад у адлеглым каталозе" msgid "Modified git files" msgstr "Файлы GIT зменены" msgid "Find rejects after patching" msgstr "Знайсці адкінутае загадам «patch»" msgid "Find *.orig after patching" msgstr "Знайсці арыгіналы (*.orig) пасля загада «patch»" msgid "Find SUID and SGID programs" msgstr "Знайсці праграмы з бітамі SUID і SGID" #, c-format msgid "" "Cannot open the %s file for writing:\n" "%s\n" msgstr "" "Файл «%s» немагчыма адкрыць для запісу:\n" "%s\n" #, c-format msgid "Copy \"%s\" directory to:" msgstr "Скапіяваць каталог «%s» сюды:" #, c-format msgid "Move \"%s\" directory to:" msgstr "Перамясціць каталог «%s» сюды:" #, c-format msgid "" "Cannot stat the destination\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма атрымаць уласцівасці прызначэння\n" "%s" #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Выдаліць «%s»?" msgid "ButtonBar|Static" msgstr "Сталае" msgid "ButtonBar|Dynamc" msgstr "Дынамічнае" msgid "ButtonBar|Rescan" msgstr "Перасканаваць" msgid "ButtonBar|Forget" msgstr "Забыцца" msgid "ButtonBar|Rmdir" msgstr "ВыдКат" #, c-format msgid "" "Cannot write to the %s file:\n" "%s\n" msgstr "" "Немагчыма запісаць у файл «%s»:\n" "%s\n" msgid "Help file format error\n" msgstr "Памылка фармату файла даведкі\n" msgid "Internal bug: Double start of link area" msgstr "Унутраная хіба: падвойны запуск прасторы спасылкі" #, c-format msgid "Cannot find node %s in help file" msgstr "У файле дапамогі не знойдзены вузел «%s»" msgid "Help" msgstr "Даведка" msgid "ButtonBar|Index" msgstr "Раздзелы" msgid "ButtonBar|Prev" msgstr "Назад" msgid "Learn keys" msgstr "Вывучыць клавішы" msgid "Teach me a key" msgstr "Навучыце мяне клавішам" #, c-format msgid "" "Please press the %s\n" "and then wait until this message disappears.\n" "\n" "Then, press it again to see if OK appears\n" "next to its button.\n" "\n" "If you want to escape, press a single Escape key\n" "and wait as well." msgstr "" "Націсніце клавішу «%s»\n" "і пачакайце, пакуль гэтае паведамленне не знікне.\n" "\n" "Потым націсніце яе зноў, каб насупраць\n" "назвы клавішы з'явілася «Добра».\n" "\n" "Калі хочаце спыніць навучанне, адзін раз\n" "націсніце «Esc» і пачакайце." msgid "Cannot accept this key" msgstr "Немагчыма прыняць клавішу" #, c-format msgid "You have entered \"%s\"" msgstr "Вы ўвялі «%s»" #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. msgid "OK" msgstr "Добра" msgid "" "It seems that all your keys already\n" "work fine. That's great." msgstr "" "Здаецца, усе клавішы \n" "працуюць добра. Гэта выдатна." msgid "&Discard" msgstr "Адкінуць(&D)" msgid "" "Great! You have a complete terminal database!\n" "All your keys work well." msgstr "" "Выдатна! Вы маеце завершаную базу тэрміналаў!\n" "Усе клавішы працуюць выдатна." msgid "" "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." msgstr "" "Націсніце ўсе пералічаныя клавішы. Пасля знайдзіце,\n" "якія клавішы не пазначаныя \"Добра\". Для навучанне клавішы абярыце\n" "яе з дапамогай Tab альбо мышшу, і націсніце прагал." #, c-format msgid "" "Failed to run:\n" "%s\n" msgstr "" "Не атрымалася запусціць:\n" "%s\n" msgid "Home directory path is not absolute" msgstr "Шлях да хатняга каталога не поўны" msgid "" "GNU Midnight Commander\n" "is already running on this terminal.\n" "Subshell support will be disabled." msgstr "" "GNU Midnight Commander ужо запушчаны ў гэтым тэрмінале. Падтрымка " "падузроўняў абалонкі будзе выключаная." #, c-format msgid "" "\n" "Failed while close:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Не атрымалася закрыць:\n" "%s\n" msgid "Choose codepage" msgstr "Абраць кадаванне" msgid "- < No translation >" msgstr "- < Не ператвараць >" msgid "%b %e %Y" msgstr "%e %b %Y" msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%e %b %H:%M" #, c-format msgid "" "Cannot save file %s:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма захаваць файл «%s»:\n" "%s" #, c-format msgid "Cannot open named pipe %s\n" msgstr "Немагчыма адкрыць названы канал «%s»\n" msgid "The shell is still active. Quit anyway?" msgstr "Абалонка яшчэ выкарыстоўваецца. Усё адно выйсці?" #, c-format msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" msgstr "Увага: немагчыма перайсці ў «%s».\n" msgid "With builtin editor and aspell support" msgstr "З убудаваным рэдактарам ды падтрымкай aspell" msgid "With builtin editor" msgstr "З убудаваным рэдактарам" msgid "With optional subshell support" msgstr "З падтрымкай падузроўняў абалонкі" msgid "With subshell support as default" msgstr "З прадвызначвнай падтрымкай падузроўняў абалонкі" msgid "With support for background operations" msgstr "З падтрымкай фонавых аперацый" msgid "With mouse support on xterm and Linux console" msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm і кансолі Linux" msgid "With mouse support on xterm" msgstr "З падтрымкай мышы ў xterm" msgid "With support for X11 events" msgstr "З падтрымкай падзей X11" msgid "With internationalization support" msgstr "З падтрымкай інтэрнацыяналізацыі" msgid "With multiple codepages support" msgstr "З падтрымкай некалькіх кадаванняў" msgid "With ext2fs attributes support" msgstr "З падтрымкай атрыбутаў ext2fs" #, c-format msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" msgstr "Сабрана з бібліятэкай «GLib» версіі %d.%d.%d\n" #, c-format msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" msgstr "Сабраны з S-Lang %s з базай даных terminfo\n" #, c-format msgid "Built with ncurses %s\n" msgstr "Сабраны з ncurses %s\n" msgid "Built with ncurses (unknown version)" msgstr "Сабраны з ncurses (невядомая версія)" #, c-format msgid "Built with ncursesw %s\n" msgstr "Сабраны з ncursesw %s\n" msgid "Built with ncursesw (unknown version)" msgstr "Сабраны з ncursesw (невядомая версія)" #, c-format msgid "Built with libssh2 %d.%d.%d\n" msgstr "Скампіляваны з libssh2 %d.%d.%d\n" msgid "Virtual File Systems:" msgstr "Віртуальныя файлавыя сістэмы:" msgid "Data types:" msgstr "Тыпы даных:" msgid "Home directory:" msgstr "Хатні каталог:" msgid "Profile root directory:" msgstr "Каранёвы каталог профілю:" msgid "System data" msgstr "Сістэмныя даныя" msgid "Config directory:" msgstr "Каталог налад:" msgid "Data directory:" msgstr "Каталог даных:" msgid "File extension handlers:" msgstr "Скрыпты апрацоўкі файлаў па пашырэнні:" msgid "VFS plugins and scripts:" msgstr "Убудовы і скрыпты VFS:" msgid "User data" msgstr "Даныя карыстальніка" msgid "Cache directory:" msgstr "Каталог кэшу:" msgid "Debug" msgstr "Адсочваць хібы" msgid "ERROR:" msgstr "ПАМЫЛКА:" msgid "True:" msgstr "Сапраўдна:" msgid "False:" msgstr "Несапраўдна:" msgid "Error calling program" msgstr "Не атрымалася выклікаць праграму" msgid "Warning -- ignoring file" msgstr "Увага: файл ігнаруецца" #, c-format msgid "" "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" "Using it may compromise your security" msgstr "" "Суперкарыстальнік (root) або вы не валодаеце файлам %s, або яго могуць " "змяняць усе. \n" "Ужываць гэты файл рызыкоўна" msgid "Format error on file Extensions File" msgstr "Памылка ў фармаце файла пашырэння" #, c-format msgid "The %%var macro has no default" msgstr "Макрас «%%var» не мае прадвызначанага значэння" #, c-format msgid "The %%var macro has no variable" msgstr "Макрас «%%var» не мае зменнай" #, c-format msgid "No suitable entries found in %s" msgstr "«%s» няма адпаведных запісаў" msgid "User menu" msgstr "Меню карыстальніка" #, c-format msgid "" "Cannot open cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць архіў cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Premature end of cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Заўчасны канец архіва cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Inconsistent hardlinks of\n" "%s\n" "in cpio archive\n" "%s" msgstr "" "Несумяшчальныя жорсткія спасылкі\n" "%s\n" "у архіве cpio\n" "%s" #, c-format msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" msgstr "«%s» змяшчае падвоеныя запісы! Прамінаем!" #, c-format msgid "" "Corrupted cpio header encountered in\n" "%s" msgstr "" "Трапіўся пашкоджаны загаловак cpio\n" "%s" #, c-format msgid "" "Unexpected end of file\n" "%s" msgstr "" "Нечаканы канец файла\n" "%s" msgid "Inconsistent archive" msgstr "Супярэчлівы архіў" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць %s архіў\n" "%s" #, c-format msgid "" "Cannot open %s archive\n" "%s:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць %s архіў\n" "%s:\n" "%s" #, c-format msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n" "%s" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong file name" msgstr "" "Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n" "памылковая назва файла" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "wrong archive name" msgstr "" "Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n" "памылковая назва архіва" msgid "" "EXTFS virtual file system:\n" "cannot build command" msgstr "" "Віртуальная файлавая сістэма EXTFS:\n" "немагчыма стварыць каманду" #, c-format msgid "Warning: cannot open %s directory\n" msgstr "Увага: немагчыма адкрыць каталог «%s»\n" #, c-format msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" msgstr "ftpfs: адлучэнне ад «%s»" #, c-format msgid "FTP: Password required for %s" msgstr "FTP: «%s» патрабуе пароль" msgid "ftpfs: sending login name" msgstr "ftpfs: адпраўка імя карыстальніка" msgid "ftpfs: sending user password" msgstr "ftpfs: адпраўка пароля карыстальніка" #, c-format msgid "FTP: Account required for user %s" msgstr "FTP: карыстальніку «%s» патрэбны акаўнт" msgid "Account:" msgstr "Акаўнт:" msgid "ftpfs: sending user account" msgstr "ftpfs: адпраўка акаўнта карыстальніка" msgid "ftpfs: logged in" msgstr "ftpfs: увайшлі" #, c-format msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " msgstr "ftpfs: Хібнае імя карыстальніка «%s» " msgid "ftpfs: Invalid host name." msgstr "ftpfs: хібная назва вузла." #, c-format msgid "ftpfs: %s" msgstr "ftpfs: %s" #, c-format msgid "ftpfs: making connection to %s" msgstr "ftpfs: здзяйсненне злучэння з «%s»" msgid "ftpfs: connection interrupted by user" msgstr "ftpfs: злучэнне перарванае карыстальнікам" #, c-format msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" msgstr "ftpfs: не атрымалася злучыцца з серверам: %s" #, c-format msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" msgstr "Чакаецца яшчэ спроба… %d (скасаваць — «Ctrl-G»)" #, c-format msgid "ftpfs: could not make address-to-name translation: %s" msgstr "ftpfs: немагчыма пераўтварць адрас у імя: %s" #, c-format msgid "ftpfs: try reconnect to server, attempt %u" msgstr "ftpfs: спрабаванне паўторнага злучэння з серверам, спроба %u" #, c-format msgid "ftpfs: could not get socket name: %s" msgstr "ftpfs: не ўдалося атрымаць назву сокета: %s" msgid "ftpfs: could not reconnect to server" msgstr "ftpfs: не ўдалося паўторна злучыцца з серверам" msgid "ftpfs: invalid address family" msgstr "ftpfs: хібная сям’я адрасоў" #, c-format msgid "ftpfs: could not create socket: %s" msgstr "ftpfs: не ўдалося стварыць сокет: %s" msgid "ftpfs: could not setup passive mode" msgstr "ftpfs: не ўдалося наладзіць пасіўны рэжым" msgid "ftpfs: aborting transfer." msgstr "ftpfs: скасаванне перадачы." #, c-format msgid "ftpfs: abort error: %s" msgstr "ftpfs: памылка скасавання: %s" msgid "ftpfs: abort failed" msgstr "ftpfs: не атрымалася скасаваць" msgid "ftpfs: CWD failed." msgstr "ftpfs: не атрымалася змяніць бягучы працоўны каталог." msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" msgstr "ftpfs: немагчыма разабраць сімвалічную спасылку" msgid "Resolving symlink..." msgstr "Разбіраецца сімвалічная спасылка..." #, c-format msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" msgstr "ftpfs: чытанне каталога FTP %s... %s%s" msgid "(strict rfc959)" msgstr "(абмежаванне RFC959)" msgid "(chdir first)" msgstr "(спачатку «chdir»)" msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" msgstr "ftpfs: памылка; няма куды вярнуцца ў аварыйны стан" #, c-format msgid "%s: failure" msgstr "%s: не атрымалася" #, c-format msgid "%s: done." msgstr "%s: завершана." msgid "ftpfs: storing file" msgstr "ftpfs: захоўванне файла" msgid "" "~/.netrc file has incorrect mode\n" "Remove password or correct mode" msgstr "" "У файла «~/.netrc» няправільныя дазволы (ўласнік).\n" "Выдаліце пароль або выпраўце дазволы (ўласніка)" #, c-format msgid "" "SFS virtual file system:\n" "%s" msgstr "" "Віртуальная файлавая сістэма SFS:\n" "%s" #, c-format msgid "%s: Warning: file %s not found\n" msgstr "%s: Увага: файл «%s» не знойдзены\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid line in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: хібны радок у «%s»:\n" "%s\n" #, c-format msgid "" "Warning: Invalid flag %c in %s:\n" "%s\n" msgstr "" "Увага: хібная пазнака «%c» у «%s»\n" "%s\n" #, c-format msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" msgstr "sftp: не атрымалася прачытаць «%s»: «%s»" msgid "sftp: Unable to get current user name." msgstr "sftp: немагчыма атрымаць імя карыстальніка." msgid "sftp: Invalid host name." msgstr "sftp: хібная назва вузла." #, c-format msgid "sftp: %s" msgstr "sftp: %s" msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" msgstr "" "sftp: не ўдалося пераўтварыць IP-адрас выдаленага хаста ў тэкставую форму" #, c-format msgid "sftp: making connection to %s" msgstr "sftp: злучаемся з «%s»" msgid "sftp: connection interrupted by user" msgstr "sftp: карыстальнік кінуў злучацца" #, c-format msgid "sftp: connection to server failed: %s" msgstr "sftp: не атрымалася злучыцца з серверам: %s" msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" msgstr "sftp: знойдзены ключ хоста тып якога не падтрымліваецца: RSA1" msgid "sftp: unknown host key type:" msgstr "sftp: невядомы тып ключа хоста:" #, c-format msgid "" "Permanently added\n" "%s (%s)\n" "to the list of known hosts." msgstr "" "Дададзены на сталай аснове\n" "%s (%s)\n" "у спіс вядомых хастоў." msgid "sftp: cannot get the remote host key" msgstr "sftp: немагчыма атрымаць ключ выдаленага хаста" msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" msgstr "" "sftp: тып ключа не падтрымліваецца, немагчыма праверыць ключ выдаленага хаста" msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" msgstr "sftp: немагчыма вылічыць хэш адбіткаў ключа хоста" #, c-format msgid "" "The authenticity of host\n" "%s (%s)\n" "can't be established!\n" "%s key fingerprint hash is\n" "SHA1:%s.\n" "Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" msgstr "" "Сапраўднасць хаста\n" "%s (%s)\n" "не можа быць устаноўлена!\n" "%s хэш адбітка ключа\n" "SHA1:%s.\n" "Вы хочаце дадаць яго ў спіс вядомых хастоў і працягнуць падключэнне?" #, c-format msgid "" "%s (%s)\n" "is found in the list of known hosts but\n" "KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" "Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " "connecting?" msgstr "" "%s (%s)\n" "знойдзены ў спісе вядомых хастоў, але\n" "КЛЮЧЫ НЕ СУПАДАЮЦЬ! ГЭТА МОЖА БЫЦЬ MITM АТАКАЙ!\n" "Вы ўпэўнены, што хочаце дадаць яго ў спіс вядомых хастоў і працягнуць " "падключэнне?" msgid "sftp: host key verification failed" msgstr "sftp: не атрымалася праверыць ключ хаста" #, c-format msgid "sftp: Enter passphrase for %s " msgstr "sftp: увядзіце парольную фразу для «%s» " msgid "sftp: Passphrase is empty." msgstr "sftp: парольная фраза пустая." #, c-format msgid "sftp: Enter password for %s " msgstr "sftp: увядзіце пароль для «%s» " msgid "sftp: Password is empty." msgstr "sftp: пароль пусты." msgid "sftp: failure establishing SSH session" msgstr "sftp: збой пры ўсталяванні SSH сесіі" msgid "sftp: No file handler data present for reading file" msgstr "sftp: няма апрацоўшчыка каб прачытаць файл" #, c-format msgid "sftp: socket error: %s" msgstr "sftp: памылка сокета: %s" #, c-format msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" msgstr "sftp: чытаецца спіс (спыніць — «Ctrl-G»)… %s" msgid "sftp: Listing done." msgstr "sftp: спіс прачытаны." #, c-format msgid "shell: Disconnecting from %s" msgstr "shell: адлучэнне ад «%s»" msgid "shell: Waiting for initial line..." msgstr "shell: чаканне пачатковага радка..." msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." msgstr "Пакуль немагчыма злучыцца і ўвесці пароль." #, c-format msgid "shell: Password is required for %s" msgstr "shell: «%s» патрабуе пароль" msgid "shell: Sending password..." msgstr "shell: адпраўка пароля..." msgid "shell: Sending initial line..." msgstr "shell: адпраўка пачатковага радка..." msgid "shell: Getting host info..." msgstr "shell: атрыманне звестак пра вузел..." #, c-format msgid "shell: Reading directory %s..." msgstr "shell: чытанне каталога «%s»..." #, c-format msgid "shell: store %s: sending command..." msgstr "shell: захоўванне «%s»: адпраўка каманды..." msgid "shell: Local read failed, sending zeros" msgstr "shell: не атрымалася прачытаць лакальна, адпраўляюцца нулі" msgid "shell: storing file" msgstr "shell: захоўванне файла" msgid "Aborting transfer..." msgstr "Перадача скасоўваецца..." msgid "Error reported after abort." msgstr "Пасля скасавання выяўлена памылка." msgid "Aborted transfer would be successful." msgstr "Перадача скасаваная." msgid "Inconsistent tar archive" msgstr "Несумяшчальны архіў tar" msgid "Unexpected EOF on archive file" msgstr "Нечаканы канец файла архіва" #, c-format msgid "" "Cannot open tar archive\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць архіў tar\n" "%s" #, c-format msgid "" "%s\n" "doesn't look like a tar archive" msgstr "" "%s\n" "не падобны на архіў tar" msgid "tar: mc_lseek not stopped at a record boundary" msgstr "tar: mc_lseek не спыніўся на мяжы запісу" msgid "undelfs: error" msgstr "undelfs: памылка" msgid "not enough memory" msgstr "не хапае памяці" msgid "while allocating block buffer" msgstr "пры атрыманні блока буферу" #, c-format msgid "open_inode_scan: %d" msgstr "open_inode_scan: %d" #, c-format msgid "while starting inode scan %d" msgstr "пры запуску сканавання inode %d" #, c-format msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" msgstr "undelfs: загружаюцца звесткі пра выдаленыя файлы %d вузлоў" #, c-format msgid "while calling ext2_block_iterate %d" msgstr "падчас выкліку ext2_block_iterate %d" msgid "no more memory while reallocating array" msgstr "не хапіла памяці, калі нанова адкрывалі масіў" #, c-format msgid "while doing inode scan %d" msgstr "падчас прагляду вузла %d" #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»" msgid "undelfs: reading inode bitmap..." msgstr "undelfs: чытаецца бітавая мапа вузлоў..." #, c-format msgid "" "Cannot load inode bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма загрузіць бітавую мапу вузлоў з:\n" "%s" msgid "undelfs: reading block bitmap..." msgstr "undelfs: чытанне бітавай мапы блока..." #, c-format msgid "" "Cannot load block bitmap from:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма загрузіць бітавую мапу блока з:\n" "%s" msgid "vfs_info is not fs!" msgstr "vfs_info — не файлавая сістэма!" msgid "You have to chdir to extract files first" msgstr "Каб выняць файлы, патрэбна змяніць каталог" msgid "while iterating over blocks" msgstr "пры пераборцы блокаў" #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\"" msgstr "Немагчыма адкрыць файл «%s»" msgid "Ext2lib error" msgstr "Памылка «Ext2lib»" msgid "Invalid value" msgstr "Хібнае значэнне" msgid "File was modified. Save with exit?" msgstr "Файл змяніўся. Захаваць і выйсці?" msgid "&Cancel quit" msgstr "Не выходзіць(&С)" msgid "" "Midnight Commander is being shut down.\n" "Save modified file?" msgstr "" "«Midnight Commander» закрываецца.\n" "Захаваць зменены файл?" msgid "&Line number" msgstr "Нумар радка(&L)" msgid "Pe&rcents" msgstr "Адсоткі(&R)" msgid "&Decimal offset" msgstr "Дзесятковы водступ(&D)" msgid "He&xadecimal offset" msgstr "Шаснаццатковы водступ(&X)" msgid "Goto" msgstr "Перайсці да" msgid "ButtonBar|Ascii" msgstr "ASCII" msgid "ButtonBar|HxSrch" msgstr "Шукаць" msgid "ButtonBar|UnWrap" msgstr "Разгарнуць" msgid "ButtonBar|Wrap" msgstr "Згарнуць" msgid "ButtonBar|Hex" msgstr "Шаснаццатковы" msgid "ButtonBar|Goto" msgstr "Перайсці" msgid "ButtonBar|Raw" msgstr "Зыходны" msgid "ButtonBar|Parse" msgstr "Разабраць" msgid "ButtonBar|Unform" msgstr "Нефарматавана" msgid "ButtonBar|Format" msgstr "Фарматаванне" #, c-format msgid "" "Failed to read data from child stdout:\n" "%s" msgstr "" "Не атрымалася прачытаць даныя з нашчадка stdout:\n" "%s" #, c-format msgid "" "Error while closing the file:\n" "%s\n" "Data may have been written or not" msgstr "" "Памылка падчас закрыцця файла:\n" "%s\n" "Даныя маглі як запісацца, так і не" #, c-format msgid "" "Cannot save file:\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма захаваць файл:\n" "%s" msgid "View: " msgstr "Праглядзець: " #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\"\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць «%s»\n" "%s" msgid "Cannot view: not a regular file" msgstr "Немагчыма праглядзець: незвычайны файл" #, c-format msgid "" "Cannot open \"%s\" in parse mode\n" "%s" msgstr "" "Немагчыма адкрыць \"%s\" у рэжыме разбору\n" "%s" msgid "Search done" msgstr "Пошук завершаны" msgid "Continue from beginning?" msgstr "Працягваць ад пачатку?" msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" msgstr "Немагчыма атрымаць лакальную копію /ftp://some.host/editme.txt"